Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr ABP 1:12  And as a wrap-around garment, you shall coil them, and they shall be changed; but you [2the 3same 1are], and your years shall not fail.
Hebr ACV 1:12  And thou will roll them up as a mantle, and they will be changed. But thou are the same, and thy years will not cease.
Hebr AFV2020 1:12  And You will roll them up like a covering, and they shall be changed; but You are the same, and Your years will not end."
Hebr AKJV 1:12  And as a clothing shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
Hebr ASV 1:12  And as a mantle shalt thou roll them up, As a garment, and they shall be changed: But thou art the same, And thy years shall not fail.
Hebr Anderson 1:12  and as a mantle thou shalt fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
Hebr BBE 1:12  They will be rolled up like a cloth, even like a robe, and they will be changed: but you are the same and your years will have no end.
Hebr BWE 1:12  You will fold up the world and the sky as if they were a blanket. They will not stay as they are now. But you will always be as you are now. The years of your life will never end.’
Hebr CPDV 1:12  And you will change them like a cloak, and they shall be changed. Yet you are ever the same, and your years will not diminish.”
Hebr Common 1:12  you will roll them up like a mantle; and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will never end."
Hebr DRC 1:12  And as a vesture shalt thou change them, and they shalt be changed. But thou art the selfsame: and thy years shall not fail.
Hebr Darby 1:12  and as a covering shalt thou roll them up, and they shall be changed; but thou art the Same, and thy years shall not fail.
Hebr EMTV 1:12  AND LIKE A CLOAK YOU WILL ROLL THEM UP, AND THEY SHALL BE CHANGED. BUT YOU ARE THE SAME, AND YOUR YEARS SHALL NOT FAIL."
Hebr Etheridg 1:12  and as a garment thou shalt fold them up, they shall be changed; but thou (shalt be) as Thou Art, and thy years shall not fail
Hebr Geneva15 1:12  And as a vesture shalt thou folde them vp, and they shall be changed: but thou art the same, and thy yeeres shall not faile.
Hebr Godbey 1:12  and thou shalt roll them up like a mantle, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail thee.
Hebr GodsWord 1:12  They will be taken off like a coat. You will change them like clothes. But you remain the same, and your life will never end.
Hebr Haweis 1:12  and as a cloak thou wilt wrap them up, and they will undergo a change: but thou art the same, and thy years will never end.”
Hebr ISV 1:12  You will roll them up like a robe,and they will be changed like clothes. But you remain the same,and your years will never end.”Ps 102:25-27
Hebr Jubilee2 1:12  and as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall never fail.
Hebr KJV 1:12  And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Hebr KJVA 1:12  And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Hebr KJVPCE 1:12  And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Hebr LEB 1:12  and like a robe you will roll them up, and like a garment they will be changed; but you are the same, and your years will not run out.”
Hebr LITV 1:12  and You shall fold them up like a covering, and they shall be changed. But You are the same, and Your years shall not fail." LXX-Psa. 101:26-28, MT-Psa. 102:25-27
Hebr LO 1:12  and, as a vesture, thou wilt fold them up, and they shall be changed: but thou art the same; and they shall be changed; but thou art the same; and thy years shall never fail."
Hebr MKJV 1:12  and as a covering You shall fold them up, and they shall be changed. But You are the same, and Your years shall not fail."
Hebr Montgome 1:12  Like a mantle thou wilt fold them up, And like a garment they will be changed. But thou art the same, And thy years will never fail.
Hebr Murdock 1:12  and like a cloak, thou wilt fold them up. They will be changed; but thou wilt be as thou art, and thy years will not be finished.
Hebr NETfree 1:12  and like a robe you will fold them up and like a garment they will be changed, but you are the same and your years will never run out."
Hebr NETtext 1:12  and like a robe you will fold them up and like a garment they will be changed, but you are the same and your years will never run out."
Hebr NHEB 1:12  As a mantle, you will roll them up, and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will have no end."
Hebr NHEBJE 1:12  As a mantle, you will roll them up, and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will have no end."
Hebr NHEBME 1:12  As a mantle, you will roll them up, and like a garment they will be changed. But you remain the same, and your years will have no end."
Hebr Noyes 1:12  and thou wilt fold them up as a vesture, and they will be changed; but thou art the same, and thy years will not fail."
Hebr OEB 1:12  As a mantle you will fold them up, And as a garment they will be changed, But you are the same, and your years will know no end.’
Hebr OEBcth 1:12  As a mantle you will fold them up, And as a garment they will be changed, But you are the same, and your years will know no end.’
Hebr OrthJBC 1:12  like clothing you will change them and they will be discarded, but you are the same and the years of you they never come to an end"--Tehillim 102:26-28 [25-27]).
Hebr RKJNT 1:12  And as a mantle you shall fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall never end.
