Gene
|
RWebster
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:4 |
When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
SPE
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying
|
Gene
|
ABP
|
50:4 |
And when [3went by 1the 2days] of the mourning, Joseph spoke to the mighty ones of Pharaoh, saying, If I found favor before you, speak into the ears of Pharaoh! saying,
|
Gene
|
NHEBME
|
50:4 |
When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
Rotherha
|
50:4 |
And, when the days of weeping for him were passed, Joseph spake unto the house of Pharaoh saying,—If I pray you, I have found favour in your eyes, speak ye I pray you in the ears of Pharaoh saying:
|
Gene
|
LEB
|
50:4 |
When the days of his weeping had passed, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
RNKJV
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto those of the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
Webster
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
Darby
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
ASV
|
50:4 |
And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
LITV
|
50:4 |
And the days of his weeping passed by, and Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, Now if I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
Geneva15
|
50:4 |
And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I haue nowe found fauour in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, and say,
|
Gene
|
CPDV
|
50:4 |
And when the time for mourning was fulfilled, Joseph spoke to the family of Pharaoh: “If I have found favor in your sight, speak to the ears of Pharaoh.
|
Gene
|
BBE
|
50:4 |
And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh:
|
Gene
|
DRC
|
50:4 |
And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:
|
Gene
|
GodsWord
|
50:4 |
When the time of mourning for Jacob was over, Joseph spoke to the Pharaoh's palace staff. He said, "Please speak directly to Pharaoh. Tell him,
|
Gene
|
JPS
|
50:4 |
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:
|
Gene
|
Tyndale
|
50:4 |
And when the dayes of wepynge were ended Ioseph spake vnto ye house of Pharao saynge: Yf I haue founde fauoure in youre eyes speake vnto Pharao and tell him how that
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
NETfree
|
50:4 |
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's royal court, "If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,
|
Gene
|
AB
|
50:4 |
And when the days of mourning were past, Joseph spoke to the princes of Pharaoh, saying, If I have found favor in your sight, speak concerning me in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
AFV2020
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found grace in your eyes, I pray you speak in the ears of Pharaoh saying,
|
Gene
|
NHEB
|
50:4 |
When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
NETtext
|
50:4 |
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's royal court, "If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,
|
Gene
|
UKJV
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
KJV
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
KJVA
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
AKJV
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
RLT
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
MKJV
|
50:4 |
