Haba
|
RWebster
|
3:5 |
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
|
Haba
|
NHEBJE
|
3:5 |
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
|
Haba
|
ABP
|
3:5 |
Before his face shall go a word, and it shall go forth for a flat ground.
|
Haba
|
NHEBME
|
3:5 |
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
|
Haba
|
Rotherha
|
3:5 |
Before him, marcheth pestilence,—and fever, goeth forth, at his feet:
|
Haba
|
LEB
|
3:5 |
Before him went Disease, and Pestilence went out at his feet.
|
Haba
|
RNKJV
|
3:5 |
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
|
Haba
|
Jubilee2
|
3:5 |
Before his face went mortality, and burning coals went forth from his feet.
|
Haba
|
Webster
|
3:5 |
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
|
Haba
|
Darby
|
3:5 |
Before him went the pestilence, And a burning flame went forth at his feet.
|
Haba
|
ASV
|
3:5 |
Before him went the pestilence, And fiery bolts went forth at his feet.
|
Haba
|
LITV
|
3:5 |
A plague goes before Him, and lightning went forth at His feet.
|
Haba
|
Geneva15
|
3:5 |
Before him went the pestilence, and burning coales went forth before his feete.
|
Haba
|
CPDV
|
3:5 |
Death will go forth before his face. And the devil shall depart before his feet.
|
Haba
|
BBE
|
3:5 |
Before him went disease, and flames went out at his feet.
|
Haba
|
DRC
|
3:5 |
Death shall go before his face. And the devil shall go forth before his feet.
|
Haba
|
GodsWord
|
3:5 |
Diseases go ahead of him. Plagues follow after him.
|
Haba
|
JPS
|
3:5 |
Before him goeth the pestilence, and fiery bolts go forth at His feet.
|
Haba
|
KJVPCE
|
3:5 |
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
|
Haba
|
NETfree
|
3:5 |
Plague goes before him; pestilence marches right behind him.
|
Haba
|
AB
|
3:5 |
Before His face shall go a report, and it shall go forth into the plains,
|
Haba
|
AFV2020
|
3:5 |
A plague went before Him, and lightning went forth at His feet.
|
Haba
|
NHEB
|
3:5 |
Plague went before him, and pestilence followed his feet.
|
Haba
|
NETtext
|
3:5 |
Plague goes before him; pestilence marches right behind him.
|
Haba
|
UKJV
|
3:5 |
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
|
Haba
|
Noyes
|
3:5 |
Before him goeth the pestilence, And the plague followeth his steps.
|
Haba
|
KJV
|
3:5 |
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
|
Haba
|
KJVA
|
3:5 |
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
|
Haba
|
AKJV
|
3:5 |
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
|
Haba
|
RLT
|
3:5 |
Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.
|
Haba
|
MKJV
|
3:5 |
A plague went before Him, and lightning went forth at His feet.
|
Haba
|
YLT
|
3:5 |
Before Him goeth pestilence, And a burning flame goeth forth at His feet.
|
Haba
|
ACV
|
3:5 |
Before him went the pestilence. And fiery bolts went forth at his feet.
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:5 |
A praga ia adiante dele, e a pestilência seguia seus pés.
|
Haba
|
Mg1865
|
3:5 |
Eo alohany no andehanan’ ny areti-mandringana, Ary areti-mandripaka no mivoaka avy eo aoriany.
|
Haba
|
FinPR
|
3:5 |
Hänen edellänsä käy rutto ja polttotauti tulee hänen jäljessänsä.
|
Haba
|
FinRK
|
3:5 |
Hänen edellään kulkee rutto, polttava kuume tulee hänen jäljessään.
|
Haba
|
ChiSB
|
3:5 |
瘟疾在衪面前開路,熱症隨衪的足後。
|
Haba
|
CopSahBi
|
3:5 |
ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲁⲧⲉϥϩⲏ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥⲱϣⲉ ⲛϭⲓ ⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲉⲩⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱϥ
|
Haba
|
ChiUns
|
3:5 |
在他前面有瘟疫流行;在他脚下有热症发出。
|
Haba
|
BulVeren
|
3:5 |
Пред Него ходи мор и язва излиза след Него.
