Hebr
|
RWebster
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall inherit salvation?
|
Hebr
|
EMTV
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits being sent out to minister for the sake of those who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
NHEBJE
|
1:14 |
Are not they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
|
Hebr
|
Etheridg
|
1:14 |
Are not all they spirits of ministration, who (are) sent forth in service on behalf of those who are hereafter to inherit salvation?
|
Hebr
|
ABP
|
1:14 |
[2not 3all 1Are they] ministering spirits, [2in 3service 1being sent] on account of the ones being about to inherit deliverance?
|
Hebr
|
NHEBME
|
1:14 |
Are not they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
|
Hebr
|
Rotherha
|
1:14 |
Are they not, all, spirits, doing public service,—for ministry, sent forth, for the sake of them who are about to inherit salvation?
|
Hebr
|
LEB
|
1:14 |
Are they not all spirits engaged in special service, sent on assignment for the sake of those who are going to inherit salvation?
|
Hebr
|
BWE
|
1:14 |
Are not all the angels spirits that help? They are sent out to help the people who will be saved.
|
Hebr
|
Twenty
|
1:14 |
Are not all the angels spirits in the service of God, sent out to minister for the sake of those who are destined to obtain Salvation?
|
Hebr
|
ISV
|
1:14 |
All of them are spirits on a divine mission, sent to serve those who are about to inherit salvation, aren't they?
|
Hebr
|
RNKJV
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
Jubilee2
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth in service for the love of those who are the heirs of saving health?:
|
Hebr
|
Webster
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall inherit salvation?
|
Hebr
|
Darby
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent out for service on account of those who shall inherit salvation?
|
Hebr
|
OEB
|
1:14 |
Are not all the angels spirits in the service of God, sent out to minister for the sake of those who are destined to obtain salvation?
|
Hebr
|
ASV
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to do service for the sake of them that shall inherit salvation?
|
Hebr
|
Anderson
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister to those who shall inherit salvation?
|
Hebr
|
Godbey
|
1:14 |
Are not all these ministering spirits, having been sent forth unto ministration for the sake of those who are about to inherit salvation?
|
Hebr
|
LITV
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits for service, being sent out because of the ones being about to inherit salvation?
|
Hebr
|
Geneva15
|
1:14 |
Are they not al ministring spirits, sent forth to minister, for their sakes which shalbe heires of saluation?
|
Hebr
|
Montgome
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth for service in behalf of those who are about to inherit salvation?
|
Hebr
|
CPDV
|
1:14 |
Are they not all spirits of ministration, sent to minister for the sake of those who shall receive the inheritance of salvation?
|
Hebr
|
Weymouth
|
1:14 |
Are not all angels spirits that serve Him--whom He sends out to render service for the benefit of those who, before long, will inherit salvation?
|
Hebr
|
LO
|
1:14 |
"Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall inherit salvation?"
|
Hebr
|
Common
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to serve for the sake of those who will inherit salvation?
|
Hebr
|
BBE
|
1:14 |
Are they not all helping spirits, who are sent out as servants to those whose heritage will be salvation?
|
Hebr
|
Worsley
|
1:14 |
Are they not all ministring spirits, sent forth to attend on those who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
DRC
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent to minister for them who shall receive the inheritance of salvation?
|
Hebr
|
Haweis
|
1:14 |
Are they not all ministerial spirits, sent to perform service on account of those who are about to inherit salvation?
|
Hebr
|
GodsWord
|
1:14 |
What are all the angels? They are spirits sent to serve those who are going to receive salvation.
|
Hebr
|
Tyndale
|
1:14 |
Are they not all mynistrynge spretes sent to minister for their sakes which shalbe heyres of salvacion?
|
Hebr
|
KJVPCE
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
NETfree
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent out to serve those who will inherit salvation?
|
Hebr
|
RKJNT
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to serve those who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
AFV2020
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, being sent forth to minister to those who are about to inherit salvation?
|
Hebr
|
NHEB
|
1:14 |
Are not they all serving spirits, sent out to do service for the sake of those who will inherit salvation?
|
Hebr
|
OEBcth
|
1:14 |
Are not all the angels spirits in the service of God, sent out to minister for the sake of those who are destined to obtain salvation?
|
Hebr
|
NETtext
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent out to serve those who will inherit salvation?