Hebr RLT 1:12  And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Hebr RNKJV 1:12  And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Hebr RWebster 1:12  And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
Hebr Rotherha 1:12  And, as if a robe, wilt thou fold them up,—as a mantle, and they shall be changed; but, thou, art the same, and thy years shall not fail.
Hebr Twenty 1:12  As a mantle thou wilt fold them up, And as a garment they shall be changed, But thou art the same, and thy years shall know no end.'
Hebr Tyndale 1:12  and as a vesture shalt thou chaunge them and they shalbe chaunged. But thou arte all wayes and thy yeres shall not fayle.
Hebr UKJV 1:12  And as a vesture shall you fold them up, and they shall be changed: but you are the same, and your years shall not fail.
Hebr Webster 1:12  And as a vesture wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail.
Hebr Weymouth 1:12  and, as though they were a mantle Thou wilt roll them up; yes, like a garment, and they will undergo change. But Thou art the same, and Thy years will never come to an end."
Hebr Worsley 1:12  and as a mantle wilt thou fold them up, and they shall be changed; but thou art the same, and thy years shall not fail."
Hebr YLT 1:12  and as a mantle Thou shall roll them together, and they shall be changed, and Thou art the same, and Thy years shall not fail.'
Hebr VulgClem 1:12  et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur : tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
Hebr VulgCont 1:12  et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
Hebr VulgHetz 1:12  et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
Hebr VulgSist 1:12  et velut amictum mutabis eos, et mutabuntur: tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
Hebr Vulgate 1:12  et velut amictum involves eos et mutabuntur tu autem idem es et anni tui non deficient
Hebr CzeB21 1:12  Svineš je jako plášť a jako roucho budou změněna, ty však jsi tentýž – tvá léta neskončí!“
Hebr CzeBKR 1:12  A jako oděv svineš je, i budouť změněna. Ale ty jsi tentýž, a léta tvá nepřestanou.
Hebr CzeCEP 1:12  svineš je jako plášť a jako šat se změní, ty však jsi stále týž a tvá léta nikdy neustanou.‘
Hebr CzeCSP 1:12  a jako plášť je svineš, [jako roucho] budou i proměněna. Ty však jsi stále tentýž a tvá léta nepominou.
Hebr ABPGRK 1:12  και ωσεί περιβόλαιον ελίξεις αυτούς και αλλαγήσονται συ δε ο αυτός ει και τα έτη σου ουκ εκλείψουσι
Hebr Afr1953 1:12  en soos 'n mantel sal U hulle toerol, en hulle sal verander word, maar U is dieselfde, en u jare het geen einde nie.
Hebr Alb 1:12  dhe ti do t'i mbështjellësh si një mantel edhe do të ndërrohen; por ti je po ai, dhe vitet e tua nuk do të shteren kurrë''.
Hebr Antoniad 1:12  και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
Hebr AraNAV 1:12  فَتَطْوِيهَا كَالرِّدَاءِ، ثُمَّ تُبَدِّلُهَا. وَلَكِنَّكَ أَنْتَ الدَّائِمُ الْبَاقِي، وَسِنُوكَ لَنْ تَنْتَهِيَ!»
Hebr AraSVD 1:12  وَكَرِدَاءٍ تَطْوِيهَا فَتَتَغَيَّرُ. وَلَكِنْ أَنْتَ أَنْتَ، وَسِنُوكَ لَنْ تَفْنَى».
Hebr ArmWeste 1:12  Պիտի ոլորես զանոնք ծածկոցի պէս, եւ պիտի փոխուին. իսկ դուն՝ միշտ նո՛յնն ես, ու քու տարիներդ պիտի չպակսին»:
Hebr Azeri 1:12  شئنل کئمي اونلاري بوکه​جکسن؛ پالتار کئمي اونلار دا ديئشئله​جکلر. لاکئن سن همئشه هَمَنسن، و سنئن ائللرئن باشا چاتماياجاق.
Hebr BasHauti 1:12  Eta estalqui baten ançora hic dituc hec biribilgaturén, eta muthatzeco diaudec: baina hi hura bera aiz, eta hire vrtheac eztituc faltaturen.
Hebr Bela 1:12  і як вопратку згорнеш іх, і зьменяцца; але Ты той самы і гады Твае ня скончацца".
Hebr BretonNT 1:12  te a rollo anezho evel ur vantell hag e vint cheñchet, met te eo an hevelep hini ha da vloavezhioù n'echuint ket.
Hebr BulCarig 1:12  и като одежда ще ги свиеш, и ще се изменят; а ти си все истий, и твоите години нема да се свършат.»
