|
Hebr
|
ABP
|
1:4 |
[2so much 3better than 1having become] the angels, [3as much 4more diverse 5from 6them 1he has inherited 2a name].
|
|
Hebr
|
ACV
|
1:4 |
Having become so much better than the agents, as he has inherited a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
1:4 |
Having been made so much greater than any of the angels, inasmuch as He has inherited a name exceedingly superior to them.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
1:4 |
Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
ASV
|
1:4 |
having become by so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
1:4 |
having become so far superior to the angels, as the name which he has inherited is more excellent than theirs.
|
|
Hebr
|
BBE
|
1:4 |
Having become by so much better than the angels, as the name which is his heritage is more noble than theirs.
|
|
Hebr
|
BWE
|
1:4 |
He is much greater than the angels because God has given him a much better name than theirs.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
1:4 |
And having been made so much better than the Angels, he has inherited a name so much greater than theirs.
|
|
Hebr
|
Common
|
1:4 |
having become as much superior to angels as the name he has inherited is more excellent than theirs.
|
|
Hebr
|
DRC
|
1:4 |
Being made so much better than the angels as he hath inherited a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
Darby
|
1:4 |
taking a place by so much better than the angels, as he inherits a name more excellent than they.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
1:4 |
having become so much better than the angels, as He has inherited a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
1:4 |
And this (person) is altogether more excellent than the angels, by so much as the name he hath inherited (is) more excellent than theirs.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
1:4 |
And is made so much more excellent then the Angels, in as much as hee hath obteined a more excellent Name then they.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
1:4 |
being so much greater than the angels, that he has inherited a name so much more excellent than they.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
1:4 |
The Son has become greater than the angels since he has been given a name that is superior to theirs.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
1:4 |
made as much superior to the angels, as he hath inherited a more distinguished name than they.
|
|
Hebr
|
ISV
|
1:4 |
and became as much superior to the angels as the name he has inherited is better than theirs.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
1:4 |
being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
KJV
|
1:4 |
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
1:4 |
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
1:4 |
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
LEB
|
1:4 |
having become by so much better than the angels, by as much as he has inherited a more excellent name than theirs.
|
|
Hebr
|
LITV
|
1:4 |
having become so much better than the angels, He has inherited a name more excellent than they.
|
|
Hebr
|
LO
|
1:4 |
being exalted as far above the angels, as the name he has inherited, is more excellent than theirs.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
1:4 |
being made so much better than the angels, as He has by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
1:4 |
He is as much superior to the angels as the name that he has inherited surpasses theirs.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
1:4 |
And he is altogether superior to the angels, as he hath also inherited a name which excelleth theirs.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
1:4 |
Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
1:4 |
Thus he became so far better than the angels as he has inherited a name superior to theirs.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
1:4 |
having become so much better than the angels, as he has inherited a more excellent name than they have.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
1:4 |
having become so much better than the angels, as he has inherited a more excellent name than they have.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
1:4 |
having become so much better than the angels, as he has inherited a more excellent name than they have.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
1:4 |
having become so much superior to the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
OEB
|
1:4 |
having shown himself as much greater than the angels as the name that he has inherited surpasses theirs.
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
1:4 |
having shown himself as much greater than the angels as the name that he has inherited surpasses theirs.
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
1:4 |
He had become as much superior to the malachim as ha-Shem (the Name) Rebbe, Melech HaMoshiach has inherited is more fest (excellent) than theirs.
THE CHOCHMAH HASHOMAYIM, THE CHOCHMAH-BEN HAELOHIM REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MISHLE 8:30; 30:4) IS SUPERIOR TO MALACHIM; THE RABBI BRINGS DOWN A NUMBER OF CITATIONS TO SUPPORT HIS CHIDUSHIM (POINTS)
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
1:4 |
Having become as much superior to the angels as the name he has inherited is superior to theirs.
|
|
Hebr
|
RLT
|
1:4 |
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
1:4 |
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
1:4 |
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
1:4 |
By so much becoming superior to the messengers, by as much as, going beyond them, he hath inherited a more distinguished name.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
1:4 |
having shown himself as much greater than the angels as the Name that he has inherited surpasses theirs.
