Hebr
|
RWebster
|
1:5 |
For to which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
EMTV
|
1:5 |
For to which of the angels did He ever say: "YOU ARE MY SON, TODAY I HAVE BEGOTTEN YOU"? And again: "I WILL BE A FATHER TO HIM, AND HE SHALL BE A SON TO ME"?
|
Hebr
|
NHEBJE
|
1:5 |
For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son. Today have I become your father?" and again, "I will be to him a Father, and he will be to me a Son?"
|
Hebr
|
Etheridg
|
1:5 |
For unto which one from (among) the angels at any time said Aloha, Thou art MY SON; I to-day have begotten thee? And again, I will be to him the Father, and he shall be to me the Son?
|
Hebr
|
ABP
|
1:5 |
For to whom said he at some time or other of the angels? [2my son 1You are], I today engendered you. And again, I will be to him for father, and he will be to me for son.
|
Hebr
|
NHEBME
|
1:5 |
For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son. Today have I become your father?" and again, "I will be to him a Father, and he will be to me a Son?"
|
Hebr
|
Rotherha
|
1:5 |
For unto which of the messengers said he at any time—My Son, art, thou, I, this day have begotten thee? and again—I, will become, his father, and, he, shall become my Son?
|
Hebr
|
LEB
|
1:5 |
For to which of the angels did he ever say, “You are my son, today I have begotten you,” and again, “I will be ⌞his father⌟, and he will be ⌞my son⌟”?
|
Hebr
|
BWE
|
1:5 |
Did God ever say to any of the angels, ‘You are my Son, and I am your Father today’? Did God ever say to an angel, ‘I will be your Father and you will be my Son’?
|
Hebr
|
Twenty
|
1:5 |
For to which of the angels did God ever say--'Thou art my Son; this day I have become thy Father'?or again--'I will be to him a Father, and he shall be to me a Son'?
|
Hebr
|
ISV
|
1:5 |
God's Son Is Superior to the AngelsFor to which of the angels did GodLit. he ever say, “You are my Son. Today I have become your Father”?Ps 2:7 Or again, “I will be his Father, and he will be my Son”?2 Sam 7:14
|
Hebr
|
RNKJV
|
1:5 |
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
Jubilee2
|
1:5 |
For unto which of the angels did he say at any time, Thou art my Son, this day I have begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
Webster
|
1:5 |
For to which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
Darby
|
1:5 |
For to which of the angels said he ever, Thou art my Son: this day have I begotten thee? and again, I will be to him for father, and he shall be to me for son?
|
Hebr
|
OEB
|
1:5 |
For to which of the angels did God ever say — ‘You are my Son; this day I have become your Father’? or again — ‘I will be to him a Father, and he will be to me a Son’?
|
Hebr
|
ASV
|
1:5 |
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, This day have I begotten thee? and again, I will be to him a Father, And he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
Anderson
|
1:5 |
For to which of the angels did he at any time say: Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
Godbey
|
1:5 |
For to which one of the angels at any time did he say, Thou art my Son, this day have I begotten thee? and again, I will be unto him a Father, and he shall be unto me a Son?
|
Hebr
|
LITV
|
1:5 |
For to which of the angels did He ever say, "You are My Son; today I have begotten You"? And again, "I will be a Father to Him, and He shall be a Son to Me." Psa. 2:7; 2 Sam. 7:16
|
Hebr
|
Geneva15
|
1:5 |
For vnto which of the Angels saide he at any time, Thou art my Sonne, this day begate I thee? and againe, I will be his Father, and he shalbe my Sonne?
|
Hebr
|
Montgome
|
1:5 |
For to what angel did God ever say, Thou art my son; this day have I become thy Father? and again, I will be a father to him, and he shall be to me a son?
|
Hebr
|
CPDV
|
1:5 |
For to which of the Angels has he ever said: “You are my Son; today have I begotten you?” Or again: “I will be a Father to him, and he shall be a Son to me?”
|
Hebr
|
Weymouth
|
1:5 |
For to which of the angels did God ever say, "My Son art Thou: I have this day become Thy Father;" and again, "I will be a Father to Him, and He shall be My Son"?
|
Hebr
|
LO
|
1:5 |
For, to which of the angels did he at any time say, "Thou art my Son: to-day I have begotten thee"? and again, "I will be his Father, and he shall be my Son"?
|
Hebr
|
Common
|
1:5 |
For to which of the angels did God ever say, "You are my son, today I have begotten you"? And again, "I will be a father to him and he shall be a son to me"?
