Gene
|
RWebster
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
NHEBJE
|
50:5 |
'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'"
|
Gene
|
SPE
|
50:5 |
My father made me swear to my face before his death, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father as he swore me, and I will come again.
|
Gene
|
ABP
|
50:5 |
My father bound me by an oath before his coming to an end, saying, In the memorial which I dug myself, in the land of Canaan, there entomb me! Now then, ascending, I will entomb my father, and I will return back.
|
Gene
|
NHEBME
|
50:5 |
'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'"
|
Gene
|
Rotherha
|
50:5 |
My father, made me swear saying,—Lo! I, am about to die,—in my grave which I digged for myself in the land of Canaan, there, shalt thou bury me. Now, therefore, let me go up, I pray thee and bury my father, and return.
|
Gene
|
LEB
|
50:5 |
‘My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die. In the tomb that I have hewed out for myself in the land of Canaan—there you must bury me.” So then, please let me go up and let me bury my father; then I will return.’ ”
|
Gene
|
RNKJV
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
Jubilee2
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
Webster
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
Darby
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.
|
Gene
|
ASV
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
LITV
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I am dying; you shall bury me there in the grave which I have dug for myself in the land of Canaan. And now please let me go up and bury my father, and return.
|
Gene
|
Geneva15
|
50:5 |
My father made me sweare, saying, Loe, I die, bury me in my graue, which I haue made me in the land of Canaan: now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I wil come againe.
|
Gene
|
CPDV
|
50:5 |
For my father made me swear, saying: ‘See, I am dying. You shall bury me in my sepulcher which I dug for myself in the land of Canaan.’ Therefore, I shall go up and bury my father, and then return.”
|
Gene
|
BBE
|
50:5 |
My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.
|
Gene
|
DRC
|
50:5 |
For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
|
Gene
|
GodsWord
|
50:5 |
'My father made me swear an oath. He said, "I'm about to die. Bury me in the tomb I bought for myself in Canaan." Please let me go there and bury my father; then I'll come back.'"
|
Gene
|
JPS
|
50:5 |
My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come back.'
|
Gene
|
Tyndale
|
50:5 |
my father made me swere and sayde: loo Ioye se that thou burye me in my graue which I haue made me in the lande of Canaan. Now therfore let me goo and burye my father ad tha will I come agayne.
|
Gene
|
KJVPCE
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
NETfree
|
50:5 |
'My father made me swear an oath. He said, "I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself there in the land of Canaan." Now let me go and bury my father; then I will return.'"
|
Gene
|
AB
|
50:5 |
My father adjured me, saying, In the tomb which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me; now then I will go up and bury my father, and return again.
|
Gene
|
AFV2020
|
50:5 |
'My father made me swear, saying, "Lo, I die. You shall bury me in my grave which I have prepared for me in the land of Canaan." Now therefore, I pray you, let me go up and bury my father, and I will come again.' ”
|
Gene
|
NHEB
|
50:5 |
'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'"
|
Gene
|
NETtext
|
50:5 |
'My father made me swear an oath. He said, "I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself there in the land of Canaan." Now let me go and bury my father; then I will return.'"
|
Gene
|
UKJV
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
KJV
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
KJVA
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
AKJV
|
50:5 |
My father made me swear, saying, See, I die: in my grave which I have dig for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
RLT
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
MKJV
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die. You shall bury me in my grave which I have dug for me in the land of Canaan. Now therefore, I pray you, let me go up and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
YLT
|
50:5 |
My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;'
|
Gene
|
ACV
|
50:5 |
My father made me swear, saying, Lo, I die. In my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:5 |
Meu pai me fez jurar dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás; rogo, pois, que vá eu agora, e sepultarei a meu pai, e voltarei.
|
Gene
|
Mg1865
|
50:5 |
Ny raiko efa nampianiana ahy ka nanao hoe: Indro, ho faty aho; koa ao amin’ ny fasako, izay nohadiko ho ahy any amin’ ny tany Kanana, dia ao no andeveno ahy. Koa ankehitriny, trarantitra ianao, aoka aho hiakatra handevina ny raiko, dia hiverina atỳ indray.
|
Gene
|
FinPR
|
50:5 |
Isäni vannotti minua sanoen: 'Katso, minä kuolen, hautaa minut omaan hautaani, jonka olen kaivanut itselleni Kanaanin maassa'. Anna minun siis nyt mennä hautaamaan isäni; sitten palaan takaisin."
|
Gene
|
FinRK
|
50:5 |
Isäni vannotti minua sanoen: ’Kun minä kuolen, hautaa minut omaan hautaani, jonka olen kaivattanut itselleni Kanaaninmaassa!’ Haluaisin nyt mennä hautaamaan isäni. Palaan sitten takaisin.”
|
Gene
|
ChiSB
|
50:5 |
我父親曾叫我起誓,對我說:看,我快要死了! 我在客納罕地,曾為自己鑿了一個墳墓,你應把我葬在那裏。現在請讓我上去埋葬我父親,然後回來。」
|
Gene
|
ArmEaste
|
50:5 |
որ իմ հայրը երդուեցրել է ինձ ու ասել. «Ահա ես մեռնում եմ: Ինձ կը թաղես այն շիրիմում, որ ես ինձ համար փորել եմ Քանանացիների երկրում»: Արդ, թո՛յլ տուր գնամ, թաղեմ իմ հօրն ու վերադառնամ»:
|
Gene
|
ChiUns
|
50:5 |
我父亲要死的时候叫我起誓说:你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。』现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。」
|
Gene
|
BulVeren
|
50:5 |
Баща ми ме закле, като каза: Ето, аз умирам. В гроба, който си приготвих в ханаанската земя, там да ме погребеш! И сега, моля те, нека отида да погреба баща си, и ще се върна.