Hebr BulVeren 1:12  и като одежда ще ги свиеш, и те ще бъдат изменени; но Ти си същият и Твоите години няма да свършат.“
Hebr BurCBCM 1:12  ကိုယ်တော်သည် ထိုအရာတို့ကို ဝတ်ရုံတစ်ခုကဲ့သို့ ခေါက်သိမ်းတော်မူ၍ ယင်းတို့သည် ဝတ်ရုံကဲ့သို့ပင် ပြောင်းလဲ သွားကြ လိမ့်မည်။ သို့သော် ကိုယ်တော်မူကား ပြောင်းလဲခြင်းမရှိပေ။ ကိုယ်တော်၏အသက်တော်သည်လည်း မည်သည့်အခါမျှ ကုန်ဆုံးခြင်းရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ဟူ၍ ဖြစ်သတည်း။
Hebr BurJudso 1:12  ကိုယ်တော်သည် ပြောင်းလဲတော်မမူပါ။ အသက်တော်လည်း မကုန်မဆုံးရပါဟု လာသတည်း။
Hebr Byz 1:12  και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
Hebr CSlEliza 1:12  и яко одежду свиеши их, и изменятся: Ты же тойжде еси, и лета Твоя не оскудеют.
Hebr CebPinad 1:12  sama sa kupo sila imong pagalukoton, ug sila pagausabon. Apan ikaw mao sa gihapon, ug walay pagkatapus ang imong katuigan."
Hebr Che1860 1:12  ᎠᎴ ᎤᏔᏃᎯ ᎠᏄᏬ ᎾᏍᎩᏯ ᏙᏘᏇᏅᎯ, ᎠᎴ ᏗᎦᏁᏟᏴᏛ ᎨᏎᏍᏗ; ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏁᏣᏍᏗᏉ, ᎠᎴ ᏕᏣᏕᏘᏱᎶᏍᎬ ᎥᏝ ᏭᏍᏘᏥᎯᏍᏗ ᏱᎩ.
Hebr ChiNCVs 1:12  你要把天地像外套一样卷起来,天地就像衣服一样被更换;只有你永不改变,你的年数也没有穷尽。”
Hebr ChiSB 1:12  你將它們捲起好似外套,它門必如衣服,都要變換更新;但是你卻永存不變,你的壽命無盡無限。』
Hebr ChiUn 1:12  你要將天地捲起來,像一件外衣,天地就都改變了。惟有你永不改變;你的年數沒有窮盡。
Hebr ChiUnL 1:12  爾將卷之如袍、彼若衣而更易、惟爾依然、爾年無盡、
Hebr ChiUns 1:12  你要将天地卷起来,像一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变;你的年数没有穷尽。
Hebr CopNT 1:12  ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲣϣⲱⲛ ⳿ⲭⲛⲁⲕⲟⲗⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲥⲉⲛⲁϣⲓⲃϯ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲙⲟⲩⲛⲕ.
Hebr CopSahBi 1:12  ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲉϩⲥⲱϩⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ ⲛⲥⲉϣⲓⲃⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲁⲛ
Hebr CopSahHo 1:12  ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲉϩⲥⲱϩⲟⲩ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲣ̅ϣⲱⲛ ⲛ̅ⲥⲉϣⲓⲃⲉ. ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ̅ ⲁⲛ.
Hebr CopSahid 1:12  ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲉϩⲥⲱϩⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ ⲛⲥⲉϣⲓⲃⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲁⲛ
Hebr CopSahid 1:12  ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲥⲉϩⲥⲱϩⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣϣⲱⲛ ⲛⲥⲉϣⲓⲃⲉ. ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲟⲛ ⲡⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛⲁⲱϫⲛ ⲁⲛ.
Hebr CroSaric 1:12  Mijenjaš ih poput haljine, kao odjeću, i nestaju. A ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
Hebr DaNT1819 1:12  ja som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du, du er den Samme, og dine Aar skulle ikke aflade.
Hebr DaOT1871 1:12  ja, som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du er den samme, og dine Aar skulle ikke faa Ende.‟
Hebr DaOT1931 1:12  ja, som et Klæde skal du sammenrulle dem, og de skulle omskiftes; men du er den samme, og dine Aar skulle ikke faa Ende.‟
Hebr Dari 1:12  تو آن ها را مانند ردای به هم خواهی پیچید. بلی، چون آن ها مثل هر لباسی تغییر خواهند کرد. اما تو همان هستی و سال های تو پایانی نخواهد داشت.»
Hebr DutSVV 1:12  En als een dekkleed zult Gij ze ineenrollen, en zij zullen veranderd worden; maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet ophouden.
Hebr DutSVVA 1:12  En als een dekkleed zult Gij ze ineenrollen, en zij zullen veranderd worden; maar Gij zijt Dezelfde, en Uw jaren zullen niet ophouden.