|
Hebr
|
BBE
|
1:5 |
To which of the angels did God say at any time, You are my Son, this day I have given you being? or, I will be his Father, and he will be my Son?
|
Hebr
|
Worsley
|
1:5 |
For to which of the angels did He ever say, "Thou art my Son, this day have I begotten thee?" and again, "I will be to Him a Father, and He shall be to me a Son?"
|
Hebr
|
DRC
|
1:5 |
For to which of the angels hath he said at any time: Thou art my Son, to-day have I begotten thee? And again: I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
Haweis
|
1:5 |
For to which of the angels ever said he, “My Son art thou, I have to-day begotten thee?” And again, “I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?”
|
Hebr
|
GodsWord
|
1:5 |
God never said to any of his angels, "You are my Son. Today I have become your Father." And God never said to any of his angels, "I will be his Father, and he will be my Son."
|
Hebr
|
Tyndale
|
1:5 |
For vnto which of the angels sayde he ateny tyme: Thou arte my sonne this daye be gate I the? And agayne: I will be his father and he shalbe my sonne.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
1:5 |
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
NETfree
|
1:5 |
For to which of the angels did God ever say, "You are my son! Today I have fathered you"? And in another place he says, "I will be his father and he will be my son."
|
Hebr
|
RKJNT
|
1:5 |
For to which of the angels has he at any time said, You are my Son, this day I have begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
AFV2020
|
1:5 |
For to which of the angels did He ever say, "You are My Son; this day I have begotten You"? And again, "I will be a Father to Him, and He will be a Son to Me"?
|
Hebr
|
NHEB
|
1:5 |
For to which of the angels did he say at any time, "You are my Son. Today have I become your father?" and again, "I will be to him a Father, and he will be to me a Son?"
|
Hebr
|
OEBcth
|
1:5 |
For to which of the angels did God ever say — ‘You are my Son; this day I have become your Father’? or again — ‘I will be to him a Father, and he will be to me a Son’?
|
Hebr
|
NETtext
|
1:5 |
For to which of the angels did God ever say, "You are my son! Today I have fathered you"? And in another place he says, "I will be his father and he will be my son."
|
Hebr
|
UKJV
|
1:5 |
For unto which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
Noyes
|
1:5 |
For to which of the angels did he ever say: "Thou art my Son, I this day have begotten thee?" and again: "I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?"
|
Hebr
|
KJV
|
1:5 |
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
KJVA
|
1:5 |
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
AKJV
|
1:5 |
For to which of the angels said he at any time, You are my Son, this day have I begotten you? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
RLT
|
1:5 |
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
OrthJBC
|
1:5 |
For to which of the malachim did Hashem ever say, "BENI ATAH, ANI HAYOM YELIDTICHA," ("My Son you are; Today I have become your Father." Tehillim 2:7)? And again, "ANI EH'H'YEH LO L'AV V'HU YIHEYEH LI L'BEN" "I will be to Him a Father and He will be to Me as a Son" Shmuel Bais 7:14)?
|
Hebr
|
MKJV
|
1:5 |
For to which of the angels did He say at any time, "You are My Son, this day I have begotten Thee?" And again, "I will be to Him a Father, and He shall be to Me a Son?"
|
Hebr
|
YLT
|
1:5 |
For to which of the messengers said He ever, `My Son thou art--I to-day have begotten thee?' and again, `I will be to him for a father, and he shall be to Me for a son?'
|
Hebr
|
Murdock
|
1:5 |
For to which of the angels did God ever say, Thou art my SON, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
|
Hebr
|
ACV
|
1:5 |
For to which of the agents did he ever say, Thou are my Son, today I have begotten thee? And again, I will be to him for a Father, and he will be to me for a Son?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:5 |
Pois a qual dos anjos Deus jamais disse: “Tu és meu Filho, eu hoje te gerei”, E em outra vez: “Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho”?
|
Hebr
|
Mg1865
|
1:5 |
Fa anjely iza no mba nilazany hoe: “Zanako Hianao, Izaho niteraka Anao androany”?. Ary koa: “Izaho ho Rainy, Ary Izy ho Zanako”?
|
Hebr
|
CopNT
|
1:5 |
ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲛⲓⲙ ⳿ⲛ⳿ⲑⲛⲁⲩ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ⳿ϫⲫⲟⲕ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲓⲱⲧ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲛⲏⲓ ⲉⲩϣⲏⲣⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
1:5 |
Sillä kenelle enkeleistä hän koskaan on sanonut: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin"; ja taas: "Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani"?
