Haba
|
RWebster
|
3:2 |
O LORD, I have heard thy speech, and was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
NHEBJE
|
3:2 |
Jehovah, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Jehovah. Renew your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath, you remember mercy.
|
Haba
|
ABP
|
3:2 |
O lord, I listened to your report, and I feared. O lord, I contemplated your works, and was startled. In the midst of the two living creatures you shall be known; in the approaching of the years you shall be recognized; in the [2at hand 1time] you shall be made manifest when [2is disturbed 1my soul]; in wrath [2mercy 1you shall remember].
|
Haba
|
NHEBME
|
3:2 |
Lord, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Lord. Renew your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath, you remember mercy.
|
Haba
|
Rotherha
|
3:2 |
O Yahweh, I have heard tidings of thee, I am afraid. O Yahweh! Thy work—in the midst of the years, O revive it, in the midst of the years, wilt thou make known? In trouble, wilt thou remember, compassion?
|
Haba
|
LEB
|
3:2 |
O Yahweh, I have heard the report of you; O Yahweh, I stand in awe of your works. In the midst of the years, revive it! In the midst of the years, make it known! In wrath, may you remember to show compassion.
|
Haba
|
RNKJV
|
3:2 |
O יהוה, I have heard thy speech, and was afraid: O יהוה, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
Jubilee2
|
3:2 |
O LORD, I have heard thy word [and] was afraid; O LORD, revive thy work in the midst of the times; in the midst of the times make it known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
Webster
|
3:2 |
O LORD, I have heard thy speech, [and] was afraid: O LORD, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
Darby
|
3:2 |
Jehovah, I heard the report of thee, [and] I feared. Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make [it] known: In wrath remember mercy!
|
Haba
|
ASV
|
3:2 |
O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid: O Jehovah, revive thy work in the midst of the years; In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.
|
Haba
|
LITV
|
3:2 |
Jehovah, I have heard Your report; I am afraid, Jehovah. Give new life to Your work in the midst of years, in the midst of years make known; in anger remember compassion.
|
Haba
|
Geneva15
|
3:2 |
O Lord, I haue heard thy voyce, and was afraide: O Lord, reuiue thy worke in the mids of the people, in the mids of the yeeres make it knowen: in wrath remember mercy.
|
Haba
|
CPDV
|
3:2 |
Lord, I heard what has been said about you, and I was afraid. Lord, your work, in the midst of years, revive it. In the midst of years, you will make it known. When you have become angry, you will remember mercy.
|
Haba
|
BBE
|
3:2 |
O Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind.
|
Haba
|
DRC
|
3:2 |
O Lord, I have heard thy hearing, and was afraid. O Lord, thy work, in the midst of the years bring it to life: In the midst of the years thou shalt make it known: when thou art angry, thou wilt remember mercy.
|
Haba
|
GodsWord
|
3:2 |
LORD, I have heard the report about you. LORD, I fear your work. In the course of the years, renew it. In the course of the years, reveal it. In all this chaos, remember to be merciful.
|
Haba
|
JPS
|
3:2 |
O HaShem, I have heard the report of Thee, and am afraid; O HaShem, revive Thy work in the midst of the years, in the midst of the years make it known; in wrath remember compassion.
|
Haba
|
KJVPCE
|
3:2 |
O Lord, I have heard thy speech, and was afraid: O Lord, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
NETfree
|
3:2 |
LORD, I have heard the report of what you did; I am awed, LORD, by what you accomplished. In our time repeat those deeds; in our time reveal them again. But when you cause turmoil, remember to show us mercy!
|
Haba
|
AB
|
3:2 |
O Lord, I have heard Your report, and was afraid: I considered Your works, and was amazed: You shall be known between the two living creatures, You shall be acknowledged when the years draw nigh; You shall be manifested when the time is come; when my soul is troubled, You will in wrath remember mercy.
|
Haba
|
AFV2020
|
3:2 |
O LORD, I have heard the report about You; I am afraid. O LORD, give new life to Your work in the midst of years; in the midst of the years make it known; in wrath remember compassion.
|
Haba
|
NHEB
|
3:2 |
Lord, I have heard of your fame. I stand in awe of your deeds, Lord. Renew your work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath, you remember mercy.
|
Haba
|
NETtext
|
3:2 |
LORD, I have heard the report of what you did; I am awed, LORD, by what you accomplished. In our time repeat those deeds; in our time reveal them again. But when you cause turmoil, remember to show us mercy!
|
Haba
|
UKJV
|
3:2 |
O LORD, I have heard your speech, and was afraid: O LORD, revive your work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
Noyes
|
3:2 |
O Jehovah, I have heard thy words, and tremble. O Jehovah, revive thy work in the midst of the years, In the midst of the years make it known, In wrath remember mercy!
|
Haba
|
KJV
|
3:2 |
O Lord, I have heard thy speech, and was afraid: O Lord, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
KJVA
|
3:2 |
O Lord, I have heard thy speech, and was afraid: O Lord, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
AKJV
|
3:2 |
O LORD, I have heard your speech, and was afraid: O LORD, revive your work in the middle of the years, in the middle of the years make known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
RLT
|
3:2 |
O Yhwh, I have heard thy speech, and was afraid: O Yhwh, revive thy work in the midst of the years, in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
MKJV
|
3:2 |
O LORD, I have heard Your report; I am afraid. O LORD, give new life to Your work in the midst of years; in the midst of the years make known; in wrath remember mercy.
|
Haba
|
YLT
|
3:2 |
O Jehovah, I heard thy report, I have been afraid, O Jehovah, Thy work! in midst of years revive it, In the midst of years Thou makest known In anger Thou dost remember mercy.
|
Haba
|
ACV
|
3:2 |
O Jehovah, I have heard the report of thee, and am afraid. O Jehovah, revive thy work in the midst of the years. In the midst of the years make it known. In wrath remember mercy.