|
Gene
|
AraSVD
|
50:5 |
أَبِي ٱسْتَحْلَفَنِي قَائِلًا: هَا أَنَا أَمُوتُ. فِي قَبْرِيَ ٱلَّذِي حَفَرْتُ لِنَفْسِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ هُنَاكَ تَدْفِنُنِي، فَٱلْآنَ أَصْعَدُ لِأَدْفِنَ أَبِي وَأَرْجِعُ».
|
Gene
|
Esperant
|
50:5 |
Mia patro ĵurigis min, dirante: Jen mi mortas; en mia tombo, kiun mi elfosis al mi en la lando Kanaana, tie vi min enterigu. Nun mi volus iri, enterigi mian patron, kaj reveni.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
50:5 |
บิดาให้เราปฏิญาณไว้ โดยกล่าวว่า ‘ดูเถิด พ่อจวนจะตายแล้ว จงเอาศพพ่อไปฝังไว้ในอุโมงค์ที่พ่อได้ขุดไว้สำหรับพ่อ ณ แผ่นดินคานาอัน’ เหตุฉะนั้นบัดนี้ขออนุญาตให้ข้าพเจ้าขึ้นไปฝังศพบิดาแล้วข้าพเจ้าจะกลับมาอีก”
|
Gene
|
SPMT
|
50:5 |
אבי השביעני . . לאמר הנה אנכי מת בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני ועתה אעלה נא ואקברה את אבי . . ואשובה
|
Gene
|
OSHB
|
50:5 |
אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
50:5 |
ကျွန်တော်အဘက၊ ငါသေတော့မည်။ ခါနာန်ပြည်၌ ကိုယ်ဘို့ငါတူးဘူးသော သင်္ချိုင်းတွင်း၌၊ ငါ့ကို သင်္ဂြိုဟ် ရမည်ဟူ၍ ကျွန်တော်ကို ကျိန်ဆိုစေပါပြီ။ ထိုကြောင့် ကျွန်တော်သွား၍၊ အဘကို သင်္ဂြိုဟ်ပြီးမှ ပြန်လာပါမည် အကြောင်းကို အသနားတော်ခံပါသည်ဟု နားတော် လျှောက်ကြပါလော့ဟုဆို၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
50:5 |
پدرم در موقع فوت خود مرا قسم داده است كه بدن او را در سرزمین کنعان در قبری كه قبلاً تهیّه كرده است، به خاک بسپارم. پس خواهش میكنم اجازه بفرمایید بروم و بدن پدرم را به خاک بسپارم و بازگردم.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
50:5 |
ki mere bāp ne mujhe qasam dilā kar kahā thā, ‘Maiṅ marne wālā hūṅ. Mujhe us qabr meṅ dafn karnā jo maiṅ ne Mulk-e-Kanān meṅ apne lie banwāī.’ Ab mujhe ijāzat deṅ ki maiṅ wahāṅ jāūṅ aur apne bāp ko dafn karke wāpas āūṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
50:5 |
Min far har tagit ed av mig och sagt: När jag är död, så begrav mig i den grav som jag grävt åt mig i Kanaans land. Låt mig därför resa och begrava min far och sedan komma tillbaka.”
|
Gene
|
GerSch
|
50:5 |
Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und zu mir gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grab, das ich mir im Lande Kanaan angelegt habe! So laß mich nun hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und darnach wiederkomme.
|
Gene
|
TagAngBi
|
50:5 |
Pinanumpa ako ng ama ko, na sinasabi, Narito, ako'y namamatay: sa libingan na aking hinukay sa akin sa lupain ng Canaan, ay doon mo ako ililibing. Ngayon nga'y pahintulutan ninyo akong umahon, isinasamo ko sa inyo, at aking ilibing ang aking ama, at babalik uli ako.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
50:5 |
Isäni vannotti minua sanoen: 'Katso, minä kuolen, hautaa minut omaan hautaani, jonka olen kaivanut itselleni Kanaanin maassa.' Anna minun siis nyt mennä hautaamaan isäni, sitten palaan takaisin."
|
Gene
|
Dari
|
50:5 |
پدرم در موقع فوت خود مرا قسم داده است که جنازۀ او را در سرزمین کنعان در قبری که قبلاً تهیه کرده است به خاک بسپارم. پس خواهش می کنم اجازه بفرمائید بروم و جنازۀ پدرم را به خاک بسپارم و برگردم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
50:5 |
Aabbahay baa i dhaariyey, oo wuxuu igu yidhi, Bal eeg, waan dhimanayaa ee waxaad igu aastaa qabrigaygii aan ka qotay dalka Kancaan. Haddaba waan ku baryayaaye, ii fasax inaan tago oo aan aabbahay soo aaso, oo haddana waan soo noqon doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
50:5 |
«Far min tok ein eid av meg og sagde: «No lyt eg døy! I grefti mi, som eg let grava åt meg i Kana’ans-landet, der skal du jorda meg!» Lat meg difor fara upp og jorda far min og so koma hit att!»»
