Haba
|
RWebster
|
3:4 |
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
|
Haba
|
NHEBJE
|
3:4 |
His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden.
|
Haba
|
ABP
|
3:4 |
And his brightness [2as 3light 1will be], and horns in his hands. And he established [2affection 1a strong] by his strength.
|
Haba
|
NHEBME
|
3:4 |
His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden.
|
Haba
|
Rotherha
|
3:4 |
And, a brightness, as light, appeareth, Rays, out of his hand, hath he,—and, there, is the hiding of his power.
|
Haba
|
LEB
|
3:4 |
And his brightness was like the light; flashing rays came from his hand for him; And there is the covering of his strength.
|
Haba
|
RNKJV
|
3:4 |
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
|
Haba
|
Jubilee2
|
3:4 |
And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand; and there [was] hidden his strength.
|
Haba
|
Webster
|
3:4 |
And [his] brightness was as the light; he had horns [coming] out of his hand; and there [was] the hiding of his power.
|
Haba
|
Darby
|
3:4 |
And [his] brightness was as the light; Rays [came forth] from his hand; And there was the hiding of his power.
|
Haba
|
ASV
|
3:4 |
Andhisbrightness was as the light; He had rayscoming forthfrom his hand; And there was the hiding of his power.
|
Haba
|
LITV
|
3:4 |
And His brightness is as the light; rays from His hand are His, and there was a covering of His strength.
|
Haba
|
Geneva15
|
3:4 |
And his brightnes was as the light: he had hornes comming out of his hands, and there was the hiding of his power.
|
Haba
|
CPDV
|
3:4 |
His brightness shall be like the light; horns are in his hands. There, his strength has been hidden.
|
Haba
|
BBE
|
3:4 |
He was shining like the light; he had rays coming out from his hand: there his power was kept secret.
|
Haba
|
DRC
|
3:4 |
His brightness shall be as the light: horns are in his hands: There is his strength hid:
|
Haba
|
GodsWord
|
3:4 |
His brightness is like the sunlight. Rays of light stream from his hand. That is where his power is hidden.
|
Haba
|
JPS
|
3:4 |
And a brightness appeareth as the light; rays hath He at His side; and there is the hiding of His power.
|
Haba
|
KJVPCE
|
3:4 |
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
|
Haba
|
NETfree
|
3:4 |
He is as bright as lightning; a two-pronged lightning bolt flashes from his hand. This is the outward display of his power.
|
Haba
|
AB
|
3:4 |
His excellence covered the heavens, and the earth was full of His praise. And His brightness shall be as light; there were horns in His hands, and He caused a mighty love of His strength.
|
Haba
|
AFV2020
|
3:4 |
And His brightness is as the light; rays of power from His hand are His, and there is the hiding of His power.
|
Haba
|
NHEB
|
3:4 |
His splendor is like the sunrise. Rays shine from his hand, where his power is hidden.
|
Haba
|
NETtext
|
3:4 |
He is as bright as lightning; a two-pronged lightning bolt flashes from his hand. This is the outward display of his power.
|
Haba
|
UKJV
|
3:4 |
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
|
Haba
|
Noyes
|
3:4 |
His brightness is as the light; Rays stream forth from his hand, And there is the hiding-place of his power.
|
Haba
|
KJV
|
3:4 |
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
|
Haba
|
KJVA
|
3:4 |
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
|
Haba
|
AKJV
|
3:4 |
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
|
Haba
|
RLT
|
3:4 |
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.
|
Haba
|
MKJV
|
3:4 |
And His brightness is as the light; rays from His hand are His, and there was a hiding of His strength.
|
Haba
|
YLT
|
3:4 |
And the brightness is as the light, He hath rays out of His hand, And there--the hiding of His strength.
|
Haba
|
ACV
|
3:4 |
And his brightness was as the light. He had rays from his hand, and there was the hiding of his power.
