Hebr
|
RWebster
|
1:13 |
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
|
Hebr
|
EMTV
|
1:13 |
But to which of the angels has He ever said: "SIT AT MY RIGHT HAND, TILL I MAKE YOUR ENEMIES A FOOTSTOOL FOR YOUR FEET"?
|
Hebr
|
NHEBJE
|
1:13 |
But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?"
|
Hebr
|
Etheridg
|
1:13 |
But to which from (among) the angels hath he said at any time, Sit at my right hand, until I put thine adversaries a footstool beneath thy feet?
|
Hebr
|
ABP
|
1:13 |
[2to 3which 1And] of the angels said he at some time or other? Sit down at my right, until whenever I should put your enemies as a footstool of your feet!
|
Hebr
|
NHEBME
|
1:13 |
But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?"
|
Hebr
|
Rotherha
|
1:13 |
But, to which of the messengers, hath he said, at any time—Sit thou at my right hand, until I make thy foes thy footstool?
|
Hebr
|
LEB
|
1:13 |
But to which of the angels has he ever said, “Sit down at my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet.”
|
Hebr
|
BWE
|
1:13 |
But did God ever say to any of the angels, ‘Sit down beside me until I put your enemies under you’?
|
Hebr
|
Twenty
|
1:13 |
To which of the angels has God ever said--'Sit thou at my right hand until I put thy enemies as a stool for thy feet'?
|
Hebr
|
ISV
|
1:13 |
But to which of the angels did he ever say, “Sit at my right handuntil I make your enemies a footstool for your feet”?Ps 110:1
|
Hebr
|
RNKJV
|
1:13 |
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
|
Hebr
|
Jubilee2
|
1:13 |
But to which of the angels did he say at any time, Sit on my right hand until I make thine enemies thy footstool?
|
Hebr
|
Webster
|
1:13 |
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
|
Hebr
|
Darby
|
1:13 |
But as to which of the angels said he ever, Sit at my right hand until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
|
Hebr
|
OEB
|
1:13 |
To which of the angels has God ever said — ‘Sit you at my right hand Until I put your enemies as a stool for your feet’?
|
Hebr
|
ASV
|
1:13 |
But of which of the angels hath he said at any time, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet?
|
Hebr
|
Anderson
|
1:13 |
But to which of the angels has he said at any time: Sit on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
|
Hebr
|
Godbey
|
1:13 |
And to which one of the angels has he at any time said, Sit thou on my right hand, until I may make thine enemies the footstool of thy feet?
|
Hebr
|
LITV
|
1:13 |
But to which of the angels did He ever say, "Sit at My right hand until I place Your enemies as a footstool of Your feet?" LXX-Psa. 109:1, MT-Psa. 110:1
|
Hebr
|
Geneva15
|
1:13 |
Vnto which also of the Angels saide he at any time, Sit at my right hand, til I make thine enemies thy footestoole?
|
Hebr
|
Montgome
|
1:13 |
To which of the angels has he ever said, Sit at my right hand, Till I make thy foes a footstool for thy feet?
|
Hebr
|
CPDV
|
1:13 |
But to which of the Angels has he ever said: “Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?”
|
Hebr
|
Weymouth
|
1:13 |
To which of the angels has He ever said, "Sit at My right hand till I make Thy foes a footstool for Thy feet"?
|
Hebr
|
LO
|
1:13 |
Moreover, to which of the angels did he say, at any time, "Sit thou at my right hand, till I make thy enemies thy footstool."
|
Hebr
|
Common
|
1:13 |
But to which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand, until I make your enemies a stool for your feet"?
|
Hebr
|
BBE
|
1:13 |
But of which of the angels has he said at any time, Take your seat at my right hand till I put all those who are against you under your feet?
|
Hebr
|
Worsley
|
1:13 |
But to which of the angels hath He ever said, "Sit thou at my right hand, till I make thine enemies thy footstool?"
|
Hebr
|
DRC
|
1:13 |
But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
|
Hebr
|
Haweis
|
1:13 |
Unto which indeed of the angels said he ever, “Sit at my right hand until I put thine enemies for a footstool of thy feet?”
|
Hebr
|
GodsWord
|
1:13 |
But God never said to any of the angels, "Sit in the highest position in heaven until I make your enemies your footstool."