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:2 |
Ó SENHOR, ouvido tenho tua fama; temi, Ó SENHOR, a tua obra; renova-a no meio dos anos; faze-a conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
|
Haba
|
Mg1865
|
3:2 |
Jehovah ô, efa reko ny filazana Anao, ka raiki-tahotra aho; Jehovah ô, velomy ny asanao ao an-tenatenan’ ny taona, Ataovy fantatra ao an-tenatenan’ ny taona izany; Na dia tezitra aza Hianao, tsarovy ny indrafo.
|
Haba
|
FinPR
|
3:2 |
Herra, minä olen kuullut sinulta sanoman, ja olen peljästynyt. Herra, herätä eloon tekosi jo kesken vuotten, tee se jo kesken vuotten tiettäväksi. Muista vihassasi laupeutta.
|
Haba
|
FinRK
|
3:2 |
Herra, minä olen kuullut sinulta sanoman, ja minä pelkään, Herra. Herätä tekosi eloon jo aikaisemmin, tee se jo kesken vuotten tunnetuksi. Muista laupeuttasi, vaikka vihastut.
|
Haba
|
ChiSB
|
3:2 |
上主,我聽到了你的報道;上主,我見到你的作為;求你在歲月的過程中,彰顯你的作為,求你在歲月的過程中,宣佈出來! 但願你發怒時,也懷念仁慈。
|
Haba
|
CopSahBi
|
3:2 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡⲉⲕϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲓⲥⲟⲩⲉⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲁⲓⲣϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ ⲛⲝⲱⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ ⲥⲉⲛⲁⲥⲟⲩⲱⲛⲅ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲛⲣⲙⲉⲡⲟⲟⲩⲉ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ
|
Haba
|
ChiUns
|
3:2 |
耶和华啊,我听见你的名声(或译:言语)就惧怕。耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为,在这些年间显明出来;在发怒的时候以怜悯为念。
|
Haba
|
BulVeren
|
3:2 |
ГОСПОДИ, чух вестта за Теб и се убоях. ГОСПОДИ, оживявай делото Си сред годините, сред годините го изявявай. В гнева Си помни милостта.
|
Haba
|
AraSVD
|
3:2 |
يَارَبُّ، قَدْ سَمِعْتُ خَبَرَكَ فَجَزِعْتُ. يَارَبُّ، عَمَلَكَ فِي وَسَطِ ٱلسِّنِينَ أَحْيِهِ. فِي وَسَطِ ٱلسِّنِينَ عَرِّفْ. فِي ٱلْغَضَبِ ٱذْكُرِ ٱلرَّحْمَةَ.
|
Haba
|
Esperant
|
3:2 |
Ho Eternulo, mi aŭdis la sciigon pri Vi, kaj mi ektimis. Ho Eternulo, vivigu Vian faritaĵon en la mezo de la jaroj, Montru en la mezo de la jaroj, Ke eĉ en kolero Vi memoras pri kompato.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
3:2 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ข้าพระองค์ได้ยินกิตติศัพท์ของพระองค์ แล้วข้าพระองค์ยำเกรง โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์ พอถึงกลางยุคขอทรงรื้อฟื้นพระราชกิจของพระองค์ขึ้นใหม่ พอถึงกลางยุคขอทรงแจ้งให้ทราบทั่วกัน เมื่อทรงกริ้ว ขอทรงระลึกถึงความกรุณา
|
Haba
|
OSHB
|
3:2 |
יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
|
Haba
|
BurJudso
|
3:2 |
အို ထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်၏ ဗျာဒိတ်တော်သံကို ကြား၍ ကြောက်ရွံ့ပါပြီ။ အိုထာဝရ ဘုရား၊ ယခုနှစ်များအတွင်းတွင် အမှုတော်ကို ပြုပြင် တော်မူပါ။ ယခုနှစ်များအတွင်းတွင် ထင်ရှားစေတော်မူ ပါ။ အမျက်ထွက်တော်မူသော်လည်း ကရုဏာတရားကို အောက်မေ့တော်မူပါ။
|
Haba
|
FarTPV
|
3:2 |
خداوندا، خبری را که به من فرمودی شنیدم و از شنیدن آن ترس مرا فراگرفت. بار دیگر کارهای عظیمی را که در دوران گذشته انجام میدادی به ما نشان بده و در هنگام غضب خود، رحمتت را به یاد آور.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
3:2 |
Ai Rab, maiṅ ne terā paiġhām sunā hai. Ai Rab, terā kām dekh kar maiṅ ḍar gayā hūṅ. Hamāre jīte-jī use wujūd meṅ lā, jald hī use ham par zāhir kar. Jab tujhe ham par ġhussā āe to apnā rahm yād kar.
