|
Haba
|
AB
|
3:6 |
the earth stood at His feet and trembled: He beheld, and the nations melted away: the mountains were violently burst through, the everlasting hills melted at His everlasting going forth.
|
|
Haba
|
ABP
|
3:6 |
At his feet [3stood 4and 5shook 1the 2earth]; he looked and [2melted 1nations]; [3were broke through 1the 2mountains] by force; [4melted away 3hills 1the 2eternal] -- [2ways 1his eternal].
|
|
Haba
|
ACV
|
3:6 |
He stood, and measured the earth. He beheld, and drove apart the nations. And the eternal mountains were scattered. The everlasting hills bowed. His goings were as of old.
|
|
Haba
|
AFV2020
|
3:6 |
He stood and measured the earth; He looked and shook nations, and the everlasting mountains were shattered; the eternal hills bowed down. His ways are everlasting.
|
|
Haba
|
AKJV
|
3:6 |
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
|
|
Haba
|
ASV
|
3:6 |
He stood, and measured the earth; He beheld, and drove asunder the nations; And the eternal mountains were scattered; The everlasting hills did bow; His goings were as of old.
|
|
Haba
|
BBE
|
3:6 |
From his high place he sent shaking on the earth; he saw and nations were suddenly moved: and the eternal mountains were broken, the unchanging hills were bent down; his ways are eternal.
|
|
Haba
|
CPDV
|
3:6 |
He stood, and measured the earth. He looked, and dissolved the Gentiles. And the mountains of ages past have been shattered. The hills of the world became curved by the journeys of his eternity.
|
|
Haba
|
DRC
|
3:6 |
He stood and measured the earth. He beheld, and melted the nations: and the ancient mountains were crushed to pieces. The hills of the world were bowed down by the journeys of his eternity.
|
|
Haba
|
Darby
|
3:6 |
He stood, and measured the earth; He beheld, and discomfited the nations; And the eternal mountains were scattered, The everlasting hills gave way: His ways are everlasting.
|
|
Haba
|
Geneva15
|
3:6 |
He stoode and measured the earth: he behelde and dissolued the nations and the euerlasting mountaines were broken, and the ancient hilles did bowe: his wayes are euerlasting.
|
|
Haba
|
GodsWord
|
3:6 |
He stands and shakes the earth. He casts a glance and startles the nations. The oldest mountains break apart. The ancient hills sink. The ancient paths belong to him.
|
|
Haba
|
JPS
|
3:6 |
He standeth, and shaketh the earth, He beholdeth, and maketh the nations to tremble; and the everlasting mountains are dashed in pieces, the ancient hills do bow; His goings are as of old.
|
|
Haba
|
Jubilee2
|
3:6 |
He stood and measured the earth; he beheld and drove out the Gentiles; and the ancient mountains crumbled, the ancient hills; the ways of the world bowed unto him.
|
|
Haba
|
KJV
|
3:6 |
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
|
|
Haba
|
KJVA
|
3:6 |
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
|
|
Haba
|
KJVPCE
|
3:6 |
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
|
|
Haba
|
LEB
|
3:6 |
He stood and measured the earth; he looked and made the nations tremble. Then the mountains of old were shattered; the hills of old collapsed. The ways of old belong to him.
|
|
Haba
|
LITV
|
3:6 |
He stood and measured the earth; He looked and shook nations; and the ancient mountains were shattered; the eternal hills bowed down. The goings of eternity are His.
|
|
Haba
|
MKJV
|
3:6 |
He stood and measured the earth; He looked and shook nations, and the everlasting mountains were shattered; the eternal hills bowed down. His ways are everlasting.
|
|
Haba
|
NETfree
|
3:6 |
He takes his battle position and shakes the earth; with a mere look he frightens the nations. The ancient mountains disintegrate; the primeval hills are flattened. He travels on the ancient roads.
|
|
Haba
|
NETtext
|
3:6 |
He takes his battle position and shakes the earth; with a mere look he frightens the nations. The ancient mountains disintegrate; the primeval hills are flattened. He travels on the ancient roads.
|
|
Haba
|
NHEB
|
3:6 |
He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.
|
|
Haba
|
NHEBJE
|
3:6 |
He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.
|
|
Haba
|
NHEBME
|
3:6 |
He stood, and shook the earth. He looked, and made the nations tremble. The ancient mountains were crumbled. The age-old hills collapsed. His ways are eternal.
|
|
Haba
|
Noyes
|
3:6 |
He standeth, and measureth the earth; He beholdeth, and maketh the nations tremble; The everlasting mountains are broken asunder; The eternal hills sink down; The eternal paths are trodden by him.