|
Hebr
|
Tyndale
|
1:13 |
Vnto which of the angels sayde he at eny tyme? Sit on my ryght honde tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
1:13 |
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
|
Hebr
|
NETfree
|
1:13 |
But to which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
|
Hebr
|
RKJNT
|
1:13 |
But to which of the angels did he at any time say, Sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?
|
Hebr
|
AFV2020
|
1:13 |
But unto which of the angels did He ever say, "Sit at My right hand, until I make Your enemies a footstool for Your feet"?
|
Hebr
|
NHEB
|
1:13 |
But which of the angels has he told at any time, "Sit at my right hand, until I make your enemies the footstool of your feet?"
|
Hebr
|
OEBcth
|
1:13 |
To which of the angels has God ever said — ‘Sit you at my right hand Until I put your enemies as a stool for your feet’?
|
Hebr
|
NETtext
|
1:13 |
But to which of the angels has he ever said, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet"?
|
Hebr
|
UKJV
|
1:13 |
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
|
Hebr
|
Noyes
|
1:13 |
But to which of the angels hath he ever said: "Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?"
|
Hebr
|
KJV
|
1:13 |
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
|
Hebr
|
KJVA
|
1:13 |
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
|
Hebr
|
AKJV
|
1:13 |
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make your enemies your footstool?
|
Hebr
|
RLT
|
1:13 |
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
|
Hebr
|
OrthJBC
|
1:13 |
And to which of the malachim has Hashem ever said, "SHEV LIMINI AD ASHIT OYVECHA HADOM LERAGLECHA" ("Sit at the my right hand until I put your enemies as a foot stool of your feet" Tehillim 110:1)?
|
Hebr
|
MKJV
|
1:13 |
But to which of the angels, did He say at any time, "Sit on My right hand until I make Your enemies Your footstool?"
|
Hebr
|
YLT
|
1:13 |
And unto which of the messengers said He ever, `Sit at My right hand, till I may make thine enemies thy footstool?'
|
Hebr
|
Murdock
|
1:13 |
And to which of the angels did he ever say : Sit thou at my right hand, until I shall place thy enemies a footstool under thy feet?
|
Hebr
|
ACV
|
1:13 |
But to which of the agents has he ever said, Sit thou by my right hand until I place thine enemies a footstool of thy feet?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:13 |
E a qual dos anjos ele jamais disse: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como estrado de teus pés?
|
Hebr
|
Mg1865
|
1:13 |
Fa anjely iza no mba nilazany hoe: “Mipetraha eo an-tanako ankavanana, Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran-tongotrao”?
|
Hebr
|
CopNT
|
1:13 |
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲓⲙ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ϩⲉⲙⲥⲓ ⲥⲁⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿ⲙⲙⲟⲓ ϣⲁϯ ⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲕϭⲁⲗⲁⲩϫ.
|
Hebr
|
FinPR
|
1:13 |
Kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi"?
|
Hebr
|
NorBroed
|
1:13 |
Og til hvem av budbringerne har han sagt noensinne, Sett deg ved min høyre, inntil enn jeg legger fiendene dine som en fotskammel for føttene dine?
|
Hebr
|
FinRK
|
1:13 |
Kenelle enkeleistä hän on koskaan sanonut: ”Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi”?
|
Hebr
|
ChiSB
|
1:13 |
又向那一位天使說過:『你坐在我右邊,等我使你的仇敵,變作你腳下的踏板﹖』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
1:13 |
ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
1:13 |
所有的天使, 神从来对哪一个说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳?
|
Hebr
|
BulVeren
|
1:13 |
А на кого от ангелите е казал някога: „Седи отдясно Ми, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
|
Hebr
|
AraSVD
|
1:13 |
ثُمَّ لِمَنْ مِنَ ٱلْمَلَائِكَةِ قَالَ قَطُّ: «ٱجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ»؟
|
Hebr
|
Shona
|
1:13 |
Asi ndekune upi wevatumwa kwaakambotaura achiti: Gara kuruoko rwangu rwerudyi, kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako?