|
Hebr
|
UKJV
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, (o. pneuma) sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
Noyes
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for the sake of those who are to inherit salvation?
|
Hebr
|
KJV
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
KJVA
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
AKJV
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
RLT
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
OrthJBC
|
1:14 |
Are not all ruchot hasharet (ministering spirits, malachey hasharet) sent out with the shlichut (mission) to do service as Hashem's klei kodesh (ministers) on behalf of the ones being about to inherit Yeshua'at Eloheinu?
|
Hebr
|
MKJV
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for those who shall be heirs of salvation?
|
Hebr
|
YLT
|
1:14 |
are they not all spirits of service--for ministration being sent forth because of those about to inherit salvation?
|
Hebr
|
Murdock
|
1:14 |
Are they not all spirits of ministration, who are sent to minister on account of them that are to inherit life?
|
Hebr
|
ACV
|
1:14 |
Are they not all ministering spirits sent forth for service for the sake of those who are going to inherit salvation?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:14 |
Por acaso não são todos eles espíritos servidores, enviados para auxílio dos que herdarão a salvação?
|
Hebr
|
Mg1865
|
1:14 |
Tsy fanahy manompo va izy rehetra, nirahina hanao fanompoana ho an’ izay handova famonjena?
|
Hebr
|
CopNT
|
1:14 |
ⲙⲏ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲁⲛⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛⲣⲉϥⲫⲱϣⲉⲛ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲉⲩⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲉⲩⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛⲓⲁ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲑⲛⲁⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲟϩⲉⲙ
|
Hebr
|
FinPR
|
1:14 |
Eivätkö he kaikki ole palvelevia henkiä, palvelukseen lähetettyjä niitä varten, jotka saavat autuuden periä?
|
Hebr
|
NorBroed
|
1:14 |
Er de slett ikke alle tjenende ånder, til tjeneste idet de er utsendt på grunn av de som er i ferd med å arve redning?
|
Hebr
|
FinRK
|
1:14 |
Eivätkö he kaikki ole palvelevia henkiä, palvelukseen lähetettyjä niitä varten, jotka saavat periä pelastuksen?
|
Hebr
|
ChiSB
|
1:14 |
眾天使豈不都是奉職的神被派遣給那些要承受救恩的人服務嗎﹖
|
Hebr
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
Hebr
|
ChiUns
|
1:14 |
天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
|
Hebr
|
BulVeren
|
1:14 |
Не са ли те всички служещи духове, изпращани да слугуват заради онези, които ще наследят спасение?
|
Hebr
|
AraSVD
|
1:14 |
أَلَيْسَ جَمِيعُهُمْ أَرْوَاحًا خَادِمَةً مُرْسَلَةً لِلْخِدْمَةِ لِأَجْلِ ٱلْعَتِيدِينَ أَنْ يَرِثُوا ٱلْخَلَاصَ!.
|
Hebr
|
Shona
|
1:14 |
Ko havasi vese mweya inoshumira yakatumwa kuzoshumira nekuda kwevachazodya nhaka yeruponeso here?
|
Hebr
|
Esperant
|
1:14 |
Ĉu ne estas ili ĉiuj spiritoj servantaj, elsendataj, por servi al tiuj, kiuj estas heredontoj de la savo?
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
1:14 |
ทูตสวรรค์ทั้งปวงเป็นแต่เพียงวิญญาณผู้ปรนนิบัติ ที่พระองค์ทรงส่งไปช่วยเหลือบรรดาผู้ที่จะได้รับความรอดเป็นมรดกมิใช่หรือ
|
Hebr
|
BurJudso
|
1:14 |
ကောင်းကင်တမန်များတို့ကား၊ ကယ်တင်တော်မူခြင်း ကျေးဇူးကို အမွေခံလတံ့သော သူတို့ကို ပြုစု စေခြင်းငှါ၊ စေလွှတ်တော်မူသော အစေခံ နံဝိညာဉ် ဖြစ်ကြသည် မဟုတ်လော။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
1:14 |
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
|
Hebr
|
FarTPV
|
1:14 |
پس فرشتگان چه هستند؟ همهٔ آنها ارواحی هستند كه خدا را خدمت میکنند و فرستاده میشوند تا وارثان نجات را یاری نمایند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Phir farishte kyā haiṅ? Wuh to sab ḳhidmatguzār rūh haiṅ jinheṅ Allāh un kī ḳhidmat karne ke lie bhej detā hai jinheṅ mīrās meṅ najāt pānī hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
1:14 |
Är inte änglarna andar i Guds tjänst, utsända för att hjälpa dem som ska ärva frälsningen?
|
Hebr
|
TNT
|
1:14 |
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
|
Hebr
|
GerSch
|
1:14 |
Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienste um derer willen, welche das Heil ererben sollen?
|
Hebr
|
TagAngBi
|
1:14 |
Hindi baga silang lahat ay mga espiritung tagapaglingkod, na mga sinugo upang magsipaglingkod sa kapakinabangan ng mangagmamana ng kaligtasan?