|
Haba
|
AraSVD
|
3:5 |
قُدَّامَهُ ذَهَبَ ٱلْوَبَأُ، وَعِنْدَ رِجْلَيْهِ خَرَجَتِ ٱلْحُمَّى.
|
Haba
|
Esperant
|
3:5 |
Antaŭ Li iras pesto, Kaj fajro sekvas Liajn piedojn.
|
Haba
|
ThaiKJV
|
3:5 |
โรคระบาดเดินนำหน้าพระองค์ ถ่านที่ไหม้อยู่มาชิดตามหลังพระบาทของพระองค์
|
Haba
|
OSHB
|
3:5 |
לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃
|
Haba
|
BurJudso
|
3:5 |
ရှေ့တော်၌ ကာလနာဘေးသည် သွား၍၊ ပူ လောင်ခြင်းဘေးသည် ခြေတော်ကို ခြံရံလျက်ရှိ၏။
|
Haba
|
FarTPV
|
3:5 |
مرض را پیشاپیش خود میفرستد و به مرگ امر میکند که به دنبالش بیاید.
|
Haba
|
UrduGeoR
|
3:5 |
Mohlak bīmārī us ke āge āge phailtī, wabāī marz us ke naqsh-e-qadam par chaltā hai.
|
Haba
|
SweFolk
|
3:5 |
Framför honom går pest, och brinnande feber följer i hans spår.
|
Haba
|
GerSch
|
3:5 |
Vor ihm her geht die Pestilenz, und die Seuche folgt ihm auf dem Fuße.
|
Haba
|
TagAngBi
|
3:5 |
Sa unahan niya'y nagpapauna ang salot, At nagniningas na baga ang lumalabas sa kaniyang mga paa.
|
Haba
|
FinSTLK2
|
3:5 |
Hänen edellään kulkee rutto, ja liekit tulevat hänen perässään.
|
Haba
|
Dari
|
3:5 |
مرض را پیشاپیش خود می فرستد و به مرگ امر می کند که بدنبالش بیاید.
|
Haba
|
SomKQA
|
3:5 |
Waxaa hortiisa socday belaayo, Oo waxaa daba socday xummad.
|
Haba
|
NorSMB
|
3:5 |
Fyre honom gjeng sott, og sykja fylgjer hans fotfar.
|
Haba
|
Alb
|
3:5 |
Para tij ecte murtaja dhe murtaja e ethshme ndiqte hapat e tij.
|
Haba
|
UyCyr
|
3:5 |
Қорқунучлуқ кесәлләр жүрәр Униң алдида, Вә һәм келәр ваба Униң арқисида.
|
Haba
|
KorHKJV
|
3:5 |
역병이 그분 앞에서 나갔고 타오르는 숯이 그분의 발에서 나아갔도다.
|
Haba
|
SrKDIjek
|
3:5 |
Пред њим иђаше помор, и живо угљевље иђаше испод ногу његовијех.
|
Haba
|
Wycliffe
|
3:5 |
There the strengthe of hym was hid, deth schal go bifore his face; the deuel schal go out bifore hise feet.
|
Haba
|
Mal1910
|
3:5 |
മഹാമാരി അവന്റെ മുമ്പിൽ നടക്കുന്നു; ജ്വരാഗ്നി അവന്റെ പിന്നാലെ ചെല്ലുന്നു.
|
Haba
|
KorRV
|
3:5 |
온역이 그 앞에서 행하며 불덩이가 그 발밑에서 나오도다
|
Haba
|
Azeri
|
3:5 |
اونون قاباغيندا وبا، آرخاسيندا دا ناخوشلوق گتدي.
|
Haba
|
KLV
|
3:5 |
rop'a' mejta' qaSpa' ghaH, je rop'a' tlha'ta' Daj qamDu'.
|
Haba
|
ItaDio
|
3:5 |
Davanti a lui camminava la pestilenza, E folgori uscivano dietro a lui.
|
Haba
|
RusSynod
|
3:5 |
Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его - жгучий ветер.