And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, I pray you speak in the ears of Pharaoh saying,
|
Gene
|
YLT
|
50:4 |
And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, `If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
ACV
|
50:4 |
And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:4 |
E passados os dias de seu luto, falou José aos da casa de Faraó, dizendo: Se achei agora favor em vossos olhos, vos rogo que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
|
Gene
|
Mg1865
|
50:4 |
Ary rehefa tapitra ny andro nisaonana azy, Josefa dia niteny tamin’ ny tao an-tranon’ i Farao ka nanao hoe: Raha mba nahita fitia eo imasonareo aho, masìna ianareo, lazao amin’ i Farao, ka ataovy hoe:
|
Gene
|
FinPR
|
50:4 |
Sittenkuin hänen muistoksensa vietetty suruaika oli päättynyt, puhui Joosef faraon hoviväelle: "Jos olen saanut armon teidän silmienne edessä, niin puhukaa minun puolestani faraolle näin:
|
Gene
|
FinRK
|
50:4 |
Kun suruaika oli päättynyt, Joosef sanoi faraon hoviväelle: ”Jos tahdotte olla minulle suosiollisia, puhukaa faraolle näin:
|
Gene
|
ChiSB
|
50:4 |
舉哀期一過,若瑟就向法郎的朝廷說:「我如在你們眼中得寵,請你們代我轉告法郎說:
|
Gene
|
CopSahBi
|
50:4 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲡϩⲏⲃⲉ ⲁⲓⲱⲥⲏⲫ ϣⲁϫⲉ ⲙⲛⲛⲛⲟϭ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϭⲛϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲙⲧⲟ ϣⲁϫⲉ ⲉⲙⲙⲁⲁϫⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉⲁⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲧⲁⲣⲕⲟⲓ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:4 |
Սգոյ օրերն անցնելուց յետոյ Յովսէփը խօսեց փարաւոնի իշխանների հետ եւ ասաց. «Եթէ շնորհ եմ գտել ձեր առաջ, ապա դիմեցէ՛ք փարաւոնին եւ ասացէ՛ք,
|
Gene
|
ChiUns
|
50:4 |
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说:「我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说:『
|
Gene
|
BulVeren
|
50:4 |
И като преминаха дните на жалейката за него, Йосиф говори на фараоновия дом, като каза: Ако съм намерил благоволение пред вас, моля ви, говорете в ушите на фараона и кажете:
|
Gene
|
AraSVD
|
50:4 |
وَبَعْدَ مَا مَضَتْ أَيَّامُ بُكَائِهِ كَلَّمَ يُوسُفُ بَيْتَ فِرْعَوْنَ قَائِلًا: «إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عُيُونِكُمْ، فَتَكَلَّمُوا فِي مَسَامِعِ فِرْعَوْنَ قَائِلِينَ:
|
Gene
|
Esperant
|
50:4 |
Kiam pasis la tagoj de lia priplorado, Jozef ekparolis al la domanoj de Faraono, dirante: Se mi akiris vian favoron, diru al Faraono jene:
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:4 |
เมื่อวันเวลาที่ไว้ทุกข์ให้ท่านผ่านพ้นไปแล้ว โยเซฟก็เรียนข้าราชสำนักของฟาโรห์ว่า “ถ้าบัดนี้ข้าพเจ้าได้รับความกรุณาในสายตาของท่าน ขอโปรดไปทูลที่พระกรรณของฟาโรห์ว่า
|
Gene
|
OSHB
|
50:4 |
וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
SPMT
|
50:4 |
ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל בית פרעה לאמר אם נא מצאתי חן בעיניכם דברו נא באזני פרעה לאמר
|
Gene
|
BurJudso
|
50:4 |
ငိုကြွေးမြည်တမ်းသောနေ့ရက် လွန်သောအခါ၊ ယောသပ်သည် နန်းတော်သား အချို့တို့ကိုခေါ်၍၊ သင် တို့သည် ကျွန်ုပ်ကိုစေတနာစိတ်ရှိလျှင်၊ ဖာရောဘုရင် ထံတော်သို့သွား၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
50:4 |
وقتی روزهای عزا تمام شد، یوسف به درباریان فرعون گفت: «لطفاً پیغام مرا به فرعون برسانید و بگویید،
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:4 |
Jab mātam kā waqt ḳhatm huā to Yūsuf ne bādshāh ke darbāriyoṅ se kahā, “Mehrbānī karke yih ḳhabar bādshāh tak pahuṅchā deṅ
|
Gene
|
SweFolk
|
50:4 |