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Eivätkö he kaikki ole palvelevia henkiä, palvelukseen lähetettyjä niitä varten, jotka perivät autuuden?
|
Hebr
|
Dari
|
1:14 |
پس فرشتگان چه هستند؟ همۀ آن ها ارواحی هستند که خدا را خدمت می کنند و فرستاده می شوند تا وارثان نجات را یاری نمایند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
1:14 |
Miyaanay kulligood ahayn ruuxyo kaalmeeya oo loo soo diray inay shuqul u qabtaan kuwa badbaadada dhaxli doona?
|
Hebr
|
NorSMB
|
1:14 |
Er dei ikkje alle saman tenande ånder, som vert utsende til tenesta for deira skuld som skal erva frelsa?
|
Hebr
|
Alb
|
1:14 |
A nuk janë ata të gjithë frymëra shërbenjës, që dërgohen për të shërbyer për të mirën e atyre që kanë për të trashëguar shpëtimin?
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
1:14 |
Sind sie nicht alle dienstbare Geister, zum Dienst ausgesandt um derer willen, die das Heil erben sollen?
|
Hebr
|
UyCyr
|
1:14 |
Шундақ екән, пүткүл периштәләр пәқәт Худаниң хизмәткарлиридур. Улар қутқузулидиғанларға хизмәт қилиш үчүн Худа тәрипидин әвәтилгән роһлардур.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
1:14 |
그들은 다 구원의 상속자가 될 자들을 위해 섬기라고 보내어진 섬기는 영들이 아니냐?
|
Hebr
|
MorphGNT
|
1:14 |
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Нијесу ли сви службени духови који су послани на службу онима који ће наслиједити спасеније?
|
Hebr
|
Wycliffe
|
1:14 |
Whether thei alle ben not seruynge spiritis, sente to seruen for hem that taken the eritage of heelthe?
|
Hebr
|
Mal1910
|
1:14 |
അവർ ഒക്കെയും രക്ഷപ്രാപിപ്പാനുള്ളവരുടെ ശുശ്രൂഷെക്കു അയക്കപ്പെടുന്ന സേവകാത്മാക്കളല്ലയോ?
|
Hebr
|
KorRV
|
1:14 |
모든 천사들은 부리는 영으로서 구원 얻을 후사들을 위하여 섬기라고 보내심이 아니뇨
|
Hebr
|
Azeri
|
1:14 |
مگر اونلارين هاميسي خئدمت ادن روحلار ديئللر کي، نئجاتي مئراث آلانلارين خاطئري اوچون، خئدمت اتمهيه گؤندهرئلئرلر؟!
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:14 |
Äro de icke allesammans tjenstandar, utsände till tjenst, för deras skull, som saligheten ärfwa skola?
|
Hebr
|
KLV
|
1:14 |
Aren't chaH Hoch serving spirits, ngeHta' pa' Daq ta' toy'taHghach vaD the chIch vo' chaH 'Iv DichDaq inherit toDtaHghach?
|
Hebr
|
ItaDio
|
1:14 |
Non son eglino tutti spiriti ministratori, mandati a servire, per amor di coloro che hanno ad eredar la salute?