|
Haba
|
CSlEliza
|
3:5 |
Пред лицем Его предидет слово, и изыдет на поле при ногу Его.
|
Haba
|
ABPGRK
|
3:5 |
προ προσώπου αυτού πορεύσεται λόγος και εξελεύσεται εις πεδία
|
Haba
|
FreBBB
|
3:5 |
Devant lui marche la mortalité, et la fièvre naît sous ses pieds.
|
Haba
|
LinVB
|
3:5 |
Atambwisi bokono bobe o boso bwa ye, mpe molunge molandi makolo ma ye.
|
Haba
|
HunIMIT
|
3:5 |
Előtte jár dögvész, és forró láz indul ki nyomdokaiban.
|
Haba
|
ChiUnL
|
3:5 |
疫癘行於其前、火箭出於其下、
|
Haba
|
VietNVB
|
3:5 |
Ngài sai bệnh tật đi trước Ngài,Bảo dịch lệ nối gót Ngài.
|
Haba
|
LXX
|
3:5 |
πρὸ προσώπου αὐτοῦ πορεύσεται λόγος καὶ ἐξελεύσεται ἐν πεδίλοις οἱ πόδες αὐτοῦ
|
Haba
|
CebPinad
|
3:5 |
Kaniya nagauna ang kamatay, ug ang mga baga minggula didto sa iyang mga tiil.
|
Haba
|
RomCor
|
3:5 |
Înaintea Lui merge ciuma, şi molima calcă pe urmele lui.
|
Haba
|
Pohnpeia
|
3:5 |
E kin ketin kadarodo mwowe soumwahu lusulus, oh ketin ruwese mehla en idawehndo.
|
Haba
|
HunUj
|
3:5 |
Előtte dögvész jár, lába nyomán láz támad.
|
Haba
|
GerZurch
|
3:5 |
Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche folgt ihm auf dem Fuss. (a) 2Mo 9:3; 2Sa 24:15
|
Haba
|
GerTafel
|
3:5 |
Vor Ihm her geht die Pest, und von Seinen Füßen geht aus die Glut.
|
Haba
|
PorAR
|
3:5 |
Adiante dele vai a peste, e por detrás a praga ardente.
|
Haba
|
DutSVVA
|
3:5 |
Voor Zijn aangezicht ging de pestilentie, en de vurige kool ging voor Zijn voeten henen.
|
Haba
|
FarOPV
|
3:5 |
پیش روی وی وبا میرفت و آتش تب نزد پایهای اومی بود.
|
Haba
|
Ndebele
|
3:5 |
Phambi kwakhe kwahamba umatshayabhuqe wesifo, lelangabi laphuma ezinyaweni zakhe.
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:5 |
A praga ia adiante dele, e a pestilência seguia seus pés.
|
Haba
|
Norsk
|
3:5 |
Pest går frem for hans åsyn, og sott følger hans fottrin.
|
Haba
|
SloChras
|
3:5 |
Pred njim gre kuga in tik za njim pomor.
|
Haba
|
Northern
|
3:5 |
Vəba Onun önündə gedir, Ölümcül xəstəlik arxasınca gəlir.
|
Haba
|
GerElb19
|
3:5 |
Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach.
|
Haba
|
LvGluck8
|
3:5 |
Viņa priekšā iet mēris, un sērga uz viņa pēdām.
|
Haba
|
PorAlmei
|
3:5 |
Diante d'elle ia a peste, e queimaduras passavam diante dos seus pés.
|
Haba
|
ChiUn
|
3:5 |
在他前面有瘟疫流行;在他腳下有熱症發出。
|
Haba
|
SweKarlX
|
3:5 |
För honom gick pestilentie, och plåga gick ut, ehvart han gick.
|
Haba
|
FreKhan
|
3:5 |
Devant lui marche la peste, et la fièvre brûlante suit ses pas.
|
Haba
|
FrePGR
|
3:5 |
Devant lui marche la peste, et la contagion paraît sur ses traces.
|
Haba
|
PorCap
|
3:5 |
*Avança diante dele a calamidade, a febre caminha sobre os seus passos.