Hebr Elzevir 1:12  και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
Hebr Esperant 1:12  Kiel veston Vi ilin ŝanĝos, kaj ili ŝanĝiĝos. Sed Vi restas la sama, Kaj Viaj jaroj ne finiĝos.
Hebr Est 1:12  ja Sa rullid nad kokku nagu mantli, nagu kuue, ja nad muudetakse; aga Sina oled seesama ja Sinu aastad ei lõpe!"
Hebr FarHezar 1:12  آنها را چون ردایی در هم خواهی پیچید، و به‌‌سان جامه‌ای جایگزین خواهند شد. امّا تو همان که بودی، باقی می‌مانی، و سالهای تو را پایانی نخواهد بود.»
Hebr FarOPV 1:12  و مثل ردا آنها را خواهی پیچید و تغییر خواهند یافت. لکن تو همان هستی و سالهای تو تمام نخواهدشد.»
Hebr FarTPV 1:12  تو آنها را مانند ردایی به هم خواهی پیچید. آری، چون آنها مثل هر لباسی تغییر خواهند كرد. امّا تو همانی و سالهای تو پایانی نخواهند داشت.»
Hebr FinBibli 1:12  Ja niinkuin puvun sinä heitä muuttelet, ja he muuttuvat: mutta sinä kohdallasi pysyt ja ei sinun ajastaikas puutu.
Hebr FinPR 1:12  ja niinkuin vaipan sinä ne käärit, niinkuin vaatteen, ja ne muuttuvat; mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu".
Hebr FinPR92 1:12  sinä käärit ne kokoon kuin päällysviitan, ne vaihdetaan niin kuin vaate. Mutta sinä olet iäti sama, sinun vuotesi eivät lopu.
Hebr FinRK 1:12  Kuin viitan sinä käärit ne kokoon, kuin vaatteen, ja ne muuttuvat. Mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu.”
Hebr FinSTLK2 1:12  ja kuin viitan käärit ne, kuin vaatteen, ja ne muuttuvat, mutta sinä olet sama, eivätkä sinun vuotesi lopu."
Hebr FreBBB 1:12  et tu les rouleras comme un manteau, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes années ne finiront point.
Hebr FreBDM17 1:12  Et tu les plieras en rouleau comme un habit, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne finiront point.
Hebr FreCramp 1:12  comme un manteau tu les rouleras, et ils seront changés ; mais toi, tu restes le même, et tes années ne s'épuiseront point. "
Hebr FreGenev 1:12  Et tu les ployeras en rouleau comme un habit, & ils feront changez : mais toi, tu es le mefme, & tes ans ne defaudront point.
Hebr FreJND 1:12  et tu les plieras comme un vêtement, et ils seront changés ; mais toi, tu es le même, et tes ans ne cesseront point ».
Hebr FreOltra 1:12  tu les enrouleras comme un manteau, et ils seront changés; mais toi, tu es toujours le même, et tes années ne finiront point.»
Hebr FrePGR 1:12  et Tu les replieras comme une couverture, comme un vêtement, et ils seront changés ; mais Toi, Tu es le même, et Tes années ne finiront point. »
Hebr FreSegon 1:12  Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés; Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
Hebr FreStapf 1:12  Tu les plieras comme une couverture, comme un manteau, et ils se transformeront, Mais toi tu restes le même Et tes années ne finiront pas.»
Hebr FreSynod 1:12  Tu les rouleras comme un manteau, et ils seront transformés; mais toi, tu restes le même, et tes années ne finiront point.»
Hebr FreVulgG 1:12  et vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés ; mais vous, vous êtes le même, et vos années ne finiront pas.
Hebr GerAlbre 1:12  wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen: Sie werden sich verwandeln. Du aber bleibst derselbe, und deine Jahre nehmen nie ein Ende.
Hebr GerBoLut 1:12  und wie ein Gewand wirstdu sie wandeln, und sie werden sich verwandeln. Du aber bist derselbige, und deine Jahre werden nicht aufhoren.
Hebr GerElb18 1:12  und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht vergehen."
Hebr GerElb19 1:12  und wie ein Gewand wirst du sie zusammenwickeln, und sie werden verwandelt werden. Du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht vergehen."
Hebr GerGruen 1:12  wie einen Mantel wirst Du sie zusammenrollen - wie ein Kleid werden sie vertauscht; Du aber bleibst derselbe, und Deine Jahre gehen nicht zu Ende."
Hebr GerLeoNA 1:12  und wie einen Umhang wirst du sie aufrollen, wie ein Gewand werden sie sogar gewechselt werden; du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht ausgehen.“
Hebr GerLeoRP 1:12  und wie einen Umhang wirst du sie aufrollen, sie werden sogar gewechselt werden; du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht ausgehen.“
Hebr GerMenge 1:12  wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, und sie werden verwandelt werden; du aber bleibst derselbe, und deine Jahre werden kein Ende nehmen.«
Hebr GerNeUe 1:12  Wie einen Umhang wirst du sie zusammenrollen und wie ein Kleidungsstück sie auswechseln. Du aber bleibst der, der du bist, und deine Jahre enden nicht."