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
1:4 |
and is more excellent then the angels in as moche as he hath by inheritaunce obteyned an excellenter name then have they.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
1:4 |
Being made so much better than the angels, as he has by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
Webster
|
1:4 |
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
1:4 |
having become as far superior to the angels as the Name He possesses by inheritance is more excellent than theirs.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
1:4 |
Being as much superior to the angels, as He inheriteth a name more excellent than they.
|
|
Hebr
|
YLT
|
1:4 |
having become so much better than the messengers, as he did inherit a more excellent name than they.
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
1:4 |
τοσούτω κρείττων γενόμενος των αγγέλων όσω διαφορώτερον παρ΄ αυτούς κεκληρονόμηκεν όνομα
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
1:4 |
terwyl Hy soveel uitnemender geword het as die engele namate Hy 'n voortrefliker naam geërf het as hulle.
|
|
Hebr
|
Alb
|
1:4 |
edhe u bë aq më i lartë nga engjëjt, sa më të madhërueshëm se ata është emri që ai e trashëgoi.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
1:4 |
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
1:4 |
وَهَكَذَا، أَخَذَ مَكَاناً أَعْظَمَ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ، بِمَا أَنَّ الاسْمَ الَّذِي وَرِثَهُ مُتَفَوِّقٌ جِدّاً عَلَى أَسْمَاءِ الْمَلاَئِكَةِ جَمِيعاً!
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
1:4 |
صَائِرًا أَعْظَمَ مِنَ ٱلْمَلَائِكَةِ بِمِقْدَارِ مَا وَرِثَ ٱسْمًا أَفْضَلَ مِنْهُمْ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
1:4 |
ա՜յնչափ գերադաս ըլլալով հրեշտակներէն, քանի որ անոնցմէ գերազանց անուն մը ժառանգեց:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
1:4 |
و ملکلردن داها اعلا بئر آدي مئراث آلديغي اوچون، اونلاردان داها دا افضل اولوبدور.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
1:4 |
Cembatenaz Aingueruäc baino excellentago eguin içan baita, hambatenaz hec baino icen excellentagobat acquisitu vkan du hetaric abantail.
|
|
Hebr
|
Bela
|
1:4 |
будучы настолькі дасканалейшым за анёлаў, наколькі слаўнейшае перад імі ўспадкаваў Імя.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
1:4 |
Graet eo bet seul-vui uheloc'h eget an aeled ma en deus bet da hêrezh un anv gwelloc'h eget o hini,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
1:4 |
и стана толкоз по-горен от ангелите колкото по-славно над тех име наследова.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
1:4 |
и стана толкова по-горен от ангелите, колкото Името, което е наследил, е по-горно от тяхното.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
1:4 |
သားတော်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့၏ဘွဲ့နာမတို့ထက် ထူးမြတ်သောဘွဲ့နာမတော်ကိုခံရသဖြင့် ကောင်းကင် တမန်တော်တို့ထက် ကြီးမြတ်သောသူဖြစ်တော်မူ၏။
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
1:4 |
ကောင်းကင်တမန်တို့ရသော ဘွဲ့နာမထက် ထူးမြတ်သော ဘွဲ့နာမတော်ကို ခံရသည်နှင့်အညီ၊ ကောင်းကင်တမန်တို့ထက် ကြီးမြတ်သော သူဖြစ်တော်မူ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
1:4 |
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
1:4 |
толико лучший быв Ангелов, елико преславнее паче их наследствова имя.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
1:4 |
sanglit nahimo man siyang labaw pa sa mga manolunda maingon nga ang ngalan nga nadawat niya labaw man usab ka halangdon pa kay sa ila.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
1:4 |
ᎾᏍᎩ ᎢᎦᎢ ᎤᏟ ᎢᏳᏓᎵᏁᎯᏯᏛ ᎾᎬᏁᎴ ᎡᏍᎦ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ, ᎾᏍᎩ ᎤᏘᏯᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᎤᏟ ᎢᎦᎸᏉᏗ ᏧᏙᏍᏙᏗ ᏧᏩᏛᏔᏅ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
1:4 |
他所承受的名比天使的名更尊贵,所以他远比天使崇高。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
1:4 |
衪所承受的名字既然超越眾天使的名字,所以衪遠超過眾天使之上。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
1:4 |
他所承受的名,既比天使的名更尊貴,就遠超過天使。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
1:4 |
超越於天使、以其所得之名尊於彼也、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
1:4 |
他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
1:4 |