|
Gene
|
Alb
|
50:5 |
Ati im më ka vënë të betohem dhe më ka thënë: "Ja, unë jam duke vdekur; më varros në varrin që kam gërmuar në vendin e Kanaanit". Tani, pra, më lejo të ngjitem për të varrosur atin tim, pastaj do të kthehem".
|
Gene
|
UyCyr
|
50:5 |
Атам җан үзүш алдида мени өзини Қананда тәйярлап қойған йәрликкә қоюшумға қәсәм қилдурған еди. Шуниң үчүн маңа рухсәт бәрсә, у йәргә берип атамни дәпнә қилип кәлсәм, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
50:5 |
내 아버지가 나로 하여금 맹세하게 하여 이르되, 보라, 내가 죽으니 너는 내가 가나안 땅에 나를 위해 파 둔 내 무덤에 나를 묻으라, 하였나이다. 그러므로 이제 원하건대 내가 올라가서 내 아버지를 묻게 하소서. 내가 다시 오리이다, 하라, 하였더니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
50:5 |
Отац ме је мој заклео говорећи: ево, ја ћу скоро умријети; у гробу мојем, који ископах у земљи Хананској, ондје ме погреби. Па сада да идем да погребем оца својега, а послије ћу опет доћи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
50:5 |
and seide, Lo! Y die, thou schalt birie me in my sepulcre which Y diggide to me in the lond of Canaan; therfor Y schal stie that Y birie my fadir, and Y schal turne ayen.
|
Gene
|
Mal1910
|
50:5 |
എന്റെ അപ്പൻ: ഇതാ, ഞാൻ മരിക്കുന്നു; ഞാൻ കനാൻദേശത്തു എനിക്കുവേണ്ടി വെട്ടിയിരിക്കുന്ന കല്ലറയിൽ തന്നേ നീ എന്നെ അടക്കേണമെന്നു പറഞ്ഞു എന്നെക്കൊണ്ടു സത്യം ചെയ്യിച്ചിട്ടുണ്ടു. ആകയാൽ ഞാൻ പോയി എന്റെ അപ്പനെ അടക്കി മടങ്ങിവരുവാൻ അനുവാദത്തിന്നു അപേക്ഷിക്കുന്നു എന്നു ഉണൎത്തിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
50:5 |
우리 아버지가 나로 맹세하게 하여 이르되 내가 죽거든 가나안 땅에 내가 파서 둔 묘실에 나를 장사하라 하였나니 나로 올라가서 아버지를 장사하게 하소서 내가 다시 오리이다 하라 하였더니
|
Gene
|
Azeri
|
50:5 |
آتام منی آند ائچدئرئب دمئشدي: «باخ، من اؤلورَم. کَنَعان تورپاغيندا اؤزوم اوچون قبئر قازميشام، منی اورادا باسدير.» ائندي قوي او منه ائجازه ورسئن کي، گدئب آتامي باسديريم و قاييديم."
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:5 |
Min fader hafwer tagit en ed af mig, och sagt: Si, jag dör; begraf mig i mine graf, som jag hafwer grafwit mig i Canaans lande. Så will jag nu fara up och begrafwa min fader, och komma igen.
|
Gene
|
KLV
|
50:5 |
‘ wIj vav chenmoHta' jIH swear, ja'ta', “ yIlegh, jIH 'oH dying. Bury jIH Daq wIj grave nuq jIH ghaj dug vaD jIH'egh Daq the puH vo' Canaan.” DaH vaj, please chaw' jIH jaH Dung je bury wIj vav, je jIH DichDaq ghoS again.'”
|
Gene
|
ItaDio
|
50:5 |
Che mio padre mi ha fatto giurare, dicendo: Ecco, io mi muoio; seppelliscimi nella mia sepoltura, la quale io mi ho cavata nel paese di Canaan. Deh! lascia ora dunque che io vada a seppellire mio padre; poi ritornerò.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:5 |
отец мой заклял меня, сказав: вот, я умираю; во гробе моем, который я выкопал себе в земле Ханаанской, там похорони меня. И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего и возвратиться. [Слова Иосифа пересказали фараону.]
|
Gene
|
CSlEliza
|
50:5 |
отец мой закля мя прежде скончания (своего), глаголя: во гробе, егоже ископах себе в земли Ханаани, тамо мя погреби: ныне убо возшед погребу отца моего и возвращуся. И рекоша фараону по словеси Иосифову.
|
Gene
|
ABPGRK
|
50:5 |
ο πατήρ μου ώρκισέ με προ του τελευτήσαι αυτόν λέγων εν τω μνημείω ω ώρυξα εμαυτώ εν γη Χαναάν εκεί με θάψεις νυν ουν αναβάς θάψω τον πατέρα μου και επανελεύσομαι
|
Gene
|
FreBBB
|
50:5 |
Mon père m'a fait jurer en disant :Voici je vais mourir ; tu m'enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'enterre là mon père, et je reviendrai.
|
Gene
|
LinVB
|
50:5 |
Tata wa ngai alayisi ngai ndai eye : Sikawa nalingi nakufa. Nazali na lilita o mokili mwa Kanana, ngai moko natimolaki lyango ; okokunda ngai kuna. Bongo nalingi kokende kuna mpo ’te nakunda tata wa ngai ; na nsima nakozonga. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
50:5 |
Atyám megesketett engem, mondván: Íme, én meghalok; síromba, melyet ástam magamnak Kánaán országában, oda temess el engem! Most tehát hadd menjek el, hogy eltemessem atyámat és azután visszatérek.
