Haba
|
RWebster
|
2:13 |
Behold, is it not from the LORD of hosts that the people shall labour only for fire, and the people shall weary themselves for nothing?
|
Haba
|
NHEBJE
|
2:13 |
Behold, isn't it of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
|
Haba
|
ABP
|
2:13 |
[2these not 1Are] from the lord almighty that [3failed 2peoples 1fit] by fire, and [2nations 1many], and they became faint-hearted?
|
Haba
|
NHEBME
|
2:13 |
Behold, isn't it of the Lord of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
|
Haba
|
Rotherha
|
2:13 |
Lo! is it not from Yahweh of hosts—that peoples labour for fire, and, populations, for emptiness, weary themselves?
|
Haba
|
LEB
|
2:13 |
Look! Is it not from Yahweh of hosts that people labor for mere fire, and nations exhaust themselves for mere vanity?
|
Haba
|
RNKJV
|
2:13 |
Behold, is it not of יהוה of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
|
Haba
|
Jubilee2
|
2:13 |
[Is] this not of the LORD of the hosts? Therefore the peoples shall labour for the fire, and the Gentiles shall weary themselves in vain.
|
Haba
|
Webster
|
2:13 |
Behold, [is it] not from the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
|
Haba
|
Darby
|
2:13 |
Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves in vain?
|
Haba
|
ASV
|
2:13 |
Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
|
Haba
|
LITV
|
2:13 |
Behold, is it not for Jehovah of hosts that the people labor only for fire? Yea, nations weary themselves only for vanity.
|
Haba
|
Geneva15
|
2:13 |
Beholde, is it not of the Lord of hostes that the people shall labour in ye very fire? the people shall euen weary themselues for very vanitie.
|
Haba
|
CPDV
|
2:13 |
Are not these things before the Lord of hosts? For the people will labor amid a great fire, and the nations will labor in emptiness, and they will fail.
|
Haba
|
BBE
|
2:13 |
See, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing?
|
Haba
|
DRC
|
2:13 |
Are not these things from the Lord of hosts? for the people shall labour in a great fire: and the nations in vain, and they shall faint.
|
Haba
|
GodsWord
|
2:13 |
Isn't it from the LORD of Armies that people grow tired only to feed the flames and nations exhaust themselves for nothing?
|
Haba
|
JPS
|
2:13 |
Behold, is it not of HaShem of hosts that the peoples labour for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
|
Haba
|
KJVPCE
|
2:13 |
Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
|
Haba
|
NETfree
|
2:13 |
Be sure of this! The LORD who commands armies has decreed: The nations' efforts will go up in smoke; their exhausting work will be for nothing.
|
Haba
|
AB
|
2:13 |
Are not these things of the Lord Almighty? Surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted.
|
Haba
|
AFV2020
|
2:13 |
Behold, is it not of the LORD of hosts that the people labor for the fire; yea, and the nations weary themselves only for vanity?
|
Haba
|
NHEB
|
2:13 |
Behold, isn't it of the Lord of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
|
Haba
|
NETtext
|
2:13 |
Be sure of this! The LORD who commands armies has decreed: The nations' efforts will go up in smoke; their exhausting work will be for nothing.
|
Haba
|
UKJV
|
2:13 |
Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
|
Haba
|
Noyes
|
2:13 |
Behold, it is determined by Jehovah of hosts, That nations shall labor for the fire, And kingdoms weary themselves for naught.
|
Haba
|
KJV
|
2:13 |
Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
|
Haba
|
KJVA
|
2:13 |
Behold, is it not of the Lord of hosts that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
|
Haba
|
AKJV
|
2:13 |
Behold, is it not of the LORD of hosts that the people shall labor in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
|
Haba
|
RLT
|
2:13 |
Behold, is it not of Yhwh of Armies that the people shall labour in the very fire, and the people shall weary themselves for very vanity?
|
Haba
|
MKJV
|
2:13 |
Behold, is it not for the LORD of hosts that the people labor only for fire; yea, the nations weary themselves only for vanity?
|
Haba
|
YLT
|
2:13 |
Lo, is it not from Jehovah of Hosts And peoples are fatigued for fire, And nations for vanity are weary?
|
Haba
|
ACV
|
2:13 |
Behold, is it not of Jehovah of hosts that the peoples labor for the fire, and the nations weary themselves for vanity?