|
|
Haba
|
RLT
|
3:6 |
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
|
|
Haba
|
RNKJV
|
3:6 |
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
|
|
Haba
|
RWebster
|
3:6 |
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
|
|
Haba
|
Rotherha
|
3:6 |
He hath stood and measured the earth, he hath looked, and caused nations to tremble, and, scattered as dust, are the perpetual mountains, and, sunk, are the age-abiding hills,—Forthgoings age-abiding, are his.
|
|
Haba
|
UKJV
|
3:6 |
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.
|
|
Haba
|
Webster
|
3:6 |
He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways [are] everlasting.
|
|
Haba
|
YLT
|
3:6 |
He hath stood, and He measureth earth, He hath seen, and He shaketh off nations, And scatter themselves do mountains of antiquity, Bowed have the hills of old, The ways of old are His.
|
|
Haba
|
ABPGRK
|
3:6 |
κατά πόδας αυτού έστη και εσαλεύθη η γη επέβλεψε και διετάκη έθνη διεθρύβη τα όρη βία ετάκησαν βουνοί του αιώνος αι οδοί αιώνιαι αυτού
|
|
Haba
|
Afr1953
|
3:6 |
Hy tree op en laat die aarde wankel, Hy kyk en laat nasies opskrik; verpletterd lê die ewige berge, en neergesink die ou, ou heuwels — paaie van die ou tyd vir Hom.
|
|
Haba
|
Alb
|
3:6 |
Ai ndalej dhe maste tokën, shikonte dhe i bënte kombet të dridheshin; malet e përjetshëm zhdukeshin, kodrat e lashta uleshin; rrugët e tij janë të përjetshme.
|
|
Haba
|
Aleppo
|
3:6 |
עמד וימדד ארץ ראה ויתר גוים ויתפצצו הררי עד שחו גבעות עולם הליכות עולם לו
|
|
Haba
|
AraNAV
|
3:6 |
وَقَفَ وَزَلْزَلَ الأَرْضَ، تَفَرَّسَ فَأَرْعَبَ الأُمَمَ، انْدَكَّتِ الْجِبَالُ الأَبَدِيَّةُ وَانْهَارَتِ التِّلاَلُ الْقَدِيمَةُ، أَمَّا مَسَالِكُهُ فَهِيَ مِنَ الأَزَلِ.
|
|
Haba
|
AraSVD
|
3:6 |
وَقَفَ وَقَاسَ ٱلْأَرْضَ. نَظَرَ فَرَجَفَ ٱلْأُمَمُ وَدُكَّتِ ٱلْجِبَالُ ٱلدَّهْرِيَّةُ وَخَسَفَتْ آكَامُ ٱلْقِدَمِ. مَسَالِكُ ٱلْأَزَلِ لَهُ.
|
|
Haba
|
Azeri
|
3:6 |
او دوردو، يري تَرپَتدي، باخدي، مئلّتلري تئترَتدي، قدئم داغلار داغيلدي، ازلدن قالان تپهلر يِره قاپاندي. تارينين يولو ابديدئر.
|
|
Haba
|
Bela
|
3:6 |
Ён стаў — і пахіснуў зямлю; паглядзеў — і ў трымценьне ўвёў народы; векавечныя горы распаліся, першабытныя пагоркі апалі; шляхі Яго — вечныя.
|
|
Haba
|
BulVeren
|
3:6 |
Той застана и разклати земята, погледна и разтрепери народите; и вечните планини се разпаднаха, древните хълмове се приведоха. Пътищата Му са вечни.
|
|
Haba
|
BurJudso
|
3:6 |
ရပ်၍ မြေကြီးကို တိုင်းတော်မူ၏။ ကြည့်ရှု၍ လူမျိုးတို့ကို တုန်လှုပ်စေတော်မူ၏။ အစဉ်အမြဲတည် သော တောင်တို့သည် ကျိုးပဲ့၍၊ ထာဝရကုန်းရိုးတို့သည် ညွတ်ကြ၏။ ထာဝရလမ်းတို့ကို ကြွတော်မူ၏။
|
|
Haba
|
CSlEliza
|
3:6 |
Ста, и подвижеся земля: призре, и растаяша языцы: стрышася горы нуждею, и растаяша холми вечнии, шествия вечная Его,
|
|
Haba
|
CebPinad
|
3:6 |
Mitindog siya ug gisukod ang yuta; Mitan-aw siya, ug gibulagbulag ang mga nasud; Ug gipanagkatag ang walay-katapusan nga kabukiran; Nangaunlod ang mga bungtod nga walay katapusan; Ang iyang mga paglakaw maingon man sa kanhing panahon.