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:14 |
Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?
|
Hebr
|
CSlEliza
|
1:14 |
Не вси ли суть служебнии дуси, в служение посылаеми за хотящих наследовати спасение?
|
Hebr
|
ABPGRK
|
1:14 |
ουχί πάντες εισί λειτουργικά πνεύματα εις διακονίαν αποστελλόμενα διά τους μέλλοντας κληρονομείν σωτηρίαν
|
Hebr
|
FreBBB
|
1:14 |
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ?
|
Hebr
|
LinVB
|
1:14 |
Bôngó bǎnzelú bazalí banáni ? Bazalí bilímo bikosálelaka Nzámbe mpé bitíndámí kosálisa baye bakozwa libíkí.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
1:14 |
ဤကောင်းကင် တမန်တော်တို့သည်ကား ကယ်တင်ခြင်းကျေးဇူးကို အမွေခံမည့်သူများအား စောင့်ရှောက်ရန် စေလွှတ်ခြင်း ခံရသည့် အမှုတော်ဆောင်ဝိညာဉ်များဖြစ်ကြသတည်း။
|
Hebr
|
Che1860
|
1:14 |
ᏝᏍᎪ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏂᎦᏛ ᏗᏓᏅᏙ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏱᎩ, ᎨᏥᏅᏏᏛ ᏧᏂᏍᏕᎸᎯᏓᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏤᎵ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᏥᎩ?
|
Hebr
|
ChiUnL
|
1:14 |
天使非皆服役之神、奉遣以事蒙救者乎、
|
Hebr
|
VietNVB
|
1:14 |
Không phải tất cả các thiên sứ là các thần phục dịch được sai đi hầu hạ những người sẽ được thừa hưởng ơn cứu rỗi sao?
|
Hebr
|
CebPinad
|
1:14 |
Dili ba silang tanan mga espiritu man lamang nga sulogoon, nga gipadala aron sa pag-alagad, alang kanila nga maoy magapanunod sa kaluwasan?
|
Hebr
|
RomCor
|
1:14 |
Nu sunt oare toţi duhuri slujitoare trimise să îndeplinească o slujbă pentru cei ce vor moşteni mântuirea?
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Eri, dahkei tohnleng kan? Irail koaros iei ngehn kei me kin papah Koht, oh me Koht kin ketin kadarodo pwehn sewese irail kan me pahn ale komour.
|
Hebr
|
HunUj
|
1:14 |
Vajon ezek nem szolgáló lelkek-e mind, akik azokért küldettek szolgálatra, akik örökölni fogják az üdvösséget?
|
Hebr
|
GerZurch
|
1:14 |
Sind sie nicht alle dienstbare Geister, zum Dienst ausgesandt um derer willen, die das Heil ererben sollen? (a) Ps 34:8; 91:11 12
|
Hebr
|
GerTafel
|
1:14 |
Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, und werden ausgesandt zum Dienst um derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
|
Hebr
|
PorAR
|
1:14 |
Não são todos eles espíritos ministradores, enviados para servir a favor dos que hão de herdar a salvação?
|
Hebr
|
DutSVVA
|
1:14 |
Zijn zij niet allen gedienstige geesten, die tot dienst uitgezonden worden, om dergenen wil, die de zaligheid beërven zullen?
|
Hebr
|
Byz
|
1:14 |
ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν
|
Hebr
|
FarOPV
|
1:14 |
آیا همگی ایشان روح های خدمتگذار نیستند که برای خدمت آنانی که وارث نجات خواهند شد، فرستاده میشوند؟
|
Hebr
|
Ndebele
|
1:14 |
Kazisibo yini zonke omoya abasebenzayo abathunyelwe ukukhonza ngenxa yalabo abazakudla ilifa losindiso?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:14 |
Por acaso não são todos eles espíritos servidores, enviados para auxílio dos que herdarão a salvação?
|
Hebr
|
StatResG
|
1:14 |
Οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα, εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα, διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
|
Hebr
|
SloStrit
|
1:14 |
Niso li vsi služabni duhovi, v službo pošiljani za nje, ki imajo podedovati zveličanje?
|
Hebr
|
Norsk
|
1:14 |
Er de ikke alle tjenende ånder, som sendes ut til tjeneste for deres skyld som skal arve frelse?
|
Hebr
|
SloChras
|
1:14 |
Niso li vsi služabni duhovi, v službo pošiljani zaradi njih, ki imajo podedovati zveličanje?
|
Hebr
|
Northern
|
1:14 |
Bütün mələklər xilası irs olaraq alacaq şəxslərə xidmət etmək üçün göndərilən xidmətçi ruhlar deyilmi?
|
Hebr
|
GerElb19
|
1:14 |
Sind sie nicht alle dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, welche die Seligkeit ererben sollen?
|
Hebr
|
PohnOld
|
1:14 |
Kaidin irail karos ngen en men papa me kin pakadarala pwen papa irail, me pan sosoki maur soutuk?
|
Hebr
|
LvGluck8
|
1:14 |
Vai visi tie nav gari, kas kalpo un top izsūtīti uz kalpošanu to dēļ, kas to debesprieku iemantos?
|
Hebr
|
PorAlmei
|
1:14 |
Não são porventura todos elles espiritos ministradores, enviados para servir a favor d'aquelles que hão de herdar a salvação?
|
Hebr
|
ChiUn
|
1:14 |
天使豈不都是服役的靈、奉差遣為那將要承受救恩的人效力嗎?