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:13 |
Eis que isto não vem da parte do SENHOR dos exércitos, que os povos trabalham para o fogo, e as nações se cansam em vão?
|
Haba
|
Mg1865
|
2:13 |
Indro, tsy avy amin’ i Jehovah, Tompon’ ny maro, va no hiasan’ ny olona ho an’ ny afo, Sy hisasaran’ ny firenena noho ny zava-poana?
|
Haba
|
FinPR
|
2:13 |
Katso, eikö tule se Herralta Sebaotilta, että kansat näkevät vaivaa tulen hyväksi ja kansakunnat väsyttävät itseänsä tyhjän hyväksi?
|
Haba
|
FinRK
|
2:13 |
Katso, eikö tule Herralta Sebaotilta se, että kansat näkevät vaivaa tulen ruuan tähden ja kansakunnat väsyttävät itseään tyhjän vuoksi?
|
Haba
|
ChiSB
|
2:13 |
這豈不要出於萬軍上主的意願:列國只為火而勤勞,萬民辛苦只是一場空﹖
|
Haba
|
ChiUns
|
2:13 |
众民所劳碌得来的被火焚烧,列国由劳乏而得的归于虚空,不都是出于万军之耶和华吗?
|
Haba
|
BulVeren
|
2:13 |
Ето, не е ли от ГОСПОДА на Войнствата, че племената се трудят за огъня и народите се мъчат за суета?
|
Haba
|
AraSVD
|
2:13 |
أَلَيْسَ مِنْ قِبَلِ رَبِّ ٱلْجُنُودِ أَنَّ ٱلشُّعُوبَ يَتْعَبُونَ لِلنَّارِ، وَٱلْأُمَمَ لِلْبَاطِلِ يَعْيَوْنَ؟
|
Haba
|
Esperant
|
2:13 |
Tio venas ja de la Eternulo Cebaot, ke la popoloj klopodas por la fajro kaj la gentoj lacigas sin vane.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
2:13 |
ดูเถิด ที่บรรดาชนชาติทำงานก็เพื่อแก่ไฟ และที่ชนชาติทั้งหลายทำจนเหน็ดเหนื่อยก็เพื่อแก่การไร้สาระ มิได้เป็นเช่นนี้เพราะพระเยโฮวาห์จอมโยธาดอกหรือ
|
Haba
|
OSHB
|
2:13 |
הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃
|
Haba
|
BurJudso
|
2:13 |
လူများတို့သည် မီးထဲမှာ လုပ်ဆောင်၍၊ အမျိုး မျိုးတို့သည် အချည်းနှီးသော အမှု၌ ပင်ပန်းစေခြင်းငှါ၊ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားစီရင်တော်မူပြီ။
|
Haba
|
FarTPV
|
2:13 |
قومهایی که آنها را اسیر کردید از دسترنج خود فایدهای نبردند. آنها زحمت بیفایده کشیدند و همهٔ چیزهایی که ساختهاند دود میشوند و به هوا میروند، زیرا خداوند متعال چنین اراده فرموده است.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Rabbul-afwāj ne muqarrar kiyā hai ki jo kuchh qaumoṅ ne baṛī mehnat-mashaqqat se hāsil kiyā use nazar-e-ātish honā hai, jo kuchh pāne ke lie ummateṅ thak jātī haiṅ wuh bekār hī hai.
|
Haba
|
SweFolk
|
2:13 |
Se, kommer det inte från Herren Sebaot att folken sliter för det som bränns upp och tröttar ut sig till ingen nytta?
|
Haba
|
GerSch
|
2:13 |
Siehe, kommt es nicht vom HERRN der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer arbeiten und Nationen für nichts sich abmühen?
|
Haba
|
TagAngBi
|
2:13 |
Narito, hindi baga dahil sa Panginoon ng mga hukbo na ang mga tao ay nagsisigawa para sa apoy, at ang mga bansa ay nangagpapakapagod sa walang kabuluhan?
|
Haba
|
FinSTLK2
|
2:13 |
Katso, eikö Herralta Sebaotilta tule se, että kansat näkevät vaivaa tulen hyväksi ja kansakunnat väsyttävät itsensä tyhjän takia?
|
Haba
|
Dari
|
2:13 |
کسانی که شما آن ها را غارت کردید از دسترنج خود فایده ای نبردند. آن ها بیجا زحمت کشیدند و همه چیزهائی که ساخته اند دود می شوند و به هوا می روند، زیرا خداوند قادر مطلق چنین اراده فرموده است.
