Hebr
|
RWebster
|
1:12 |
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
EMTV
|
1:12 |
AND LIKE A CLOAK YOU WILL ROLL THEM UP, AND THEY SHALL BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS SHALL NOT FAIL."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
1:12 |
As a mantle, you will roll them up, and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will have no end."
|
Hebr
|
Etheridg
|
1:12 |
and as a garment thou shalt fold them up, they shall be changed; but thou (shalt be) as Thou Art, and thy years shall not fail
|
Hebr
|
ABP
|
1:12 |
And as a wrap-around garment, you shall coil them, and they shall be changed; but you [2the 3same 1are], and your years shall not fail.
|
Hebr
|
NHEBME
|
1:12 |
As a mantle, you will roll them up, and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will have no end."
|
Hebr
|
Rotherha
|
1:12 |
And, as if a robe, wilt thou fold them up,—as a mantle, and they shall be changed; but, thou, art the same, and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
LEB
|
1:12 |
and like a robe you will roll them up, and like a garment they will be changed; but you are the same, and your years will not run out.”
|
Hebr
|
BWE
|
1:12 |
You will fold up the world and the sky as if they were a blanket. They will not stay as they are now. But you will always be as you are now. The years of your life will never end.’
|
Hebr
|
Twenty
|
1:12 |
As a mantle thou wilt fold them up, And as a garment they shall be changed, But thou art the same, and thy years shall know no end.'
|
Hebr
|
ISV
|
1:12 |
You will roll them up like a robe,and they will be changed like clothes. But you remain the same,and your years will never end.”Ps 102:25-27
|
Hebr
|
RNKJV
|
1:12 |
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
1:12 |
and as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall never fail.
|
Hebr
|
Webster
|
1:12 |
And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
Darby
|
1:12 |
and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
OEB
|
1:12 |
As a mantle you will fold them up, And as a garment they will be changed, But you are the same, and your years will know no end.’
|
Hebr
|
ASV
|
1:12 |
And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
|
Hebr
|
Anderson
|
1:12 |
and as a mantle thou shalt fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
Godbey
|
1:12 |
and thou shalt roll them up like a mantle, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail thee.
|
Hebr
|
LITV
|
1:12 |
and You shall fold them up like a covering, and they shall be changed. But You are the same, and Your years shall not fail." LXX-Psa. 101:26-28, MT-Psa. 102:25-27
|
Hebr
|
Geneva15
|
1:12 |
And as a vesture shalt thou folde them vp, and they shall be changed: but thou art the same, and thy yeeres shall not faile.
|
Hebr
|
Montgome
|
1:12 |
Like a mantle thou wilt fold them up, And like a garment they will be changed. But thou art the same, And thy years will never fail.
|
Hebr
|
CPDV
|
1:12 |
And you will change them like a cloak, and they shall be changed. Yet you are ever the same, and your years will not diminish.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
1:12 |
and, as though they were a mantle Thou wilt roll them up; yes, like a garment, and they will undergo change. But Thou art the same, and Thy years will never come to an end."
|
Hebr
|
LO
|
1:12 |
and, as a vesture, thou wilt fold them up, and they shall be changed: but thou art the same; and they shall be changed; but thou art the same; and thy years shall never fail."
|
Hebr
|
Common
|
1:12 |
you will roll them up like a mantle; and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."
|
Hebr
|
BBE
|
1:12 |
They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.
|
Hebr
|
Worsley
|
1:12 |
and as a mantle wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail."
|
Hebr
|
DRC
|
1:12 |
And as a vesture shalt thou change them, and they shalt be changed. But thou art the selfsame: and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
Haweis
|
1:12 |
and as a cloak thou wilt wrap them up, and they will undergo a change: but thou art the same, and thy years will never end.”
|
Hebr
|
GodsWord
|
1:12 |
They will be taken off like a coat. You will change them like clothes. But you remain the same, and your life will never end.
|
Hebr
|
Tyndale
|
1:12 |
and as a vesture shalt thou chaunge them and they shalbe chaunged. But thou arte all wayes and thy yeres shall not fayle.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
1:12 |
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
NETfree
|
1:12 |
and like a robe you will fold them up and like a garment they will be changed, but you are the same and your years will never run out."
|
Hebr
|
RKJNT
|
1:12 |
And as a mantle you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.