Hebr GerSch 1:12  und wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, und sie sollen verwandelt werden. Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.«
Hebr GerTafel 1:12  Wie ein Gewand wirst Du sie aufrollen, und sie werden verwandelt werden; Du aber bist Derselbe, und Deine Jahre nehmen kein Ende.
Hebr GerTextb 1:12  du wirst sie wie einen Mantel aufrollen, und sie werden verwandelt sein; du aber bist derselbe, und deine Jahre lassen nicht nach.
Hebr GerZurch 1:12  und wie einen Mantel wirst du sie zusammenrollen, / und sie werden verwandelt werden; / du aber bist (immer) derselbe, / und deine Jahre werden kein Ende nehmen." (a) Jes 34:4; Off 6:14
Hebr GreVamva 1:12  και ως περιένδυμα θέλεις τυλίξει αυτούς, και θέλουσιν αλλαχθή· Συ όμως είσαι ο αυτός, και τα έτη σου δεν θέλουσιν εκλείψει.
Hebr Haitian 1:12  W'ap vlope yo tankou yon chemiz mete la. W'ap chanje yo tankou rad. Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri.
Hebr HebDelit 1:12  כַּלְּבוּשׁ תַּחֲלִיפֵם וְיַחֲלֹפוּ וְאַתָּה הוּא וּשְׁנוֹתֶיךָ לֹא יִתָּמּוּ׃
Hebr HebModer 1:12  כלבוש תחליפם ויחלפו ואתה הוא ושנותיך לא יתמו׃
Hebr HunKNB 1:12  összegöngyölöd őket, mint egy köntöst, és elváltoznak, mint a ruha; te azonban ugyanaz vagy, és éveid el nem fogynak« .
Hebr HunKar 1:12  És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak.
Hebr HunRUF 1:12  és összegöngyölíted őket, mint egy palástot, és mint a ruha, elváltoznak; te pedig ugyanaz maradsz, és esztendeid nem fogynak el soha.”
Hebr HunUj 1:12  és összegöngyölíted őket, mint egy palástot, és mint a ruha, elváltoznak; te pedig ugyanaz maradsz; és esztendeid nem fogynak el.”
Hebr ItaDio 1:12  E tu li piegherai come una vesta, e saranno mutati; ma tu sei sempre lo stesso, e i tuoi anni non verranno giammai meno.
Hebr ItaRive 1:12  e li avvolgerai come un mantello, e saranno mutati; ma tu rimani lo stesso, e i tuoi anni non verranno meno.
Hebr JapBungo 1:12  而して汝これらを袍のごとく疊み給はん、これらは衣のごとく變らん。されど汝はかはり給ふことなく汝の齡は終らざるなり』と言ひたまふ。
Hebr JapDenmo 1:12  あなたは外とうのようにそれらを巻かれます。それらは取り替えられることになりますが,あなたは同じであられます。あなたの年が尽きることはありません」。
Hebr JapKougo 1:12  それらをあなたは、外套のように巻かれる。これらのものは、衣のように変るが、あなたは、いつも変ることがなく、あなたのよわいは、尽きることがない」とも言われている。
Hebr JapRague 1:12  汝之を上衣の如く畳み給はんに、是等は變るべしと雖も、汝は同じきものにして變る事なく、汝の齢終なかるべし」と。
Hebr KLV 1:12  As a mantle, SoH DichDaq roll chaH Dung, je chaH DichDaq taH changed; 'ach SoH 'oH the rap. lIj DISmey DichDaq ghobe' fail.” { Note: bom 102:25-27 }
Hebr Kapingam 1:12  Goe gaa-wini nia maa be-di gahu ulu laa-daha, ga-waahei be nia gahu uluulu, gei Goe e-noho-hua be Goe, e-mouli gaa-hana-hua beelaa.”
Hebr Kaz 1:12  Сен соларды көйлектей ауыстырасың,Шапандай бүктеп алып та қоясың.Ал Өзің өзгермей қалатын боласың,Еш таусылмайды Сенің жасар жылдарың.