|
Haba
|
SomKQA
|
2:13 |
Bal eeg in dadku ay dabka aawadiis u hawshoodaan, oo quruumuhuna ay waxtarla'aan isu daaliyaan sow ma aha mid Rabbiga ciidammada xaggiisa ka timid?
|
Haba
|
NorSMB
|
2:13 |
Er ikkje det av Herren, allhers drott: «Folki arbeider for elden, og folkeslagi møder seg ut for inkje?»
|
Haba
|
Alb
|
2:13 |
Ja, a nuk vjen vallë nga Zoti i ushtrive që popujt të lodhen për zjarrin dhe kombet të lodhen për asgjë?
|
Haba
|
UyCyr
|
2:13 |
Қудрәтлик Сәрдар Пәрвәрдигар инсанларниң байлиғиниң отқа отун болидиғанлиғини, Әлләрниң бекар әмгәк қилип һалидин кетидиғанлиғини ирадә қилған әмәсму?
|
Haba
|
KorHKJV
|
2:13 |
보라, 그 백성이 바로 그 불 속에서 수고하며 그 백성이 바로 그 헛된 것으로 인하여 지치게 되리니 그것이 만군의 주에게서 나오지 아니하였느냐?
|
Haba
|
SrKDIjek
|
2:13 |
Гле, није ли од Господа над војскама да људи раде за огањ и народи се труде ни за што?
|
Haba
|
Wycliffe
|
2:13 |
Whether not these thingis ben of the Lord of oostis? For puplis schulen trauele in myche fier, and folkis in veyn, and thei schulen faile.
|
Haba
|
Mal1910
|
2:13 |
ജാതികൾ തീക്കു ഇരയാകുവാൻ അദ്ധ്വാനിക്കുന്നതും വംശങ്ങൾ വെറുതെ തളൎന്നുപോകുന്നതും സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയുടെ ഹിതത്താൽ അല്ലയോ?
|
Haba
|
KorRV
|
2:13 |
민족들이 불탈 것으로 수고하는 것과 열국이 헛된 일로 곤비하게 되는 것이 만군의 여호와께로서 말미암음이 아니냐
|
Haba
|
Azeri
|
2:13 |
خالقلارين چکدئيي زحمتئنئن يانماسي، مئلّتلرئن بوش يِره اؤزلرئني يورماسي قوشونلار ربّئنئن ائشي مگر ديئل؟
|
Haba
|
KLV
|
2:13 |
yIlegh, 'oHbe' 'oH vo' joH'a' vo' Armies vetlh the ghotpu' labor vaD the qul, je the tuqpu' Doy' themselves vaD vanity?
|
Haba
|
ItaDio
|
2:13 |
Ecco, questo non procede egli dal Signor degli eserciti, che i popoli si sieno faticati per lo fuoco, e le nazioni si sieno stancate intorno ad un lavoro che dovea esser ridotto al niente?
|
Haba
|
RusSynod
|
2:13 |
Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
|
Haba
|
CSlEliza
|
2:13 |
Не сия ли суть от Господа Вседержителя? И оскудеша людие мнози огнем, и языцы мнози изнемогоша:
|
Haba
|
ABPGRK
|
2:13 |
ου ταύτά εστι παρά κυρίου παντοκράτορος και εξέλιπον λαοί ικανοί εν πυρί και έθνη πολλά και ωλιγοψύχησαν
|
Haba
|
FreBBB
|
2:13 |
Voici, que l'Eternel le veuille, aussitôt les peuples travaillent pour le feu et les nations se fatiguent pour le néant.
|
Haba
|
LinVB
|
2:13 |
Ezali ndinga ya Yawe wa bokasi bonso te ’te bato bamiyokisa mpasi mpo ya kozwa móto, mpe bato ba bikolo bamilembisa mpo ya kozwa eloko ata nini ?
|
Haba
|
HunIMIT
|
2:13 |
Nemde, íme, az Örökkévalótól, a seregek Urától van! Fáradnak tehát népek tűzért és nemzetek a semmiért bágyadnak el.
|
Haba
|
ChiUnL
|
2:13 |
諸民勞力乃爲火、列邦辛苦歸於虛、此非由於萬軍之耶和華乎、
|
Haba
|
VietNVB
|
2:13 |
Này, phải chăng mọi việc xảy ra đều từ CHÚA Vạn Quân?Các dân tộc làm việc nhọc nhằn để cho lửa thiêu hủy;Các quốc gia lao động mệt mỏi chỉ để phí công.