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:14 |
Äro de icke allesammans tjensteandar, utsände till tjenst för deras skull, som salighetena ärfva skola?
|
Hebr
|
Antoniad
|
1:14 |
ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
1:14 |
Sind sie nicht alle (priesterlich) dienende Geister, die als Helfer ausgesandt werden zum Besten derer, die das Heil erwerben sollen?
|
Hebr
|
BulCarig
|
1:14 |
Не са ли те всички служебни духове, проваждаеми да слугуват на тези които ще наследват спасение?
|
Hebr
|
FrePGR
|
1:14 |
Est-ce qu'ils ne sont pas tous des esprits au service de Dieu, chargés de remplir un ministère pour ceux qui doivent hériter du salut ?
|
Hebr
|
JapDenmo
|
1:14 |
彼らはみな仕える霊であって,救いを受け継ぐ人たちに奉仕するために遣わされたのではありませんか。
|
Hebr
|
PorCap
|
1:14 |
Não são todos eles espíritos encarregados de um ministério, enviados ao serviço daqueles que hão de herdar a salvação?
|
Hebr
|
JapKougo
|
1:14 |
御使たちはすべて仕える霊であって、救を受け継ぐべき人々に奉仕するため、つかわされたものではないか。
|
Hebr
|
Tausug
|
1:14 |
Na, pagga biya' ha yan, unu in manga malāikat? Na, in manga malāikat, daraakun sadja sin Tuhan. Di' sila kakitaan, sagawa' sila in naraak sin Tuhan tumabang ha manga tau katān amu in makatayma' sin kalappasan dayn ha Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
1:14 |
Sind sie nicht alle dienstbare Geister, ausgesandt zur Hilfe um derentwillen, die das Heil sollen ererben?
|
Hebr
|
SpaPlate
|
1:14 |
¿No son todos ellos espíritus servidores, enviados para servicio a favor de los que han de heredar la salvación?
|
Hebr
|
Kapingam
|
1:14 |
Digau di-langi la-nia-aha? Digaula la nia hagataalunga e-hai-hegau gi God, ge ne-hagau-mai belee hagamaamaa digau ala ga-hai-mee gi-di hagamouli.
|
Hebr
|
RusVZh
|
1:14 |
Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲙⲏ ⲛϩⲉⲛⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲧⲛⲛⲟⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
1:14 |
Argi jie visi nėra tarnaujančios dvasios, išsiųstos tarnauti tiems, kurie paveldės išgelbėjimą?
|
Hebr
|
Bela
|
1:14 |
Ці ж ня ўсе яны службовыя духі, пасыланыя на служэньне тым, якія маюць успадкаваць збавеньне?
|
Hebr
|
CopSahHo
|
1:14 |
ⲙⲏ ⲛ̅ϩⲉⲛⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲓⲕⲟⲛ ⲁⲛ ⲙ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲩⲧⲛ̅ⲛⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ. ⲉⲧⲃⲉⲛⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲩϫⲁⲓ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
1:14 |
Ha n'int ket holl speredoù o vinistrañ, kaset da seveniñ ur servij e-keñver a re a dle kaout ar silvidigezh da hêrezh?
|
Hebr
|
GerBoLut
|
1:14 |
Sind sie nicht allzumal dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst urn derer willen, die ererben sollen die Seligkeit?
|
Hebr
|
FinPR92
|
1:14 |
Eivätkö enkelit ole palvelevia henkiä? Heidät lähetetään palvelemaan niitä, jotka saavat osakseen autuuden.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
1:14 |
ere de ikke alle Tjenende Aander, udsendte til Hjælp for dem, som skulle arve Salighed?
|
Hebr
|
Uma
|
1:14 |
Ane hawe'ea mala'eka, pahawaa' Alata'ala-ra-wadi, to napahawa' mpotulungi tauna to mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
1:14 |
Sind sie nicht alle dienstbare Geister, zum Dienst ausgesandt um derer willen, die das Heil erben sollen?