|
Haba
|
JapKougo
|
3:5 |
疫病はその前に行き、熱病はその後に従う。
|
Haba
|
GerTextb
|
3:5 |
Vor ihm her geht die Seuche, und in seinen Fußtapfen zieht die Pestglut.
|
Haba
|
Kapingam
|
3:5 |
Mee e-hagau dana dau-magi i ono mua, gaa-hai gi-di made bolo gi-hanimoi i ono muli.
|
Haba
|
SpaPlate
|
3:5 |
Delante de Él va la peste, y a su zaga la fiebre ardiente.
|
Haba
|
WLC
|
3:5 |
לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃
|
Haba
|
LtKBB
|
3:5 |
Pirma Jo ėjo maras, degančios anglys po Jo kojomis.
|
Haba
|
Bela
|
3:5 |
Перад абліччам Яго ідзе пошасьць, а па ступаках Яго — палючы вецер.
|
Haba
|
GerBoLut
|
3:5 |
Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hintrat.
|
Haba
|
FinPR92
|
3:5 |
Hänen edellään rientää rutto, kuolema kulkee hänen jäljessään.
|
Haba
|
SpaRV186
|
3:5 |
Delante de su rostro iba mortandad, y de sus pies salía carbúnculo.
|
Haba
|
NlCanisi
|
3:5 |
Voor hem uit gaat de pest, Het verderf volgt zijn schreden.
|
Haba
|
GerNeUe
|
3:5 |
Vor ihm her zieht die Pest, / die Seuche folgt ihm nach.
|
Haba
|
UrduGeo
|
3:5 |
مہلک بیماری اُس کے آگے آگے پھیلتی، وبائی مرض اُس کے نقشِ قدم پر چلتا ہے۔
|
Haba
|
AraNAV
|
3:5 |
يَتَقَدَّمُهُ وَبَاءٌ، وَالْمَوْتُ يَقْتَفِي خُطَاهُ.
|
Haba
|
ChiNCVs
|
3:5 |
瘟疫在他面前行走,灾病在他脚下发出。
|
Haba
|
ItaRive
|
3:5 |
Davanti a lui cammina la peste, la febbre ardente segue i suoi passi.
|
Haba
|
Afr1953
|
3:5 |
Voor Hom uit loop die pes, en 'n koorsgloed trek uit agter Hom aan.
|
Haba
|
RusSynod
|
3:5 |
Пред лицом Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер.
|
Haba
|
UrduGeoD
|
3:5 |
मोहलक बीमारी उसके आगे आगे फैलती, वबाई मरज़ उसके नक़्शे-क़दम पर चलता है।
|
Haba
|
TurNTB
|
3:5 |
Yayılıyor salgın hastalıklar önüsıra, Ardısıra da ölümcül hastalıklar.
|
Haba
|
DutSVV
|
3:5 |
Voor Zijn aangezicht ging de pestilentie, en de vurige kool ging voor Zijn voeten henen.
|
Haba
|
HunKNB
|
3:5 |
Színe előtt halad a halál, s a dögvész jár lába előtt.
|
Haba
|
Maori
|
3:5 |
I mua i a ia te mate uruta e haere ana, i puta ano te mura whanariki i ona waewae.
|
Haba
|
HunKar
|
3:5 |
Előtte döghalál jár, és nyomaiban forró láz támad.
|
Haba
|
Viet
|
3:5 |
Ôn dịch đi trước mặt Ngài, Tên lửa ra nơi chơn Ngài.
|
Haba
|
Kekchi
|
3:5 |
Nak ac cha̱lc re li Ka̱cuaˈ quixtakla chak jun li yajel ut nabal queˈcam. Ut nak ac xnumeˈ li Ka̱cuaˈ, quichal jun chic li yajel ut nabaleb queˈcam xban li tik.
|
Haba
|
Swe1917
|
3:5 |
Framför honom går pest, och feberglöd följer i hans spår.
|
Haba
|
CroSaric
|
3:5 |
Kuga pred njim ide, groznica ga sustopice prati.