Hebr Kekchi 1:12  Junak tˈicr na-osoˈ ut najalman. Joˈcan ajcuiˈ nak ta̱osokˈ li ruchichˈochˈ ut li choxa. Aban la̱at incˈaˈ nacatjaleˈ. Cua̱nkat ban chi junelic kˈe cutan. (Sal. 102:25-27)
Hebr KhmerNT 1:12  ហើយ​ព្រះអង្គ​នឹង​ឆ្មូល​របស់​ទាំង​នោះ​ដូចជា​ឆ្មូល​សម្លៀក​បំពាក់​ របស់​ទាំងនោះ​នឹង​ប្រែប្រួល​ទៅ​ដូចជា​សម្លៀក​បំពាក់‍​ដែរ​ ប៉ុន្ដែ​ព្រះអង្គ​នៅ​ដដែល​ ព្រះជន្ម​របស់​ព្រះអង្គ​មិន​ផុត​ឡើយ»។​
Hebr KorHKJV 1:12  주께서 의복같이 그것들을 접으시면 그것들이 바뀌려니와 주께서는 동일하시고 주의 햇수는 끊어지지 아니하리이다, 하시되
Hebr KorRV 1:12  의복처럼 갈아 입을 것이요 그것들이 옷과 같이 변할 것이나 주는 여전하여 연대가 다함이 없으리라 하였으나
Hebr Latvian 1:12  Un kā drānas Tu tās mainīsi, un tās pārvērtīsies, bet Tu esi tas pats, un tavi gadi nebeigsies.
Hebr LinVB 1:12  Oko­kangisa byangó lokóla monkóto, okolongola byangó lokóla elambá ya kala. Kasi yǒ okobó­ngwana té, mibú mya yǒ mikosúka té.
Hebr LtKBB 1:12  ir kaip apsiaustą Tu juos suvyniosi, ir jie bus pakeisti. Bet Tu esi tas pats, ir Tavo metai nesibaigs“.
Hebr LvGluck8 1:12  Un tā kā uzvalku Tu tās satīsi, un tās taps pārvērstas: bet Tu esi tas pats, un Tavi gadi nebeigsies.
Hebr Mal1910 1:12  ഉടുപ്പുപോലെ നീ അവയെ ചുരുട്ടും; വസ്ത്രംപോലെ അവ മാറിപ്പോകും; നീയോ അനന്യൻ; നിന്റെ സംവത്സരങ്ങൾ അവസാനിക്കയുമില്ല” എന്നും പറയുന്നു.
Hebr Maori 1:12  Ka pokaitia e koe, ano he koheka, ka whakaputaia ketia: ko koe tonu ano ia koe, kahore hoki he mutunga o ou tau.
Hebr Mg1865 1:12  Ary toy ny lamba no hamalonanao azy, Dia toy ny fitafiana, ka hovana izy; Fa Hianao no tsy miova, Ary ny taonanao no tsy ho tapitra”.
Hebr MonKJV 1:12  Мөн та эдгээрийг нөмрөг шиг эвхэх бөгөөд эдгээр нь өөрчлөгдөнө. Харин та бол хэвээрээ бөгөөд таны он жилүүд зогсохгүй гэж хэлж байна.
Hebr MorphGNT 1:12  καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
Hebr Ndebele 1:12  lanjengesembatho uzakugoqa, kuzaphendulwa-ke; kodwa wena unguwe unjalo, leminyaka yakho kayiyikuphela.
Hebr NlCanisi 1:12  Als een mantel rolt Gij ze op, En als een kleed zullen ze worden verwisseld. Maar Gij blijft dezelfde, En uw jaren nemen geen einde.
Hebr NorBroed 1:12  og liksom et slør skal du rulle dem, og de skal forandres; og du er den samme, og årene dine skal ikke utelate.
Hebr NorSMB 1:12  og som ei kåpa skal du rulla deim saman, og dei skal verta umskifte, men du er den same, og dine år skal ikkje få ende.»
Hebr Norsk 1:12  og som en kåpe skal du rulle dem sammen, og de skal omskiftes; men du er den samme, og dine år skal ikke få ende.
Hebr Northern 1:12  Onları geyim kimi bükəcəksən, Onları paltar kimi dəyişdirəcəksən. Amma Sən dəyişməzsən, İllərin tükənməzdir».
Hebr Peshitta 1:12  ܘܐܝܟ ܬܟܤܝܬܐ ܬܥܘܦ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܢܬܚܠܦܘܢ ܘܐܢܬ ܐܝܟ ܕܐܝܬܝܟ ܐܢܬ ܘܫܢܝܟ ܠܐ ܢܓܡܪܢ ܀
Hebr PohnOld 1:12  Komui pan kotin wilitik ir pena dueta likau eu, o irail pan wukila, dueta likau eu; a komui pan duedueta o omui par akan sota pan rosela.
Hebr Pohnpeia 1:12  Komw pahn welikirailpene duwehte likou puhp ehu, oh pahn weliali duwehte likou. Ahpw kowmi pahn duweduwehte kohkohlahte, oh omwi ieias sohte mwahn pahn imwisekla.
Hebr PolGdans 1:12  A jako odzienie zwiniesz je i będą odmienione; ale ty tenżeś jest, a lata twoje nie ustaną.