⳿ⲉⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲥⲱⲧⲡ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⳿ⲙⲡⲓⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⳿ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ϣⲓⲃϯ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϣⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
1:4 |
ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧϥ̅ⲥⲟⲧⲡ̅ ⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϣⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϣⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲧϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϣⲟⲃⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
1:4 |
postade toliko moćniji od anđela koliko je uzvišenije nego oni baštinio ime.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
1:4 |
og han er bleven saa meget ypperligere end Englene, som han haver arvet et herligere Navn fremfor dem.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
1:4 |
idet han er bleven saa meget ypperligere end Englene, som han har arvet et herligere Navn fremfor dem.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
1:4 |
idet han er bleven saa meget ypperligere end Englene, som han har arvet et herligere Navn fremfor dem.
|
|
Hebr
|
Dari
|
1:4 |
همان طور که مقام او از مقام فرشتگان بالا تر بود، نامی که به او داده شد از نام آن ها برتر می باشد،
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
1:4 |
Zoveel treffelijker geworden dan de engelen, als Hij uitnemender Naam boven hen geerfd heeft.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
1:4 |
Zoveel treffelijker geworden dan de engelen, als Hij uitnemender Naam boven hen geërfd heeft.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
1:4 |
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα
|
|
Hebr
|
Esperant
|
1:4 |
fariĝinte tiom pli granda ol la anĝeloj, kiom pli bonegan nomon ol ili li heredis.
|
|
Hebr
|
Est
|
1:4 |
ning sai seda ülemaks Inglitest, mida kõrgema nime Ta on pärinud kui nemad.
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
1:4 |
پس به همان اندازه که نامی برتر از فرشتگان به میراث بُرد، از مقامی والاتر از آنها نیز برخوردار شد.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
1:4 |
و از فرشتگان افضال گردید، بمقدارآنکه اسمی بزرگتر از ایشان به میراث یافته بود.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
1:4 |
همانطور كه مقام او از مقام فرشتگان بالاتر بود، نامی كه به او داده شد از نام آنها برتر میباشد،
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
1:4 |
On tullut niin paljoa paremmaksi enkeleitä, että hän ylimmäisemmän nimen on heidän suhteensa perinyt.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
1:4 |
tullen enkeleitä niin paljoa korkeammaksi, kuin hänen perimänsä nimi on jalompi kuin heidän.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
1:4 |
Näin hänestä on tullut enkeleitä suurempi, yhtä lailla kuin hänen saamansa nimi on enkelien nimiä ylhäisempi.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
1:4 |
Hänestä on tullut niin paljon enkeleitä suurempi kuin hänen perimänsä nimi on heidän nimeään jalompi.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
1:4 |
ja tullut enkeleitä niin paljon korkeammaksi, kuin hänen perimänsä nimi on jalompi kuin heidän.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
1:4 |
étant devenu d'autant plus excellent que les anges, qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
1:4 |
Etant fait d’autant plus excellent que les Anges, qu’il a hérité un Nom plus excellent que le leur.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
1:4 |
d'autant plus grand que les anges, que le nom qu'il possède est plus excellent que le leur.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
1:4 |
Eftant fait d'autant plus excellent que les Anges, qu'il a herité un nom plus excellent par deffus eux.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
1:4 |
étant devenu d’autant plus excellent que les anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent qu’eux.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
1:4 |
Il est d'autant supérieur aux anges, que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
1:4 |
étant devenu d'autant supérieur aux anges, qu'il avait hérité un nom plus excellent qu'eux.