När sorgedagarna efter honom var över sade Josef till faraos husfolk: ”Om jag har funnit nåd för era ögon, ber jag er säga dessa ord till farao:
|
Gene
|
GerSch
|
50:4 |
Als aber die Tage der Trauer um ihn vorüber waren, redete Joseph mit dem Hause des Pharao und sprach: Habe ich Gnade gefunden in euren Augen, so redet doch vor Pharaos Ohren und sprechet:
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:4 |
At nang makaraan ang mga araw ng pagiyak sa kaniya ay nagsalita si Jose sa sangbahayan ni Faraon, na sinasabi, Kung ngayo'y nakasumpong ako ng biyaya sa inyong mga mata ay salitain ninyo, isinasamo ko sa inyo, sa mga pakinig ni Faraon, na inyong sabihin,
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:4 |
Sitten kun hänen muistokseen vietetty suruaika oli päättynyt, Joosef puhui hoviväelle: "Jos olen saanut armon silmienne edessä, puhukaa puolestani faraolle näin:
|
Gene
|
Dari
|
50:4 |
وقتی روز های ماتم تمام شد، یوسف به درباریان فرعون گفت: «لطفاً پیغام مرا به فرعون برسانید و بگوئید:
|
Gene
|
SomKQA
|
50:4 |
Oo markii maalmihii loo ooyayay isaga ay dhammaadeen ayaa Yuusuf la hadlay reerkii Fircoon oo wuxuu ku yidhi, Waan idin baryayaaye haddaad haatan raalli iga tihiin, Fircoon iila hadla oo waxaad ku tidhaahdaan,
|
Gene
|
NorSMB
|
50:4 |
Då syrgjedagarne etter honom var utlidne, tala Josef til hirdi åt Farao og sagde: «Hev de aldri so lite godvilje for meg, so gjer vel og ber fram desse ordi mine til Farao og seg:
|
Gene
|
Alb
|
50:4 |
Kur kaluan ditët e zisë të mbajtura për të, Jozefi foli në shtëpinë e Faraonit duke thënë: "Në qoftë se kam gjetur hirin tuaj, i thoni Faraonit këto fjalë:
|
Gene
|
UyCyr
|
50:4 |
Қарилиқ тутуш мәзгили өткәндин кейин, Йүсүп падишаниң әмәлдарлириға: — Еғир көрмисәңлар, падишаға мундақ дәңлар:
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:4 |
그를 위해 애곡하는 날들이 지나매 요셉이 파라오의 집에게 말하여 이르되, 이제 내가 너희 눈에 은혜를 입었거든 청하건대 파라오의 귀에 고하여 이르기를,
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:4 |
А кад прођоше жалосни дани, рече Јосиф домашњима Фараоновијем говорећи: ако сам нашао милост пред вама, говорите Фараону и реците:
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:4 |
And whanne the tyme of weiling was fillid, Joseph spak to the meyne of Farao, If Y haue founde grace in youre siyt, speke ye in the eeris of Farao; for my fadir chargide me,
|
Gene
|
Mal1910
|
50:4 |
അവന്നായുള്ള വിലാപകാലം കഴിഞ്ഞപ്പോൾ യോസേഫ് ഫറവോന്റെ ഗൃഹക്കാരോടു സംസാരിച്ചു: നിങ്ങൾക്കു എന്നോടു ദയ ഉണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങൾ ഫറവോനോടു:
|
Gene
|
KorRV
|
50:4 |
곡하는 기한이 지나매 요셉이 바로의 궁에 말하여 가로되 내가 너희에게 은혜를 입었으면 청컨대 바로의 귀에 고하기를
|
Gene
|
Azeri
|
50:4 |
ياس گونلري قورتاراندان سونرا، يوسئف، فئرعونون ساراي آداملارينا دانيشيب ددي: "اگر گؤزونوزده لوطف تاپميشام، خاهئش ادئرم فئرعونا ديئن کي،
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:4 |
Då nu sörjodagarne ute woro, talade Joseph med Pharaos gårdsfolk, och sade: Hafwer jag funnit nåd för eder, så taler med Pharao, och säger:
|
Gene
|
KLV
|
50:4 |
ghorgh the jajmey vo' weeping vaD ghaH were past, Joseph jatlhta' Daq the tuq vo' Pharaoh, ja'ta', “ chugh DaH jIH ghaj tu'ta' favor Daq lIj mInDu', please jatlh Daq the qoghDu' vo' Pharaoh, ja'ta',
|
Gene
|
ItaDio
|
50:4 |
E, dopo che furono passati i giorni del pianto che si fece per lui, Giuseppe parlò alla famiglia di Faraone, dicendo: Deh! se io ho trovata grazia appo voi, parlate, vi prego, a Faraone, e ditegli:
|
Gene
|
RusSynod