|
Haba
|
SweFolk
|
3:2 |
Herre, jag har hört budskapet om dig och jag bävar. Herre, ge liv åt ditt verk i våra dagar, låt det bli känt i vår tid. Tänk i din vrede på att förbarma dig.
|
Haba
|
GerSch
|
3:2 |
O HERR, ich habe die Kunde von dir vernommen, ich bin erschrocken. O HERR, belebe dein Werk inmitten der Jahre! Inmitten der Jahre tue dich kund! Im Zorn sei eingedenk deiner Barmherzigkeit!
|
Haba
|
TagAngBi
|
3:2 |
Oh Panginoon, aking narinig ang kagitingan mo, at ako'y natatakot: Oh Panginoon, buhayin mo ang iyong gawa sa gitna ng mga taon; Sa gitna ng mga taon ay iyong ipabatid; Sa kapootan ay alalahanin mo ang kaawaan.
|
Haba
|
FinSTLK2
|
3:2 |
Herra, minä olen kuullut sinulta sanoman, ja olen pelästynyt. Herra, herätä eloon tekosi määrävuosien keskellä, tee se tiettäväksi määrävuosien keskellä. Muista vihassasi laupeutta.
|
Haba
|
Dari
|
3:2 |
ای خداوند، آوازۀ کارهای تو بگوش من رسید و ترس مرا فراگرفت. بار دیگر کارهای عظیمی را که در دوران گذشته اجراء می کردی به ما نشان بده و در حین غضب خود، رحمتت را بیاد آور.
|
Haba
|
SomKQA
|
3:2 |
Rabbiyow, waxaan maqlay warkaagii, waanan cabsanayaa. Rabbiyow, shuqulkaaga soo noolee sannadaha dhexdooda, Sannadaha dhexdooda ogeysii, Oo markii aad cadhootid naxariis soo xusuuso.
|
Haba
|
NorSMB
|
3:2 |
Herre, eg hev høyrt tidendi um deg, eg er forfærd. Herre, ditt verk - kveik det upp att i desse åri! Kunngjer det i desse åri! Midt i harm kom miskunn i hug!
|
Haba
|
Alb
|
3:2 |
"O Zot, unë dëgjova të folurën tënde dhe kam frikë; o Zot, bëj që të ringjallet vepra jote gjatë viteve, bëje të njohur gjatë viteve. Në zemërim e sipër, kujtoje mëshirën.
|
Haba
|
UyCyr
|
3:2 |
Әй Пәрвәрдигар, Сениң шөһритиңни аңлидим, Әйминәрмән улуғвар ишлириңдин, әй Пәрвәрдигар. Заманимизда шу ишларни қайта қилғайсән, Шу улуғвар ишлириңни қайта көрсәткәйсән, Ғәзәпләнгәндиму рәһимдиллигиңни есиңдин чиқармиғайсән.
|
Haba
|
KorHKJV
|
3:2 |
오 주여, 내가 주께서 말씀하시는 것을 듣고 두려웠나이다. 오 주여, 그 해들의 한중간에 주의 일을 되살리시옵소서. 그 해들의 한중간에 알리시옵소서. 진노하실 때에 긍휼을 기억하시옵소서.
|
Haba
|
SrKDIjek
|
3:2 |
Господе, чух ријеч твоју, и уплаших се; Господе, дјело своје усред година сачувај у животу, усред година објави га, у гњеву сјети се милости.
|
Haba
|
Wycliffe
|
3:2 |
Lord, it is thi werk, in the myddil of yeeris quykene thou it. In the middil of yeeris thou schalt make knowun; whanne thou schalt be wrooth, thou schalt haue mynde of mercy.
|
Haba
|
Mal1910
|
3:2 |
യഹോവേ, ഞാൻ നിന്റെ കേൾവി കേട്ടു ഭയപ്പെട്ടുപോയി; യഹോവേ, ആണ്ടുകൾ കഴിയുംമുമ്പെ നിന്റെ പ്രവൃത്തിയെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ; ആണ്ടുകൾ കഴിയുംമുമ്പെ അതിനെ വെളിപ്പെടുത്തേണമേ; ക്രോധത്തിങ്കൽ കരുണ ഓൎക്കേണമേ.
|
Haba
|
KorRV
|
3:2 |
여호와여 내가 주께 대한 소문을 듣고 놀랐나이다 여호와여 주는 주의 일을 이 수년 내에 부흥케 하옵소서 이 수년 내에 나타내시옵소서 진노 중에라도 긍휼을 잊지 마옵소서
|
Haba
|
Azeri
|
3:2 |
يارب، سنئن شؤهرتئن حاقّيندا اشئتمئشم، يارب، گؤردويون ائشلره گؤره قورخو ائچئندهيَم. بئزئم واختيميزدا دا او ائشلري تزهدن جانلاندير، بئزئم دؤوروموزده ده بونلاري بئلدئر! قضبلَنَنده مرحمتي خاطيرلا!
|
Haba
|
KLV
|
3:2 |
joH'a', jIH ghaj Qoyta' vo' lIj fame. jIH Qam Daq awe vo' lIj deeds, joH'a'. Renew lIj vum Daq the midst vo' the DISmey. Daq the midst vo' the DISmey chenmoH 'oH Sovta'. Daq QeHpu', SoH qaw pung.