|
Hebr
|
AFV2020
|
1:12 |
And You will roll them up like a covering, and they shall be changed; but You are the same, and Your years will not end."
|
Hebr
|
NHEB
|
1:12 |
As a mantle, you will roll them up, and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will have no end."
|
Hebr
|
OEBcth
|
1:12 |
As a mantle you will fold them up, And as a garment they will be changed, But you are the same, and your years will know no end.’
|
Hebr
|
NETtext
|
1:12 |
and like a robe you will fold them up and like a garment they will be changed, but you are the same and your years will never run out."
|
Hebr
|
UKJV
|
1:12 |
And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
|
Hebr
|
Noyes
|
1:12 |
and thou wilt fold them up as a vesture, and they will be changed; but thou art the same, and thy years will not fail."
|
Hebr
|
KJV
|
1:12 |
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
KJVA
|
1:12 |
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
AKJV
|
1:12 |
And as a clothing shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
|
Hebr
|
RLT
|
1:12 |
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
1:12 |
like clothing you will change them and they will be discarded, but you are the same and the years of you they never come to an end"--Tehillim 102:26-28 [25-27]).
|
Hebr
|
MKJV
|
1:12 |
and as a covering You shall fold them up, and they shall be changed. But You are the same, and Your years shall not fail."
|
Hebr
|
YLT
|
1:12 |
and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'
|
Hebr
|
Murdock
|
1:12 |
and like a cloak, thou wilt fold them up. They will be changed; but thou wilt be as thou art, and thy years will not be finished.
|
Hebr
|
ACV
|
1:12 |
And thou will roll them up as a mantle, and they will be changed. But thou are the same, and thy years will not cease.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:12 |
como uma manta tu os envolverás, e como roupa serão mudados; porém tu és o mesmo, e os teus anos não cessarão.
|
Hebr
|
Mg1865
|
1:12 |
Ary toy ny lamba no hamalonanao azy, Dia toy ny fitafiana, ka hovana izy; Fa Hianao no tsy miova, Ary ny taonanao no tsy ho tapitra”.
|
Hebr
|
CopNT
|
1:12 |
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ ⳿ⲭⲛⲁⲕⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲃϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ.
|
Hebr
|
FinPR
|
1:12 |
ja niinkuin vaipan sinä ne käärit, niinkuin vaatteen, ja ne muuttuvat; mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu".
|
Hebr
|
NorBroed
|
1:12 |
og liksom et slør skal du rulle dem, og de skal forandres; og du er den samme, og årene dine skal ikke utelate.
|
Hebr
|
FinRK
|
1:12 |
Kuin viitan sinä käärit ne kokoon, kuin vaatteen, ja ne muuttuvat. Mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu.”
|
Hebr
|
ChiSB
|
1:12 |
你將它們捲起好似外套,它門必如衣服,都要變換更新;但是你卻永存不變,你的壽命無盡無限。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
1:12 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲉϩⲥⲱϩⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ ⲛⲥⲉϣⲓⲃⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲁⲛ
|
Hebr
|
ChiUns
|
1:12 |
你要将天地卷起来,像一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变;你的年数没有穷尽。
|
Hebr
|
BulVeren
|
1:12 |
и като одежда ще ги свиеш, и те ще бъдат изменени; но Ти си същият и Твоите години няма да свършат.“
|
Hebr
|
AraSVD
|
1:12 |
وَكَرِدَاءٍ تَطْوِيهَا فَتَتَغَيَّرُ. وَلَكِنْ أَنْتَ أَنْتَ، وَسِنُوكَ لَنْ تَفْنَى».
|
Hebr
|
Shona
|
1:12 |
uye sechifukidzo muchazvipeta, uye zvichashandurwa; asi imwi makangodaro, nemakore enyu haangagumi.