|
Haba
|
LXX
|
2:13 |
οὐ ταῦτά ἐστιν παρὰ κυρίου παντοκράτορος καὶ ἐξέλιπον λαοὶ ἱκανοὶ ἐν πυρί καὶ ἔθνη πολλὰ ὠλιγοψύχησαν
|
Haba
|
CebPinad
|
2:13 |
Ania karon, dili ba gikan kang Jehova sa mga panon nga ang katawohan nagabuhat alang sa kalayo, ug ang mga nasud nagabudlay sa ilang kaugalingon alang sa kakawangan?
|
Haba
|
RomCor
|
2:13 |
Iată, când Domnul oştirilor a hotărât lucrul acesta, popoarele se ostenesc pentru foc şi neamurile se trudesc degeaba.
|
Haba
|
Pohnpeia
|
2:13 |
Tohn wehi kan me kumwail kalowehdi luwetkihla doadoahk laud kan me soh katepe, oh kisiniei ahpw isikala mehkoaros me re kauwada. KAUN-O, Wasa Lapalap, me ketin wiadahr mepwukat.
|
Haba
|
HunUj
|
2:13 |
Hiszen a Seregek Ura így határozott: Amiért a népek fáradoznak, azt tűz pusztítja el, amiért a nemzetek fáradoznak, az semmivé válik.
|
Haba
|
GerZurch
|
2:13 |
Kommt nicht vom Herrn der Heerscharen das Wort: "Völker arbeiten fürs Feuer, und Nationen mühen sich ab für nichts"? (a) Jer 51:58
|
Haba
|
GerTafel
|
2:13 |
Ist es nicht so? Siehe, von Jehovah der Heerscharen geschieht es, daß Völker sich für das Feuer müde machen, und Volksstämme sich abmatten für das Leere.
|
Haba
|
PorAR
|
2:13 |
Acaso não procede do Senhor dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se cansem em vão?
|
Haba
|
DutSVVA
|
2:13 |
Ziet, is het niet van den Heere der heirscharen, dat de volken arbeiden ten vure, en de lieden zich vermoeien tevergeefs?
|
Haba
|
FarOPV
|
2:13 |
آیا این از جانب یهوه صبایوت نیست که قومها برای آتش مشقت میکشند و طوایف برای بطالت خویشتن راخسته مینمایند؟
|
Haba
|
Ndebele
|
2:13 |
Khangela, kakuveli eNkosini yamabandla yini ukuthi izizwe zizatshikatshikela umlilo, labantu bazidinise ngeze?
|
Haba
|
PorBLivr
|
2:13 |
Eis que isto não vem da parte do SENHOR dos exércitos, que os povos trabalham para o fogo, e as nações se cansam em vão?
|
Haba
|
Norsk
|
2:13 |
Se, kommer det ikke fra Herren, hærskarenes Gud, at folkeslag skal arbeide sig trette for ilden, og folkeferd gjøre sig møie for intet?
|
Haba
|
SloChras
|
2:13 |
Glej, ni li to od Gospoda nad vojskami, da se ljudstva trudijo za ogenj in narodi mučijo za nič?
|
Haba
|
Northern
|
2:13 |
Xalqlar odda yandırılmaq üçün zəhmət çəkir, Ümmətlər boş yerə özünü yorur. Bu, Ordular Rəbbindən deyilmi?
|
Haba
|
GerElb19
|
2:13 |
Siehe, ist es nicht von Jehova der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer sich abmühen, und Völkerschaften vergebens sich plagen?
|
Haba
|
LvGluck8
|
2:13 |
Redzi, vai tas nav no Tā Kunga Cebaot, ka ļaudis strādā priekš uguns un tautas darbojās velti?
|
Haba
|
PorAlmei
|
2:13 |
Eis que porventura não vem do Senhor dos Exercitos que os povos trabalham pelo fogo e os homens se cançam em vão?
|
Haba
|
ChiUn
|
2:13 |
眾民所勞碌得來的被火焚燒,列國由勞乏而得的歸於虛空,不都是出於萬軍之耶和華嗎?
|
Haba
|
SweKarlX
|
2:13 |
Månn det icke ske af Herranom Zebaoth? Hvad folken dig arbetat hafva, det måste uppbrännas i eld, och der menniskorna trötte uppå vordne äro, det måste förtappadt varda.