|
Haba
|
ItaDio
|
3:2 |
O SIGNORE, io ho udito ciò che tu mi hai fatto udire; Signore, timore mi ha occupato; Conserva viva l’opera tua in mezzo degli anni, In mezzo degli anni che tu ci hai notificati; Nell’ira, ricordati di aver pietà.
|
Haba
|
RusSynod
|
3:2 |
Господи! услышал я слух Твой и убоялся. Господи! соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его; во гневе вспомни о милости.
|
Haba
|
CSlEliza
|
3:2 |
Господи, разумех дела Твоя и ужасохся: посреде двою животну познан будеши: внегда приближитися летом, познаешися: внегда приити времени, явишися: внегда смутитися души моей во гневе, милость (Твою) помянеши.
|
Haba
|
ABPGRK
|
3:2 |
κύριε εισακήκοα την ακοήν σου και εφοβήθην κύριε κατενόησα τα έργα σου και εξέστην εν μέσω δυό ζώων γνωσθήση εν τω εγγίζειν τα έτη επιγνωσθήση εν τω παρείναι τον καιρόν αναδειχθήση εν τω ταραχθήναι την ψυχήν μου εν οργή ελέους μνησθήση
|
Haba
|
FreBBB
|
3:2 |
Eternel, j'ai entendu ce que tu as fait entendre ; je suis saisi de crainte ! Eternel, ce que tu as fait dans le cours des âges, fais-le revivre ; dans le cours des âges, fais-le connaître ! Dans la colère, souviens-toi d'avoir pitié.
|
Haba
|
LinVB
|
3:2 |
E Yawe, nayoki nsango ya bikela bya yo, E Yawe, misala mya yo mibangisi ngai mingi ! Lendisa myango o mikolo miye, bato ba mikolo miye bamono myango. Ata oyoki nkanda, kanisa motema ngolu mwa yo.
|
Haba
|
HunIMIT
|
3:2 |
Örökkévaló, hallottam híredet, megfélemlettem; Örökkévaló, művedet éveken belül szólítsd életre, éveken belül ismertesd meg; haragban irgalomra gondolj.
|
Haba
|
ChiUnL
|
3:2 |
耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
|
Haba
|
VietNVB
|
3:2 |
Lạy CHÚA, con đã nghe về Ngài,Về công việc Ngài, và con kính sợ CHÚA.Xin Chúa làm công việc Ngài trong thời đại chúng con,Xin Chúa bày tỏ công việc Ngài trong thời đại chúng con;Trong cơn giận, xin Chúa nhớ xót thương!
|
Haba
|
LXX
|
3:2 |
κύριε εἰσακήκοα τὴν ἀκοήν σου καὶ ἐφοβήθην κατενόησα τὰ ἔργα σου καὶ ἐξέστην ἐν μέσῳ δύο ζῴων γνωσθήσῃ ἐν τῷ ἐγγίζειν τὰ ἔτη ἐπιγνωσθήσῃ ἐν τῷ παρεῖναι τὸν καιρὸν ἀναδειχθήσῃ ἐν τῷ ταραχθῆναι τὴν ψυχήν μου ἐν ὀργῇ ἐλέους μνησθήσῃ
|
Haba
|
CebPinad
|
3:2 |
Oh Jehova, nabati ko ang balita mahitungod kanimo, ug ako nahadlok: Oh Jehova, buhia ang imong buhat sa taliwala sa katuigan; Sa taliwala sa katuigan ipahibalo kini; Sa kaligutgut hinumdumi ang kalooy.
|
Haba
|
RomCor
|
3:2 |
„Când am auzit, Doamne, ce ai vestit, m-am îngrozit. Însufleţeşte-Ţi lucrarea în cursul anilor, Doamne! Fă-Te cunoscut în trecerea anilor! Dar, în mânia Ta, adu-Ţi aminte de îndurările Tale!
|
Haba
|
Pohnpeia
|
3:2 |
Maing KAUN, I patohwan rongehr duwen wiepen nin limomwi kan, oh e audehkiniehda lemmw kowahlap. Eri, komwi ketin pwurehng wiahda nan at ahnsou manaman lapalap akan me komwi ketin wiadahr mahs. Komw ketin kupwurkalahngan, nan pil sapwellimomwi engieng.
|
Haba
|
HunUj
|
3:2 |
Uram, hallottam, amit hirdettél, félelem fog el attól, amit teszel, Uram. A közeli években valósítsd meg, a közeli években tedd ismertté! De haragodban is gondolj az irgalomra!
|
Haba
|
GerZurch
|
3:2 |
O Herr, ich habe Kunde von dir vernommen, habe dein Tun geschaut, o Herr! Inmitten der Jahre lass es werden, inmitten der Jahre tue dich kund, im Zorn sei eingedenk des Erbarmens!
|
Haba
|
GerTafel
|
3:2 |
Jehovah, Dein Gerücht habe ich gehört, ich fürchte mich. Jehovah, Dein Werk: inmitten der Jahre mache es lebendig, inmitten der Jahre mache es kund. Im Toben gedenke des Erbarmens.