|
Hebr
|
Esperant
|
1:13 |
Sed al kiu el la anĝeloj Li iam diris: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
1:13 |
แต่แก่ทูตสวรรค์องค์ใดเล่าที่พระองค์ได้ตรัสในเวลาใดว่า ‘จงนั่งที่ขวามือของเรา จนกว่าเราจะกระทำให้ศัตรูของท่านเป็นแท่นรองเท้าของท่าน’
|
Hebr
|
BurJudso
|
1:13 |
ထိုမှတပါး၊ သင်၏ရန်သူတို့ကို သင်၏ ခြေတင်ရာ ငါချမထားမှီတိုင်အောင် ငါ့လက်ျာဘက်၌ ထိုင်နေ လော့ဟု၊ အဘယ်မည်သော ကောင်းကင်တမန်ကို တခါမျှ မိန့်တော်မူဘူးသနည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
1:13 |
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
|
Hebr
|
FarTPV
|
1:13 |
خدا به کدامیک از فرشتگان خود هرگز گفته است: «به دست راست من بنشین، تا دشمنانت را زیر پای تو اندازم؟»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
1:13 |
Allāh ne kabhī bhī apne kisī farishte se yih bāt na kahī, “Mere dahne hāth baiṭh, jab tak maiṅ tere dushmanoṅ ko tere pāṅwoṅ kī chaukī na banā dūṅ.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
1:13 |
Till vilken av änglarna har han någonsin sagt: Sätt dig på min högra sida tills jag lagt dina fiender som en pall under dina fötter?
|
Hebr
|
TNT
|
1:13 |
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
|
Hebr
|
GerSch
|
1:13 |
Zu welchem von den Engeln aber hat er jemals gesagt: »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße«?
|
Hebr
|
TagAngBi
|
1:13 |
Nguni't kanino sa mga anghel sinabi niya kailan man, Lumuklok ka sa aking kanan, Hanggang sa ang iyong mga kaaway ay gawin kong tungtungan ng iyong mga paa?
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
1:13 |
Kenelle enkeleistä hän on koskaan sanonut: "Istu oikealle puolelleni, kunnes panen vihollisesi jalkojesi astinlaudaksi"?
|
Hebr
|
Dari
|
1:13 |
خدا به کدام یک از فرشتگان خود هرگز گفته است: «به دست راست من بنشین، تا دشمنانت را پای انداز تو گردانم؟»
|
Hebr
|
SomKQA
|
1:13 |
Malaa'igihii tee buu marnaba ku yidhi, Midigtayda fadhiiso Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo?
|
Hebr
|
NorSMB
|
1:13 |
Men kven av englarne hev han noko sinn sagt det til: «Set deg ved mi høgre hand, til dess eg legg dine fiendar til skammel under dine føter?»
|
Hebr
|
Alb
|
1:13 |
Dhe cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: ''Rri në të djathtën time, gjersa t'i vë armiqtë e tu shtroje të këmbëve të tua''?
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
1:13 |
Aber zu welchem der Engel hat er jemals gesagt: „Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße“?
|
Hebr
|
UyCyr
|
1:13 |
Худа Өз Оғлиға дегән мону сөзни периштәләрниң бирәрсигә дәп баққан әмәс: «Мән Сениң дүшмәнлириңни Айиғиң астида дәссәткичә, Мениң оң йенимда олтарғин!»
|
Hebr
|
KorHKJV
|
1:13 |
그분께서 어느 때에 천사들 중의 누구에게, 내가 네 원수들을 네 발받침으로 삼을 때까지 내 오른편에 앉아 있으라, 하셨느냐?
|
Hebr
|
MorphGNT
|
1:13 |
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
1:13 |
А коме од анђела рече кад: сједи мени с десне стране док положим непријатеље твоје подножје ногама твојима?
|
Hebr
|
Wycliffe
|
1:13 |
But to whiche of the aungels seide God at ony tyme, Sitte thou on my riythalf, till Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
|
Hebr
|
Mal1910
|
1:13 |
“ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിനക്കു പാദപീഠമാക്കുവോളം നീ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്ക” എന്നു ദൂതന്മാരിൽ ആരോടെങ്കിലും വല്ലപ്പോഴും അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
|
Hebr
|
KorRV
|
1:13 |
어느 때에 천사 중 누구에게 내가 네 원수로 네 발등상 되게 하기까지 너는 내 우편에 앉았으라 하셨느뇨
|
Hebr
|
Azeri
|
1:13 |
آمّا ملکلرئن هانسي بئرئنه اولوب کي، دسئن: منئم صاغيمدا اوتور، او زاماناجاق کي، من سنئن دوشمنلرئني آياقلارينا کتئل ادئم؟
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:13 |
Men till hwilken af englarna hafwer Han någon tid sagt: Sätt dig på min högra hand, till dess jag lägger dina fiender dig till en fotapall?
|
Hebr
|
KLV
|
1:13 |
'ach nuq vo' the Duy''a'pu' ghajtaH ghaH ja'ta' Daq vay' poH, “ ba' Daq wIj nIH ghop, until jIH chenmoH lIj jaghpu' the footstool vo' lIj qamDu'?” { Note: bom 110:1 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
1:13 |
Ed a qual degli angeli disse egli mai: Siedi alla mia destra, finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi?