|
Hebr
|
Esperant
|
1:12 |
Kiel veston Vi ilin ŝanĝos, kaj ili ŝanĝiĝos. Sed Vi restas la sama, Kaj Viaj jaroj ne finiĝos.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
1:12 |
พระองค์จะทรงม้วนสิ่งเหล่านี้ไว้ดุจเสื้อคลุม และสิ่งเหล่านั้นก็จะเปลี่ยนแปลงไป แต่พระองค์ยังทรงเป็นเหมือนเดิม และปีเดือนของพระองค์จะไม่สิ้นสุด’
|
Hebr
|
BurJudso
|
1:12 |
ကိုယ်တော်သည် ပြောင်းလဲတော်မမူပါ။ အသက်တော်လည်း မကုန်မဆုံးရပါဟု လာသတည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
1:12 |
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
1:12 |
تو آنها را مانند ردایی به هم خواهی پیچید. آری، چون آنها مثل هر لباسی تغییر خواهند كرد. امّا تو همانی و سالهای تو پایانی نخواهند داشت.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
1:12 |
aur tū inheṅ chādar kī tarah lapeṭegā, purāne kapṛe kī tarah yih badle jāeṅge. Lekin tū wuhī kā wuhī rahtā hai, aur terī zindagī kabhī ḳhatm nahīṅ hotī.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
1:12 |
du ska rulla ihop dem som en mantel och de ska bytas ut som kläder. Men du är densamme, och dina år har inget slut.
|
Hebr
|
TNT
|
1:12 |
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς [ὡς ἱμάτιον], καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν·
|
Hebr
|
GerSch
|
1:12 |
und wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, und sie sollen verwandelt werden. Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
1:12 |
At gaya ng isang balabal sila'y iyong bibilutin, At sila'y mapapalitang gaya ng kasuutan: Nguni't ikaw ay ikaw rin, At ang iyong mga taon ay di matatapos.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
1:12 |
ja kuin viitan käärit ne, kuin vaatteen, ja ne muuttuvat, mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu."
|
Hebr
|
Dari
|
1:12 |
تو آن ها را مانند ردای به هم خواهی پیچید. بلی، چون آن ها مثل هر لباسی تغییر خواهند کرد. اما تو همان هستی و سال های تو پایانی نخواهد داشت.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
1:12 |
Oo sida go' baad u laallaabi doontaa, Sida dhar bayna u beddelmi doonaan; Adiguse sidaadii uun baad tahay Sannadahaaguna ma dhammaan doonaan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
1:12 |
og som ei kåpa skal du rulla deim saman, og dei skal verta umskifte, men du er den same, og dine år skal ikkje få ende.»
|
Hebr
|
Alb
|
1:12 |
dhe ti do t'i mbështjellësh si një mantel edhe do të ndërrohen; por ti je po ai, dhe vitet e tua nuk do të shteren kurrë''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
1:12 |
und wie einen Umhang wirst du sie aufrollen, sie werden sogar gewechselt werden; du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht ausgehen.“
|
Hebr
|
UyCyr
|
1:12 |
Уларни худди кона чапанни жиғиштурғандәк пүрләп жиғиштурисән. Кийим-кечәк йеңиланғандәк, Асман-зиминму йеңилиниду. Лекин Сән әсла өзгәрмәйсән. Һаятлиғиң ахирлашмайду».
|
Hebr
|
KorHKJV
|
1:12 |
주께서 의복같이 그것들을 접으시면 그것들이 바뀌려니와 주께서는 동일하시고 주의 햇수는 끊어지지 아니하리이다, 하시되
|
Hebr
|
MorphGNT
|
1:12 |
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
1:12 |
И савићеш их као хаљину, и измијениће се: а ти си онај исти, и твојијех година неће нестати.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
1:12 |
and thei schulen be chaungid. But thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
|
Hebr
|
Mal1910
|
1:12 |
ഉടുപ്പുപോലെ നീ അവയെ ചുരുട്ടും; വസ്ത്രംപോലെ അവ മാറിപ്പോകും; നീയോ അനന്യൻ; നിന്റെ സംവത്സരങ്ങൾ അവസാനിക്കയുമില്ല” എന്നും പറയുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
1:12 |
의복처럼 갈아 입을 것이요 그것들이 옷과 같이 변할 것이나 주는 여전하여 연대가 다함이 없으리라 하였으나
|
Hebr
|
Azeri
|
1:12 |
شئنل کئمي اونلاري بوکهجکسن؛ پالتار کئمي اونلار دا ديئشئلهجکلر. لاکئن سن همئشه هَمَنسن، و سنئن ائللرئن باشا چاتماياجاق.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:12 |
Och såsom en klädnad skall du förwandla dem, och de warda förwandlade; men du blifwer densamme, och dina år hafwa ingen ända.
|
Hebr
|
KLV
|
1:12 |
As a mantle, SoH DichDaq roll chaH Dung, je chaH DichDaq taH changed; 'ach SoH 'oH the rap. lIj DISmey DichDaq ghobe' fail.” { Note: bom 102:25-27 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
1:12 |
E tu li piegherai come una vesta, e saranno mutati; ma tu sei sempre lo stesso, e i tuoi anni non verranno giammai meno.