|
Haba
|
PorAR
|
3:2 |
Eu ouvi, Senhor, a tua fama, e temi; aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos anos; faze que ela seja conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
|
Haba
|
DutSVVA
|
3:2 |
Heere! als ik Uw rede gehoord heb, heb ik gevreesd; Uw werk, o Heere! behoud dat in het leven in het midden der jaren, maak het bekend in het midden der jaren; in den toorn gedenk des ontfermens.
|
Haba
|
FarOPV
|
3:2 |
ای خداوند چون خبر تو را شنیدم ترسان گردیدم. ای خداوند عمل خویش را در میان سالها زنده کن! در میان سالها آن را معروف ساز ودر حین غضب رحمت را بیاد آور.
|
Haba
|
Ndebele
|
3:2 |
Nkosi, ngizwile umbiko wakho, ngesaba; Nkosi, vuselela umsebenzi wakho phakathi kweminyaka, phakathi kweminyaka wenze kwaziwe; olakeni ukhumbule umusa.
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:2 |
Ó SENHOR, ouvido tenho tua fama; temi, Ó SENHOR, a tua obra; renova-a no meio dos anos; faze-a conhecida no meio dos anos; na ira lembra-te da misericórdia.
|
Haba
|
Norsk
|
3:2 |
Herre, jeg har hørt budskapet om dig, jeg er forferdet. Herre, din gjerning - kall den til live før mange år er lidd, ja, kunngjør den før mange år er lidd! I din vrede komme du i hu å forbarme dig!
|
Haba
|
SloChras
|
3:2 |
Gospod, slišal sem tvoje poročilo in se bojim; Gospod, ožívi delo svoje sredi let, sredi let daj, da bo očitno; v jezi se spominjaj usmiljenja!
|
Haba
|
Northern
|
3:2 |
Ya Rəbb, Sənin şöhrətin haqqında eşitdim, Ya Rəbb, gördüyün işlərə görə qorxdum. Bizim vaxtımızda da eyni işlər gör, Bizim dövrümüzdə bunları bildir! Qəzəblənəndə mərhəmətini xatırla!
|
Haba
|
GerElb19
|
3:2 |
Jehova, ich habe deine Kunde vernommen, ich fürchte mich; Jehova, belebe dein Werk inmitten der Jahre, inmitten der Jahre mache es kund; im Zorn gedenke des Erbarmens! -
|
Haba
|
LvGluck8
|
3:2 |
Kungs, tas ir Tavs darbs, izdari to gadiem ritot, gadiem ritot dari to zināmu. Dusmībā piemini žēlastību.
|
Haba
|
PorAlmei
|
3:2 |
Ouvi, Senhor, a tua palavra, e temi: aviva, ó Senhor, a tua obra no meio dos annos, no meio dos annos a notifica: na tua ira lembra-te de misericordia.
|
Haba
|
ChiUn
|
3:2 |
耶和華啊,我聽見你的名聲(或譯:言語)就懼怕。耶和華啊,求你在這些年間復興你的作為,在這些年間顯明出來;在發怒的時候以憐憫為念。
|
Haba
|
SweKarlX
|
3:2 |
Herre, jag hafver hört ditt rykte, så att jag förskräcktes. Herre, du gör ditt verk lefvande midt i åren, och låter det kunnigt varda midt i åren. När bedröfvelse på färde är, så tänker du uppå barmhertighet.
|
Haba
|
FreKhan
|
3:2 |
"Seigneur, j’ai entendu ton message et j’ai été pris de crainte; l’œuvre que tu as projetée, Seigneur, fais-la surgir au cours des années, au cours des années, fais-la connaître! Mais, au milieu de la colère, souviens-toi de la clémence.
|
Haba
|
FrePGR
|
3:2 |
Éternel, j'ai entendu ton annonce et je suis craintif. Éternel, réalise ton œuvre durant ces années, durant ces années manifeste-la ! Dans la colère souviens-toi de la pitié !
|
Haba
|
PorCap
|
3:2 |
« Senhor, eu ouvi a tua mensagem; vi, Senhor, a tua obra. Fá-la reviver no nosso tempo, no nosso tempo manifesta-a; na ira, lembra-te da misericórdia.
|
Haba
|
JapKougo
|
3:2 |
主よ、わたしはあなたのことを聞きました。主よ、わたしはあなたのみわざを見て恐れます。この年のうちにこれを新たにし、この年のうちにこれを知らせてください。怒る時にもあわれみを思いおこしてください。
|
Haba
|
GerTextb
|
3:2 |
Jahwe, ich habe deine Botschaft vernommen und bin voll Furcht! Jahwe, rufe dein Werk binnen Jahren ins Leben, binnen Jahren laß es offenbar werden! Jedoch im Zürnen sei des Erbarmens eingedenk!
|
Haba
|
SpaPlate
|
3:2 |
He oído tu anuncio, oh Yahvé, y quedé lleno de temor. ¡Ejecuta, Yahvé, tu obra en medio de los años, en medio de los años dala a conocer! ¡En tu ira no te olvides de la misericordia!