|
|
Haba
|
ChiNCVs
|
3:6 |
他站立,震撼全地;他观看,惊散列国。永在的山崩裂,长存的岭塌陷;他的道路存到永远。
|
|
Haba
|
ChiSB
|
3:6 |
衪一停立,大地就動搖;衪一注視,萬民就戰慄;太古的山嶽崩裂,久遠的丘陵沉沒;衪自永遠即在其上行走。
|
|
Haba
|
ChiUn
|
3:6 |
他站立,量了大地(或譯:使地震動),觀看,趕散萬民。永久的山崩裂;長存的嶺塌陷;他的作為與古時一樣。
|
|
Haba
|
ChiUnL
|
3:6 |
彼立、則震動大地、彼視、則激觸列邦、恆在之山崩頹、永存之嶺傾陷、其道亙古如斯、
|
|
Haba
|
ChiUns
|
3:6 |
他站立,量了大地(或译:使地震动),观看,赶散万民。永久的山崩裂;长存的岭塌陷;他的作为与古时一样。
|
|
Haba
|
CopSahBi
|
3:6 |
ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲥⲱϣⲉ ⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲕⲓⲙ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲁⲩⲱ ⲁ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲁ ⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲟⲩⲱϣϥ ϩⲛ ⲟⲩϭⲟⲙ ⲁⲩⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲛⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ
|
|
Haba
|
CroSaric
|
3:6 |
On stane, i zemlja se trese, on pogleda, i dršću narodi. Tad se raspadoše vječne planine, bregovi stari propadoše, njegove su staze od vječnosti.
|
|
Haba
|
DaOT1871
|
3:6 |
Han træder frem og bringer Jorden til at ryste, han ser til og bringer Folkene til at skælve, og de evige Bjerge briste, de ældgamle Høje synke; hans Tog ere som i fordums Tid.
|
|
Haba
|
DaOT1931
|
3:6 |
Hans Fjed faar Jorden til at skælve, hans Blik faar Folk til at bæve. De ældgamle Bjerge brister, de evige Høje synker, ad evige Stier gaar han.
|
|
Haba
|
Dari
|
3:6 |
هنگامی که می ایستد، زمین تکان می خورد و وقتیکه نگاه می کند قومها از ترس می لرزند. کوه های جاودانی خُرد می شوند و تپه های ابدی که در زمانه های قدیم بر آن ها قدم می زد، از هم پاشیده می گردند.
|
|
Haba
|
DutSVV
|
3:6 |
Hij stond, en mat het land, Hij zag toe, en maakte de heidenen los, en de gedurige bergen zijn verstrooid geworden; de heuvelen der eeuwigheid hebben zich gebogen; de gangen der eeuw zijn Zijne.
|
|
Haba
|
DutSVVA
|
3:6 |
Hij stond, en mat het land, Hij zag toe, en maakte de heidenen los, en de gedurige bergen zijn verstrooid geworden; de heuvelen der eeuwigheid hebben zich gebogen; de gangen der eeuw zijn Zijne.
|
|
Haba
|
Esperant
|
3:6 |
Li stariĝis, kaj ekmezuris la teron; Li ekrigardis, kaj tremigis la naciojn; Dissaltis eternaj montoj, Kliniĝis eternaj montetoj, Kiam Li ekpaŝis kiel en la tempo antikva.
|
|
Haba
|
FarOPV
|
3:6 |
او بایستاد و زمین را پیمود. او نظر افکندو امتها را پراکنده ساخت و کوههای ازلی جستند و تلهای ابدی خم شدند. طریق های اوجاودانی است.
|
|
Haba
|
FarTPV
|
3:6 |
هنگامیکه میایستد، زمین میلرزد وقتی نگاه میکند، قومها از ترس میلرزند. کوههای جاودانی خُرد میشوند و تپّههای ابدی که در زمانهای قدیم بر آنها قدم میزد، از هم پاشیده میشوند.
|
|
Haba
|
FinBibli
|
3:6 |
Hän seisoi ja mittasi maan, hän katseli ja hajoitti pakanat, niin että ijankaikkiset vuoret musertuivat, ja ijäiset kukkulat notkistuivat; kuin hän maailmassa vaelsi.
|
|
Haba
|
FinPR
|
3:6 |
Hän seisahtuu ja mittaa maan, hän katsahtaa ja saa kansat vapisemaan. Ikivuoret särkyvät, ikuiset kukkulat vaipuvat, hänen polkunsa ovat iankaikkiset.
|
|
Haba
|
FinPR92
|
3:6 |
Kun hän pysähtyy, maa vavahtaa, kun hän katsoo, kansat vapisevat. Ikuiset vuoret menevät murskaksi, ikiaikaiset kukkulat vajoavat. Voimallinen on aina hänen kulkunsa.
|
|
Haba
|
FinRK
|
3:6 |
Hän pysähtyy mittaamaan maata, hän katsoo ja saa kansat vapisemaan. Ikiaikaiset vuoret menevät murskaksi, ikuiset kukkulat vaipuvat. Hänen tiensä ovat iankaikkiset.
|
|
Haba
|
FinSTLK2
|
3:6 |
Hän seisahtui ja mittasi maan, hän katsoi ja sai kansat vapisemaan. Ikivuoret särkyivät, ikuiset kukkulat vaipuivat, hänen polkunsa ovat iankaikkiset.