|
Gene
|
ChiUnL
|
50:5 |
吾父使我誓云、我將死矣、必葬於迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
|
Gene
|
VietNVB
|
50:5 |
Thân phụ tôi có bảo tôi thề: Ta sắp qua đời; con hãy chôn ta trong ngôi mộ ta đào sẵn ở xứ Ca-na-an. Bây giờ xin cho phép tôi lên xứ ấy để chôn cha tôi rồi tôi sẽ trở về.
|
Gene
|
LXX
|
50:5 |
ὁ πατήρ μου ὥρκισέν με λέγων ἐν τῷ μνημείῳ ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χανααν ἐκεῖ με θάψεις νῦν οὖν ἀναβὰς θάψω τὸν πατέρα μου καὶ ἐπανελεύσομαι
|
Gene
|
CebPinad
|
50:5 |
Gipapanumpa ako sa akong amahan, sa pag-ingon: Ania karon, mamatay ako; sa akong lubnganan nga akong gikalot alang kanako sa yuta sa Canaan, didto ilubong mo ako. Busa karon ginapangaliyupo ko, nga patungason unta ako aron sa paglubong sa akong amahan, ug mobalik man ako sa pag-usab.
|
Gene
|
RomCor
|
50:5 |
‘Tatăl meu m-a pus să jur, zicând: «Iată, în curând eu am să mor! Să mă îngropi în mormântul pe care mi l-am săpat în ţara Canaan». Aş vrea dar să mă sui acolo, ca să îngrop pe tatăl meu, şi după aceea mă voi întoarce’.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
50:5 |
‘Ni ei pahpao eh pahn mehla, e patohwan peki rehi, I en inoukihong, me I pahn sarepedi nan sousou me e kaunopadahr nan Kenan. Eri, komw kupwurkalahngan mweidohng pwe I en patohla sarepedi semeio, I ahpw pahn patohwan pwurodo.’ ”
|
Gene
|
HunUj
|
50:5 |
Az én apám megesketett, és ezt mondta: Én most már meghalok, de az én síromba temess el, amelyet Kánaán földjén ástam magamnak. Most azért el kell mennem, hogy eltemessem apámat, és utána visszatérek.
|
Gene
|
GerZurch
|
50:5 |
Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: "Wenn ich nun sterbe, so begrabe mich in meiner Gruft, die ich mir im Lande Kanaan gegraben habe." So will ich denn hinaufziehen und meinen Vater begraben und dann zurückkommen. (a) 1Mo 47:29 30
|
Gene
|
GerTafel
|
50:5 |
Mein Vater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe, du aber begrabe mich, dort in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe, und nun laß mich hinaufgehen und meinen Vater begraben und zurückkehren.
|
Gene
|
RusMakar
|
50:5 |
отецъ мой обязалъ меня клятвою, сказавъ: вотъ, я умираю; похорони меня во гробј моемъ, который я выкопалъ себј въ землј Ханаанской. Итакъ пойду я, похороню отца моего, и возвращусь.
|
Gene
|
PorAR
|
50:5 |
Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
|
Gene
|
DutSVVA
|
50:5 |
Mijn vader heeft mij doen zweren, zeggende: Zie, ik sterf; in mijn graf, dat ik mij in het land Kanaän gegraven heb, daar zult gij mij begraven! Nu dan, laat mij toch optrekken, dat ik mijn vader begrave, dan zal ik wederkomen.
|
Gene
|
FarOPV
|
50:5 |
"پدرم مرا سوگند داده، گفت: اینک من میمیرم؛ در قبری که برای خویشتن در زمین کنعان کندهام، آنجا مرا دفن کن." اکنون بروم و پدرخود را دفن کرده، مراجعت نمایم.»
|
Gene
|
Ndebele
|
50:5 |
Ubaba wangifungisa esithi: Khangela, ngiyafa; engcwabeni engazigebhela lona elizweni leKhanani, lapho ungingcwabe. Khathesi-ke, ake ngenyuke ngiyengcwaba ubaba, besengibuya.
|
Gene
|
PorBLivr
|
50:5 |
Meu pai me fez jurar dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás; rogo, pois, que vá eu agora, e sepultarei a meu pai, e voltarei.
|
Gene
|
Norsk
|
50:5 |
Min far tok en ed av mig og sa: Jeg dør; i min grav som jeg lot grave for mig i Kana'ans land, der skal du begrave mig. La mig derfor få dra op og begrave min far og så vende tilbake!
|
Gene
|
SloChras
|
50:5 |
Oče moj me je zavezal s prisego in rekel: Glej, skoraj umrem; v grobu mojem, ki sem si ga izkopal v deželi Kanaanski, tam me pokoplji. Zdaj torej dovoli, da grem gori in pokopljem očeta svojega, in potem se vrnem.
|
Gene
|
Northern
|
50:5 |
atam məni and içdirib demişdi: “Mən can üstəyəm. Kənan torpağında özüm üçün qəbir qazmışam, məni orada basdır”. İndi qoy o mənə izin versin ki, gedib atamı basdırım və qayıdım».