|
Haba
|
Kapingam
|
3:2 |
Meenei Dimaadua, au gu-longono-eau au mee ala ne-hai, gei au gu-hagalabagau Goe huoloo. Gei Goe heia labelaa i-lodo di-madau madagoaa nia mogobuna haga-goboina ala ne-hai Kooe i-mua. Goe gi-manawa dumaalia i-lodo do madagoaa ma-ga-hagawelewele.
|
Haba
|
WLC
|
3:2 |
יְהוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵאתִי֒ יְהוָ֗ה פָּֽעָלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
|
Haba
|
LtKBB
|
3:2 |
„Viešpatie, girdėjau tavo kalbą ir nusigandau. Atnaujink ir apreikšk savo darbą metuose, savo rūstybėje prisimink gailestingumą.
|
Haba
|
Bela
|
3:2 |
Госпадзе, пачуў я слых Твой і спалохаўся. Госпадзе! учыні дзею Тваю сярод гадоў, сярод гадоў яві яе; у гневе ўспомні пра літасьць.
|
Haba
|
GerBoLut
|
3:2 |
HERR, ich habe dein Gerucht gehoret, daß ich mich entsetze. HERR, du machst dein Werk lebendig mitten in den Jahren und lassest es kund werden mitten in den Jahren. Wenn Trubsal da ist, so denkest du der Barmherzigkeit.
|
Haba
|
FinPR92
|
3:2 |
Herra, minä olen kuullut sanomasi, ja minä pelkään. Tee myös tänään niitä tekoja, joita olet ennen tehnyt, anna meidän nähdä ne. Vaikka vihastut, armahda meitä.
|
Haba
|
SpaRV186
|
3:2 |
O! Jehová, oído he tu palabra, y temí: o! Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, en medio de los tiempos házla conocer: en la ira acuérdate de la misericordia.
|
Haba
|
NlCanisi
|
3:2 |
Jahweh, ik heb uw boodschap gehoord, Vol ontzag voor uw werk, o Jahweh; Roep het ten leven in het midden der jaren, Openbaar het in het midden der tijden: Wil zelfs in uw gramschap De erbarming gedenken!
|
Haba
|
GerNeUe
|
3:2 |
Jahwe, ich habe deine Botschaft bekommen, / was du getan hast, habe ich gesehen. / Belebe dein Werk in unseren Jahren, / mach es offenbar in dieser Zeit! / Auch wenn du zornig bist – hab mit uns Erbarmen!
|
Haba
|
UrduGeo
|
3:2 |
اے رب، مَیں نے تیرا پیغام سنا ہے۔ اے رب، تیرا کام دیکھ کر مَیں ڈر گیا ہوں۔ ہمارے جیتے جی اُسے وجود میں لا، جلد ہی اُسے ہم پر ظاہر کر۔ جب تجھے ہم پر غصہ آئے تو اپنا رحم یاد کر۔
|
Haba
|
AraNAV
|
3:2 |
«يَارَبُّ قَدْ بَلَغَنِي مَا فَعَلْتَ فَخِفْتُ يَارَبُّ، عَمَلَكَ فِي وَسَطِ السِّنِينَ أَحْيِهِ، وَعَرِّفْ بِهِ عَلَى مَرِّ الأَيَّامِ، وَاذْكُرِ الرَّحْمَةَ فِي الْغَضَبِ.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
3:2 |
耶和华啊!我听见你的声音,惧怕你的作为;求你在这些年间复兴,在这些年间彰显,发怒的时候以怜悯为怀。
|
Haba
|
ItaRive
|
3:2 |
O Eterno, io ho udito il tuo messaggio, e son preso da timore; o Eterno, da’ vita all’opera tua nel corso degli anni! Nel corso degli anni falla conoscere! Nell’ira, ricordati d’aver pietà!
|
Haba
|
Afr1953
|
3:2 |
HERE, ek het die tyding aangaande U verneem, ek het gevrees! HERE, roep u werk in die lewe in die midde van die jare; in die midde van die jare laat dit bekend word. In toorn, dink aan ontferming.
|
Haba
|
RusSynod
|
3:2 |
«Господи! Услышал я весть Твою и убоялся. Господи! Соверши дело Твое среди лет, среди лет яви его. В гневе вспомни о милости.
|
Haba
|
UrduGeoD
|
3:2 |
ऐ रब, मैंने तेरा पैग़ाम सुना है। ऐ रब, तेरा काम देखकर मैं डर गया हूँ। हमारे जीते-जी उसे वुजूद में ला, जल्द ही उसे हम पर ज़ाहिर कर। जब तुझे हम पर ग़ुस्सा आए तो अपना रहम याद कर।
|
Haba
|
TurNTB
|
3:2 |
Ya RAB, ününü duydum ve yaptıklarının karşısında ürperdim. Günümüzde de aynı şeyleri yap, ya RAB, Şimdi herkes bilsin neler yapabildiğini. Öfkeliyken merhametini anımsa!
|
Haba
|
DutSVV
|
3:2 |
HEERE! als ik Uw rede gehoord heb, heb ik gevreesd; Uw werk, o HEERE! behoud dat in het leven in het midden der jaren, maak het bekend in het midden der jaren; in den toorn gedenk des ontfermens.
|
Haba
|
HunKNB
|
3:2 |
Uram, eljutott hozzám a te híred, és én megrettentem tetteidtől. Keltsd életre művedet, Uram, a mi időnkben is, a közeli években tedd ismeretessé! De haragodban is gondolj az irgalomra!