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
1:4 |
devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
1:4 |
devenu d'autant supérieur aux anges que le nom dont il a hérité est plus éminent que le leur.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
1:4 |
aussi est-il devenu d'autant supérieur aux anges, qu'il a hérité d'un nom plus éminent que le leur.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
1:4 |
devenu d’autant supérieur aux anges, qu’il a hérité d’un nom plus excellent que le leur.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
1:4 |
Dadurch ist er so weit erhoben worden über die Engel, als der Name, den er zum Erbe empfangen hat, ihren Namen überragt.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
1:4 |
so viel besser worden denn die Engel, so gar viel einen hohern Namen er vor ihnen ererbet hat.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
1:4 |
indem er um so viel besser geworden ist als die Engel, als er einen vorzüglicheren Namen vor ihnen ererbt hat.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
1:4 |
indem er um so viel besser geworden ist als die Engel, als er einen vorzüglicheren Namen vor ihnen ererbt hat.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
1:4 |
Er ward um ebensoviel über alle Engel hoch erhoben, als der Name, den er ererbt hat, den ihren überragt.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
1:4 |
Er ist so viel besser geworden als die Engel, wie er einen bedeutenderen Namen geerbt hat als sie.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
1:4 |
Er ist so viel besser geworden als die Engel, wie er einen bedeutenderen Namen geerbt hat als sie.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
1:4 |
und ist dadurch um so viel größer geworden als die Engel, wie der Name, den er als Erbteil erhalten hat, den ihrigen überragt.
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
1:4 |
Er steht so hoch über den Engeln, wie der Sohnesname, den er erbte, jeden Engelsnamen übertrifft.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
1:4 |
und um so viel mächtiger geworden ist als die Engel, als der Name, den er ererbt hat, ihn vor ihnen auszeichnet.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
1:4 |
Und ist um so viel höher geworden denn die Engel, einen je höheren Namen Er von ihnen ererbt hat.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
1:4 |
und um so viel mächtiger als die Engel geworden ist, als der Name, den er geerbt, sie überragt.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
1:4 |
und er ist um so viel erhabener geworden denn die Engel, als er ihnen voraus einen vorzüglicheren Namen ererbt hat. (a) 1Pe 3:22; Php 2:9
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
1:4 |
τοσούτον ανώτερος των αγγέλων γενόμενος, όσον εξοχώτερον υπέρ αυτούς όνομα εκληρονόμησε.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
1:4 |
Pitit la sitèlman gen plis pouvwa pase zanj yo, Bondye ba l' yon non ki pi konsekan pase pa yo a.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
1:4 |
וַיִּגְדַּל מְאֹד מִן־הַמַּלְאָכִים כַּאֲשֶׁר הַשֵּׁם אֲשֶׁר נְחָלוֹ יָקָר הוּא מִשֶּׁלָּהֶם׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
1:4 |
ויגדל מאד מן המלאכים כאשר השם אשר נחלו יקר הוא משלהם׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
1:4 |
Annyival kiválóbb lett az angyaloknál, amennyivel különb nevet örökölt náluk.