|
|
Haba
|
FreBBB
|
3:6 |
Il s'est arrêté et a fait trembler la terre ; il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d'autrefois.
|
|
Haba
|
FreBDM17
|
3:6 |
Il s’arrêta, et mesura le pays ; il regarda, et fit tressaillir les nations ; les montagnes qui ont été de tout temps, furent brisées, et les coteaux des siècles se baissèrent ; les chemins du monde sont à lui.
|
|
Haba
|
FreCramp
|
3:6 |
Il s'est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées, les collines antiques se sont affaissées ; il suit ses voies d'autrefois.
|
|
Haba
|
FreJND
|
3:6 |
Il se tint là et mesura la terre, il regarda et mit en déroute les nations ; Et les montagnes antiques furent brisées en éclats, les collines éternelles s’affaissèrent. Ses voies sont éternelles.
|
|
Haba
|
FreKhan
|
3:6 |
Il se lève et la terre vacille, il regarde et fait sursauter les peuples; les antiques montagnes éclatent, les collines éternelles s’affaissentmontagnes et collines qui sont ses routes séculaires.
|
|
Haba
|
FreLXX
|
3:6 |
Il S'est dressé, et la terre en a tremblé ; Il a regardé, et les nations se sont évanouies. les montagnes ont été violemment agitées ; les collines se sont fendues, sous les pas de Sa marche éternelle.
|
|
Haba
|
FrePGR
|
3:6 |
Il s'arrête et mesure la terre ; Il regarde et fait trembler les peuples ; les monts éternels éclatent, les collines antiques s'affaissent ; Il [suit] les voies anciennes.
|
|
Haba
|
FreSegon
|
3:6 |
Il s'arrête, et de l'œil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s'abaissent; Les sentiers d'autrefois s'ouvrent devant lui.
|
|
Haba
|
FreVulgG
|
3:6 |
Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre ; il a regardé, et il a fait fondre (dissipé) les nations ; les montagnes séculaires ont été brisées ; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de son éternité.
|
|
Haba
|
GerBoLut
|
3:6 |
Er stund und maft das Land; er schauete und zertrennete die Heiden, daß der Welt Berge zerschmettert wurden und sich bucken muftten die Hugel in der Welt, da er ging in der Welt.
|
|
Haba
|
GerElb18
|
3:6 |
Er stand und machte die Erde schwanken er schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten die Berge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters
|
|
Haba
|
GerElb19
|
3:6 |
Er stand und machte die Erde schwanken, er schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten die Berge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters.
|
|
Haba
|
GerGruen
|
3:6 |
Und tritt er auf, zertrümmert er die Erde; mit seinem Blick zersprengt er Heidenvölker. Uralte Berge bersten, alte Hügel sinken hin und alte Wege vor ihm nieder.
|
|
Haba
|
GerMenge
|
3:6 |
Bleibt er stehen, so bringt er die Erde ins Wanken; schaut er aus, so schreckt er die Völker auf; es zerbersten die uralten Berge, die ewigen Hügel sinken zusammen: Bahnen wie einst in der Urzeit wandelt er.
|
|
Haba
|
GerNeUe
|
3:6 |
Tritt er auf, dann bebt die Erde, / blickt er hin, dann zittern die Völker. / Da bersten die ewigen Berge, / versinken die uralten Hügel. / So schreitet er seit jeher dahin.
|
|
Haba
|
GerSch
|
3:6 |
Bleibt er stehen, so erbebt die Erde, sieht er die Völker an, so schrecken sie auf, und die uralten Berge zerstieben, es sinken die ewigen Hügel; er wandelt ewige Pfade.
|
|
Haba
|
GerTafel
|
3:6 |
Er steht und mißt die Erde; Er sieht und zerscheitert die Völkerschaften, die immerwährenden Berge zerstreuen sich, die Hügel der Ewigkeit beugen sich, Sein sind die Gänge der Ewigkeit.
|
|
Haba
|
GerTextb
|
3:6 |
Wenn er auftritt, so wankt die Erde; wenn er aufsieht, so scheucht er die Völker auf. Da zerbersten die ewigen Berge, es sinken die uralten Hügel; Pfade wie einst in uralter zeit wandelt er!
|
|
Haba
|
GerZurch
|
3:6 |
Er tritt auf und macht die Erde erbeben, er schaut hin und macht die Völker auffahren. Es zerbersten die ewigen Berge, es versinken die Hügel der Vorzeit, seine ewigen Bahnen. (a) Ps 68:9
|
|
Haba
|
GreVamva
|
3:6 |
Εστάθη και διεμέτρησε την γήν· επέβλεψε και διέλυσε τα έθνη· και τα όρη τα αιώνια συνετρίβησαν, οι αιώνιοι βουνοί εταπεινώθησαν· αι οδοί αυτού είναι αιώνιοι.