|
Hebr
|
SpaVNT
|
1:14 |
¿No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud?
|
Hebr
|
Latvian
|
1:14 |
Vai tie visi nav kalpotāji gari, kas sūtīti kalpošanai to labad, kas iemantos pestīšanas mantojumu?
|
Hebr
|
SpaRV186
|
1:14 |
¿No son todos espíritus ministradores, enviados para ministrar por aquellos, que serán herederos de salud?
|
Hebr
|
FreStapf
|
1:14 |
Les anges ne sont-ils pas tous des esprits subalternes, employés au service de Dieu, pour ceux qui doivent hériter du salut?
|
Hebr
|
NlCanisi
|
1:14 |
Zijn ze niet allen dienstbare geesten, uitgezonden tot hulp van hen, die de zaligheid zullen beërven?
|
Hebr
|
GerNeUe
|
1:14 |
Nein, die Engel sind alle nur Diener. Es sind Geistwesen ‹der himmlischen Welt›, die Gott als Helfer zu denen schickt, die an der kommenden Rettung teilhaben sollen.
|
Hebr
|
Est
|
1:14 |
Eks nad kõik ole teenijad vaimud, läkitatud abistama neid, kes õndsuse pärivad?
|
Hebr
|
UrduGeo
|
1:14 |
پھر فرشتے کیا ہیں؟ وہ تو سب خدمت گزار روحیں ہیں جنہیں اللہ اُن کی خدمت کرنے کے لئے بھیج دیتا ہے جنہیں میراث میں نجات پانی ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
1:14 |
لاَ! فَلَيْسَ الْمَلاَئِكَةُ إِلاَّ أَرْوَاحاً خَادِمَةً تُرْسَلُ لِخِدْمَةِ الَّذِينَ سَيَرِثُونَ الْخَلاَصَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
1:14 |
天使不都是服役的灵,奉差遣为那些要承受救恩的人效劳吗?
|
Hebr
|
f35
|
1:14 |
ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
1:14 |
Zijn zij niet allen dienstdoende geesten, uitgezonden ten dienste van degenen die de verlossing zullen beërven?
|
Hebr
|
ItaRive
|
1:14 |
Non sono eglino tutti spiriti ministratori, mandati a servire a pro di quelli che hanno da eredare la salvezza?
|
Hebr
|
Afr1953
|
1:14 |
Is hulle nie almal dienende geeste wat vir diens uitgestuur word ter wille van die wat die saligheid sal beërwe nie?
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:14 |
Не все ли они служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение?
|
Hebr
|
FreOltra
|
1:14 |
Ne sont-ils pas tous des esprits servants employés au service de Dieu, et envoyés pour ceux qui doivent hériter du salut?
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
1:14 |
फिर फ़रिश्ते क्या हैं? वह तो सब ख़िदमतगुज़ार रूहें हैं जिन्हें अल्लाह उनकी ख़िदमत करने के लिए भेज देता है जिन्हें मीरास में नजात पानी है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
1:14 |
Bütün melekler kurtuluşu miras alacaklara hizmet etmek için gönderilen görevli ruhlar değil midir?
|
Hebr
|
DutSVV
|
1:14 |
Zijn zij niet allen gedienstige geesten, die tot dienst uitgezonden worden, om dergenen wil, die de zaligheid beerven zullen?
|
Hebr
|
HunKNB
|
1:14 |
Ők ugye mindnyájan szolgáló lelkek, s azok szolgálatára küldték őket, akiknek az a hivatása, hogy örököljék az üdvösséget?
|
Hebr
|
Maori
|
1:14 |
He teka ianei he wairua kaimahi ratou katoa, he mea tonotono hei minita, he whakaaro ki te hunga mo ratou nei te ora?