|
Hebr
|
NorBroed
|
1:5 |
For til hvilke av budbringerne sa han noensinne, Du er min sønn, jeg har født deg i dag? Og igjen, Jeg skal være for ham en far, og han skal være for meg en sønn?
|
Hebr
|
FinRK
|
1:5 |
Kenelle enkeleistä Jumala on koskaan sanonut: ”Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin”, tai: ”Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani”?
|
Hebr
|
ChiSB
|
1:5 |
天主曾向那一位天使說過:『你是我的兒子,我今日生了你﹖』或說過:『我要作衪的父親,衪要作我的兒子﹖』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲡⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
1:5 |
所有的天使, 神从来对哪一个说:你是我的儿子,我今日生你?又指著哪一个说:我要作他的父,他要作我的子?
|
Hebr
|
BulVeren
|
1:5 |
Защото, на кого от ангелите Бог е казал някога: „Ти Си Мой Син, Аз днес Те родих“; и пак: „Аз ще Му бъда Отец и Той ще Ми бъде Син“?
|
Hebr
|
AraSVD
|
1:5 |
لِأَنَّهُ لِمَنْ مِنَ ٱلْمَلَائِكَةِ قَالَ قَطُّ: «أَنْتَ ٱبْنِي، أَنَا ٱلْيَوْمَ وَلَدْتُكَ»؟ وَأَيْضًا: «أَنَا أَكُونُ لَهُ أَبًا، وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ٱبْنًا»؟
|
Hebr
|
Shona
|
1:5 |
Nokuti ndekune upi wevatumwa kwaakamboti: Ndiwe Mwanakomana wangu, nhasi ini ndakubereka? Uyezve: Ini ndichava kwaari Baba, uye iye achava Mwanakomana kwandiri?
|
Hebr
|
Esperant
|
1:5 |
Ĉar al kiu el la anĝeloj Li iam diris: Vi estas Mia Filo, Hodiaŭ Mi vin naskis? kaj denove: Mi estos al li Patro, Kaj li estos al Mi Filo?
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
1:5 |
เพราะว่ามีผู้ใดบ้างในบรรดาทูตสวรรค์ที่พระองค์ได้ตรัสแก่เขาในเวลาใดว่า ‘ท่านเป็นบุตรของเรา วันนี้เราได้ให้กำเนิดแก่ท่านแล้ว’ และยังตรัสอีกว่า ‘เราจะเป็นบิดาของเขา และเขาจะเป็นบุตรของเรา’
|
Hebr
|
BurJudso
|
1:5 |
အကြောင်းမူကား၊ သင်သည်ငါ့သားဖြစ်၏။ ယနေ့ပင် သင့်ကို ငါဖြစ်ဘွါးစေပြီဟူ၍၎င်း၊ ငါသည်သူ၏ အဘ ဖြစ်မည်၊ သူသည်လည်း ငါ၏သားဖြစ်လိမ့်မည် ဟူ၍၎င်း၊ အဘယ်မည်သော ကောင်းကင်တမန်ကို တခါမျှ မိန့်တော်မူသနည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
1:5 |
Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
|
Hebr
|
FarTPV
|
1:5 |
زیرا خدا هرگز به هیچیک از فرشتگان نگفته است كه: «تو پسر من هستی، امروز پدر تو شدهام.» و یا: «من برای او پدر خواهم بود و او پسر من خواهد بود.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Kyoṅki Allāh ne kis farishte se kabhī kahā, “Tū merā Farzand hai, āj maiṅ terā Bāp ban gayā hūṅ.” Yih bhī us ne kisī farishte ke bāre meṅ kabhī nahīṅ kahā, “Maiṅ us kā Bāp hūṅgā aur wuh merā Farzand hogā.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
1:5 |
Till vilken av änglarna har Gud någonsin sagt: Du är min Son, jag har fött dig i dag? Eller: Jag ska vara hans Far, och han ska vara min Son?
|
Hebr
|
TNT
|
1:5 |
τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν, Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
|
Hebr
|
GerSch
|
1:5 |
Denn zu welchem von den Engeln hat er jemals gesagt: »Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeugt«? Und wiederum: »Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein«?
|
Hebr
|
TagAngBi
|
1:5 |
Sapagka't kanino nga sa mga anghel sinabi niya kailan man, Ikaw ay aking Anak, Ikaw ay aking ipinanganak ngayon? at muli, Ako'y magiging kaniyang Ama, At siya'y magiging aking Anak?