|
Haba
|
FreKhan
|
2:13 |
Ah! voici, cela émane de l’Eternel-Cebaot: que les peuples travaillent pour le feu et les nations s’exténuent au profit du néant!
|
Haba
|
FrePGR
|
2:13 |
Voici, n'est-ce pas de par l'Éternel des armées que les peuples se fatiguent pour un feu, et les nations se peinent pour le néant ?
|
Haba
|
PorCap
|
2:13 |
*O Senhor do universo disse: Que os povos trabalhem para o fogo, e as nações se fatiguem para nada.
|
Haba
|
JapKougo
|
2:13 |
見よ、もろもろの民は火のために労し、もろもろの国びとはむなしい事のために疲れる。これは万軍の主から出る言葉ではないか。
|
Haba
|
GerTextb
|
2:13 |
Kommt solches nicht von Jahwe der Heerscharen? Völker arbeiten fürs Feuer, und Nationen mühen sich ab für nichts!
|
Haba
|
Kapingam
|
2:13 |
Digau nia guongo ala ne-kumi go goodou gu-huaidu ang-gi ginaadou i-di nadau ngalua deai ono hadinga ai, gei-ogo di ahi gaa-dudu nia mee huogodoo ala ne-haga-duu go digaula. Ma go Yihowah Koia e-Aamua dela ne-hai nia mee aanei.
|
Haba
|
SpaPlate
|
2:13 |
¿No viene esto de Yahvé de los ejércitos: que los pueblos trabajen para el fuego, y las gentes se fatiguen en vano?
|
Haba
|
WLC
|
2:13 |
הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃
|
Haba
|
LtKBB
|
2:13 |
Tai ne kareivijų Viešpaties valia, kad tautos dirbtų ugniai ir giminės vargtų veltui.
|
Haba
|
Bela
|
2:13 |
Вось, ці не ад Госпада Саваофа тое, што народы працуюць дзеля агню і плямёны мучаць сябе дарэмна?
|
Haba
|
GerBoLut
|
2:13 |
Ist's nicht also, daß vom HERRN Zebaoth geschehen wird? Was dir die Volker gearbeitet haben, muft mit Feuerverbrennen, und daran die Leute müde worden sind, muft verloren sein.
|
Haba
|
FinPR92
|
2:13 |
Eikö tapahdu Herran Sebaotin tahto, kun kansojen työ joutuu tulen saaliiksi ja kansakuntien vaivannäkö raukeaa tyhjiin?
|
Haba
|
SpaRV186
|
2:13 |
¿Esto, no es de Jehová de los ejércitos? por tanto pueblos trabajarán en el fuego, y gentes se fatigarán en vano.
|
Haba
|
NlCanisi
|
2:13 |
Zie, moet zo iets niet uitgaan Van Jahweh der heirscharen? De volken tobben zich af voor het vuur, De naties maken zich moe voor niets:
|
Haba
|
GerNeUe
|
2:13 |
Seht, kommt es nicht von Jahwe, dem Allmächtigen, / dass Völker sich fürs Feuer plagen, / Nationen sich abmühen für nichts?
|
Haba
|
UrduGeo
|
2:13 |
رب الافواج نے مقرر کیا ہے کہ جو کچھ قوموں نے بڑی محنت مشقت سے حاصل کیا اُسے نذرِ آتش ہونا ہے، جو کچھ پانے کے لئے اُمّتیں تھک جاتی ہیں وہ بےکار ہی ہے۔
|
Haba
|
AraNAV
|
2:13 |
أَلَمْ يَصْدُرِ الْقَضَاءُ مِنْ عِنْدِ الرَّبِّ الْقَدِيرِ أَنْ يَؤُولَ تَعَبُ الشُّعُوبِ إِلَى النَّارِ وَجَهْدُ الأُمَمِ إِلَى الْبَاطِلِ؟
|
Haba
|
ChiNCVs
|
2:13 |
众民劳碌得来的,被火焚烧;列国辛劳而得的,终归无有。这不都出于万军之耶和华吗?
|
Haba
|
ItaRive
|
2:13 |
Ecco, questo non procede egli dall’Eterno che i popoli s’affatichino per il fuoco, e le nazioni si stanchino per nulla?