|
|
Haba
|
Haitian
|
3:6 |
Lè l' kanpe, latè pran tranble. Li annik gade, moun tout nasyon gen kè kase. Mòn ki la depi lontan yo kraze an miyèt moso. Ti mòn tan lontan yo vin plat. Chemen kote li te konn pase tan lontan yo louvri devan l'.
|
|
Haba
|
HebModer
|
3:6 |
עמד וימדד ארץ ראה ויתר גוים ויתפצצו הררי עד שחו גבעות עולם הליכות עולם לו׃
|
|
Haba
|
HunIMIT
|
3:6 |
Állt és meginogtatta a földet, nézett és felszöktette a nemzeteket; szétzúzódtak az örök hegyek, elsüllyedtek az őskorú halmok– ősrégi járatai vannak.
|
|
Haba
|
HunKNB
|
3:6 |
Megáll, és megrendíti a földet, tekintetével szétszórja a nemzeteket; és összetörnek az örök hegyek, meghajlanak az ősrégi halmok örökkévalóságának útjain.
|
|
Haba
|
HunKar
|
3:6 |
Megáll és méregeti a földet, pillant és megrendíti a népeket, az örökkévaló hegyek szétporlanak, elsüllyednek az örökkévaló halmok; az ő ösvényei örökkévalók!
|
|
Haba
|
HunRUF
|
3:6 |
Megáll, és megrendíti a földet, szétnéz, és megriasztja a népeket. Szétporladnak az ősi hegyek, lesüllyednek az ősrégi halmok; ősrégi ösvényeken jár.
|
|
Haba
|
HunUj
|
3:6 |
Megáll, és megrendíti a földet, szétnéz, és megriasztja a népeket. Az ősi hegyek szétporlanak, lesüllyednek az ősrégi halmok; ősrégi ösvényeken jár.
|
|
Haba
|
ItaDio
|
3:6 |
Egli si fermò, e misurò la terra; Egli riguardò, e rendette le genti fiacche; E i monti eterni furono scossi, E i colli antichi furono abbassati; Le andature eterne son sue.
|
|
Haba
|
ItaRive
|
3:6 |
Egli si ferma, e scuote la terra; guarda, e fa tremar le nazioni; i monti eterni si frantumano, i colli antichi s’abbassano; le sue vie son quelle d’un tempo.
|
|
Haba
|
JapBungo
|
3:6 |
彼立て地を震はせ觀まはして萬國を戰慄しめたまふ 永久の山は崩れ常磐の岡は陷る 彼の行ひたまふ道は永久なり
|
|
Haba
|
JapKougo
|
3:6 |
彼は立って、地をはかり、彼は見て、諸国民をおののかせられる。とこしえの山は散らされ、永遠の丘は沈む。彼の道は昔のとおりである。
|
|
Haba
|
KLV
|
3:6 |
ghaH Qampu', je shook the tera'. ghaH nejta', je chenmoHta' the tuqpu' tremble. The ancient Hudmey were crumbled. The age- qan hills collapsed. Daj Hemey 'oH eternal.
|
|
Haba
|
Kapingam
|
3:6 |
Dono madagoaa ma-gaa-duu, gei henuailala ga-ngalungalua. Mee gaa-mmada ang-gi digaula, gei-ogo henuailala ga-bolebole. Nia gonduu llauehe ala ono hagaodi ai, la-gu-mooho. Nia gonduu lligi ala mai i-mua gu-aabulu gi-lala, go nia gonduu lligi ala nogo heehee-iei Mee nonua i-mua-loo.
|
|
Haba
|
Kaz
|
3:6 |
Құдай тұра қалып, жерді сілкіндірді,Ол қарағанда халықтар дірілдеді.Ежелгі таулар опырылып құлады,Атам заманғы төбелер шөгіп қалды.Мәңгілік — Киелі Құдайдың жолдары!
|
|
Haba
|
Kekchi
|
3:6 |
Quixakli li Ka̱cuaˈ ut quirakoc a̱tin saˈ xbe̱neb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Yal quirileb li tenamit ut nequeˈsicsot queˈcana. Eb li tzu̱l li cuanqueb chak chalen saˈ xticlajic li ruchichˈochˈ quilajeˈecˈan. Quilajeˈtˈaneˈ li najter tzu̱l. Aban li cˈaˈru naxba̱nu li Ka̱cuaˈ incˈaˈ najala. Cuan ban chi junelic.
|
|
Haba
|
KorHKJV
|
3:6 |
그분께서 서서 땅을 측량하셨으며 그분께서 바라보시고 민족들을 쪼개어 몰아내시매 영존하는 산들이 흩어졌고 영원한 작은 산들이 엎드렸나니 그분의 길들은 영존하는도다.