|
Gene
|
GerElb19
|
50:5 |
Mein Vater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe, daselbst sollst du mich begraben. Und nun laß mich doch hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und zurückkomme.
|
Gene
|
LvGluck8
|
50:5 |
Mans tēvs man ir licis zvērēt sacīdams: redzi, es mirstu; manā kapā, ko es sev esmu racis Kanaāna zemē, tur tev būs mani aprakt. Un nu vēli man jel noiet, ka es savu tēvu aproku, tad es atkal nākšu atpakaļ.
|
Gene
|
PorAlmei
|
50:5 |
Meu pae me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro: em meu sepulchro, que cavei para mim na terra de Canaan, ali me sepultarás. Agora pois, te peço, que eu suba, para que sepulte a meu pae; então voltarei.
|
Gene
|
ChiUn
|
50:5 |
我父親要死的時候叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。』現在求你讓我上去葬我父親,以後我必回來。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
50:5 |
Min fader hafver tagit en ed af mig, och sagt: Si, jag dör; begraf mig i mine graf, som jag hafver grafvit mig i Canaans lande. Så vill jag nu fara upp och begrafva min fader, och komma igen.
|
Gene
|
SPVar
|
50:5 |
אבי השבעני לפני מותו לאמר הנה אנכי מת בקברי אשר כרתי לי בארץ כנען שם תקברני ועתה אעלה נא ואקברה את אבי כאשר השבעני ואשובה
|
Gene
|
FreKhan
|
50:5 |
Mon père m’a adjuré en ces termes: ‘Voici, je vais mourir; dans mon sépulcre, que j’ai acquis dans le pays de Canaan, là même tu m’enseveliras.’ Et maintenant, je voudrais partir, j’ensevelirai mon père et je reviendrai."
|
Gene
|
FrePGR
|
50:5 |
Mon père m'a adjuré et m'a dit : Voici, je me meurs ; c'est dans mon tombeau que je me suis acheté au pays de Canaan, que tu me donneras la sépulture Permets-moi donc d'aller donner la sépulture à mon père, après quoi je reviendrai.
|
Gene
|
PorCap
|
50:5 |
*‘Meu pai fez-me jurar nestes termos: Agora vou morrer: sepulta-me no sepulcro que adquiri no país de Canaã, no meu sepulcro’. Queria, pois, partir; sepultarei meu pai e depois regressarei.»
|
Gene
|
JapKougo
|
50:5 |
『わたしの父はわたしに誓わせて言いました「わたしはやがて死にます。カナンの地に、わたしが掘って置いた墓に葬ってください」。それで、どうかわたしを上って行かせ、父を葬らせてください。そうすれば、わたしはまた帰ってきます』」。
|
Gene
|
GerTextb
|
50:5 |
Mein Vater hat mir einen Eid abgenommen und gesagt: Ich werde nun bald sterben; in der Gruft, die ich mir in Kanaan gegraben habe, dort sollst du mich beisetzen. Daher möchte ich nun hinziehn und meinen Vater bestatten, dann werde ich wiederkommen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
50:5 |
“Mi padre me ha tomado juramento diciendo: ‘He aquí que yo me muero; en la sepultura que abrí para mí, en la tierra de Canaán, allí me has de sepultar’. Ahora, pues permíteme que suba a sepultar a mi padre; y luego volveré.”
|
Gene
|
Kapingam
|
50:5 |
‘Di madagoaa o dogu damana dela ga-hoohoo gaa-made, gei mee gu-dangi-mai gi-di-au bolo au gi-hagababa ang-gi deia bolo au gi-danumia ia i lodo taalunga dela guu-lawa di-hagatogomaalia ko-ia i Canaan. Gei goe dumaalia-mai gi-di-au, e-hana e-danu dogu damana ga-hanimoi-laa.’ ”
|
Gene
|
WLC
|
50:5 |
אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
50:5 |
kad mano tėvas mane prisaikdino palaidoti jį jo kape, kurį jis išsikasė Kanaano žemėje. Teišleidžia mane eiti ir palaidoti savo tėvą, o po to sugrįšiu“.
|
Gene
|
Bela
|
50:5 |
бацька мой загадаў мне, сказаўшы: вось, я паміраю; у магіле маёй, якую я выкапаў сабе ў зямлі Ханаанскай, там пахавай мяне. І цяпер я хацеў бы пайсьці і пахаваць бацьку майго і вярнуцца.
|
Gene
|
GerBoLut
|
50:5 |
Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
|
Gene
|
FinPR92
|
50:5 |
että isäni vannotti minua sanoen: 'Minä kuolen pian. Hautaa minut omaan hautaani, jonka olen teettänyt itselleni Kanaaninmaassa.' Nyt tahtoisin mennä sinne hautaamaan isäni. Sen jälkeen palaan taas tänne."
|
Gene
|
SpaRV186
|
50:5 |
Mi padre me conjuró, diciendo: He aquí, yo muero, en mi sepulcro, que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás: ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré a mi padre, y volveré.
|
Gene
|
NlCanisi
|
50:5 |
dat mijn vader mij heeft bezworen: "Wanneer ik dood ben, moet ge mij begraven in het graf, dat ik voor mij heb uitgehouwen in het land Kanaän." Daarom zou ik willen vertrekken, om mijn vader te begraven; daarna zal ik terugkeren.