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:4 |
E houve resplendor como o da luz; raios brilhantes saíam de sua mão; e ali sua força estava escondida.
|
Haba
|
Mg1865
|
3:4 |
Misy famirapiratana toy ny mazava, Ary misy tàna-masoandro avy eo amin’ ny tànany; Ary ao no fieren’ ny heriny.
|
Haba
|
FinPR
|
3:4 |
Hänen hohteensa on kuin aurinko, hänestä käyvät säteet joka taholle; se on hänen voimansa verho.
|
Haba
|
FinRK
|
3:4 |
Hänen hohteensa on kuin auringon valo, hänen käsistään lähtevät säteet. Niihin kätkeytyy hänen voimansa.
|
Haba
|
ChiSB
|
3:4 |
衪的光輝明輝如日;衪手中射出的光芒,蘊藏著衪的威能。
|
Haba
|
CopSahBi
|
3:4 |
ⲡⲉϥϩⲏⲃⲥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲙⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛ ϩⲛⲧⲁⲡ ϩⲛ ⲛϥϭⲓϫ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉϥϭⲟⲙ
|
Haba
|
ChiUns
|
3:4 |
他的辉煌如同日光;从他手里射出光线,在其中藏着他的能力。
|
Haba
|
BulVeren
|
3:4 |
Сиянието Му е като светлината, лъчи излизат от ръката Му и там е скривалището на силата Му.
|
Haba
|
AraSVD
|
3:4 |
وَكَانَ لَمَعَانٌ كَٱلنُّورِ. لَهُ مِنْ يَدِهِ شُعَاعٌ، وَهُنَاكَ ٱسْتِتَارُ قُدْرَتِهِ.
|
Haba
|
Esperant
|
3:4 |
Lia brilo estas kiel hela lumo, Radioj iras el Lia mano, Kaj tie estas kaŝita Lia potenco.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
3:4 |
ความผ่องใสของพระองค์ดังแสงสว่าง มีเขาออกมาจากพระหัตถ์ของพระองค์ พระองค์ทรงกำบังฤทธานุภาพของพระองค์เสียที่นั่น
|
Haba
|
OSHB
|
3:4 |
וְנֹ֨גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃
|
Haba
|
BurJudso
|
3:4 |
အဆင်းအရောင်တော်သည် နေရောင်ကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ လက်တော်မှ ရောင်ခြည်သည် ထွက်၍၊ ဘုန်း အာနုဘော်တော်ကို ကွယ်ကာလေ၏။
|
Haba
|
FarTPV
|
3:4 |
پرتو او مثل نورِ برق درخشان است و از دستهایش که قدرت او در آنها نهفته است، نور میتابد.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
3:4 |
Tab us kī shān sūraj kī tarah chamaktī, us ke hāth se tez kirneṅ nikaltī haiṅ jin meṅ us kī qudrat pinhāṅ hotī hai.
|
Haba
|
SweFolk
|
3:4 |
Hans glans är som ljuset, strålar går ut från hans hand, där är hans styrka dold.
|
Haba
|
GerSch
|
3:4 |
Ein Glanz entsteht, wie Licht; Strahlen gehen aus seiner Hand hervor, und daselbst ist seine Kraft verborgen.
|
Haba
|
TagAngBi
|
3:4 |
At ang kaniyang ningning ay parang liwanag; Siya'y may mga sinag na nagbubuhat sa kaniyang kamay; At doo'y nakukubli ang kaniyang kapangyarihan.
|
Haba
|
FinSTLK2
|
3:4 |
Hänen hohteensa on kuin aurinko, hänen kädestään välkehtivät säteet. Se verhoaa hänen voimansa.
|
Haba
|
Dari
|
3:4 |
پرتو او مثل نورِ برق درخشان است و از دستهایش که قدرت او در آن ها نهفته است، نور می تابد.
|
Haba
|
SomKQA
|
3:4 |
Oo dhalaalkiisiina wuxuu ahaa sida nuurka, Wuxuuna lahaa iftiin gacantiisa ka soo baxaya. Oo waxaa halkaas ku qarsoonaa xooggiisa.
|
Haba
|
NorSMB
|
3:4 |
Det vert ein glans som av soli, geislar gjeng frå hans sida; der løyner seg hans magt.
|
Haba
|
Alb
|
3:4 |
Shkëlqimi i tij ishte si drita, rreze si shkëndi dilnin nga dora e tij dhe aty fshihej fuqia e tij.
|
Haba
|
UyCyr
|
3:4 |
Униң нури худди таң нуридәк парлақ, Қудрәт йошурунған қолидин чеқилар чақмақ.
|
Haba
|
KorHKJV
|
3:4 |
그분의 광채는 빛과 같고 뿔들이 그분의 손에서 나와 그분께 있나니 거기에 그분의 권능이 감추어져 있도다.