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:12 |
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
1:12 |
и яко одежду свиеши их, и изменятся: Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
1:12 |
και ωσεί περιβόλαιον ελίξεις αυτούς και αλλαγήσονται συ δε ο αυτός ει και τα έτη σου ουκ εκλείψουσι
|
Hebr
|
FreBBB
|
1:12 |
et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
|
Hebr
|
LinVB
|
1:12 |
Okokangisa byangó lokóla monkóto, okolongola byangó lokóla elambá ya kala. Kasi yǒ okobóngwana té, mibú mya yǒ mikosúka té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
1:12 |
ကိုယ်တော်သည် ထိုအရာတို့ကို ဝတ်ရုံတစ်ခုကဲ့သို့ ခေါက်သိမ်းတော်မူ၍ ယင်းတို့သည် ဝတ်ရုံကဲ့သို့ပင် ပြောင်းလဲ သွားကြ လိမ့်မည်။ သို့သော် ကိုယ်တော်မူကား ပြောင်းလဲခြင်းမရှိပေ။ ကိုယ်တော်၏အသက်တော်သည်လည်း မည်သည့်အခါမျှ ကုန်ဆုံးခြင်းရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ဟူ၍ ဖြစ်သတည်း။
|
Hebr
|
Che1860
|
1:12 |
ᎠᎴ ᎤᏔᏃᎯ ᎠᏄᏬ ᎾᏍᎩᏯ ᏙᏘᏇᏅᎯ, ᎠᎴ ᏗᎦᏁᏟᏴᏛ ᎨᏎᏍᏗ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏁᏣᏍᏗᏉ, ᎠᎴ ᏕᏣᏕᏘᏱᎶᏍᎬ ᎥᏝ ᏭᏍᏘᏥᎯᏍᏗ ᏱᎩ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
1:12 |
爾將卷之如袍、彼若衣而更易、惟爾依然、爾年無盡、
|
Hebr
|
VietNVB
|
1:12 |
Chúa sẽ cuốn chúng lại như chiếc áo choàng,Chúng sẽ thay đổi như y phụcNhưng Chúa vẫn y nguyên,Các năm của Chúa sẽ không bao giờ cùng.
|
Hebr
|
CebPinad
|
1:12 |
sama sa kupo sila imong pagalukoton, ug sila pagausabon. Apan ikaw mao sa gihapon, ug walay pagkatapus ang imong katuigan."
|
Hebr
|
RomCor
|
1:12 |
le vei face sul ca pe o manta şi vor fi schimbate, dar Tu eşti acelaşi şi anii Tăi nu se vor sfârşi.”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Komw pahn welikirailpene duwehte likou puhp ehu, oh pahn weliali duwehte likou. Ahpw kowmi pahn duweduwehte kohkohlahte, oh omwi ieias sohte mwahn pahn imwisekla.
|
Hebr
|
HunUj
|
1:12 |
és összegöngyölíted őket, mint egy palástot, és mint a ruha, elváltoznak; te pedig ugyanaz maradsz; és esztendeid nem fogynak el.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
1:12 |
und wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, / und sie werden verwandelt werden; / du aber bist (immer) derselbe, / und deine Jahre werden kein Ende nehmen." (a) Jes 34:4; Off 6:14
|
Hebr
|
GerTafel
|
1:12 |
Wie ein Gewand wirst Du sie aufrollen, und sie werden verwandelt werden; Du aber bist Derselbe, und Deine Jahre nehmen kein Ende.
|
Hebr
|
PorAR
|
1:12 |
e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
1:12 |
En als een dekkleed zult Gij ze ineenrollen, en zij zullen veranderd worden; maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet ophouden.