|
50:4 |
Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:4 |
Егда же преидоша дние плача, глагола Иосиф ко вельможам фараоновым, глаголя: аще обретох благодать пред вами, рцыте о мне во ушы фараону, глаголюще:
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:4 |
επεί δε παρήλθον αι ημέραι του πένθους ελάλησεν Ιωσήφ προς τους δυνάστας Φαραώ λέγων ει εύρον χάριν εναντίον υμών λαλήσατε εις τα ώτα Φαραώ λέγοντες
|
Gene
|
FreBBB
|
50:4 |
Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla aux gens de la maison de Pharaon en disant : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon ces paroles :
|
Gene
|
LinVB
|
50:4 |
Esili lilaka, Yosefu alobi na bato ba Farao : « Soko bolingi ngai solo, boloba o matoi ma Farao :
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:4 |
Midőn elmúltak megsiratásának napjai, akkor szólt József Fáraó házához, mondván: Ha ugyan kegyet találtam szemeitekben, szóljatok, kérlek, Fáraó fülei hallatára, mondván:
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:4 |
哭期旣竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:4 |
Khi các ngày than khóc đã qua, Giô-sép thưa với triều đình Pha-ra-ôn: Nếu tôi được ơn trước mặt các quan, xin hãy tâu giùm lời này lên Pha-ra-ôn:
|
Gene
|
LXX
|
50:4 |
ἐπειδὴ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους ἐλάλησεν Ιωσηφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραω λέγων εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραω λέγοντες
|
Gene
|
CebPinad
|
50:4 |
Ug sa miagi na ang mga adlaw sa pagbalata alang kaniya, nagsulti si Jose sa panimalay ni Faraon sa pag-ingon: Kong ako makakaplag karon ug kalomo sa inyong mga mata, ginapangaliyupo ko kaninyo, nga isulti ninyo sa mga igdulungog ni Faraon, sa pag-ingon:
|
Gene
|
RomCor
|
50:4 |
După ce au trecut zilele de jale, Iosif a vorbit oamenilor din casa lui Faraon şi le-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea voastră, spuneţi, vă rog, lui Faraon ce vă spun eu.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:4 |
Ahnsoun mwahieio lao imwisekla, Sosep ahpw mahsanihong sapwellimen Parao lapalap ako, “Kumwail menlau padahkihong Parao pakair wet:
|
Gene
|
HunUj
|
50:4 |
Amikor elmúlt a siratás ideje, így szólt József a fáraó háza népéhez: Ha jóindulattal vagytok hozzám, beszéljétek el ezt a fáraónak:
|
Gene
|
GerZurch
|
50:4 |
Als nun die Trauerzeit vorbei war, sprach Joseph zum Hof des Pharao: Wollt ihr mir einen Gefallen tun, so redet für mich vor dem Pharao und sagt zu ihm:
|
Gene
|
GerTafel
|
50:4 |
Und die Tage des Beweinens gingen vorüber, und Joseph redete zu dem Hause Pharaos und sagte: Wenn ich nun Gnade in euern Augen gefunden, so redet doch vor den Ohren Pharaos und saget:
|
Gene
|
RusMakar
|
50:4 |
Когда же прошли дни плача по немъ: тогда Іосифъ обратился къ придворнымъ Фараона, и сказалъ: если я обрјлъ благоволеніе въ очахъ вашихъ, то доведите до слуха Фараонова сіи слова:
|
Gene
|
PorAR
|
50:4 |
Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:4 |
Als nu de dagen zijns bewenens over waren, zo sprak Jozef tot het huis van Farao, zeggende: Indiën ik nu genade gevonden heb in uw ogen, spreekt toch voor de oren van Farao, zeggende:
|
Gene
|
FarOPV
|
50:4 |
وچون ایام ماتم وی تمام شد، یوسف اهل خانه فرعون را خطاب کرده، گفت: «اگر الان در نظرشما التفات یافتهام، در گوش فرعون عرض کرده، بگویید:
|
Gene
|
Ndebele
|
50:4 |