|
Gene
|
GerNeUe
|
50:5 |
'Mein Vater hat mich schwören lassen, ihn im Land Kanaan beizusetzen, in dem Grab, das er für sich vorbereitet hat. Lass mich hinziehen und meinen Vater dort begraben! Dann komme ich wieder zurück.'"
|
Gene
|
Est
|
50:5 |
Minu isa laskis mind vanduda, öeldes: vaata, ma suren. Mata mind mu hauda, mille ma enesele olen kaevanud Kaananimaal. Ma tahaksin nüüd minna, oma isa matta ja siis tagasi tulla!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
50:5 |
کہ میرے باپ نے مجھے قَسم دلا کر کہا تھا، ’مَیں مرنے والا ہوں۔ مجھے اُس قبر میں دفن کرنا جو مَیں نے ملکِ کنعان میں اپنے لئے بنوائی۔‘ اب مجھے اجازت دیں کہ مَیں وہاں جاؤں اور اپنے باپ کو دفن کر کے واپس آؤں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
50:5 |
لَقَدِ اسْتَحْلَفَنِي أَبِي وَقَالَ: أَنَا مُشْرِفٌ عَلَى الْمَوْتِ، فَادْفِنِّي فِي الْقَبْرِ الَّذِي حَفَرْتُهُ لِنَفْسِي فِي أَرْضِ كَنْعَانَ، فَاسْمَحْ لِيَ الآنَ بِأَنْ أَمْضِيَ لأَدْفِنَ أَبِي ثُمَّ أَعُودَ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
50:5 |
‘我父亲曾经叫我起誓,说:“看哪,我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。”现在求你让我上去,埋葬我的父亲,之后我必定回来。’”
|
Gene
|
ItaRive
|
50:5 |
Mio padre m’ha fatto giurare e m’ha detto: Ecco, io mi muoio; seppelliscimi nel mio sepolcro, che mi sono scavato nel paese di Canaan. Ora dunque, permetti ch’io salga e seppellisca mio padre; poi tornerò".
|
Gene
|
Afr1953
|
50:5 |
My vader het my laat sweer en gesê: Kyk, ek gaan sterwe; in my graf wat ek vir my in die land Kanaän uitgekap het, daar moet jy my begrawe. Laat my dan nou tog optrek en my vader begrawe. Daarna sal ek terugkom.
|
Gene
|
RusSynod
|
50:5 |
„Отец мой заклял меня, сказав: "Вот, я умираю; в гробнице моей, которую я выкопал себе в земле ханаанской, там похорони меня". И теперь хотел бы я пойти и похоронить отца моего, и возвратиться“».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
50:5 |
कि मेरे बाप ने मुझे क़सम दिलाकर कहा था, ‘मैं मरनेवाला हूँ। मुझे उस क़ब्र में दफ़न करना जो मैंने मुल्के-कनान में अपने लिए बनवाई।’ अब मुझे इजाज़त दें कि मैं वहाँ जाऊँ और अपने बाप को दफ़न करके वापस आऊँ।”
|
Gene
|
TurNTB
|
50:5 |
“Babam bana ant içirdi: ‘Ölmek üzereyim. Beni Kenan ülkesinde kendim için kazdırdığım mezara gömeceksin’ dedi. Şimdi lütfen firavuna bildirin, izin versin gideyim, babamı gömüp geleyim.”
|
Gene
|
DutSVV
|
50:5 |
Mijn vader heeft mij doen zweren, zeggende: Zie, ik sterf; in mijn graf, dat ik mij in het land Kanaan gegraven heb, daar zult gij mij begraven! Nu dan, laat mij toch optrekken, dat ik mijn vader begrave, dan zal ik wederkomen.
|
Gene
|
HunKNB
|
50:5 |
hogy apám megesketett engem: ‘Íme, én meghalok. Temess engem az én síromba, amelyet Kánaán földjén ástam meg magamnak!’ Hadd menjek fel tehát, hadd temessem el atyámat, aztán majd visszatérek!«
|
Gene
|
Maori
|
50:5 |
I whakaoati toku papa i ahau, i mea, Ka mate tenei ahau: hei roto i taku tanumanga i keria e ahau moku ki te whenua o Kanaana, hei reira ahau tanumia ai e koe. Na kia tukua ahau e koe aianei kia haere ki runga, ki te tanu i toku papa, ka hoki mai ai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
50:5 |
‘Tuwan sultan, marai' pa'in waktu mma'ku, bay aku pinasapa e'na. Bangkayna kono' subay kinubul ma lahat Kana'an, ma pagkubulan bay tagamahanna ma baranna. Jari makasapa aku, ya angkan subay beya'ku na. Angamu' aku ma ka'a, Tuwan, bang pa'in aku tugutannu pehē' ni Kana'an angubul mma'ku.’ Pabalik du aku pi'itu bang aubus na.”
|
Gene
|
HunKar
|
50:5 |
Az én atyám engem megesketett, mondván: Ímé én meghalok; az én síromba, melyet Kanaán földén ástam magamnak, oda temess el engem. Most hát kérlek, hadd menjek el, és temessem el az én atyámat, azután visszatérek.
|
Gene
|
Viet
|
50:5 |
Cha tôi có biểu tôi thề mà rằng: Nầy, cha sẽ chết, con hãy chôn cha nơi mộ địa ta đã mua sẵn rồi trong xứ Ca-na-an. Vậy bây giờ, tôi phải lên đó chôn cha tôi, rồi sẽ trở xuống.