|
Haba
|
Afr1953
|
2:13 |
Kyk, kom dit nie van die HERE van die leërskare dat volke arbei vir vuur en nasies hulle afmat vir niks nie?
|
Haba
|
RusSynod
|
2:13 |
Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучают себя напрасно?
|
Haba
|
UrduGeoD
|
2:13 |
रब्बुल-अफ़वाज ने मुक़र्रर किया है कि जो कुछ क़ौमों ने बड़ी मेहनत-मशक़्क़त से हासिल किया उसे नज़रे-आतिश होना है, जो कुछ पाने के लिए उम्मतें थक जाती हैं वह बेकार ही है।
|
Haba
|
TurNTB
|
2:13 |
Halkların bütün emeklerinin yanması, Ulusların bütün çabalarının boşa gitmesi Her Şeye Egemen RAB'bin işi değil mi?
|
Haba
|
DutSVV
|
2:13 |
Ziet, is het niet van den HEERE der heirscharen, dat de volken arbeiden ten vure, en de lieden zich vermoeien tevergeefs?
|
Haba
|
HunKNB
|
2:13 |
Vajon nem a Seregek Urától van-e az, hogy a tűznek dolgoznak a népek, és hiábavalóságért fáradnak a nemzetek?
|
Haba
|
Maori
|
2:13 |
He teka ianei na Ihowa o nga mano i mauiui ai nga tangata i roto i te ahi, i ruha ai nga iwi i te kahore noa iho?
|
Haba
|
HunKar
|
2:13 |
Avagy ímé, nem a Seregek Urától van-é ez, hogy a népek tűznek építenek, és a nemzetek a hiábavalóságnak fáradoznak?
|
Haba
|
Viet
|
2:13 |
Phải, ấy há chẳng phải bởi Ðức Giê-hô-va vạn quân mà các dân làm việc cho lửa, và các nước nhọc nhằn cho sự hư không hay sao?
|
Haba
|
Kekchi
|
2:13 |
¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ li nimajcual Dios xyehoc re aˈin? Li tenamit teˈcˈanjelak yal re ta̱cˈatekˈ. Usta teˈlubk riqˈuin li cˈaˈru teˈxba̱nu, abanan ma̱cˈaˈ ta̱oc cuiˈ.
|
Haba
|
Swe1917
|
2:13 |
Se, av HERREN Sebaot är det ju sagt: »Så möda sig folken för det som skall förbrännas av elden- och folkslagen arbeta sig trötta för det som skall bliva till intet.»
|
Haba
|
CroSaric
|
2:13 |
Nije li to, gle, od Jahve nad Vojskama da se narodi za oganj trude, puci nizašto muče?
|
Haba
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Các dân vất vả để làm mồi cho lửa thiêu, các nước kiệt quệ mà chẳng được ích gì, đó chẳng phải là do ĐỨC CHÚA các đạo binh sao ?
|
Haba
|
FreBDM17
|
2:13 |
Voici, n’est-ce pas de par l’Eternel des armées que les peuples travaillent pour en nourrir abondamment le feu, et que les nations se fatiguent très inutilement ?
|
Haba
|
FreLXX
|
2:13 |
Ces choses ne sont-elles pas du Seigneur tout-puissant ? Maints peuples forts ont été épuisés par le feu, et maintes nations ont défailli,
|
Haba
|
Aleppo
|
2:13 |
הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי אש ולאמים בדי ריק יעפו
|
Haba
|
MapM
|
2:13 |
הֲל֣וֹא הִנֵּ֔ה מֵאֵ֖ת יְהֹוָ֣ה צְבָא֑וֹת וְיִֽיגְע֤וּ עַמִּים֙ בְּדֵי־אֵ֔שׁ וּלְאֻמִּ֖ים בְּדֵי־רִ֥יק יִעָֽפוּ׃
|
Haba
|
HebModer
|
2:13 |
הלוא הנה מאת יהוה צבאות וייגעו עמים בדי אש ולאמים בדי ריק יעפו׃
|
Haba
|
Kaz
|
2:13 |
Сол халықтардың еңбегі отқа отын болып, ұлттардың қинала істегендері зая кететінін Әлемнің Иесі бекіткен жоқ па?
|
Haba
|
FreJND
|
2:13 |
Voici, n’est-ce pas de par l’Éternel des armées que les peuples travaillent pour le feu, et que les peuplades se lassent pour néant ?