Hebr PolUGdan 1:12  I jak płaszcz je zwiniesz, i zostaną odmienione. Ty zaś jesteś ten sam, a twoje lata się nie skończą.
Hebr PorAR 1:12  e qual um manto os enrolarás, e como roupa se mudarão; mas tu és o mesmo, e os teus anos não acabarão.
Hebr PorAlmei 1:12  E como uma manta os enrolarás, e mudar-se-hão, porém tu és o mesmo, e os teus annos não acabarão.
Hebr PorBLivr 1:12  como uma manta tu os envolverás, e como roupa serão mudados; porém tu és o mesmo, e os teus anos não cessarão.
Hebr PorBLivr 1:12  como uma manta tu os envolverás, e serão mudados; porém tu és o mesmo, e os teus anos não cessarão.
Hebr PorCap 1:12  como um manto, os enrolarás, e como o vestuário, serão mudados; mas Tu permaneces sempre o mesmo e os teus anos não acabarão.
Hebr RomCor 1:12  le vei face sul ca pe o manta şi vor fi schimbate, dar Tu eşti acelaşi şi anii Tăi nu se vor sfârşi.”
Hebr RusSynod 1:12  и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся.
Hebr RusSynod 1:12  и, как одежду, свернешь их, и изменятся; но Ты Тот же, и лета Твои не кончатся».
Hebr RusVZh 1:12  и как одежду свернешь их, и изменятся; но Ты тот же, и лета Твои не кончатся".
Hebr SBLGNT 1:12  καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ⸂ὡς ἱμάτιον⸃ καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
Hebr Shona 1:12  uye sechifukidzo muchazvipeta, uye zvichashandurwa; asi imwi makangodaro, nemakore enyu haangagumi.
Hebr SloChras 1:12  in kakor plašč jih boš zvil, in izpremenila se bodo; ti pa si isti, in let tvojih ne bode konec“.
Hebr SloKJV 1:12  in zložil ju boš kakor suknjo in se bosta spremenila, toda ti si isti in tvoja leta ne bodo prenehala.“
Hebr SloStrit 1:12  In kakor plašč jih bodeš zvil, in izpremenila se bodo; ti pa si isti, in let tvojih ne bode konec."
Hebr SomKQA 1:12  Oo sida go' baad u laallaabi doontaa, Sida dhar bayna u beddelmi doonaan; Adiguse sidaadii uun baad tahay Sannadahaaguna ma dhammaan doonaan.
Hebr SpaPlate 1:12  los arrollarás como un manto, como una capa serán mudados. Tú empero eres el mismo y tus años no se acabarán”.
Hebr SpaRV 1:12  Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; empero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.
Hebr SpaRV186 1:12  Y como un manto los envolverás, y serán mudados: tú empero eres el mismo, y tus años nunca se acabarán.
Hebr SpaRV190 1:12  Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; empero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.
Hebr SpaVNT 1:12  Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; empero tú eres el mismo, y tus años no acabarán.
Hebr SrKDEkav 1:12  И савићеш их као хаљину, и измениће се: а Ти си Онај исти, и Твојих година неће нестати.
Hebr SrKDIjek 1:12  И савићеш их као хаљину, и измијениће се: а ти си онај исти, и твојијех година неће нестати.
Hebr StatResG 1:12  καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτούς, ὡς ἱμάτιον καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.”
Hebr Swahili 1:12  Utazikunjakunja kama koti, nazo zitabadilishwa kama vazi. Lakini wewe ni yuleyule daima, na maisha yako hayatakoma."
Hebr Swe1917 1:12  och såsom en mantel skall du hoprulla dem; såsom en klädnad skola de ock bytas om. Men du är densamme, och dina år skola icke hava någon ände.»
Hebr SweFolk 1:12  du ska rulla ihop dem som en mantel och de ska bytas ut som kläder. Men du är densamme, och dina år har inget slut.
Hebr SweKarlX 1:12  Och såsom en klädnad skall du förwandla dem, och de warda förwandlade; men du blifwer densamme, och dina år hafwa ingen ända.
Hebr SweKarlX 1:12  Och såsom en klädnad skall du förvandla dem, och de varda förvandlade; men du blifver densamme, och din år hafva ingen ända.
Hebr TNT 1:12  καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἑλίξεις αὐτοὺς [ὡς ἱμάτιον], καὶ ἀλλαγήσονται· σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ, καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν·
Hebr TR 1:12  και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
Hebr TagAngBi 1:12  At gaya ng isang balabal sila'y iyong bibilutin, At sila'y mapapalitang gaya ng kasuutan: Nguni't ikaw ay ikaw rin, At ang iyong mga taon ay di matatapos.