|
Gene
|
Kekchi
|
50:5 |
Ut te̱ye re chi joˈcaˈin: Junxil nak toj yoˈyo lin yucuaˈ, la̱in xinba̱nu li juramento riqˈuin. Ut lin yucuaˈ quixye cue, “Chi se̱b nincam,” chan cue. “Ta̱ba̱nu li usilal. Tina̱muk chak aran Canaán saˈ li naˈajej li ac becbil inban junxil saˈ li ochoch pec li cuan Macpela,” chan cue lin yucuaˈ nak toj yoˈyo. Ut anakcuan tintzˈa̱ma usilal che̱ru nak te̱ye re laj faraón nak tinixcanab chi xic aran chixmukbal inyucuaˈ camenak. Caˈaj cuiˈ toxinmuk chak lin yucuaˈ ut tinsukˈi̱k cuiˈchic arin, chan laj José reheb.
|
Gene
|
SP
|
50:5 |
אבי השבעני לפני מותו לאמר הנה אנכי מת בקברי אשר כרתי לי בארץ כנען שם תקברני ועתה אעלה נא ואקברה את אבי כאשר השבעני ואשובה
|
Gene
|
Swe1917
|
50:5 |
Min fader har tagit en ed av mig och sagt: 'När jag är död, begrav mig då i den grav som jag har låtit gräva åt mig i Kanaans land.' Så låt mig nu fara ditupp och begrava min fader; sedan skall jag komma tillbaka igen.»
|
Gene
|
CroSaric
|
50:5 |
Moj me otac zakleo govoreći: 'Kad umrem, sahrani me u grob koji sam sebi pripravio u zemlji kanaanskoj!' Dopusti mi da odem gore i sahranim oca, a onda ću se vratiti."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
50:5 |
Cha tôi đã bắt tôi thề, người nói : Này cha sắp chết. Trong ngôi mộ cha đã đào cho cha ở đất Ca-na-an, con hãy chôn cất cha ở đó. Bây giờ tôi xin được lên đó chôn cất cha tôi, rồi tôi sẽ trở lại.
|
Gene
|
FreBDM17
|
50:5 |
Que mon père m’a fait jurer, et m’a dit : Voici, je m’en vais mourir ; tu m’enterreras dans mon sépulcre, que je me suis creusé au pays de Canaan ; maintenant donc, je te prie, que j’y monte, et que j’y enterre mon père : puis je retournerai.
|
Gene
|
FreLXX
|
50:5 |
Tu m'enseveliras dans le sépulcre que j'ai creusé pour moi en la terre de Chanaan ; que maintenant donc je parte pour ensevelir mon père, et je reviendrai auprès de vous.
|
Gene
|
Aleppo
|
50:5 |
אבי השביעני לאמר הנה אנכי מת—בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני ועתה אעלה נא ואקברה את אבי—ואשובה
|
Gene
|
MapM
|
50:5 |
אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃
|
Gene
|
HebModer
|
50:5 |
אבי השביעני לאמר הנה אנכי מת בקברי אשר כריתי לי בארץ כנען שמה תקברני ועתה אעלה נא ואקברה את אבי ואשובה׃
|
Gene
|
Kaz
|
50:5 |
әкем марқұм көзі тірісінде маған: «Біліп ал, мен жуырда өлемін. Сүйегімді өзім Қанахан жерінде дайындап қойған қабірге апарып қоярсың!» деп өсиеттеп, осылай істеуге менен ант алған еді. Сондықтан енді әкемнің мәйітін қабірге қою үшін сол жерге барып, қайтып келейін, — деп өтініш жасады.
|
Gene
|
FreJND
|
50:5 |
Mon père m’a fait jurer, disant : Voici, je meurs ; dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de Canaan, là tu m’enterreras. Et maintenant, permets que je monte, et que j’enterre mon père ; et je reviendrai.
|
Gene
|
GerGruen
|
50:5 |
Mein Vater hat mich schwören lassen; er sprach: 'Siehe! Wenn ich tot bin, sollst du mich in meinem Grabe beisetzen, das ich mir im Lande Kanaan gegraben, dort sollst du mich begraben.' Nun möchte ich hinaufziehen und meinen Vater dort bestatten und wiederkehren."
|
Gene
|
SloKJV
|
50:5 |
‚Moj oče me je zaprisegel, rekoč: ‚Glej, jaz umrem. V mojem grobu, katerega sem si izkopal v kánaanski deželi, tam me boš pokopal.‘ Zato me torej pusti iti gor, prosim te in pokopljem svojega očeta in bom ponovno prišel.‘“
|
Gene
|
Haitian
|
50:5 |
Di l' pou mwen: Anvan papa m' te mouri li te fè m' sèmante pou m' te antere l' nan kavo li te fè pare pou li nan peyi Kanaran. Tanpri, kite m' moute al antere papa m'. Apre sa, m'a tounen.
|
Gene
|
FinBibli
|
50:5 |
Minun isäni vannotti minua, sanoen: katso, minä kuolen, hautaa minua minun hautaani, jonka minä olen kaivanut minulle Kanaanin maalla: niin tahtoisin minä nyt siis mennä, ja haudata minun isäni, ja palata tänne jällensä.