|
Haba
|
VieLCCMN
|
3:5 |
Ôn dịch đi mở lối cho Người ; sốt rét theo Người sát gót chân.
|
Haba
|
FreBDM17
|
3:5 |
La mortalité marchait devant lui, et le charbon vif sortait à ses pieds.
|
Haba
|
FreLXX
|
3:5 |
Devant Sa face ira une parole ; elle cheminera dans les plaines ; sur Ses pieds
|
Haba
|
Aleppo
|
3:5 |
לפניו ילך דבר ויצא רשף לרגליו
|
Haba
|
MapM
|
3:5 |
לְפָנָ֖יו יֵ֣לֶךְ דָּ֑בֶר וְיֵצֵ֥א רֶ֖שֶׁף לְרַגְלָֽיו׃
|
Haba
|
HebModer
|
3:5 |
לפניו ילך דבר ויצא רשף לרגליו׃
|
Haba
|
Kaz
|
3:5 |
Жаратқан Иенің алдында апат жүрді,Ал соңынан күйдіргіш індет те ерді.
|
Haba
|
FreJND
|
3:5 |
La peste marchait devant lui, et une flamme ardente sortait sous ses pas.
|
Haba
|
GerGruen
|
3:5 |
Die Pest zieht vor ihm her, und Fieber folgt ihm auf dem Fuß.
|
Haba
|
SloKJV
|
3:5 |
Pred njim je odšla kužna bolezen in goreče oglje je šlo naprej ob njegovih stopalih.
|
Haba
|
Haitian
|
3:5 |
Li voye vye maladi pran devan li. Li mete lanmò mache dèyè l'.
|
Haba
|
FinBibli
|
3:5 |
Hänen edellänsä kävi rutto, ja vitsaus hänen jalkainsa edessä.
|
Haba
|
SpaRV
|
3:5 |
Delante de su rostro iba mortandad, y á sus pies salían carbones encendidos.
|
Haba
|
WelBeibl
|
3:5 |
Mae'r pla yn mynd allan o'i flaen, a haint yn ei ddilyn.
|
Haba
|
GerMenge
|
3:5 |
Vor ihm her geht die Pest, und in seinem Gefolge zieht die Fieberglut einher.
|
Haba
|
GreVamva
|
3:5 |
Έμπροσθεν αυτού προεπορεύετο ο θάνατος, και αστραπαί εξήρχοντο υπό τους πόδας αυτού.
|
Haba
|
UkrOgien
|
3:5 |
Перед обличчям Його́ морови́ця іде, а по сто́пах Його пнеться по́лум'я.
|
Haba
|
FreCramp
|
3:5 |
Devant lui marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas.
|
Haba
|
SrKDEkav
|
3:5 |
Пред Њим иђаше помор, и живо угљевље иђаше испод ногу Његових.
|
Haba
|
PolUGdan
|
3:5 |
Przed nim szła zaraza, płonące węgle szły przed jego nogami.
|
Haba
|
FreSegon
|
3:5 |
Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
|
Haba
|
SpaRV190
|
3:5 |
Delante de su rostro iba mortandad, y á sus pies salían carbones encendidos.
|
Haba
|
HunRUF
|
3:5 |
Előtte dögvész jár, lába nyomán láz támad.
|
Haba
|
DaOT1931
|
3:5 |
Foran ham vandrer Pest, og efter ham følger Sot.
|
Haba
|
TpiKJPB
|
3:5 |
Sik nogut i go pas long Em, na ol sakol i kuk i stap i go ausait klostu long tupela lek bilong Em.
|
Haba
|
DaOT1871
|
3:5 |
Foran ham gaar Pesten, og efter ham udgaar dræbende Sot.
|
Haba
|
FreVulgG
|
3:5 |
Devant lui marche (ira) la mort, et le diable précède ses pas (sortira devant ses pieds).
|
Haba
|
PolGdans
|
3:5 |
Przed obliczem jego szedł mór, a węgle pałające szły przed nogami jego.
|
Haba
|
JapBungo
|
3:5 |
疫病その前に先だち行き熱病その足下より出づ
|
Haba
|
GerElb18
|
3:5 |
Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach.
|