|
|
Hebr
|
HunKar
|
1:4 |
Annyival kiválóbb lévén az angyaloknál, a mennyivel különb nevet örökölt azoknál.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
1:4 |
Annyival feljebb való az angyaloknál, amennyivel különb nevet örökölt náluk.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
1:4 |
Annyival feljebbvaló az angyaloknál, amennyivel különb nevet örökölt náluk.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
1:4 |
essendo fatto di tanto superiore agli angeli, quanto egli ha eredato un nome più eccellente ch’essi.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
1:4 |
diventato così di tanto superiore agli angeli, di quanto il nome che ha eredato è più eccellente del loro.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
1:4 |
その受け給ひし名の御使の名に勝れるごとく、御使よりは更に勝る者となり給へり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
1:4 |
み使いたちよりも優れた名を受け継いで,それだけ彼らにまさる者となられました。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
1:4 |
御子は、その受け継がれた名が御使たちの名にまさっているので、彼らよりもすぐれた者となられた。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
1:4 |
彼が天使等に優る者と成り給へるは、猶其受け給ひし御名の彼等に優れるが如し。
|
|
Hebr
|
KLV
|
1:4 |
ghajtaH moj vaj 'ar better than the Duy''a'pu', as ghaH ghajtaH inherited a latlh excellent pong than chaH ghaj.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
1:4 |
Tama a God la-ne-hai gi-mada-aamua i-digau di-langi, gadoo be dono ingoo dela ne-wanga gi-de-Ia le e-mada-aamua i nadau ingoo.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
1:4 |
Сонымен, рухани Ұлдың иемденген Атағы періштелердікінен қаншама жоғары болса, Оның жолы да олардікінен соншама үлкен.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
1:4 |
Li cuanquil quiqˈueheˈ re kˈaxal nim cuiˈchic chiru xcuanquileb li ángel xban nak aˈan li Ralal li Dios. Lix cˈabaˈ quiqˈueheˈ xban li Acuabej Dios, aˈan kˈaxal lokˈ cuiˈchic chiru lix cˈabaˈeb li ángel.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
1:4 |
ព្រះរាជបុត្រាបានទទួលនាមមួយដ៏ប្រសើរលើសជាងអស់ទាំងនាមរបស់ពួកទេវតាដែលទុកជាមរតកជាយ៉ាងណា ព្រះអង្គក៏ត្រលប់ជាវិសេសលើសជាងពួកទេវតាជាយ៉ាងនោះដែរ។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
1:4 |
그분께서 천사들보다 훨씬 더 뛰어나게 되신 것은 상속을 통해 그들보다 더욱 뛰어난 이름을 얻으셨기 때문이라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
1:4 |
저가 천사보다 얼마큼 뛰어남은 저희보다 더욱 아름다운 이름을 기업으로 얻으심이니
|
|
Hebr
|
Latvian
|
1:4 |
Par eņģeļiem Viņš cēlāks tik daudz, cik pārāku par tiem Viņš mantojis vārdu.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
1:4 |
Alekí bǎnzelú na ngúyá, alekí nkómbó ya bangó na nkémbo !
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
1:4 |
tapdamas tiek pranašesnis už angelus, kiek prakilnesnį už juos paveldėjo vardą.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
1:4 |
Un Viņš ir tapis tik daudz augstāks pār eņģeļiem, cik Viņš augstāku vārdu pār tiem ir mantojis.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
1:4 |
അവൻ ദൈവദൂതന്മാരെക്കാൾ വിശിഷ്ടമായ നാമത്തിന്നു അവകാശിയായതിന്നു ഒത്തവണ്ണം അവരെക്കാൾ ശ്രേഷ്ഠനായിത്തീരുകയും ചെയ്തു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
1:4 |
A meinga ana ia kia pai ake i nga anahera, kia pera me te ingoa i riro i a ia he nui atu i to ratou.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
1:4 |
ka natao tsara noho ny anjely, araka ny nandovany anarana tsara noho ireny.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
1:4 |
Тэрбээр элч нарынхаас илүү онцсайн нэрийг өвлөж авсан тул тэднээс хамаагүй онцгой болгогдсон юм.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
1:4 |
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
1:4 |
isiyenziwe yaphakama kakhulu kulezingilosi, njengalokhu izuze ilifa lebizo elikhulu kulalezo.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
1:4 |
Even hoog staat Hij boven de engelen, als de Naam, die Hij ontving, voortreffelijker is dan de hunne.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
1:4 |
idet han har blitt så mye bedre enn budbringerne, ved at han har arvet et så mye mere fortrinnlig navn.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
1:4 |
og han hev vorte so mykje hævare enn englarne som han hev ervt eit herlegare namn framfor deim.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
1:4 |
og er blitt så meget større enn englene som han har arvet et herligere navn fremfor dem.