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Na pagka buwattē', ai bahā' saga mala'ikat? Ginis umagad sigām pinabeya' e' Tuhan anabang ma manusiya' ya makataima' kalappasan min Tuhan.
|
Hebr
|
HunKar
|
1:14 |
Avagy nem szolgáló lelkek-é mindazok, elküldve szolgálatra azokért, a kik örökölni fogják az idvességet?
|
Hebr
|
Viet
|
1:14 |
Các thiên sứ há chẳng phải đều là thần hầu việc Ðức Chúa Trời, đã được sai xuống để giúp việc những người sẽ hưởng cơ nghiệp cứu rỗi hay sao?
|
Hebr
|
Kekchi
|
1:14 |
Incˈaˈ quixye aˈan reheb li ángel xban nak li ángel yal musikˈejeb chi cˈanjelac chiru li Dios. Li Dios nataklan chak reheb chixtenkˈanquileb li teˈe̱chani̱nk re li colba-ib.
|
Hebr
|
Swe1917
|
1:14 |
Äro de icke allasammans tjänsteandar, som sändas ut till tjänst för deras skull som skola få frälsning till arvedel?
|
Hebr
|
KhmerNT
|
1:14 |
តើពួកទេវតាទាំងអស់នោះមិនមែនជាវិញ្ញាណបម្រើ ដែលព្រះអង្គបានចាត់មកសម្រាប់បម្រើអស់អ្នកដែលត្រូវទទួលបានសេចក្ដីសង្រ្គោះទុកជាមរតកទេឬ?
|
Hebr
|
CroSaric
|
1:14 |
Svi ti zar nisu služnički duhovi što se šalju služiti za one koji imaju baštiniti spasenje?
|
Hebr
|
BasHauti
|
1:14 |
Eztirade guciac spiritu cerbitzu eguiten dutenac, cerbitzuco igorten diradelaric saluamenduco heredero içanen diradenacgatic.
|
Hebr
|
WHNU
|
1:14 |
ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Nào tất cả các vị đó không phải là những bậc thiêng liêng chuyên lo phụng thờ Chúa, được sai đi phục vụ để mưu ích cho những kẻ sẽ được thừa hưởng ơn cứu độ sao ?
|
Hebr
|
FreBDM17
|
1:14 |
Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut ?
|
Hebr
|
TR
|
1:14 |
ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν
|
Hebr
|
HebModer
|
1:14 |
הלא הם כלם רוחות השרת שלוחים לעזרה בעד העתידים לרשת את הישועה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
1:14 |
Періште атаулы — қызмет көрсететін рухтар ғана, солай емес пе? Жаратқан Ие оларды мәңгілік құтқарылуға ие болатын адамдарға қызмет етуге жібереді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
1:14 |
Чи не всї ж вони служебні духи, посилаєм! на служеннє про тих, що хочуть наслідувати спасеннє?
|
Hebr
|
FreJND
|
1:14 |
Ne sont-ils pas tous des esprits administrateurs, envoyés pour servir en faveur de ceux qui vont hériter du salut ?
|
Hebr
|
TurHADI
|
1:14 |
Melekler, kurtuluşa kavuşacak insanlara hizmet etmek için gönderilen vazifeli ruhlardır.
|
Hebr
|
GerGruen
|
1:14 |
Sind nicht vielmehr alle dienende Geister, ausgesandt zum Dienste derer, die das Heil erben sollen?
|
Hebr
|
SloKJV
|
1:14 |
Mar niso vsi ti službujoči duhovi, poslani, da služijo zaradi tistih, ki bodo dediči rešitve duš?
|
Hebr
|
Haitian
|
1:14 |
Kisa zanj Bondye yo ye menm? Yo tout se yonn bann lespri k'ap sèvi Bondye. Se Bondye menm ki voye yo pou ede moun ki la pou jwenn delivrans yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
1:14 |
Eikö he kaikki ole palvelevaiset henget, palvelukseen lähetetyt niille, jotka autuuden perimän pitää?
|
Hebr
|
SpaRV
|
1:14 |
¿No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud?
|
Hebr
|
HebDelit
|
1:14 |
הֲלֹא־הֵם כֻּלָּם רוּחוֹת הַשָּׁרֵת שְׁלוּחִים לְעֶזְרָה בְּעַד הָעֲתִידִים לָרֶשֶׁת אֶת־הַיְשׁוּעָה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
1:14 |
Dim ond gweision ydy'r angylion. Ysbrydion wedi'u hanfon i wasanaethu'r rhai fydd yn cael eu hachub!
|
Hebr
|
GerMenge
|
1:14 |
Sind sie nicht allesamt (nur) dienstbare Geister, die zu Dienstleistungen ausgesandt werden um derer willen, welche die Rettung ererben sollen?