|
Haba
|
GerGruen
|
2:13 |
Ist solches nicht verhängt vom Herrn der Heerscharen, daß sich fürs Feuer Völker mühen und für ein Nichts Nationen sich ermüden?
|
Haba
|
SloKJV
|
2:13 |
Glej, mar ni to od Gospoda nad bojevniki, da se bo ljudstvo trudilo v samem ognju in se bo ljudstvo izmučilo za samo ničnost?
|
Haba
|
Haitian
|
2:13 |
Travay pèp yo ap fè a pral boule nan dife. Se pou gremesi nasyon yo ap fatige kò yo travay di. Se Seyè a menm k'ap fè sa rive konsa.
|
Haba
|
FinBibli
|
2:13 |
Katso, eikö nämät Herralta Zebaotilta tapahdu? Mitä kansat ovat sinulle tehneet, se poltetaan tulessa, ja jonka tähden ihmiset ovat väsytetyt, se täytyy hukutettaa.
|
Haba
|
SpaRV
|
2:13 |
¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano.
|
Haba
|
WelBeibl
|
2:13 |
Gwylia di! Mae'r ARGLWYDD hollbwerus wedi datgan: Bydd ymdrechion y bobloedd yn cael eu llosgi. Bydd holl lafur y gwledydd i ddim byd.
|
Haba
|
GerMenge
|
2:13 |
Wisset wohl: vom HERRN der Heerscharen ist es so geordnet, daß Völker fürs Feuer sich mühen und Völkerschaften für nichts sich abarbeiten.
|
Haba
|
GreVamva
|
2:13 |
Ιδού, δεν είναι τούτο παρά του Κυρίου των δυνάμεων, να μοχθώσιν οι λαοί διά το πυρ και τα έθνη να αποκάμνωσι διά την ματαιότητα;
|
Haba
|
UkrOgien
|
2:13 |
Чи ж оце не від Господа Саваота, що народи тру́дяться для огню́, і му́чаться люди на ма́рність?
|
Haba
|
FreCramp
|
2:13 |
N'est-ce pas, ceci, la volonté de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu, et que les nations se fatiguent pour le néant ?
|
Haba
|
SrKDEkav
|
2:13 |
Гле, није ли од Господа над војскама да људи раде за огањ и народи се труде низашта?
|
Haba
|
PolUGdan
|
2:13 |
Czyż to nie pochodzi od Pana zastępów, że ludy będą się trudzić przy ogniu, a narody będą się męczyć daremnie?
|
Haba
|
FreSegon
|
2:13 |
Voici, quand l'Éternel des armées l'a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
|
Haba
|
SpaRV190
|
2:13 |
¿No es esto de Jehová de los ejércitos? Los pueblos pues trabajarán para el fuego, y las gentes se fatigarán en vano.
|
Haba
|
HunRUF
|
2:13 |
Hiszen a Seregek Ura így határozott: Amiért a népek fáradoznak, azt tűz pusztítja el, amiért a nemzetek fáradoznak, az semmivé válik.
|
Haba
|
DaOT1931
|
2:13 |
(er dette ikke fra Hærskarers HERRE?) saa Folkeslag slider for Ilden, og Folkefærds Møje er spildt.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Lukim, ating i yes long em i kam long BIKPELA bilong ol ami long ol manmeri bai hatwok insait long dispela paia stret, na ol manmeri bai mekim ol yet i kamap les tru long samting nating stret?
|
Haba
|
DaOT1871
|
2:13 |
Se, er det ikke fra den Herre Zebaoth, at Folkene skulle gøre sig Møje for Ilden og Folkefærd arbejde sig trætte for intet?
|
Haba
|
FreVulgG
|
2:13 |
N’est-ce pas le Seigneur des armées qui fera cela ? Les peuples travailleront pour le feu, et les nations pour le néant, et elles seront épuisées (périront).
|
Haba
|
PolGdans
|
2:13 |
Azaż to nie jest od Pana zastępów, iż koło czego ludzie pracują, to ogień skazi, a nad czem się narody spracowały, to nadaremno będzie?
|
Haba
|
JapBungo
|
2:13 |
諸の民は火のために勞し諸の國人は虚空事のために疲る 是は萬軍のヱホバより出る者ならずや
|
Haba
|
GerElb18
|
2:13 |
Siehe, ist es nicht von Jehova der Heerscharen, daß Völker fürs Feuer sich abmühen, und Völkerschaften vergebens sich plagen?
|