|
|
Haba
|
KorRV
|
3:6 |
그가 서신즉 땅이 진동하며 그가 보신즉 열국이 전률하며 영원한 산이 무너지며 무궁한 작은 산이 엎드러지나니 그 행하심이 예로부터 그러하시도다
|
|
Haba
|
LXX
|
3:6 |
ἔστη καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἐπέβλεψεν καὶ διετάκη ἔθνη διεθρύβη τὰ ὄρη βίᾳ ἐτάκησαν βουνοὶ αἰώνιοι
|
|
Haba
|
LinVB
|
3:6 |
Atelemi mpo ya koningisa mokili, atali mpe alengisi bato ba bikolo binso. Apasoli ngomba inene iye ibongwanaka te, akweisi ngomba ike ya kala, nzela ya ye banda kala.
|
|
Haba
|
LtKBB
|
3:6 |
Jis sustojo ir išmatavo žemę. Jis pažvelgė – išsigando tautos, susvyravo amžinieji kalnai, nusilenkė kalvos. Jo keliai amžini.
|
|
Haba
|
LvGluck8
|
3:6 |
Viņš stāv un satrīcina zemi, Viņš skatās un biedina tautas, mūžīgie kalni šķīst, vecu vecie pakalni grimst; Viņš staigā mūžības ceļus.
|
|
Haba
|
Mal1910
|
3:6 |
അവൻ നിന്നു ഭൂമിയെ കുലുക്കുന്നു; അവൻ നോക്കി ജാതികളെ ചിതറിക്കുന്നു; ശാശ്വതപൎവ്വതങ്ങൾ പിളൎന്നുപോകുന്നു; പുരാതനഗിരികൾ വണങ്ങി വീഴുന്നു; അവൻ പുരാതനപാതകളിൽ നടക്കുന്നു.
|
|
Haba
|
Maori
|
3:6 |
Tu ana ia, a whanganga ana e ia te whenua; i titiro ia, a titaria ana e ia nga iwi; rerere ana nga maunga onamata, piko ana nga pukepuke o mua: ko ona ara koia ano kei onamata.
|
|
Haba
|
MapM
|
3:6 |
עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃
|
|
Haba
|
Mg1865
|
3:6 |
Mijanona Izy ka manozongozona ny tany; Mijery Izy ka mampangovitra ny firenena, Ary torotoro ny tendrombohitra mandrakizay, Mietry ny havoana fahagola, Fanaony hatry ny fahagola ny Azy.
|
|
Haba
|
Ndebele
|
3:6 |
Wema, walinganisa umhlaba; wabona, wathuthumelisa izizwe; lentaba zaphakade zahlakazeka, amaqaqa amandulo akhothama; izindlela zaphakade zingezakhe.
|
|
Haba
|
NlCanisi
|
3:6 |
Hij staat overeind, en schudt de aarde dooreen, Ziet toe, en doet de volkeren rillen. De eeuwige bergen splijten vaneen, De oude heuvelen worden geslecht als zijn eeuwige paden.
|
|
Haba
|
NorSMB
|
3:6 |
Han stoggar, og jordi ristar, han ser, og folki skjelv; dei gamle fjelli sprekk, og ævordoms-haugarne sig i hop. Han fer på vegar frå fordom.
|
|
Haba
|
Norsk
|
3:6 |
Han stiger frem og ryster jorden; han ser op og får folkene til å skjelve; de evige fjell sprenges i stykker, de eldgamle hauger synker sammen; hans gang er som i eldgammel tid.
|
|
Haba
|
Northern
|
3:6 |
O durdu, yeri tərpətdi, Baxdı, millətləri sarsıtdı, Qədim dağlar dağıldı, Əzəldən qalan təpələr ona baş əydi. Allahın yolu əbədidir.
|
|
Haba
|
OSHB
|
3:6 |
עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃
|
|
Haba
|
Pohnpeia
|
3:6 |
Ni eh kin ketin uhdi, sampah kin itikekda, oh sampah kin rerrerki ni eh kin ketin kommoalehdi. Nahna poatopoat kan rengkdier; dohl en kawa ko karakarahkala, dohl kan me e kin ketin keid powe keilahn aio.
|
|
Haba
|
PolGdans
|
3:6 |
Stanął i rozmierzył ziemię, wejrzał i rozproszył narody, skruszone są góry wieczne, i skłoniły się pagórki dawne: drogi jego są wieczne.
|
|
Haba
|
PolUGdan
|
3:6 |
Stanął i zmierzył ziemię, spojrzał i rozproszył narody; góry wieczyste zostały skruszone, skłoniły się pagórki dawne. Jego drogi są wieczne.
|
|
Haba
|
PorAR
|
3:6 |
Pára, e mede a terra; olha, e sacode as nações; e os montes perpétuos se espalham, os outeiros eternos se abatem; assim é o seu andar desde a eternidade.