Kwathi sezidlulile insuku zokumkhalela, uJosefa wakhuluma lendlu kaFaro esithi: Uba-ke ngithole umusa emehlweni enu, ake likhulume endlebeni zikaFaro, lisithi:
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:4 |
E passados os dias de seu luto, falou José aos da casa de Faraó, dizendo: Se achei agora favor em vossos olhos, vos rogo que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
|
Gene
|
Norsk
|
50:4 |
Da sørgedagene over ham var til ende, talte Josef til Faraos husfolk og sa: Dersom jeg har funnet nåde for eders øine, så tal for mig til Farao og si:
|
Gene
|
SloChras
|
50:4 |
Ko so pa bili potekli dnevi jokanja za njim, ogovori Jožef dvor Faraonov, rekoč: Če sem res milost našel v vaših očeh, govorite, prosim, pred Faraonom tole:
|
Gene
|
Northern
|
50:4 |
Yas günləri qurtarandan sonra Yusif fironun saray adamlarına müraciət edib dedi: «Əgər gözünüzdə lütf tapmışamsa, firona söyləyin ki,
|
Gene
|
GerElb19
|
50:4 |
Und als die Tage seines Beweinens vorüber waren, da redete Joseph zum Hause des Pharao und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und saget:
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:4 |
Kad nu viņa raudu dienas bija pagājušas, tad Jāzeps runāja uz Faraona namu un sacīja: ja es esmu atradis žēlastību jūsu acīs, tad runājiet jel priekš Faraona ausīm un sakāt:
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:4 |
Passados pois os dias de seu choro, fallou José á casa de Pharaó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que falleis aos ouvidos de Pharaó, dizendo:
|
Gene
|
ChiUn
|
50:4 |
為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說:『
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:4 |
Då nu sörjedagarne ute voro, talade Joseph med Pharaos gårdsfolk, och sade: Hafver jag funnit nåd för eder, så taler med Pharao, och säger:
|
Gene
|
SPVar
|
50:4 |
ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל בית פרעה לאמר אם נא מצאתי חן בעיניכם דברו נא באזני פרעה לאמר
|
Gene
|
FreKhan
|
50:4 |
Les jours de son deuil écoulés, Joseph parla ainsi aux gens de Pharaon: "De grâce, si j’ai trouvé faveur à vos yeux, veuillez porter aux oreilles de Pharaon ces paroles:
|
Gene
|
FrePGR
|
50:4 |
Et les Egyptiens le pleurèrent soixante-dix jours. Et quand les jours où on le pleura, furent passés, Joseph s'adressa à la maison de Pharaon en ces termes : Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, veuillez redire aux oreilles de Pharaon ces paroles :
|
Gene
|
PorCap
|
50:4 |
Quando os dias de luto passaram, José falou assim aos homens do faraó: «Se encontrei o vosso favor, peço-vos que leveis aos ouvidos do faraó estas palavras:
|
Gene
|
JapKougo
|
50:4 |
彼のために泣く日が過ぎて、ヨセフはパロの家の者に言った、「今もしわたしがあなたがたの前に恵みを得るなら、どうかパロに伝えてください。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:4 |
Als nun die Klagezeit vorüber war, trug Joseph den Höflingen des Pharao die Bitte vor: Wenn ich euch irgend etwas gelte, so legt für mich ein gutes Wort ein bei dem Pharao in folgender Angelegenheit:
|
Gene
|
Kapingam
|
50:4 |
Di madagoaa tangihangi la-ne-doo gi-daha, gei Joseph ga-helekai gi digau aamua o-di king boloo, “Goodou hula, hai dagu hegau gi-di king boloo,
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:4 |
Pasado el tiempo de su llanto, habló José a los cortesanos del Faraón, diciendo: “Si he hallado gracia a vuestros ojos, hacedme el favor de hacer llegar a oídos del Faraón esta palabra.