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:13 |
Кому когда из Ангелов сказал Бог: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
|
Hebr
|
CSlEliza
|
1:13 |
Кому же от Ангел рече когда: седи о десную Мене, дондеже положу враги Твоя подножие ног Твоих?
|
Hebr
|
ABPGRK
|
1:13 |
προς τίνα δε των αγγέλων είρηκέ ποτε κάθου εκ δεξιών μου έως αν θω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου
|
Hebr
|
FreBBB
|
1:13 |
Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour ton marchepied ?
|
Hebr
|
LinVB
|
1:13 |
Mokolo níni Nzámbe alobákí na ǎnzelú ‘te : Fándá o lobóko la ngáí la mobáli, kín’o mokolo nakokómisa bangúná ba yǒ lokóla ebóngá ya kotía makolo ma yǒ ?
|
Hebr
|
BurCBCM
|
1:13 |
ထို့ပြင် ဘုရားသခင်က သင်၏ရန်သူတို့ကို သင်၏ ခြေတင်ရာခုံအဖြစ် ငါမပြုလုပ်မီတိုင်အောင် ငါ၏လက် ယာဘက်တွင်ထိုင် နေလော့ဟူ၍ မည်သည့်ကောင်းကင် တမန်တော်ကို မိန့်တော်မူခဲ့ဖူးသနည်း။-
|
Hebr
|
Che1860
|
1:13 |
ᎦᏙᎨ ᎤᏍᏗ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎨᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎶᎢ, ᏥᎦᏘᏏᏗᏢ ᏦᎴᏍᏗ ᎬᏂ ᎨᏤᏍᎦᎩ ᎦᏍᎩᎶ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ?
|
Hebr
|
ChiUnL
|
1:13 |
上帝曾向何天使云、爾坐我右、俟我使爾敵爲爾足几、
|
Hebr
|
VietNVB
|
1:13 |
Có bao giờ Đức Chúa Trời phán bảo một thiên sứ:Con hãy ngồi bên phải TaCho đến khi ta bắt các kẻ thù ConLàm bệ dưới chân Con?
|
Hebr
|
CebPinad
|
1:13 |
Apan kinsa bang manolundaa ang iyang giingnan, Lumingkod ka sa akong too, hangtud ang imong mga kaaway mahimo ko nang tumbanan sa imong mga tiil"?
|
Hebr
|
RomCor
|
1:13 |
Şi căruia din îngeri i-a zis El vreodată: „Şezi la dreapta Mea până voi pune pe vrăjmaşii Tăi aşternut al picioarelor Tale”?
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
1:13 |
Koht sohte mwahn mahsanihong emen tohnleng ko, “Mwohndiong ni palimauni, I lao wiahkihla omwi imwintihti kan utupen aluweluwomwi kan.”
|
Hebr
|
HunUj
|
1:13 |
Az angyalok közül kinek mondta valaha: „Ülj az én jobbomra, amíg ellenségeidet lábad zsámolyává teszem.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
1:13 |
Zu welchem von den Engeln aber hat er jemals gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, / bis ich hinlege deine Feinde / als Schemel für deine Füsse"? (a) Ps 110:1; Mt 22:44; Apg 2:34
|
Hebr
|
GerTafel
|
1:13 |
Zu welchem der Engel hat Er je gesagt: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis Ich Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße lege?
|
Hebr
|
PorAR
|
1:13 |
Mas a qual dos anjos disse jamais: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por estrado de teus pés?
|
Hebr
|
DutSVVA
|
1:13 |
En tot welken der engelen heeft Hij ooit gezegd: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten?
|
Hebr
|
Byz
|
1:13 |
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Hebr
|
FarOPV
|
1:13 |
و به کدامیک از فرشتگان هرگز گفت: «بنشین بهدست راست من تا دشمنان تو راپای انداز تو سازم»؟
|
Hebr
|
Ndebele
|
1:13 |
Kukuyiphi-ke yezingilosi ake atsho kuyo ukuthi: Hlala ngakwesokunene sami, ngize ngibeke izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:13 |
E a qual dos anjos ele jamais disse: Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos como estrado de teus pés?