|
Haba
|
SrKDIjek
|
3:4 |
Свјетлост му бијаше као сунце, зраци излажаху му из руку, и ондје бјеше сакривена сила његова.
|
Haba
|
Wycliffe
|
3:4 |
The schynyng of hym schal be as liyt; hornes in hondis of hym.
|
Haba
|
Mal1910
|
3:4 |
സൂൎയ്യപ്രകാശംപോലെ ഒരു ശോഭ ഉളവായ്വരുന്നു; കിരണങ്ങൾ അവന്റെ പാൎശ്വത്തുനിന്നു പുറപ്പെടുന്നു; അവിടെ അവന്റെ വല്ലഭത്വം മറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
|
Haba
|
KorRV
|
3:4 |
그 광명이 햇빛 같고 광선이 그 손에서 나오니 그 권능이 그 속에 감취었도다
|
Haba
|
Azeri
|
3:4 |
شفقي گونش کئمي پاريلدايير، اَللرئندن ائشيق ساچير، قودرتي اَلئنئن ائچئنده گئزليدئر.
|
Haba
|
KLV
|
3:4 |
Daj splendor ghaH rur the sunrise. Rays shine vo' Daj ghop, nuqDaq Daj HoS ghaH hidden.
|
Haba
|
ItaDio
|
3:4 |
Ed egli avea intorno a sè uno splendore simile al sole, E de’ raggi a’ suoi lati; E quivi era il nascondimento della sua gloria.
|
Haba
|
RusSynod
|
3:4 |
Блеск ее - как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
|
Haba
|
CSlEliza
|
3:4 |
И сияние Его яко свет будет: рози в руках Его, и положи любовь державну крепости Своея.
|
Haba
|
ABPGRK
|
3:4 |
και φέγγος αυτού ως φως έσται και κέρατα εν χερσίν αυτού και έθετο αγάπησιν κραταιάν ισχύος αυτού
|
Haba
|
FreBBB
|
3:4 |
C'est un éclat comme la lumière : des rayons partent de sa main ; c'est là que se cache sa puissance.
|
Haba
|
LinVB
|
3:4 |
Azali kongenge lokola moi, miinda mizali kongenge o maboko ma ye, mibombi nguya ya ye.
|
Haba
|
HunIMIT
|
3:4 |
Fény lészen mint a napvilág, sugarak az ő oldalán; és ott hatalmának rejteke.
|
Haba
|
ChiUnL
|
3:4 |
朗耀如日華、其手發光芒、能力蘊於其中、
|
Haba
|
VietNVB
|
3:4 |
Hào quang Ngài chiếu sáng như chớp nhoáng,Tia sáng phát ra từ tay Ngài,Nơi ẩn giấu quyền năng Ngài.
|
Haba
|
LXX
|
3:4 |
καὶ φέγγος αὐτοῦ ὡς φῶς ἔσται κέρατα ἐν χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔθετο ἀγάπησιν κραταιὰν ἰσχύος αὐτοῦ
|
Haba
|
CebPinad
|
3:4 |
Ug ang iyang kahayag maingon sa suga; Siya adunay mga kasilaw nga nagagikan sa iyang kamot; Ug didto gitagoan ang iyang kagahum.
|
Haba
|
RomCor
|
3:4 |
Strălucirea Lui este ca lumina soarelui, din mâna Lui pornesc raze şi acolo este ascunsă tăria Lui.
|
Haba
|
Pohnpeia
|
3:4 |
E kin ketiket kohdo, rasehng lingaling en lioal; marain kin piripirsang nin lime kan, wasa me sapwellime roson oh manaman kin rirsang aramas.
|
Haba
|
HunUj
|
3:4 |
Ragyogása maga a világosság, fénysugarak villognak mellette: abban rejtőzik az ereje.
|
Haba
|
GerZurch
|
3:4 |
Sein Glanz erscheint wie das Licht, Strahlen ihm zur Seite; er macht sie zur Hülle seiner Herrlichkeit.
|
Haba
|
GerTafel
|
3:4 |
Und ein Glanz wird es sein wie das Licht. Strahlen hat Er aus Seiner Hand, und allda ist die Umhüllung Seiner Stärke.
|
Haba
|
PorAR
|
3:4 |
E o seu resplendor é como a luz, da sua mão saem raios brilhantes, e ali está o esconderijo da sua força.
|
Haba
|
DutSVVA
|
3:4 |
En er was een glans als des lichts, Hij had hoornen aan Zijn hand, en aldaar was Zijn sterkte verborgen.
|
Haba
|
FarOPV
|
3:4 |
پرتو او مثل نور بود و از دست وی شعاع ساطع گردید. و ستر قوت او در آنجا بود.
|
Haba
|
Ndebele
|
3:4 |
Lokucwazimula kwakunjengokukhanya, wayelemisebe ephuma esandleni sakhe; njalo lapho kwakulokufihlwa kwamandla akhe.