|
Gene
|
WLC
|
50:4 |
וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:4 |
Pasibaigus apraudojimo laikui, Juozapas kalbėjo faraono namiškiams: „Jeigu radau jūsų akyse malonę, pasakykite faraonui,
|
Gene
|
Bela
|
50:4 |
А калі мінуліся дні плачу па ім, Язэп сказаў прыдворным фараона, кажучы: калі я здабыў упадабаньне ў вачах вашых, дык скажэце фараону так:
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:4 |
Da nun die Leidetage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch funden, so redet mit Pharao und sprechet:
|
Gene
|
FinPR92
|
50:4 |
Kun suruaika oli ohi, Joosef sanoi faraon hovivä- elle: "Pyydän teitä kertomaan faraolle,
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:4 |
¶ Y pasados los días de su luto, habló José a los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, ruégoos que habléis en oídos de Faraón, diciendo:
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:4 |
Toen de rouwtijd voorbij was, sprak Josef tot het hof van Farao: Als ik genade gevonden heb in uw ogen, wees dan mijn voorspraak bij Farao, en zeg hem,
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:4 |
Als die Trauerzeit vorüber war, bat Josef die königlichen Hofbeamten: "Wenn ihr mir eine Gunst erweisen wollt, dann richtet dem Pharao aus:
|
Gene
|
Est
|
50:4 |
Kui tema nutupäevad olid möödunud, siis Joosep rääkis vaarao hoovkonnaga, öeldes: „Kui ma nüüd teie silmis olen armu leidnud, siis rääkige vaarao kõrva ees ja öelge:
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:4 |
جب ماتم کا وقت ختم ہوا تو یوسف نے بادشاہ کے درباریوں سے کہا، ”مہربانی کر کے یہ خبر بادشاہ تک پہنچا دیں
|
Gene
|
AraNAV
|
50:4 |
وَبَعْدَمَا انْقَضَتْ أَيَّامُ النُّوَاحِ عَلَيْهِ، قَالَ يُوسُفُ لأَهْلِ بَيْتِ فِرْعَوْنَ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكُمْ، فَتَكَلَّمُوا فِي مَسَامِعِ فِرْعَوْنَ قَائِلِينَ:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:4 |
为他哀哭的日子过了,约瑟就对法老家里的人说:“我若在你们面前得蒙喜悦,请你们代我禀告法老说:
|
Gene
|
ItaRive
|
50:4 |
E quando i giorni del lutto fatto per lui furon passati, Giuseppe parlò alla casa di Faraone, dicendo: "Se ora ho trovato grazia agli occhi vostri, fate giungere agli orecchi di Faraone queste parole:
|
Gene
|
Afr1953
|
50:4 |
En toe die dae van geween oor hom verby was, het Josef met die huis van Farao gespreek en gesê: As ek dan guns in julle oë gevind het, spreek tog dit voor die ore van Farao:
|
Gene
|
RusSynod
|
50:4 |
Когда же прошли дни плача по нем, Иосиф сказал придворным фараона, говоря: «Если я обрел благоволение в очах ваших, то скажите фараону так:
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:4 |
जब मातम का वक़्त ख़त्म हुआ तो यूसुफ़ ने बादशाह के दरबारियों से कहा, “मेहरबानी करके यह ख़बर बादशाह तक पहुँचा दें
|
Gene
|
TurNTB
|
50:4 |
Yas günleri geçince, Yusuf firavunun ev halkına, “Eğer benden hoşnut kaldınızsa, lütfen firavunla konuşun” dedi,
|
Gene
|
DutSVV
|
50:4 |
Als nu de dagen zijns bewenens over waren, zo sprak Jozef tot het huis van Farao, zeggende: Indien ik nu genade gevonden heb in uw ogen, spreekt toch voor de oren van Farao, zeggende:
|
Gene
|
HunKNB
|
50:4 |
Amikor letelt a siratás ideje, így szólt József a fáraó házanépéhez: »Ha kegyelmet találtam előttetek, mondjátok meg a fáraónak,
|
Gene
|
Maori
|
50:4 |
A, ka taka nga ra e uhungatia ia ia, ka korero a Hohepa ki te whare o Parao, ka mea, Na, ki te mea kua manakohia ahau e koutou, tena, korero atu ki nga taringa o Parao, mea atu,
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:4 |
Atammat pa'in paghinang e', ah'lling si Yusup ma saga tendog Pira'un, yukna, “Bang makajari, pasampayunbi lapalku itu pehē' ni Pira'un, yukbi,
|
Gene
|
HunKar
|
50:4 |
És elmúlának az ő siratásának napjai, és szóla József a Faraó házanépéhez, mondván: Ha kedves vagyok előttetek, szóljatok kérlek a Faraónak, mondván:
|
Gene
|
Viet
|
50:4 |
Khi mãn tang rồi, Giô-sép bèn nói cùng quần thần Pha-ra-ôn rằng: Nếu tôi được ơn trước mặt các ngươi, xin hãy thuật lại lời nầy cho Pha-ra-ôn nghe:
|
Gene
|
Kekchi
|
50:4 |
Ut nak quirakeˈ li laje̱b xca̱cˈa̱l (70) cutan nak raheb saˈ xchˈo̱l xban xcamic lix yucuaˈeb, laj José quia̱tinac riqˈuineb li cuanqueb saˈ rochoch laj faraón. Quixye reheb, —Cui niquine̱ra, te̱ba̱nu li usilal aˈin cue. Tex-a̱tinak chicuix riqˈuin laj faraón.