|
Hebr
|
StatResG
|
1:13 |
Πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου, ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;”
|
Hebr
|
SloStrit
|
1:13 |
Kateremu pa izmed angelov je rekel kdaj: "Sédi na desno meni, dokler ne položim sovražnikov tvojih za podnožje nogam tvojim?"
|
Hebr
|
Norsk
|
1:13 |
Men til hvem av englene har han nogen tid sagt: Sett dig ved min høire hånd, til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter?
|
Hebr
|
SloChras
|
1:13 |
Kateremu izmed angelov pa je kdaj rekel: „Sedi na desnico mojo, dokler ne položim sovražnikov tvojih za podnožje nogam tvojim“?
|
Hebr
|
Northern
|
1:13 |
Lakin Allah mələklərin hansına nə vaxtsa «Mən düşmənlərini ayaqlarının altına kətil kimi salanadək Sağımda otur» demişdir?
|
Hebr
|
GerElb19
|
1:13 |
Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"?
|
Hebr
|
PohnOld
|
1:13 |
A is ren tounlang kan, me a kotin masani ong: Mondi ong ni pali maun i, I lao kaloedi om imwintiti kan pan nä om?
|
Hebr
|
LvGluck8
|
1:13 |
Un uz kuru eņģeli Viņš jebkad ir sacījis: sēdies pie Manas labās rokas, tiekams Es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām?
|
Hebr
|
PorAlmei
|
1:13 |
E a qual dos anjos disse jámais: Assenta-te á minha dextra até que ponha a teus inimigos por escabello de teus pés?
|
Hebr
|
ChiUn
|
1:13 |
所有的天使, 神從來對哪一個說:你坐在我的右邊,等我使你仇敵作你的腳凳?
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:13 |
Men till hvilken af Änglarna hafver han någon tid sagt: Sätt dig på mina högra hand, tilldess jag lägger dina fiendar dig till en fotapall?
|
Hebr
|
Antoniad
|
1:13 |
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
1:13 |
Zu welchem Engel hätte er ferner je gesagt: Sitze du zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zum Schemel deiner Füße mache?
|
Hebr
|
BulCarig
|
1:13 |
И кому от ангелите е рекъл некога: «Седни отдесно ми докле положа враговете ти подножие на нозете ти»?
|
Hebr
|
FrePGR
|
1:13 |
Enfin, auquel des anges a-t-Il jamais dit : « Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J'aie fait de tes ennemis un marchepied pour tes pieds ? »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
1:13 |
しかし,神はかつて,み使いたちのだれにこう言われたでしょうか。 「わたしの右に座っていなさい,わたしがあなたの敵たちをあなたの足台とするまで」。
|
Hebr
|
PorCap
|
1:13 |
*E a qual dos anjos disse Deus alguma vez: Senta-te à minha direita, até que Eu faça dos teus inimigos um estrado dos teus pés?
|
Hebr
|
JapKougo
|
1:13 |
神は、御使たちのだれに対して、「あなたの敵を、あなたの足台とするときまでは、わたしの右に座していなさい」と言われたことがあるか。
|
Hebr
|
Tausug
|
1:13 |
In Tuhan wala' tuud nakapagparman pa hisiyu-siyu na malāikat biya' sin kiyaparman niya ha amu in Anak niya, amu agi, “Lingkud kaw dī ha dapit pa tuu ku sampay ku daugun in katān kimukuntara kaymu. Mahinang sila biya' paggigiikan sin siki mu.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
1:13 |
Zu welchem von den Engeln aber hat er je gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege unter deine Füße?
|
Hebr
|
SpaPlate
|
1:13 |
Y ¿a cuál de los ángeles ha dicho jamás: “Siéntate a mi diestra hasta que Yo ponga a tus enemigos por escabel de tus pies”?
|
Hebr
|
Kapingam
|
1:13 |
God digi helekai gi tangada i ana gau di-langi boloo, “Noho i dogu baahi gau-donu, gaa-dae-loo gi dogu madagoaa gaa-dugu o hagadaumee gi-lala o babaawae.”
|
Hebr
|
RusVZh
|
1:13 |
Кому когда из Ангелов сказал Бог: "седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих"?