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:4 |
E houve resplendor como o da luz; raios brilhantes saíam de sua mão; e ali sua força estava escondida.
|
Haba
|
Norsk
|
3:4 |
En glans som solens lys bryter frem, stråler omgir ham, og i dem er hans makt skjult.
|
Haba
|
SloChras
|
3:4 |
In svetloba nastaja kakor solnčna luč; žarki se mu iskré iz roke, in ondi je skrita njegova moč.
|
Haba
|
Northern
|
3:4 |
Cah-calalı günəş tək parıldayır, Əlindən nur tökülür, Qüdrəti əlində gizli saxlanılıb.
|
Haba
|
GerElb19
|
3:4 |
Und es entsteht ein Glanz wie das Sonnenlicht; Strahlen sind zu seinen Seiten, und daselbst ist die Hülle seiner Macht.
|
Haba
|
LvGluck8
|
3:4 |
Un spožums atspīd kā (saules) gaisma un stari Viņam abējās pusēs, un tur Viņa spēcība slēpjās.
|
Haba
|
PorAlmei
|
3:4 |
E o resplandor se fez como a luz, raios brilhantes lhe sahiam da sua mão, e ali estava o esconderijo da sua força.
|
Haba
|
ChiUn
|
3:4 |
他的輝煌如同日光;從他手裡射出光線,在其中藏著他的能力。
|
Haba
|
SweKarlX
|
3:4 |
Hans sken var såsom ett ljus, strimmor gingo af hans händer; der var hans magt hemliga.
|
Haba
|
FreKhan
|
3:4 |
C’Est un éclat éblouissant comme la lumière, des rayons jaillissent de ses côtés et servent de voile à sa grandeur.
|
Haba
|
FrePGR
|
3:4 |
Et c'est un éclat pareil au jour, des rayons jaillissent de sa main ; là s'enveloppe sa majesté.
|
Haba
|
PorCap
|
3:4 |
O seu esplendor é como a luz, das suas mãos saem raios, está aí o segredo da sua força.
|
Haba
|
JapKougo
|
3:4 |
その輝きは光のようであり、その光は彼の手からほとばしる。かしこにその力を隠す。
|
Haba
|
GerTextb
|
3:4 |
Ein Glanz wie Sonnenlicht entsteht, Strahlen gehen ihm zur Seite, und dort ist die Hülle für seine Macht.
|
Haba
|
Kapingam
|
3:4 |
Mee e-hanimoi dalia di maalama o-di ila. Di maahina le e-dabadaba mai i ono lima, di gowaa dela e-dugu hagammuni-ai ono mogobuna.
|
Haba
|
SpaPlate
|
3:4 |
Resplandece como la luz, y de su mano salen rayos, en los cuales se esconde su poder.
|
Haba
|
WLC
|
3:4 |
וְנֹ֙גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃
|
Haba
|
LtKBB
|
3:4 |
Spinduliuojančioje šviesoje Jis pasirodė. Iš Jo rankų tvieskė šviesos spinduliai – Jo galybė.
|
Haba
|
Bela
|
3:4 |
Бляск яе — як сонечнае сьвятло; ад рукі Ягонай прамяні, і тут тайнік Яго сілы!
|
Haba
|
GerBoLut
|
3:4 |
Sein Glanz war wie Licht; Glanze gingen von seinen Handen; daselbstwar heimlich seine Macht.
|
Haba
|
FinPR92
|
3:4 |
Hän loistaa valona, hän säteilee kirkkautta, hohde verhoaa hänen suuren voimansa.
|
Haba
|
SpaRV186
|
3:4 |
Y el resplandor fue como la luz, cuernos le salían de la mano, y allí estaba escondida su fortaleza.