Hebr Tausug 1:12  Hibugit mu na in manga yan biya' sapantun tamungun daan, ampa mu gantian sin ba'gu. Sagawa' in ikaw di' magkapinda, iban wayruun kahinapusan sin kabuhi' mu.”
Hebr ThaiKJV 1:12  พระองค์จะทรงม้วนสิ่งเหล่านี้ไว้ดุจเสื้อคลุม และสิ่งเหล่านั้นก็จะเปลี่ยนแปลงไป แต่พระองค์ยังทรงเป็นเหมือนเดิม และปีเดือนของพระองค์จะไม่สิ้นสุด’
Hebr Tisch 1:12  καὶ ὡσεὶ περιβόλαιον ἀλλάξεις αὐτούς, καὶ ἀλλαγήσονται, σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εἶ καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν.
Hebr TpiKJPB 1:12  Na olsem wanpela naispela klos bai yu tanim ol long ol yet, na ol bai senis. Tasol yu stap wankain, na ol yia bilong yu bai i no inap fel.
Hebr TurHADI 1:12  Gökleri bir kaftan gibi düreceksin, Bir esvap gibi değiştirip atacaksın; fakat sen asla değişmezsin, ebediyen kalıcısın.”
Hebr TurNTB 1:12  Bir kaftan gibi düreceksin onları, Bir giysi gibi değiştirilecekler. Ama sen hep aynısın, Yılların tükenmeyecek.”
Hebr UkrKulis 1:12  і як одежину згорнеш їх, і перемінять ся; Ти ж той же самий єси, і лїта Твої не скінчать ся.
Hebr UkrOgien 1:12  Як одежу, їх змі́ниш, — і минуться вони, а Ти за́вжди Той Са́мий, і роки Твої не закі́нчаться“!
Hebr Uma 1:12  nutilu' mpobaju, pai' nusampei to bo'u. Aga Iko, uma ria kabalia' -nu, pai' tuwu' -nu uma ria kahudua-na."
Hebr UrduGeo 1:12  اور تُو اِنہیں چادر کی طرح لپیٹے گا، پرانے کپڑے کی طرح یہ بدلے جائیں گے۔ لیکن تُو وہی کا وہی رہتا ہے، اور تیری زندگی کبھی ختم نہیں ہوتی۔“
Hebr UrduGeoD 1:12  और तू इन्हें चादर की तरह लपेटेगा, पुराने कपड़े की तरह यह बदले जाएंगे। लेकिन तू वही का वही रहता है, और तेरी ज़िंदगी कभी ख़त्म नहीं होती।”
Hebr UrduGeoR 1:12  aur tū inheṅ chādar kī tarah lapeṭegā, purāne kapṛe kī tarah yih badle jāeṅge. Lekin tū wuhī kā wuhī rahtā hai, aur terī zindagī kabhī ḳhatm nahīṅ hotī.”
Hebr UyCyr 1:12  Уларни худди кона чапанни жиғиштурғандәк пүрләп жиғиштурисән. Кийим-кечәк йеңиланғандәк, Асман-зиминму йеңилиниду. Лекин Сән әсла өзгәрмәйсән. Һаятлиғиң ахирлашмайду».
Hebr VieLCCMN 1:12  Chúa sẽ cuốn chúng lại như cuốn áo choàng, chúng sẽ bị thay như người ta thay áo. Nhưng chính Chúa vẫn tiền hậu y nguyên, và năm tháng của Ngài sẽ không chấm dứt.
Hebr Viet 1:12  Ngài sẽ cuốn nó lại như cái áo choàng, Rồi trời đất sẽ biến đổi, Nhưng Chúa vẫn y nguyên, Các năm của Chúa không hề cùng.
Hebr VietNVB 1:12  Chúa sẽ cuốn chúng lại như chiếc áo choàng,Chúng sẽ thay đổi như y phụcNhưng Chúa vẫn y nguyên,Các năm của Chúa sẽ không bao giờ cùng.
Hebr WHNU 1:12  και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους ως ιματιον και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
Hebr WelBeibl 1:12  Byddi'n eu rholio i fyny fel hen glogyn; byddi'n eu newid nhw fel rhywun yn newid dillad. Ond rwyt ti yn aros am byth – dwyt ti byth yn mynd yn hen.”
Hebr Wycliffe 1:12  and thei schulen be chaungid. But thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
Hebr f35 1:12  και ωσει περιβολαιον ελιξεις αυτους και αλλαγησονται συ δε ο αυτος ει και τα ετη σου ουκ εκλειψουσιν
Hebr sml_BL_2 1:12  Momosnu dunya maka langit buwat s'mmek nilūnan, ati pindahannu ni saddī, buwat badju'. Malaingkan ka'a ilu mbal magkapinda, kakkal ka saumul-umul.”
Hebr vlsJoNT 1:12  maar Gij zijt dezelfde en uw jaren zullen niet ophouden!