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:13 |
ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙⲙⲟⲓ ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
1:13 |
O kuriam iš angelų Jis yra kada sakęs: „Sėskis mano dešinėje, kol Aš patiesiu Tavo priešus, kaip pakojį po Tavo kojomis“?
|
Hebr
|
Bela
|
1:13 |
Каму калі з анёлаў сказаў Бог: "сядзі праваруч Мяне пакуль пакладу Тваіх ворагаў падножжам нагам Тваім"?
|
Hebr
|
CopSahHo
|
1:13 |
ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓⲟⲩⲛⲁⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲓ̈ ϣⲁⲛϯⲕⲱ ⲛ̅ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ ⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲡⲟⲇⲓⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
1:13 |
Ha da behini eus an aeled en deus biskoazh lavaret: Azez a-zehou din, betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid?
|
Hebr
|
GerBoLut
|
1:13 |
Zu welchem Engel aber haterjemals gesagt: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße?
|
Hebr
|
FinPR92
|
1:13 |
Yhdellekään enkelille ei Jumala milloinkaan ole sanonut: -- Istu oikealle puolelleni. Minä kukistan vihollisesi, panen heidät korokkeeksi jalkojesi alle.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
1:13 |
Men til hvilken af Englene sagde han nogen Tid: sæt dig hos min høire Haand, indtil jeg lægger dine Fjender til en Skammel for dine Fødder?
|
Hebr
|
Uma
|
1:13 |
Uma-i ria Alata'ala mpololitai ba hadua mala'eka hewa to napololitai-ki Ana' -na toei, hewa tohe'i moni-na: Mohura-moko hi mali ngka'ana-ku, duu' -na kupopengkoru hawe'ea bali' -nu hi Iko."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
1:13 |
Aber zu welchem der Engel hat er jemals gesagt: „Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege als Schemel für deine Füße“?
|
Hebr
|
SpaVNT
|
1:13 |
Pues ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus piés?
|
Hebr
|
Latvian
|
1:13 |
Jo kuram no eņģeļiem Viņš kādreiz teicis: Sēdies pie manas labās rokas, kamēr es Tavus ienaidniekus likšu par pameslu Tavām kājām?
|
Hebr
|
SpaRV186
|
1:13 |
Además, ¿a cuál de los ángeles dijo él jamás: Asiéntate a mi diestra, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
|
Hebr
|
FreStapf
|
1:13 |
Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : «Assieds-toi à ma droite Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds comme un marchepied?»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
1:13 |
En tot wien der engelen sprak Hij ooit: "Zet U aan mijn rechterhand, Totdat Ik uw vijanden leg als een voetbank voor uw voeten."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
1:13 |
Oder hätte Gott jemals zu einem Engel gesagt: "Setz dich an meine rechte Seite, bis ich deine Feinde zur Fußbank für dich gemacht habe"?
|
Hebr
|
Est
|
1:13 |
Või missugusele Inglile on Ta kunagi öelnud: "Istu Mu paremale käele, kuni Ma panen Su vaenlased Su jalgealuseks järiks!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
1:13 |
اللہ نے کبھی بھی اپنے کسی فرشتے سے یہ بات نہ کہی، ”میرے دہنے ہاتھ بیٹھ، جب تک مَیں تیرے دشمنوں کو تیرے پاؤں کی چوکی نہ بنا دوں۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
1:13 |
فَهَلْ قَالَ اللهُ مَرَّةً لأَيِّ وَاحِدٍ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ مَا قَالَهُ لِلابْنِ: «اجْلِسْ عَنْ يَمِينِي حَتَّى أَجْعَلَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ؟»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
1:13 |
神可曾向哪一个天使说:“你坐在我的右边,等我使你的仇敌作你的脚凳”呢?
|
Hebr
|
f35
|
1:13 |
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
1:13 |
Tot wien van de engelen heeft God ooit gezegd: Zit aan mijn rechterhand totdat Ik uw vijanden maak tot uw voetbank?
|
Hebr
|
ItaRive
|
1:13 |
Ed a qual degli angeli diss’Egli mai: Siedi alla mia destra finché abbia fatto dei tuoi nemici lo sgabello dei tuoi piedi?
|
Hebr
|
Afr1953
|
1:13 |
En aan watter een van die engele het Hy ooit gesê: Sit aan my regterhand totdat Ek u vyande gemaak het 'n voetbank van u voete?