|
Hebr
|
Byz
|
1:12 |
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
|
Hebr
|
FarOPV
|
1:12 |
و مثل ردا آنها را خواهی پیچید و تغییر خواهند یافت. لکن تو همان هستی و سالهای تو تمام نخواهدشد.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
1:12 |
lanjengesembatho uzakugoqa, kuzaphendulwa-ke; kodwa wena unguwe unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:12 |
como uma manta tu os envolverás, e serão mudados; porém tu és o mesmo, e os teus anos não cessarão.
|
Hebr
|
StatResG
|
1:12 |
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.”
|
Hebr
|
SloStrit
|
1:12 |
In kakor plašč jih bodeš zvil, in izpremenila se bodo; ti pa si isti, in let tvojih ne bode konec."
|
Hebr
|
Norsk
|
1:12 |
og som en kåpe skal du rulle dem sammen, og de skal omskiftes; men du er den samme, og dine år skal ikke få ende.
|
Hebr
|
SloChras
|
1:12 |
in kakor plašč jih boš zvil, in izpremenila se bodo; ti pa si isti, in let tvojih ne bode konec“.
|
Hebr
|
Northern
|
1:12 |
Onları geyim kimi bükəcəksən, Onları paltar kimi dəyişdirəcəksən. Amma Sən dəyişməzsən, İllərin tükənməzdir».
|
Hebr
|
GerElb19
|
1:12 |
und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht vergehen."
|
Hebr
|
PohnOld
|
1:12 |
Komui pan kotin wilitik ir pena dueta likau eu, o irail pan wukila, dueta likau eu; a komui pan duedueta o omui par akan sota pan rosela.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
1:12 |
Un tā kā uzvalku Tu tās satīsi, un tās taps pārvērstas: bet Tu esi tas pats, un Tavi gadi nebeigsies.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
1:12 |
E como uma manta os enrolarás, e mudar-se-hão, porém tu és o mesmo, e os teus annos não acabarão.
|
Hebr
|
ChiUn
|
1:12 |
你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:12 |
Och såsom en klädnad skall du förvandla dem, och de varda förvandlade; men du blifver densamme, och din år hafva ingen ända.
|
Hebr
|
Antoniad
|
1:12 |
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲉϩⲥⲱϩⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ ⲛⲥⲉϣⲓⲃⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲁⲛ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
1:12 |
wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen: Sie werden sich verwandeln. Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen nie ein Ende.
|
Hebr
|
BulCarig
|
1:12 |
и като одежда ще ги свиеш, и ще се изменят; а ти си все истий, и твоите години нема да се свършат.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
1:12 |
et Tu les replieras comme une couverture, comme un vêtement, et ils seront changés ; mais Toi, Tu es le même, et Tes années ne finiront point. »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
1:12 |
あなたは外とうのようにそれらを巻かれます。それらは取り替えられることになりますが,あなたは同じであられます。あなたの年が尽きることはありません」。
|
Hebr
|
PorCap
|
1:12 |
como um manto, os enrolarás, e como o vestuário, serão mudados; mas Tu permaneces sempre o mesmo e os teus anos não acabarão.
|
Hebr
|
JapKougo
|
1:12 |
それらをあなたは、外套のように巻かれる。これらのものは、衣のように変るが、あなたは、いつも変ることがなく、あなたのよわいは、尽きることがない」とも言われている。
|
Hebr
|
Tausug
|
1:12 |
Hibugit mu na in manga yan biya' sapantun tamungun daan, ampa mu gantian sin ba'gu. Sagawa' in ikaw di' magkapinda, iban wayruun kahinapusan sin kabuhi' mu.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
1:12 |
du wirst sie wie einen Mantel aufrollen, und sie werden verwandelt sein; du aber bist derselbe, und deine Jahre lassen nicht nach.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
1:12 |
los arrollarás como un manto, como una capa serán mudados. Tú empero eres el mismo y tus años no se acabarán”.
|
Hebr
|
Kapingam
|
1:12 |
Goe gaa-wini nia maa be-di gahu ulu laa-daha, ga-waahei be nia gahu uluulu, gei Goe e-noho-hua be Goe, e-mouli gaa-hana-hua beelaa.”
|
Hebr
|
RusVZh
|
1:12 |
и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся".