|
Gene
|
Swe1917
|
50:4 |
Men när gråtodagarna efter honom voro förbi, talade Josef till Faraos husfolk och sade: »Om jag har funnit nåd för edra ögon, så framfören till Farao dessa mina ord:
|
Gene
|
SP
|
50:4 |
ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל בית פרעה לאמר אם נא מצאתי חן בעיניכם דברו נא באזני פרעה לאמר
|
Gene
|
CroSaric
|
50:4 |
A kad je prošlo vrijeme oplakivanja, Josip reče onima u dvoru faraonovu: "Učinite mi milost i prenesite faraonu ovo:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:4 |
Khi thời gian khóc ông đã qua, ông Giu-se nói với triều đình Pha-ra-ô rằng : Nếu tôi được đẹp lòng các ông, thì xin các ông nói thấu tai Pha-ra-ô như sau :
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:4 |
Or le temps du deuil étant passé, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant : Je vous prie, si j’ai trouvé grâce envers vous, faites savoir ceci à Pharaon ;
|
Gene
|
FreLXX
|
50:4 |
Dès que les jours du deuil furent écoulés, Joseph s'adressa aux grands officiers du Pharaon, et il leur dit : Si j'ai trouvé grâce devant vous, parlez de moi au Pharaon, dites-lui que mon père m'a adjuré, disant :
|
Gene
|
Aleppo
|
50:4 |
ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל בית פרעה לאמר אם נא מצאתי חן בעיניכם—דברו נא באזני פרעה לאמר
|
Gene
|
MapM
|
50:4 |
וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאׇזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:4 |
ויעברו ימי בכיתו וידבר יוסף אל בית פרעה לאמר אם נא מצאתי חן בעיניכם דברו נא באזני פרעה לאמר׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:4 |
Қаралы күндер аяқталғанда Жүсіп перғауынның уәзірлеріне:— Маған мейірімділік көрсетіп, перғауынға мынаны жеткізіңдер:
|
Gene
|
FreJND
|
50:4 |
Et les jours où on le pleura étant passés, Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie, aux oreilles du Pharaon, disant :
|
Gene
|
GerGruen
|
50:4 |
Als aber die Tage seiner Beweinung vorüber waren, sprach Joseph zu Pharaos Haus also: "Habe ich in euren Augen Gnade gefunden, dann legt für mich ein Wort bei Pharao ein!
|
Gene
|
SloKJV
|
50:4 |
Ko so dnevi njegovega žalovanja minili, je Jožef govoril faraonovi hiši, rekoč: „Če sem torej našel milost v vaših očeh, govorite, prosim vas, na faraonova ušesa, rekoč:
|
Gene
|
Haitian
|
50:4 |
Lè tout swasanndi jou yo fin pase, jou pou antèman an rive. Jozèf pale ak moun lakay farawon yo, li di yo konsa: -Tanpri souple, rann mwen sèvis sa a. Pote komisyon sa a bay farawon an pou mwen.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:4 |
Koska hänen murhepäivänsä olivat kuluneet, puhui Joseph Pharaon palvelioille, sanoen: jos minä olen armon löytänyt teidän edessänne, niin puhukaat Pharaolle, ja sanokaat:
|
Gene
|
Geez
|
50:4 |
ወእምድኅረ ፡ ተፈጸመ ፡ መዋዕለ ፡ ላሕ ፡ ይቤሎሙ ፡ ዮሴፍ ፡ ለኀያላነ ፡ ፈርዖን ፡ እንዘ ፡ ይብል ፡ እመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ በቅድሜክሙ ፡ ንግርዎ ፡ በእንቲአየ ፡ ለፈርዖን ፡ ወበልዎ ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
50:4 |
Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:4 |
Pan oedd y cyfnod o alar drosodd, dyma Joseff yn mynd at gynghorwyr y Pharo, a dweud: “Mae gen i ffafr i'w gofyn gan y Pharo. Wnewch chi ofyn iddo ar fy rhan i, plîs?