|
Haba
|
Maori
|
3:2 |
E Ihowa, kua rongo ahau i tou rongo, wehi ana ahau: e Ihowa, kia ora tau mahi i waenganui o nga tau, kia matauria i waenganui o nga tau; i te mea e riri ana, mahara ki te tohu tangata.
|
Haba
|
HunKar
|
3:2 |
Uram, hallám, a mit hirdettél, és megrettenék! Uram! Évek közepette keltsd életre a te munkádat, évek közepette jelentsd meg azt! Haragban emlékezzél meg kegyelmességről!
|
Haba
|
Viet
|
3:2 |
Hỡi Ðức Giê-hô-va! Tôi đã nghe danh tiếng Ngài thì tôi sợ hãi. Hỡi Ðức Giê-hô-va! xin Ngài lại khiến công việc Ngài dấy lên giữa các năm, Tỏ ra cho biết giữa các năm; Khi Ngài đương giận, xin hãy nhớ lại sự thương xót!
|
Haba
|
Kekchi
|
3:2 |
At nimajcual Dios, nak quicuabi resil li joˈ qˈuial xaba̱nu, quinxucua a̱cuu. At Ka̱cuaˈ Dios, chacˈutbesi ta cuiˈchic chiku anakcuan li caba̱nu chak junxil. Chacuuxta̱na taxak ku usta yo̱ a̱joskˈil saˈ kabe̱n.
|
Haba
|
Swe1917
|
3:2 |
HERRE, jag har hört om dig och häpnat. HERRE, förnya i dessa år dina gärningar, låt oss förnimma dem i dessa år. Mitt i din vrede må du tänka på förbarmande.
|
Haba
|
CroSaric
|
3:2 |
Jahve, čuo sam za slavu tvoju, Jahve, tvoje mi djelo ulijeva jezu! Ponovi ga u naše vrijeme! Otkrij ga u naše vrijeme! U gnjevu se svojem smilovanja sjeti!
|
Haba
|
VieLCCMN
|
3:2 |
Lạy ĐỨC CHÚA, con đã nghe truyền tụng về Ngài, công trình Ngài, lạy ĐỨC CHÚA, lòng con kính sợ ! Qua mọi thời, xin cho tái diễn công trình ấy. Qua mọi thời, xin làm cho thiên hạ được tường ! Trong cơn thịnh nộ, xin Ngài nhớ xót thương.
|
Haba
|
FreBDM17
|
3:2 |
Eternel, j’ai ouï ce que tu m’as fait ouïr, et j’ai été saisi de crainte, Ô Eternel ! entretiens ton ouvrage en son être parmi le cours des années, fais-le connaître parmi le cours des années ; souviens-toi, quand tu es en colère, d’avoir compassion.
|
Haba
|
FreLXX
|
3:2 |
J'ai considéré Tes œuvres, et je me suis extasié. Entre deux animaux Tu Te manifestes ; quand les années seront proches, on Te connaîtra ; quand les temps seront venus, Tu apparaîtras ; quand mon âme est troublée de Ta colère, souviens-Toi de Ta miséricorde.
|
Haba
|
Aleppo
|
3:2 |
יהוה שמעתי שמעך יראתי—יהוה פעלך בקרב שנים חייהו בקרב שנים תודיע ברגז רחם תזכור
|
Haba
|
MapM
|
3:2 |
יְהֹוָ֗ה שָׁמַ֣עְתִּי שִׁמְעֲךָ֮ יָרֵ֒אתִי֒ יְהֹוָ֗ה פׇּֽעׇלְךָ֙ בְּקֶ֤רֶב שָׁנִים֙ חַיֵּ֔יהוּ בְּקֶ֥רֶב שָׁנִ֖ים תּוֹדִ֑יעַ בְּרֹ֖גֶז רַחֵ֥ם תִּזְכּֽוֹר׃
|
Haba
|
HebModer
|
3:2 |
יהוה שמעתי שמעך יראתי יהוה פעלך בקרב שנים חייהו בקרב שנים תודיע ברגז רחם תזכור׃
|
Haba
|
Kaz
|
3:2 |
Уа, Жаратқан, Сенің даңқың жайлы естігенмін,Ием, істеріңе қатты таңырқап келемін.Осы заманда да сондайларды жасай гөр,Тірі кезімізде оларды паш ете гөр,Қаһарыңда мейіріміңді ескере гөр.
|
Haba
|
FreJND
|
3:2 |
Ô Éternel, j’ai entendu ce que tu as déclaré, [et] j’ai eu peur. Éternel, ravive ton œuvre au milieu des années ; au milieu des années, fais-la connaître. Dans la colère, souviens-toi de la miséricorde !
|
Haba
|
GerGruen
|
3:2 |
Die Kunde über Dich vernahm ich zitternd, Herr, Dein Werk verwirkliche, o Herr, in ein paar Jahren! In ein paar Jahren zeig es! Doch gib im Zorne dem Erbarmen Raum!
|
Haba
|
SloKJV
|
3:2 |
Oh Gospod, slišal sem tvoj govor in bil sem prestrašen. Oh Gospod, oživi svoje delo v sredi let, v sredi let ga daj spoznati, v besu se spomni usmiljenja.