|
Haba
|
NlCanisi
|
3:4 |
Zijn heerlijkheid glanst als het licht, Zijn kracht gaat schuil in de stralen uit zijn zijde.
|
Haba
|
GerNeUe
|
3:4 |
Ein Glanz entsteht wie Sonnenlicht, / Strahlen gehen von ihm aus. / Darin verbirgt sich seine Macht.
|
Haba
|
UrduGeo
|
3:4 |
تب اُس کی شان سورج کی طرح چمکتی، اُس کے ہاتھ سے تیز کرنیں نکلتی ہیں جن میں اُس کی قدرت پنہاں ہوتی ہے۔
|
Haba
|
AraNAV
|
3:4 |
إِنَّ بَهَاءَهُ كَالنُّورِ، وَمِنْ يَدِهِ يُوْمِضُ شُعَاعٌ، وَهُنَاكَ يَحْجُبُ قُوَّتَهُ.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
3:4 |
他的辉煌如光,手中四射光芒,就在其中隐藏着能力。
|
Haba
|
ItaRive
|
3:4 |
Il suo splendore è pari alla luce; dei raggi partono dalla sua mano; ivi si nasconde la sua potenza.
|
Haba
|
Afr1953
|
3:4 |
En glans soos sonlig is daar, ligstrale aan sy sy; en dáár is die omhulsel van sy krag.
|
Haba
|
RusSynod
|
3:4 |
Блеск ее – как солнечный свет; от руки Его – лучи; и здесь тайник Его силы!
|
Haba
|
UrduGeoD
|
3:4 |
तब उस की शान सूरज की तरह चमकती, उसके हाथ से तेज़ किरणें निकलती हैं जिनमें उस की क़ुदरत पिनहाँ होती है।
|
Haba
|
TurNTB
|
3:4 |
Güneş gibi parıldıyor, Elleri ışık saçıyor. Gücünün gizi ellerinde.
|
Haba
|
DutSVV
|
3:4 |
En er was een glans als des lichts, Hij had hoornen aan Zijn hand, en aldaar was Zijn sterkte verborgen.
|
Haba
|
HunKNB
|
3:4 |
Ragyogása olyan, mint a napfény: sugarak törnek elő kezéből, ott van elrejtve ereje.
|
Haba
|
Maori
|
3:4 |
Ko tona tiahotanga ano ko te marama; he hihi e puta ana mai i tona ringa: i reira ano te hunanga o tona kaha.
|
Haba
|
HunKar
|
3:4 |
Ragyogása, mint a napé, sugarak támadnak mellőle; és ott van az ő hatalmának rejteke.
|
Haba
|
Viet
|
3:4 |
Sự chói rạng của Ngài như ánh sáng, Những tia sáng ra từ Ngài, Quyền năng Ngài giấu trong nơi đó.
|
Haba
|
Kekchi
|
3:4 |
Xchal riqˈuin xnimal xlokˈal. Nalemtzˈun lix saken. Chanchan nak narepoc li ca̱k saˈ li rukˈ. Aˈan retalil lix nimal xcuanquilal.
|
Haba
|
Swe1917
|
3:4 |
Då uppstår en glans såsom av solljus, strålar gå ut ifrån honom, och han höljer i dem sin makt.
|
Haba
|
CroSaric
|
3:4 |
Sjaj mu je k'o svjetlost, zrake sijevaju iz njegovih ruku, ondje mu se krije sila.
|
Haba
|
VieLCCMN
|
3:4 |
Chúa rực rỡ khác nào ánh sáng, mở đôi tay toả chiếu hào quang, nơi đó ẩn tàng quyền năng Chúa.
|
Haba
|
FreBDM17
|
3:4 |
Sa splendeur était comme la lumière même, et des rayons sortaient de sa main ; c’est là où réside sa force.
|
Haba
|
FreLXX
|
3:4 |
Sa splendeur sera comme la lumière ; Il a dans Sa main des cornes (de puissance), et de la force Il a fait un puissant amour.
|
Haba
|
Aleppo
|
3:4 |
ונגה כאור תהיה קרנים מידו לו ושם חביון עזה
|
Haba
|
MapM
|
3:4 |
וְנֹ֙גַהּ֙ כָּא֣וֹר תִּֽהְיֶ֔ה קַרְנַ֥יִם מִיָּד֖וֹ ל֑וֹ וְשָׁ֖ם חֶבְי֥וֹן עֻזֹּֽה׃
|
Haba
|
HebModer
|
3:4 |
ונגה כאור תהיה קרנים מידו לו ושם חביון עזה׃
|
Haba
|
Kaz
|
3:4 |
Құдай нұры таң шапағындай жарқырады,Құдіретті қолынан сәулелер жалтырады.