|
|
Hebr
|
Northern
|
1:4 |
Mələklərdən nə qədər üstün adı irs olaraq aldısa, o qədər onlardan üstün oldu.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
1:4 |
ܘܗܢܐ ܟܠܗ ܝܪܒ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܡܝܬܪ ܫܡܐ ܕܝܪܬ ܡܢ ܕܝܠܗܘܢ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
1:4 |
I me a lapalapalar kaulap sang tounlang kan, pwe a aleer mar eu, me lap sang mar arail.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Mwoalen Sapwellimen Koht Iehroso me inenen lapalapasang deun tohnleng kan, duwehte lengileng lapalap me Koht ketikihong me lapalapasang lengileng en tohnleng kan.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
1:4 |
Tem się zacniejszym stawszy nad Anioły, czem zacniejsze nad nie odziedziczył imię.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
1:4 |
I stał się o tyle wyższy od aniołów, o ile znamienitsze od nich odziedziczył imię.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
1:4 |
feito tanto mais excelente do que os anjos, quanto herdou mais excelente nome do que eles.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
1:4 |
Feito tanto mais excellente do que os anjos, quanto herdou mais excellente nome do que elles.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:4 |
e se tornou muito superior aos anjos, assim como herdou um nome mais excelente que eles.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:4 |
e se tornou muito superior aos anjos, assim como herdou um nome mais excelente que eles.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
1:4 |
tão superior aos anjos quanto superior ao deles é o nome que recebeu em herança.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
1:4 |
ajungând cu atât mai presus de îngeri, cu cât a moştenit un Nume mult mai minunat decât al lor.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:4 |
будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:4 |
будучи столько превосходнее ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
1:4 |
будучи столько превосходнее Ангелов, сколько славнейшее пред ними наследовал имя.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
1:4 |
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρʼ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
|
|
Hebr
|
Shona
|
1:4 |
apfuudzwa vatumwa zvikuru pakunaka, sezvo akange awana nhaka yezita gurusa kupfuura ivo.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
1:4 |
in je tolikanj višji postal od angelov, kolikor odličnejše ime je podedoval mimo njih.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
1:4 |
narejen je bil toliko boljši kakor angeli, kolikor je s podedovanjem dosegel odličnejše ime kakor oni.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
1:4 |
In je tolikanj boljši postal od angelov, kolikor odličneje ime je dobil mimo njih.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
1:4 |
isagoo aad uga wanaagsan malaa'igaha siduu u dhaxlay magac ka sii wanaagsan kooda.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
1:4 |
llegado a ser tanto superior a los ángeles cuanto el nombre que heredó es más eminente que el de ellos.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
1:4 |
Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
1:4 |
Siendo hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
1:4 |
Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
1:4 |
Hecho tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
1:4 |
И толико бољи поста од анђела колико преславније име од њихова доби.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
1:4 |
И толико бољи поста од анђела колико преславније име од њихова доби.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
1:4 |
Τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρʼ αὐτοὺς, κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
1:4 |
Mwana ni mkuu zaidi kuliko malaika, kama vile jina alilopewa na Mungu ni kuu zaidi kuliko jina lao.
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
1:4 |
Och han har blivit så mycket större än änglarna som det namn han har ärvt är förmer än deras.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
1:4 |
Sonen är så mycket större än änglarna som namnet han har ärvt är högre än deras.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:4 |
Så mycket bättre worden än englarna, som Han för dem högre namn ärfdt hafwer.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:4 |
Så mycket bättre vorden än Änglarne, som han för dem högre Namn ärft hafver.