|
Haba
|
Haitian
|
3:2 |
-Seyè! Mwen tande tou sa ou te di. M' sezi, m'ap tranble nan tout kò m'. Seyè, gwo mèvèy ou te konn fè nan tan lontan yo, koulye a, fè nou wè yo nan lanne k'ap vini yo. Menm lè ou fache, pa bliye gen pitye pou nou!
|
Haba
|
FinBibli
|
3:2 |
Herra, minä kuulin sinun sanomas, ja hämmästyin. Herra, virvoita sinun käsialas vuosikautten keskellä, ja tee se tiettäväksi vuosikautten keskellä; vihassa muista laupiutta.
|
Haba
|
SpaRV
|
3:2 |
Oh Jehová, oído he tu palabra, y temí: oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, en medio de los tiempos hazla conocer; en la ira acuérdate de la misericordia.
|
Haba
|
WelBeibl
|
3:2 |
ARGLWYDD, dw i wedi clywed beth rwyt ti'n gallu ei wneud. Mae'n syfrdanol! Gwna'r un peth eto yn ein dyddiau ni. Dangos dy nerth yn ein dyddiau. Er dy fod yn ddig, dangos drugaredd aton ni!
|
Haba
|
GerMenge
|
3:2 |
HERR, ich habe deinen Ruf vernommen: ich bin voller Furcht! HERR, verwirkliche dein Werk inmitten der Jahre, mache es offenbar inmitten der Jahre! Im Zürnen bleibe des Erbarmens eingedenk!
|
Haba
|
GreVamva
|
3:2 |
Κύριε, ήκουσα την ακοήν σου και εφοβήθην· Κύριε, ζωοποίει το έργον σου εν μέσω των ετών· Εν μέσω των ετών γνωστοποίει, αυτό· εν τη οργή σου μνήσθητι ελέους.
|
Haba
|
UkrOgien
|
3:2 |
„Господи, зві́стку Твою я почув та й злякався! Господи, оживи Своє ді́ло в сере́дині років, у сере́дині літ об'яви́, у гніві про милість згада́й!
|
Haba
|
SrKDEkav
|
3:2 |
Господе, чух реч Твоју, и уплаших се; Господе, дело своје усред година сачувај у животу, усред година објави га, у гневу сети се милости.
|
Haba
|
FreCramp
|
3:2 |
Yahweh, j'ai entendu ce que tu as fait entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton œuvre, dans le cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d'avoir pitié.
|
Haba
|
PolUGdan
|
3:2 |
Panie, usłyszałem twoją wieść i uląkłem się. Panie, ożyw swoje dzieło w środku lat, objaw je w środku lat; w gniewie pamiętaj o miłosierdziu.
|
Haba
|
FreSegon
|
3:2 |
Éternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!
|
Haba
|
SpaRV190
|
3:2 |
Oh Jehová, oído he tu palabra, y temí: oh Jehová, aviva tu obra en medio de los tiempos, en medio de los tiempos hazla conocer; en la ira acuérdate de la misericordia.
|
Haba
|
HunRUF
|
3:2 |
Uram, hallottam, amit hirdettél, félelem fog el attól, amit teszel, Uram. A közeli években valósítsd meg, a közeli években tedd ismertté! De haragodban is gondolj az irgalomra!
|
Haba
|
DaOT1931
|
3:2 |
HERRE, jeg har hørt dit Ry, jeg har skuet din Gerning, HERRE. Fuldbyrd det i Aarenes Løb, aabenbar dig i Aarenes Løb, kom Barmhjertighed i Hu under Vreden!
|
Haba
|
TpiKJPB
|
3:2 |
O BIKPELA, mi bin harim toktok bilong Yu, na mi pret. O BIKPELA, kirapim gen wok bilong Yu insait long namel bilong ol yia, insait long namel bilong ol yia mekim ol man save. Long belhat tru holim tingting long sori.
|
Haba
|
DaOT1871
|
3:2 |
Herre! jeg har hørt Tidenden om dig, jeg frygter; Herre! din Gerning, kald den til Live midt i Aarene, midt i Aarene kundgøre du den; i Vrede komme du i Hu at være barmhjertig!
|
Haba
|
FreVulgG
|
3:2 |
Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, faites vivre (vivifiez) votre œuvre au milieu des années ; vous la ferez connaître au milieu des années : lorsque vous serez irrité, vous vous souviendrez de la miséricorde.
|
Haba
|
PolGdans
|
3:2 |
O Panie! usłyszawszy wyrok twój ulękłem się. O Panie! zachowaj sprawę twoję w pośrodku lat, i objaw ją w pośrodku lat; w gniewie wspomnij na miłosierdzie.
|
Haba
|
JapBungo
|
3:2 |
ヱホバよ我なんぢの宣ふ所を聞て懼る ヱホバよこの諸の年の中間に汝の運動を活齑かせたまへ 此諸の年の間に之を顯現したまへ 怒る時にも憐憫を忘れ給はざれ
|
Haba
|
GerElb18
|
3:2 |
Jehova, ich habe deine Kunde vernommen, ich fürchte mich; Jehova, belebe dein Werk inmitten der Jahre, inmitten der Jahre mache es kund; im Zorn gedenke des Erbarmens! -
|