|
Gene
|
Geez
|
50:5 |
አቡየአ ፡ አምሐለኒ ፡ ዘእንበለ ፡ ይሙት ፡ ወይቤለኒ ፡ ውስተ ፡ መቃብር ፡ ዘከረይኩ ፡ ሊተ ፡ በምድረ ፡ ከናአን ፡ ህየ ፡ ቅብረኒ ፡ ወይእዜኒ ፡ እዕረግ ፡ ወእቅብሮ ፡ ለአቡየ ፡ ወእግባእ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
50:5 |
Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré.
|
Gene
|
WelBeibl
|
50:5 |
Gwnaeth fy nhad i mi addo rhywbeth iddo ar lw. Dyma ddwedodd e: ‘Dw i ar fin marw, a dw i eisiau i ti fy nghladdu i yn y bedd dw i wedi'i dorri i mi fy hun yng ngwlad Canaan.’ Felly gofyn ydw i am ganiatâd i fynd yno i gladdu dad. Bydda i'n dod yn ôl yma wedyn.”
|
Gene
|
GerMenge
|
50:5 |
Mein Vater hat mir einen Eid abgenommen und mir geboten: ›Wenn ich tot bin, sollst du mich in meinem Grabe beisetzen, das ich mir im Lande Kanaan angelegt habe!‹ Deshalb möchte ich nun hinaufziehen, um meinen Vater zu begraben; dann kehre ich wieder zurück.«
|
Gene
|
GreVamva
|
50:5 |
Ο πατήρ μου με ώρκισε, λέγων, Ιδού, εγώ αποθνήσκω· εις το μνημείόν μου, το οποίον έσκαψα εις εμαυτόν εν γη Χαναάν, εκεί θέλεις με θάψει· τώρα λοιπόν ας αναβώ, παρακαλώ, και ας θάψω τον πατέρα μου· και θέλω επιστρέψει.
|
Gene
|
UkrOgien
|
50:5 |
„Батько мій заприсяг був мене, говорячи: „Ось я вмираю. У гробі моїм, що я собі викопав у Країні ханаанській, — там поховаєш мене“. А тепер нехай я піду́, і похова́ю батька свого, та й верну́ся“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
50:5 |
Отац ме је мој заклео говорећи: Ево, ја ћу скоро умрети; у гробу мом, који ископах у земљи хананској, онде ме погреби. Па сада да идем да погребем оца свог, а после ћу опет доћи.
|
Gene
|
FreCramp
|
50:5 |
Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir ; tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père ; et je reviendrai. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
50:5 |
Mój ojciec zobowiązał mnie przysięgą i powiedział: Oto ja umieram. Pogrzebiesz mnie w moim grobie, który sobie wykopałem w ziemi Kanaan. Teraz, proszę, pozwól mi pojechać i pogrzebać mego ojca, a potem wrócę.
|
Gene
|
FreSegon
|
50:5 |
Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon père; et je reviendrai.
|
Gene
|
SpaRV190
|
50:5 |
Mi padre me conjuró diciendo: He aquí yo muero; en mi sepulcro que yo cavé para mí en la tierra de Canaán, allí me sepultarás; ruego pues que vaya yo ahora, y sepultaré á mi padre, y volveré.
|
Gene
|
HunRUF
|
50:5 |
Apám megesketett, amikor ezt kérte: Én most meghalok, a saját sírboltomba temess el, amelyet Kánaán földjén vájtam ki magamnak! Most azért el kell mennem, hogy eltemessem apámat, de utána visszatérek.
|
Gene
|
DaOT1931
|
50:5 |
Min Fader tog mig i Ed, idet han sagde: Naar jeg er død, saa jord mig i den Grav, jeg lod mig grave i Kana'ans Land! Lad mig derfor drage op og jorde min Fader og saa vende tilbage hertil!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
50:5 |
Papa bilong mi i mekim mi tok tru antap, em i spik, Harim, mi laik i dai pinis. Yu mas planim mi long matmat bilong mi, em mi bin digim long mi long graun bilong Kenan. Olsem na nau mi askim plis long yu long larim mi go antap na planim papa bilong mi, na bai mi kam bek gen.
|
Gene
|
DaOT1871
|
50:5 |
Min Fader tog en Ed af mig og sagde: Se, jeg dør; i min Grav, som jeg lod mig grave i Kanaans Land, der skal du begrave mig; og nu, kære, vil jeg drage op og begrave min Fader, og jeg vil komme igen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
50:5 |
que mon père m’a dit : Tu vois que je me meurs ; promets-moi sous le serment que tu m’enseveliras dans mon sépulcre que je me suis préparé au pays de Chanaan. J’irai donc ensevelir mon père, et je reviendrai (aussitôt).
|
Gene
|
PolGdans
|
50:5 |
Ojciec mój poprzysiągł mię mówiąc: Oto, ja umieram; w grobie moim, którym sobie wykopał w ziemi Chananejskiej, tam mię pogrzebiesz; a teraz niech jadę, proszę, i pogrzebię ojca mego, i zaś się wrócę.
|
Gene
|
JapBungo
|
50:5 |
わが父我死ばカナンの地にわが掘おきたる墓に我をはうむれといひて我を誓はしめたり然ば請ふわれをして上りて父を葬らしめたまへまた歸りきたらんと
|
Gene
|
GerElb18
|
50:5 |
Mein Vater hat mich schwören lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe, daselbst sollst du mich begraben. Und nun laß mich doch hinaufziehen, daß ich meinen Vater begrabe und zurückkomme.
|