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:13 |
Кому когда из ангелов сказал Бог: «Воссядь одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих»?
|
Hebr
|
FreOltra
|
1:13 |
Auquel des anges a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
1:13 |
अल्लाह ने कभी भी अपने किसी फ़रिश्ते से यह बात न कही, “मेरे दहने हाथ बैठ, जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पाँवों की चौकी न बना दूँ।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
1:13 |
Tanrı meleklerin herhangi birine, “Ben düşmanlarını Ayaklarının altına serinceye dek, Sağımda otur” demiş midir?
|
Hebr
|
DutSVV
|
1:13 |
En tot welken der engelen heeft Hij ooit gezegd: Zit aan Mijn rechter hand, totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten?
|
Hebr
|
HunKNB
|
1:13 |
Angyalai közül melyiknek mondta valaha is: »Jobbom felől foglalj helyet, míg lábad zsámolyává teszem ellenségeidet«?
|
Hebr
|
Maori
|
1:13 |
Ki tehea hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Hei toku ringa matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou?
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
1:13 |
Halam aniya' mala'ikat bay binissalahan e' Tuhan buwat pamissalana ma Anakna, ya yuk-i, “Dai' ka aningkō' ma bihingku kowan, sampay pat'nna'ku palbantahannu kamemon, ma deyo' pād-tape'nu.”
|
Hebr
|
HunKar
|
1:13 |
Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felől, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?
|
Hebr
|
Viet
|
1:13 |
Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ nào rằng: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến chừng nào ta để kẻ thù nghịch làm bệ dưới chơn ngươi?
|
Hebr
|
Kekchi
|
1:13 |
Li Dios ma̱ jun cua quixye re junak ángel joˈ quixye re li Ralal: Tatcˈojla̱k saˈ innim ukˈ toj retal tinqˈueheb rubel la̱ cuok li xicˈ nequeˈiloc a̱cue. (Sal. 110:1)
|
Hebr
|
Swe1917
|
1:13 |
Och till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Sätt dig på min högra sida, till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall»?
|
Hebr
|
KhmerNT
|
1:13 |
តើព្រះអង្គធ្លាប់មានបន្ទូលទៅកាន់ទេវតាណាដែរឬទេ ថា៖ «ចូរអង្គុយនៅខាងស្ដាំយើង រហូតដល់យើងដាក់ខ្មាំងសត្រូវរបស់អ្នកជាកំណល់ជើងរបស់អ្នក»?
|
Hebr
|
CroSaric
|
1:13 |
Za koga pak od anđela ikad reče: Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!
|
Hebr
|
BasHauti
|
1:13 |
Eta Aingueruètaric ceini erran vkan drauca egundano, Iar adi ene escuinean, eçar ditzaquedano hire etsayac hire oinén scabella?
|
Hebr
|
WHNU
|
1:13 |
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
1:13 |
Và có bao giờ Thiên Chúa đã phán với một thiên thần nào rằng : Bên hữu Cha đây, Con lên ngự trị, để rồi bao địch thù, Cha sẽ đặt làm bệ dưới chân Con ?
|
Hebr
|
FreBDM17
|
1:13 |
Et auquel des Anges a-t-il jamais dit : assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds ?
|
Hebr
|
TR
|
1:13 |
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Hebr
|
HebModer
|
1:13 |
ואל מי מן המלאכים אמר מעולם שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
|
Hebr
|
Kaz
|
1:13 |
Ал енді, Құдай қай кезде қай періштеге: «Мен жауларыңды табаныңның астына салып бергенімше отыр оң жағымда!» — деп айтқан еді?
|
Hebr
|
UkrKulis
|
1:13 |
Кому ж із ангелів сказав коли: Сиди по правиці в мене, доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг Твоїх?
|
Hebr
|
FreJND
|
1:13 |
Et auquel des anges a-t-il jamais dit : « Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds » ?
|
Hebr
|
TurHADI
|
1:13 |
Allah hiçbir meleğe şöyle demedi: ‘Düşmanlarını ayaklarının altına sereceğim.’
|
Hebr
|
GerGruen
|
1:13 |
Zu welchem von den Engeln hat er je gesprochen: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde als Schemel dir zu Füßen lege"?
|
Hebr
|
SloKJV
|
1:13 |
Toda kateremu izmed angelov je ob kateremkoli času rekel: „Sédi na mojo desnico, dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko?“
|
Hebr
|
Haitian
|
1:13 |
Bondye pa janm di okenn nan zanj li yo: Chita la sou bò dwat mwen, jouk tan mwen fè lènmi ou yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
|
Hebr
|
FinBibli
|
1:13 |
Mutta kelle enkeleistä on hän koskaan sanonut: istu minun oikialle kädelleni, siihenasti kuin minä panen vihollises sinun jalkais astinlaudaksi?