|
|
Haba
|
PorAlmei
|
3:6 |
Parou, e mediu a terra: olhou, e fez sair as nações: e os montes perpetuos foram esmiuçados; os outeiros eternos se encurvaram, porque o andar eterno é seu
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:6 |
Ele parou, e sacudiu a terra; ele olhou, e abalou as nações; e os montes antigos foram despedaçados, os morros antigos caíram. Seus caminhos são eternos.
|
|
Haba
|
PorBLivr
|
3:6 |
Ele parou, e sacudiu a terra; ele olhou, e abalou as nações; e os montes antigos foram despedaçados, os morros antigos caíram. Seus caminhos são eternos.
|
|
Haba
|
PorCap
|
3:6 |
*Ele pára e faz tremer a terra, olha e faz trepidar as nações. Então desmoronam-se as montanhas eternas, desfazem-se as colinas antigas, os seus caminhos, desde sempre.
|
|
Haba
|
RomCor
|
3:6 |
Se opreşte şi măsoară pământul cu ochiul; priveşte şi face pe neamuri să tremure; munţii cei veşnici se sfărâmă, dealurile cele vechi se pleacă; El umblă pe cărări veşnice.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
3:6 |
Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
|
|
Haba
|
RusSynod
|
3:6 |
Он встал – и поколебал землю; воззрел – и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
|
|
Haba
|
SloChras
|
3:6 |
Postal je in potresel je zemljo, pogledal je in ustrašil narode; in razdrobile so se večne gore, starodavni hribi so se pogreznili; pota njegova so večna.
|
|
Haba
|
SloKJV
|
3:6 |
Stal je in izmeril zemljo. Pogledal je in razgnal narode in večne gore so bile razkropljene, starodavni hribi so se upognili. Njegove poti so večne.
|
|
Haba
|
SomKQA
|
3:6 |
Wuu istaagay, oo dhulkuu qiyaasay, Wax buu fiiriyey, oo quruumihii buu kala eryay. Kolkaasaa buurihii weligood ahaa kala firdheen, Oo kurihii daa'imiska ahaana way wada foororsadeen. Socodkiisuna wuxuu ahaa sidii waagii hore.
|
|
Haba
|
SpaPlate
|
3:6 |
Se para y hace temblar la tierra, echa una mirada y sacude las naciones. Se quebrantan los montes de la eternidad, se deshacen los collados antiguos; suyos son los senderos eternos.
|
|
Haba
|
SpaRV
|
3:6 |
Paróse, y midió la tierra: miró, é hizo temblar las gentes; y los montes antiguos fueron desmenuzados, los collados antiguos se humillaron á él. Sus caminos son eternos.
|
|
Haba
|
SpaRV186
|
3:6 |
Paróse, y midió la tierra: miró, e hizo salir las naciones; y los montes antiguos fueron desmenuzados, los collados antiguos, los caminos del mundo se humillaron a él.
|
|
Haba
|
SpaRV190
|
3:6 |
Paróse, y midió la tierra: miró, é hizo temblar las gentes; y los montes antiguos fueron desmenuzados, los collados antiguos se humillaron á él. Sus caminos son eternos.
|
|
Haba
|
SrKDEkav
|
3:6 |
Стаде, и измери земљу, погледа и разметну народе, распадоше се вечне горе, слегоше се хумови вечни; путеви су Му вечни.
|
|
Haba
|
SrKDIjek
|
3:6 |
Стаде, и измјери земљу, погледа и разметну народе, распадоше се вјечне горе, слегоше се хумови вјечни; путови су му вјечни.
|
|
Haba
|
Swe1917
|
3:6 |
Han träder fram -- därmed kommer han jorden att darra; en blick -- och han kommer folken att bäva. De uråldriga bergen splittras, de eviga höjderna sjunka ned. Han vandrar de vägar han fordom gick.
|
|
Haba
|
SweFolk
|
3:6 |
Han träder fram och jorden skakar, folken bävar för hans blick. Urgamla berg splittras, eviga höjder sjunker ner. Hans vägar är eviga.
|
|
Haba
|
SweKarlX
|
3:6 |
Han stod, och mälte landet; han såg till, och förskingrade Hedningarna, så att verldenes berg förkrossad vordo, och sig bocka måste alle högar i verldene, då han gick uti verldene.
|
|
Haba
|
TagAngBi
|
3:6 |
Siya'y tumayo, at sinukat ang lupa; Siya'y tumingin, at pinaghiwalay ang mga bansa; At ang mga walang hanggang bundok ay nangalat; Ang mga burol na walang hanggan ay nagsiyukod; Ang kaniyang mga lakad ay gaya noong araw.