|
|
Hebr
|
TNT
|
1:4 |
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων, ὅσῳ διαφορώτερον παρ᾽ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
|
|
Hebr
|
TR
|
1:4 |
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
1:4 |
Na naging lalong mabuti kay sa mga anghel, palibhasa'y nagmana ng lalong marilag na pangalan kay sa kanila.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
1:4 |
Na, labi tuud makawasa in Anak Tuhan dayn ha manga malāikat, sabab minsan sadja in gulalan kaniya sin Tuhan labi mataas dayn ha gulalan ha manga malāikat.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
1:4 |
พระองค์ทรงเป็นผู้เยี่ยมกว่าเหล่าทูตสวรรค์มากนัก ด้วยว่าพระองค์ทรงรับพระนามที่ประเสริฐกว่านามของทูตสวรรค์นั้นเป็นมรดก
|
|
Hebr
|
Tisch
|
1:4 |
τοσούτῳ κρείττων γενόμενος τῶν ἀγγέλων ὅσῳ διαφορώτερον παρ’ αὐτοὺς κεκληρονόμηκεν ὄνομα.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
1:4 |
¶ Taim God i mekim em stap gutpela moa tru long ol ensel, olsem em i bin kisim long samting papa i givim pikinini wanpela nem i gutpela moa olgeta long ol.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
1:4 |
Semavî Oğul meleklerden çok daha üstündür. Allah’ın O’na bahşettiği isim de meleklerin isimlerinden çok daha büyüktür.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
1:4 |
Meleklerden ne denli üstün bir adı miras aldıysa, onlardan o denli üstün oldu.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
1:4 |
Стільки луччнй будучи від ангелів, скільки славнїще над їх наслїдував імя.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
1:4 |
Він остільки був ліпший понад анголі́в, оскільки славніше за них успадкува́в Ім'я́.
|
|
Hebr
|
Uma
|
1:4 |
Mporata-i huraa to meliu kalangko-na ngkai huraa hawe'ea mala'eka, apa' hanga' to natarima ngkai Alata'ala meliu katebila' -na ngkai hanga' to rawai' -raka mala'eka.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
1:4 |
فرزند فرشتوں سے کہیں عظیم ہے، اِتنا جتنا اُس کا میراث میں پایا ہوا نام اُن کے ناموں سے عظیم ہے۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
1:4 |
फ़रज़ंद फ़रिश्तों से कहीं अज़ीम है, इतना जितना उसका मीरास में पाया हुआ नाम उनके नामों से अज़ीम है।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Farzand farishtoṅ se kahīṅ azīm hai, itnā jitnā us kā mīrās meṅ pāyā huā nām un ke nāmoṅ se azīm hai.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
1:4 |
Демәк, Оғулға берилгән мәртивә периштәләрниңкидин көп үстүн болғинидәк, Оғулниң Өзиму улардин көп үстүндур.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Danh hiệu Người được thừa hưởng, cao cả hơn danh hiệu các thiên thần bao nhiêu, thì Người lại trổi hơn họ bấy nhiêu.
|
|
Hebr
|
Viet
|
1:4 |
vậy được hưởng danh cao hơn danh thiên sứ bao nhiêu, thì trở nên cao trọng hơn thiên sứ bấy nhiêu.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
1:4 |
Con Ngài cao quý hơn các thiên sứ, như danh vị Con thừa hưởng cũng cao hơn danh vị của các thiên sứ vậy.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
1:4 |
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
1:4 |
Roedd wedi'i wneud yn bwysicach na'r angylion. Roedd y teitl roddodd Duw iddo yn dangos ei fod yn bwysicach na nhw.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
1:4 |
and so myche is maad betere than aungels, bi hou myche he hath eneritid a more dyuerse name bifor hem.
|
|
Hebr
|
f35
|
1:4 |
τοσουτω κρειττων γενομενος των αγγελων οσω διαφορωτερον παρ αυτους κεκληρονομηκεν ονομα
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Jari pinabangsa Anak itu labi min saga mala'ikat. Maka alanga isab ōn ya pamusaka' Tuhan ma iya, labi alanga min ōn saga mala'ikat.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
1:4 |
zooveel voortreffelijker geworden zijnde dan de engelen, als Hij een uitnemender Naam boven hen heeft geërfd.
|