|
Hebr
|
GreVamva
|
1:14 |
Δεν είναι πάντες λειτουργικά πνεύματα εις υπηρεσίαν αποστελλόμενα διά τους μέλλοντας να κληρονομήσωσι σωτηρίαν;
|
Hebr
|
Tisch
|
1:14 |
οὐχὶ πάντες εἰσὶν λειτουργικὰ πνεύματα εἰς διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν;
|
Hebr
|
UkrOgien
|
1:14 |
Чи не всі вони ду́хи служебці, що їх посилають на службу для тих, хто має спасіння вспадкувати?
|
Hebr
|
MonKJV
|
1:14 |
Тэд бүгдээрээ авралын өв залгамжлагчид болох хүмүүсийн төлөө үйлчлэхээр илгээгдсэн үйлчлэлийн сүнснүүд биш үү?
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Нису ли сви службени духови који су послани на службу онима који ће наследити спасење?
|
Hebr
|
FreCramp
|
1:14 |
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés comme serviteurs pour le bien de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut ?
|
Hebr
|
PolUGdan
|
1:14 |
Czy nie są oni wszyscy duchami służebnymi, posyłanymi, by służyć tym, którzy mają odziedziczyć zbawienie?
|
Hebr
|
FreGenev
|
1:14 |
Ne font-ils pas tous des efprits adminiftrateurs, envoyez pour fervir, pour l'amour de ceux qui doivent recevoir l'heritage de falut ?
|
Hebr
|
FreSegon
|
1:14 |
Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut?
|
Hebr
|
SpaRV190
|
1:14 |
¿No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud?
|
Hebr
|
Swahili
|
1:14 |
Malaika ni roho tu wanaomtumikia Mungu, na Mungu huwatuma wawasaidie wale watakaopokea wokovu.
|
Hebr
|
HunRUF
|
1:14 |
Vajon ezek nem mind szolgáló lelkek? Azokért küldettek szolgálatra, akik örökölni fogják az üdvösséget.
|
Hebr
|
FreSynod
|
1:14 |
Les anges ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés par lui pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir en héritage le salut?
|
Hebr
|
DaOT1931
|
1:14 |
Ere de ikke alle tjenende Aander, som udsendes til Hjælp for deres Skyld, der skulle arve Frelse?
|
Hebr
|
FarHezar
|
1:14 |
مگر آنها جملگی روحهایی خدمتگزار نیستند که برای خدمت به وارثان آیندة نجات فرستاده میشوند؟
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Ating i yes long ol olgeta i ol spirit bilong wokim wok, husat God i salim i go long wokim wok long ol husat bai kisim kisim bek bilong God olsem samting pikinini i kisim long papa?
|
Hebr
|
ArmWeste
|
1:14 |
Միթէ անոնք բոլորը պաշտօն կատարող հոգիներ չե՞ն, ղրկուած սպասարկելու անոնց՝ որ պիտի ժառանգեն փրկութիւնը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
1:14 |
Ere de ikke alle tjenende Aander, som udsendes til Hjælp for deres Skyld, der skulle arve Frelse?
|
Hebr
|
JapRague
|
1:14 |
天使は悉く役者と成る霊にして、救霊の世嗣を受くべき人々の為に役者として遣はさるるに非ずや。
|
Hebr
|
Peshitta
|
1:14 |
ܠܐ ܗܐ ܟܠܗܘܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܪܘܚܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܡܫܬܕܪܝܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܡܛܠ ܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܝܢ ܠܡܐܪܬ ܚܝܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
1:14 |
Ne sont-ils pas tous des esprits qui servent, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir l’héritage du salut ?
|
Hebr
|
PolGdans
|
1:14 |
Izali wszyscy nie są duchami usługującymi, którzy na posługę bywają posłani dla tych, którzy zbawienie odziedziczyć mają?
|
Hebr
|
JapBungo
|
1:14 |
御使はみな事へまつる靈にして、救を嗣がんとする者のために職を執るべく遣されたる者にあらずや。
|
Hebr
|
Elzevir
|
1:14 |
ουχι παντες εισιν λειτουργικα πνευματα εις διακονιαν αποστελλομενα δια τους μελλοντας κληρονομειν σωτηριαν
|
Hebr
|
GerElb18
|
1:14 |
Sind sie nicht alle dienstbare Geister, ausgesandt zum Dienst um derer willen, welche die Seligkeit ererben sollen?
|