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:12 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲉϩⲥⲱϩⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ ⲛⲥⲉϣⲓⲃⲉ. ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲁⲛ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
1:12 |
ir kaip apsiaustą Tu juos suvyniosi, ir jie bus pakeisti. Bet Tu esi tas pats, ir Tavo metai nesibaigs“.
|
Hebr
|
Bela
|
1:12 |
і як вопратку згорнеш іх, і зьменяцца; але Ты той самы і гады Твае ня скончацца".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
1:12 |
ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲉϩⲥⲱϩⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ϣⲱⲛ ⲛ̅ⲥⲉϣⲓⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲁⲛ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
1:12 |
te a rollo anezho evel ur vantell hag e vint cheñchet, met te eo an hevelep hini ha da vloavezhioù n'echuint ket.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
1:12 |
und wie ein Gewand wirstdu sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhoren.
|
Hebr
|
FinPR92
|
1:12 |
sinä käärit ne kokoon kuin päällysviitan, ne vaihdetaan niin kuin vaate. Mutta sinä olet iäti sama, sinun vuotesi eivät lopu.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
1:12 |
ja som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du, du er den Samme, og dine Aar skulle ikke aflade.
|
Hebr
|
Uma
|
1:12 |
nutilu' mpobaju, pai' nusampei to bo'u. Aga Iko, uma ria kabalia' -nu, pai' tuwu' -nu uma ria kahudua-na."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
1:12 |
und wie einen Umhang wirst du sie aufrollen, wie ein Gewand werden sie sogar gewechselt werden; du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht ausgehen.“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
1:12 |
Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; empero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.
|
Hebr
|
Latvian
|
1:12 |
Un kā drānas Tu tās mainīsi, un tās pārvērtīsies, bet Tu esi tas pats, un tavi gadi nebeigsies.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
1:12 |
Y como un manto los envolverás, y serán mudados: tú empero eres el mismo, y tus años nunca se acabarán.
|
Hebr
|
FreStapf
|
1:12 |
Tu les plieras comme une couverture, comme un manteau, et ils se transformeront, Mais toi tu restes le même Et tes années ne finiront pas.»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
1:12 |
Als een mantel rolt Gij ze op, En als een kleed zullen ze worden verwisseld. Maar Gij blijft dezelfde, En uw jaren nemen geen einde.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
1:12 |
Wie einen Umhang wirst du sie zusammenrollen und wie ein Kleidungsstück sie auswechseln. Du aber bleibst der, der du bist, und deine Jahre enden nicht."
|
Hebr
|
Est
|
1:12 |
ja Sa rullid nad kokku nagu mantli, nagu kuue, ja nad muudetakse; aga Sina oled seesama ja Sinu aastad ei lõpe!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
1:12 |
اور تُو اِنہیں چادر کی طرح لپیٹے گا، پرانے کپڑے کی طرح یہ بدلے جائیں گے۔ لیکن تُو وہی کا وہی رہتا ہے، اور تیری زندگی کبھی ختم نہیں ہوتی۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
1:12 |
فَتَطْوِيهَا كَالرِّدَاءِ، ثُمَّ تُبَدِّلُهَا. وَلَكِنَّكَ أَنْتَ الدَّائِمُ الْبَاقِي، وَسِنُوكَ لَنْ تَنْتَهِيَ!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
1:12 |
你要把天地像外套一样卷起来,天地就像衣服一样被更换;只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。”
|
Hebr
|
f35
|
1:12 |
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
1:12 |
maar Gij zijt dezelfde en uw jaren zullen niet ophouden!
|
Hebr
|
ItaRive
|
1:12 |
e li avvolgerai come un mantello, e saranno mutati; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non verranno meno.
|
Hebr
|
Afr1953
|
1:12 |
en soos 'n mantel sal U hulle toerol, en hulle sal verander word, maar U is dieselfde, en u jare het geen einde nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:12 |
и, как одежду, свернешь их, и изменятся; но Ты Тот же, и лета Твои не кончатся».
|
Hebr
|
FreOltra
|
1:12 |
tu les enrouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
1:12 |
और तू इन्हें चादर की तरह लपेटेगा, पुराने कपड़े की तरह यह बदले जाएंगे। लेकिन तू वही का वही रहता है, और तेरी ज़िंदगी कभी ख़त्म नहीं होती।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
1:12 |
Bir kaftan gibi düreceksin onları, Bir giysi gibi değiştirilecekler. Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.”