|
|
Haba
|
ThaiKJV
|
3:6 |
พระองค์ประทับยืนและทรงวัดพิภพ พระองค์ทอดพระเนตรและทรงเขย่าประชาชาติ แล้วภูเขานิรันดร์กาลก็กระจัดกระจาย และเนินเขาอันอยู่เนืองนิตย์ก็ยุบต่ำลง การเสด็จของพระองค์ก็เป็นดังดั้งเดิม
|
|
Haba
|
TpiKJPB
|
3:6 |
Em i sanap, na mitaim dispela graun. Em i lukim, na ranim i go long ol hap ol kantri. Na ol maunten bilong oltaim oltaim i bruk nabaut, ol liklik maunten i no inap pinis i bin lindaun. Ol rot bilong Em em i bilong oltaim oltaim.
|
|
Haba
|
TurNTB
|
3:6 |
Duruşuyla dünyayı sarstı, Titretti ulusları bakışıyla, Yaşlı dağlar darmadağın oldu, Dünya kurulalı beri var olan tepeler O'na baş eğdi. Tanrı'nın yolları değişmezdir.
|
|
Haba
|
UkrOgien
|
3:6 |
Став, — і землю Він змі́ряв, поглянув — і наро́ди затряс, — і попа́дали го́ри дові́чні, вікові́ похили́лись узгі́р'я. Путі Його вічні.
|
|
Haba
|
UrduGeo
|
3:6 |
جہاں بھی قدم اُٹھائے، وہاں زمین ہل جاتی، جہاں بھی نظر ڈالے وہاں اقوام لرز اُٹھتی ہیں۔ تب قدیم پہاڑ پھٹ جاتے، پرانی پہاڑیاں دبک جاتی ہیں۔ اُس کی راہیں ازل سے ایسی ہی رہی ہیں۔
|
|
Haba
|
UrduGeoD
|
3:6 |
जहाँ भी क़दम उठाए, वहाँ ज़मीन हिल जाती, जहाँ भी नज़र डाले वहाँ अक़वाम लरज़ उठती हैं। तब क़दीम पहाड़ फट जाते, पुरानी पहाड़ियाँ दबक जाती हैं। उस की राहें अज़ल से ऐसी ही रही हैं।
|
|
Haba
|
UrduGeoR
|
3:6 |
Jahāṅ bhī qadam uṭhāe, wahāṅ zamīn hil jātī, jahāṅ bhī nazar ḍāle wahāṅ aqwām laraz uṭhtī haiṅ. Tab qadīm pahāṛ phaṭ jāte, purānī pahāṛiyāṅ dabak jātī haiṅ. Us kī rāheṅ azal se aisī hī rahī haiṅ.
|
|
Haba
|
UyCyr
|
3:6 |
Тохтиғанда У силкинәр җаһан, Нәзәр салғинида титиришәр хәлиқ һаман. Болсиму қедимий тағлар кукум-талқан, Түзлинип кәтсиму әбәдий даван, Өзгәрмәс Униң қилғанлири һаман.
|
|
Haba
|
VieLCCMN
|
3:6 |
Người dừng bước, cõi đất liền lảo đảo, Người đưa mắt, các dân phải té nhào ; núi non vạn đại cũng rã tan, gò nổng thiên thu đều tan chảy : đó là những con đường xưa kia Ngài vẫn đi.
|
|
Haba
|
Viet
|
3:6 |
Ngài đứng và đo đất; Ngài nhìn xem, làm tan tác các dân tộc; Các núi hằng còn đều tan nát, Các đồi đời đời đều quì xuống: Các đường lối Ngài giống như thuở xưa.
|
|
Haba
|
VietNVB
|
3:6 |
Ngài đứng yên, đo lường địa cầu;Ngài nhìn dò xét đến nỗi các dân tộc phải sợ run lên,Các núi lâu đời phải bể tan nát,Các đồi cổ xưa phải lún sâu xuống.Đường lối Ngài hằng còn mãi mãi.
|
|
Haba
|
WLC
|
3:6 |
עָמַ֣ד ׀ וַיְמֹ֣דֶד אֶ֗רֶץ רָאָה֙ וַיַּתֵּ֣ר גּוֹיִ֔ם וַיִּתְפֹּֽצְצוּ֙ הַרְרֵי־עַ֔ד שַׁח֖וּ גִּבְע֣וֹת עוֹלָ֑ם הֲלִיכ֥וֹת עוֹלָ֖ם לֽוֹ׃
|
|
Haba
|
WelBeibl
|
3:6 |
Pan mae'n sefyll mae'r ddaear yn crynu; pan mae'n edrych mae'r gwledydd yn dychryn. Mae'r mynyddoedd hynafol yn dryllio, a'r bryniau oesol yn suddo, wrth iddo deithio'r hen ffyrdd.
|
|
Haba
|
Wycliffe
|
3:6 |
He stood, and mat the erthe; he bihelde, and vnboond folkis, and hillis of the world weren al to-brokun; the litle hillis of the world weren bowid doun, of the weies of his euerlastyngnesse.
|