|
Haba
|
FreJND
|
3:4 |
Et sa splendeur était comme la lumière : des rayons lui jaillissaient de la main ; et là se cachait sa force.
|
Haba
|
GerGruen
|
3:4 |
Sein Schein ist wie das Sonnenlicht, und seiner Hand entsprühen Strahlen. Alsdann verhüllt sich seine Herrlichkeit.
|
Haba
|
SloKJV
|
3:4 |
Njegov sijaj je bil kakor svetloba; imel je rogove, izhajajoče iz njegove roke in tam je bilo skrivališče njegove moči.
|
Haba
|
Haitian
|
3:4 |
Li klere kou gwo solèy. Zèklè ap soti nan men l'. Se la li kache tout pouvwa li.
|
Haba
|
FinBibli
|
3:4 |
Hänen paisteensa oli niinkuin valkeus, säteet kävivät hänen käsistänsä; siellä oli hänen väkevyytensä salattu.
|
Haba
|
SpaRV
|
3:4 |
Y el resplandor fué como la luz; rayos brillantes salían de su mano; y allí estaba escondida su fortaleza.
|
Haba
|
WelBeibl
|
3:4 |
Mae e'n disgleirio fel golau llachar. Daw mellten sy'n fforchio o'i law, lle mae'n cuddio ei nerth.
|
Haba
|
GerMenge
|
3:4 |
Ein Glanz bricht hervor wie Sonnenlicht; Strahlen sprühen ihm zur Seite, und dort ist seine Kraft verborgen.
|
Haba
|
GreVamva
|
3:4 |
Και η λάμψις αυτού ήτο ως το φώς· ακτίνες εξήρχοντο εκ της χειρός αυτού, και εκεί ήτο ο κρυψών της ισχύος αυτού.
|
Haba
|
UkrOgien
|
3:4 |
А сяйво було́, наче со́няшне світло, промі́ння при боці у Нього, і там укриття́ Його поту́ги.
|
Haba
|
FreCramp
|
3:4 |
C'est un éclat comme la lumière du soleil levant ; des rayons partent de ses mains ; là se cache sa puissance.
|
Haba
|
SrKDEkav
|
3:4 |
Светлост Му беше као сунце, зраци излажаху Му из руку, и онде беше сакривена сила Његова.
|
Haba
|
PolUGdan
|
3:4 |
Jego blask był jak światłość, rogi wychodziły z jego rąk, a tam była ukryta jego moc.
|
Haba
|
FreSegon
|
3:4 |
C'est comme l'éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.
|
Haba
|
SpaRV190
|
3:4 |
Y el resplandor fué como la luz; rayos brillantes salían de su mano; y allí estaba escondida su fortaleza.
|
Haba
|
HunRUF
|
3:4 |
Ragyogása olyan, mint a napfény, sugarak támadnak kezéből: abban rejlik az ereje.
|
Haba
|
DaOT1931
|
3:4 |
Under ham er Glans som Ild, fra hans Side udgaar Straaler; der er hans Vælde i Skjul.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
3:4 |
Na lait tru bilong Em i stap olsem lait. Em i gat ol kom i kam ausait long han bilong Em. Na long dispela hap em ples pawa bilong Em i hait.
|
Haba
|
DaOT1871
|
3:4 |
Og en Glans som Lyset bryder frem, Straaler har han til Siden, og der skjuler han sin Magt.
|
Haba
|
FreVulgG
|
3:4 |
Son éclat est (sera) comme la lumière, des rayons sont dans ses mains ; c’est là que sa force est cachée.
|
Haba
|
PolGdans
|
3:4 |
Jasność jego była jako światłość, rogi były na bokach jego, a tam była skryta siła jego.
|
Haba
|
JapBungo
|
3:4 |
その朗耀は日のごとく光線その手より出づ 彼處はその權能の隱るる所なり
|
Haba
|
GerElb18
|
3:4 |
Und es entsteht ein Glanz wie das Sonnenlicht; Strahlen sind zu seinen Seiten, und daselbst ist die Hülle seiner Macht.
|