|
Hebr
|
DutSVV
|
1:12 |
En als een dekkleed zult Gij ze ineenrollen, en zij zullen veranderd worden; maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet ophouden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
1:12 |
összegöngyölöd őket, mint egy köntöst, és elváltoznak, mint a ruha; te azonban ugyanaz vagy, és éveid el nem fogynak« .
|
Hebr
|
Maori
|
1:12 |
Ka pokaitia e koe, ano he koheka, ka whakaputaia ketia: ko koe tonu ano ia koe, kahore hoki he mutunga o ou tau.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Momosnu dunya maka langit buwat s'mmek nilūnan, ati pindahannu ni saddī, buwat badju'. Malaingkan ka'a ilu mbal magkapinda, kakkal ka saumul-umul.”
|
Hebr
|
HunKar
|
1:12 |
És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak.
|
Hebr
|
Viet
|
1:12 |
Ngài sẽ cuốn nó lại như cái áo choàng, Rồi trời đất sẽ biến đổi, Nhưng Chúa vẫn y nguyên, Các năm của Chúa không hề cùng.
|
Hebr
|
Kekchi
|
1:12 |
Junak tˈicr na-osoˈ ut najalman. Joˈcan ajcuiˈ nak ta̱osokˈ li ruchichˈochˈ ut li choxa. Aban la̱at incˈaˈ nacatjaleˈ. Cua̱nkat ban chi junelic kˈe cutan. (Sal. 102:25-27)
|
Hebr
|
Swe1917
|
1:12 |
och såsom en mantel skall du hoprulla dem; såsom en klädnad skola de ock bytas om. Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
1:12 |
ហើយព្រះអង្គនឹងឆ្មូលរបស់ទាំងនោះដូចជាឆ្មូលសម្លៀកបំពាក់ របស់ទាំងនោះនឹងប្រែប្រួលទៅដូចជាសម្លៀកបំពាក់ដែរ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គនៅដដែល ព្រះជន្មរបស់ព្រះអង្គមិនផុតឡើយ»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
1:12 |
Mijenjaš ih poput haljine, kao odjeću, i nestaju. A ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
|
Hebr
|
BasHauti
|
1:12 |
Eta estalqui baten ançora hic dituc hec biribilgaturén, eta muthatzeco diaudec: baina hi hura bera aiz, eta hire vrtheac eztituc faltaturen.
|
Hebr
|
WHNU
|
1:12 |
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους ως ιματιον και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Chúa sẽ cuốn chúng lại như cuốn áo choàng, chúng sẽ bị thay như người ta thay áo. Nhưng chính Chúa vẫn tiền hậu y nguyên, và năm tháng của Ngài sẽ không chấm dứt.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
1:12 |
Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.
|
Hebr
|
TR
|
1:12 |
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
|
Hebr
|
HebModer
|
1:12 |
כלבוש תחליפם ויחלפו ואתה הוא ושנותיך לא יתמו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
1:12 |
Сен соларды көйлектей ауыстырасың,Шапандай бүктеп алып та қоясың.Ал Өзің өзгермей қалатын боласың,Еш таусылмайды Сенің жасар жылдарың.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
1:12 |
і як одежину згорнеш їх, і перемінять ся; Ти ж той же самий єси, і лїта Твої не скінчать ся.
|
Hebr
|
FreJND
|
1:12 |
et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
1:12 |
Gökleri bir kaftan gibi düreceksin, Bir esvap gibi değiştirip atacaksın; fakat sen asla değişmezsin, ebediyen kalıcısın.”
|
Hebr
|
GerGruen
|
1:12 |
wie einen Mantel wirst Du sie zusammenrollen - wie ein Kleid werden sie vertauscht; Du aber bleibst derselbe, und Deine Jahre gehen nicht zu Ende."
|
Hebr
|
SloKJV
|
1:12 |
in zložil ju boš kakor suknjo in se bosta spremenila, toda ti si isti in tvoja leta ne bodo prenehala.“
|
Hebr
|
Haitian
|
1:12 |
W'ap vlope yo tankou yon chemiz mete la. W'ap chanje yo tankou rad. Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
|
Hebr
|
FinBibli
|
1:12 |
Ja niinkuin puvun sinä heitä muuttelet, ja he muuttuvat: mutta sinä kohdallasi pysyt ja ei sinun ajastaikas puutu.
|
Hebr
|
SpaRV
|
1:12 |
Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; empero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.