|
Hebr
|
SpaRV
|
1:13 |
Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies?
|
Hebr
|
HebDelit
|
1:13 |
וְאֶל־מִי מִן־הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
1:13 |
Wnaeth Duw ddweud hyn wrth angel erioed?: “Eistedd yma yn y sedd anrhydedd nes i mi wneud i dy elynion blygu fel stôl i ti orffwys dy draed arni.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
1:13 |
Zu welchem Engel hätte er ferner jemals gesagt: »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde hinlege zum Schemel deiner Füße«?
|
Hebr
|
GreVamva
|
1:13 |
Προς τίνα δε των αγγέλων είπε ποτε· Κάθου εκ δεξιών μου, εωσού θέσω τους εχθρούς σου υποπόδιον των ποδών σου;
|
Hebr
|
Tisch
|
1:13 |
πρὸς τίνα δὲ τῶν ἀγγέλων εἴρηκέν ποτε, κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
|
Hebr
|
UkrOgien
|
1:13 |
Кому з анголів Він промовив коли: „Сядь право́руч Мене, доки не покладу́ Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм“!
|
Hebr
|
MonKJV
|
1:13 |
Харин тэр хэзээ нэгэн цагт элч нарын хэн нэгэнд нь, Миний баруун гарт, чиний дайснуудыг хөлийн чинь гишгүүр болгох хүртэл залар гэж хэлсэн гэж үү?
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
1:13 |
А коме од анђела рече кад: Седи мени с десне стране док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
|
Hebr
|
FreCramp
|
1:13 |
Et auquel des anges a-t-il jamais dit : " Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ? "
|
Hebr
|
PolUGdan
|
1:13 |
Do którego też z aniołów kiedykolwiek powiedział: Siądź po mojej prawicy, aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy?
|
Hebr
|
FreGenev
|
1:13 |
Et auquel des Anges a-t'il jamais dit, Sieds toi à ma dextre, jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds ?
|
Hebr
|
FreSegon
|
1:13 |
Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
|
Hebr
|
SpaRV190
|
1:13 |
Pues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies?
|
Hebr
|
Swahili
|
1:13 |
Mungu hakumwambia kamwe hata mmoja wa malaika wake: "Keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako."
|
Hebr
|
HunRUF
|
1:13 |
Az angyalok közül kinek mondta valaha: „Ülj az én jobbomra, amíg ellenségeidet lábad zsámolyává teszem”?
|
Hebr
|
FreSynod
|
1:13 |
Auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: «Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds, pour te servir de marchepied»?
|
Hebr
|
DaOT1931
|
1:13 |
Men til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: „Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder?‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
1:13 |
خدا تا کنون به کدامیک از فرشتگان گفته است: «بهدست راست من بنشین تا آن هنگام که دشمنانت را کرسی زیر پایت سازم» ؟
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
1:13 |
Tasol em i tok long husat bilong ol ensel long wanpela taim, Sindaun long han sut bilong mi, inap long mi mekim ol birua bilong yu i kamap liklik sia bilong putim lek bilong yu?
|
Hebr
|
ArmWeste
|
1:13 |
Եւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ երբեք. «Բազմէ՛ իմ աջ կողմս, մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
1:13 |
Men til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: „Sæt dig ved min højre Haand, indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder?‟
|
Hebr
|
JapRague
|
1:13 |
然るに曾て天使等の敦れに向ひてか、「我汝の敵を汝の足台と成らしむるまで我右に坐せよ」、と曰ひし事ある、
|
Hebr
|
Peshitta
|
1:13 |
ܠܡܢ ܕܝܢ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܡܡܬܘܡ ܐܡܪ ܕܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܝ ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
1:13 |
Auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?
|
Hebr
|
PolGdans
|
1:13 |
A do któregoż kiedy z Aniołów rzekł: Siądź po prawicy mojej, dokąd nie położę nieprzyjaciół twoich podnóżkiem nóg twoich?
|
Hebr
|
JapBungo
|
1:13 |
又いづれの御使に曾て斯くは言ひ給ひしぞ『われ汝の仇を汝の足臺となすまでは、我が右に坐せよ』と。
|
Hebr
|
Elzevir
|
1:13 |
προς τινα δε των αγγελων ειρηκεν ποτε καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
|
Hebr
|
GerElb18
|
1:13 |
Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: "Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"?
|