|
Gene
|
GerMenge
|
50:4 |
Als dann die Zeit der Trauer um ihn vorüber war, sagte Joseph zu den Hofbeamten des Pharaos: »Wenn ich Gnade bei euch gefunden habe, so bringt doch folgendes zur Kenntnis des Pharaos:
|
Gene
|
GreVamva
|
50:4 |
Αφού δε παρήλθον αι ημέραι του πένθους αυτού, ελάλησεν ο Ιωσήφ προς τον οίκον του Φαραώ, λέγων, Εάν τώρα εύρηκα χάριν ενώπιόν σας, λαλήσατε, παρακαλώ, εις τα ώτα του Φαραώ, λέγοντες,
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:4 |
А як минули дні опла́кування його, то сказав Йосип до дому фараонового, говорячи: „Коли знайшов я ласку в очах ваших, то говоріть до ушей фараонових так:
|
Gene
|
FreCramp
|
50:4 |
Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit : " Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:4 |
А кад прођоше жалосни дани, рече Јосиф домашњима Фараоновим говорећи: Ако сам нашао милост пред вама, говорите Фараону и реците:
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:4 |
Po upływie dni żałoby Józef powiedział do domowników faraona: Jeśli znalazłem teraz łaskę w waszych oczach, powiedzcie, proszę, do uszu faraona:
|
Gene
|
FreSegon
|
50:4 |
Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur dit: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:4 |
Y pasados los días de su luto, habló José á los de la casa de Faraón, diciendo: Si he hallado ahora gracia en vuestros ojos, os ruego que habléis en oídos de Faraón, diciendo:
|
Gene
|
HunRUF
|
50:4 |
Amikor letelt a siratás ideje, így szólt József a fáraó háza népéhez: Ha jóindulattal vagytok irántam, beszéljétek el ezt a fáraónak:
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:4 |
Da Grædetiden var omme, sagde Josef til Faraos Husfolk: »Hvis I har Godhed for mig, saa sig paa mine Vegne til Farao:
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:4 |
Na taim ol de bilong krai sori i pinis, Josep i tok long ol wanhaus bilong Fero, i spik, Sapos nau mi bin kisim marimari long ol ai bilong yupela mi askim plis long yupela long tok long ia bilong Fero, na spik,
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:4 |
Og der Grædedagene over ham vare forbi, da talede Josef til Faraos Hus og sagde: Kære, dersom jeg har fundet Naade for eders Øjne, da taler, kære, for Faraos Øren og siger:
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:4 |
Le temps du deuil étant passé, Joseph dit aux officiers du Pharaon : Si j’ai trouvé grâce devant vous, je vous prie de représenter au roi
|
Gene
|
PolGdans
|
50:4 |
A po wyjściu dni żałoby jego rzekł Józef do sług Faraonowych, mówiąc: Jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach waszych, powiedzcie proszę Faraonowi , mówiąc:
|
Gene
|
JapBungo
|
50:4 |
哀哭の日すぎし時ヨセフ、パロの家にかたりていひけるは我もし汝等の前に恩惠を得るならば請ふパロの耳にまうして言へ
|
Gene
|
GerElb18
|
50:4 |
Und als die Tage seines Beweinens vorüber waren, da redete Joseph zum Hause des Pharao und sprach: Wenn ich doch Gnade gefunden habe in euren Augen, so redet doch vor den Ohren des Pharao und saget:
|