|
Hebr
|
HebDelit
|
1:12 |
כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ וְאַתָּה הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
1:12 |
Byddi'n eu rholio i fyny fel hen glogyn; byddi'n eu newid nhw fel rhywun yn newid dillad. Ond rwyt ti yn aros am byth – dwyt ti byth yn mynd yn hen.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
1:12 |
wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, und sie werden verwandelt werden; du aber bleibst derselbe, und deine Jahre werden kein Ende nehmen.«
|
Hebr
|
GreVamva
|
1:12 |
και ως περιένδυμα θέλεις τυλίξει αυτούς, και θέλουσιν αλλαχθή· Συ όμως είσαι ο αυτός, και τα έτη σου δεν θέλουσιν εκλείψει.
|
Hebr
|
Tisch
|
1:12 |
καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται, σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
1:12 |
Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“!
|
Hebr
|
MonKJV
|
1:12 |
Мөн та эдгээрийг нөмрөг шиг эвхэх бөгөөд эдгээр нь өөрчлөгдөнө. Харин та бол хэвээрээ бөгөөд таны он жилүүд зогсохгүй гэж хэлж байна.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
1:12 |
И савићеш их као хаљину, и измениће се: а Ти си Онај исти, и Твојих година неће нестати.
|
Hebr
|
FreCramp
|
1:12 |
comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s'épuiseront point. "
|
Hebr
|
PolUGdan
|
1:12 |
I jak płaszcz je zwiniesz, i zostaną odmienione. Ty zaś jesteś ten sam, a twoje lata się nie skończą.
|
Hebr
|
FreGenev
|
1:12 |
Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, & ils feront changez : mais toi, tu es le mefme, & tes ans ne defaudront point.
|
Hebr
|
FreSegon
|
1:12 |
Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
1:12 |
Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; empero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.
|
Hebr
|
Swahili
|
1:12 |
Utazikunjakunja kama koti, nazo zitabadilishwa kama vazi. Lakini wewe ni yuleyule daima, na maisha yako hayatakoma."
|
Hebr
|
HunRUF
|
1:12 |
és összegöngyölíted őket, mint egy palástot, és mint a ruha, elváltoznak; te pedig ugyanaz maradsz, és esztendeid nem fogynak el soha.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
1:12 |
Tu les rouleras comme un manteau, et ils seront transformés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point.»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
1:12 |
ja, som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du er den samme, og dine Aar skulle ikke faa Ende.‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
1:12 |
آنها را چون ردایی در هم خواهی پیچید، و بهسان جامهای جایگزین خواهند شد. امّا تو همان که بودی، باقی میمانی، و سالهای تو را پایانی نخواهد بود.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
1:12 |
Na olsem wanpela naispela klos bai yu tanim ol long ol yet, na ol bai senis. Tasol yu stap wankain, na ol yia bilong yu bai i no inap fel.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
1:12 |
Պիտի ոլորես զանոնք ծածկոցի պէս, եւ պիտի փոխուին. իսկ դուն՝ միշտ նո՛յնն ես, ու քու տարիներդ պիտի չպակսին»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
1:12 |
ja, som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du er den samme, og dine Aar skulle ikke faa Ende.‟
|
Hebr
|
JapRague
|
1:12 |
汝之を上衣の如く畳み給はんに、是等は變るべしと雖も、汝は同じきものにして變る事なく、汝の齢終なかるべし」と。
|
Hebr
|
Peshitta
|
1:12 |
ܘܐܝܟ ܬܟܤܝܬܐ ܬܥܘܦ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܘܐܢܬ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܟ ܐܢܬ ܘܫܢܝܟ ܠܐ ܢܓܡܪܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
1:12 |
et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais vous, vous êtes le même, et vos années ne finiront pas.
|
Hebr
|
PolGdans
|
1:12 |
A jako odzienie zwiniesz je i będą odmienione; ale ty tenżeś jest, a lata twoje nie ustaną.
|
Hebr
|
JapBungo
|
1:12 |
而して汝これらを袍のごとく疊み給はん、これらは衣のごとく變らん。されど汝はかはり給ふことなく汝の齡は終らざるなり』と言ひたまふ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
1:12 |
και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
|
Hebr
|
GerElb18
|
1:12 |
und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht vergehen."
|