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Sillä kenelle enkeleistä hän on koskaan sanonut: "Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin", ja: "Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani"?
|
Hebr
|
Dari
|
1:5 |
زیرا خدا هرگز به هیچ یک از فرشتگان نگفته است که: «تو پسر من هستی، امروز پدر تو شده ام.» و یا: «من برای او پدر خواهم بود و او پسر من خواهد بود.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
1:5 |
Malaa'igihii tee buu marnaba ku yidhi, Adigu waxaad tahay Wiilkayga, Maantaan ku dhalay? Oo weliba, Waxaan isaga u noqon doonaa Aabbe, Oo isaguna wuxuu ii noqon doonaa Wiil?
|
Hebr
|
NorSMB
|
1:5 |
For kven av englarne hev han noko sinn sagt det til: «Du er son min, eg hev født deg i dag?» og atter: «Eg vil vera honom ein far, og han skal vera meg ein son.»
|
Hebr
|
Alb
|
1:5 |
Sepse cilit nga engjëjt i tha ndonjë herë: ''Ti je Biri im, sot më je lindur''? Edhe përsëri: ''Unë do t'i jem Atë, dhe ai do të më jetë Bir''?
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
1:5 |
Denn zu wem von den Engeln hat er jemals gesagt: „Du bist mein Sohn, ich habe dich heute gezeugt“? Und außerdem: „Ich werde für ihn ein Vater sein, und er wird für mich ein Sohn sein.“
|
Hebr
|
UyCyr
|
1:5 |
Чүнки Муқәддәс Язмиларда мундақ дейилгән: «Сән Мениң Оғлумсән, бүгүн Мән Сениң Атаң екәнлигимни җакалидим». Бу сөзни Худа һәр қандақ бир периштәсигә дегән әмәс, шундақла Худа йәнә һеч қандақ бир периштә тоғрилиқ: «Мән Униңға Ата болимән, уму Маңа Оғул болиду», дегәнму әмәс.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
1:5 |
그분께서 어느 때에 천사들 중의 누구에게, 너는 내 아들이라. 이 날 내가 너를 낳았도다, 하셨느냐? 또 다시, 나는 그에게 아버지가 되고 그는 내게 아들이 되리라, 하셨느냐?
|
Hebr
|
MorphGNT
|
1:5 |
Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε, καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
1:5 |
Јер коме од анђела рече кад: син мој ти си, ја те данас родих? И опет: ја ћу му бити отац, и он ће ми бити син.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
1:5 |
For to whiche of the aungels seide God ony tyme, Thou art my sone, Y haue gendrid thee to dai? And eftsoone, Y schal be to hym in to a fadir, and he schal be to me in to a sone?
|
Hebr
|
Mal1910
|
1:5 |
“നീ എന്റെ പുത്രൻ; ഞാൻ ഇന്നു നിന്നെ ജനിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നും “ഞാൻ അവന്നു പിതാവും അവൻ എനിക്കു പുത്രനും ആയിരിക്കും” എന്നും ദൂതന്മാരിൽ ആരോടെങ്കിലും വല്ലപ്പോഴും അരുളിച്ചെയ്തിട്ടുണ്ടോ?
|
Hebr
|
KorRV
|
1:5 |
하나님께서 어느 때에 천사 중 누구에게 네가 내 아들이라 오늘날 내가 너를 낳았다 하셨으며 또 다시 나는 그에게 아버지가 되고 그는 내게 아들이 되리라 하셨느뇨
|
Hebr
|
Azeri
|
1:5 |
چونکي تاري ملکلرئن هانسي بئرئنه اولوب کي، دسئن: "سن منئم اوغلومسان، من سنه بو گون آتا اولدوم." و يا "من اونا بئر آتا اولاجاغام، او دا منه بئر اوغول اولاجاقدير؟"
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ty, till hwilken af englarna hafwer Han någon tid sagt: Du äst min Son, i dag hafwer jag födt dig? Och åter: Jag skall wara Hans Fader, och Han skall wara min Son?
|
Hebr
|
KLV
|
1:5 |
vaD Daq nuq vo' the Duy''a'pu' ta'ta' ghaH jatlh Daq vay' poH, “ SoH 'oH wIj puqloD. DaHjaj ghaj jIH moj lIj vav?” { Note: bom 2:7 } je again, “ jIH DichDaq taH Daq ghaH a vav, je ghaH DichDaq taH Daq jIH a puqloD?” { Note: 2 Samuel 7:14; 1 Chronicles 17:13 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
1:5 |
Perciocchè, a qual degli angeli disse egli mai: Tu sei il mio Figliuolo, oggi io ti ho generato? E di nuovo: Io gli sarò Padre, ed egli mi sarà Figliuolo?
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:5 |
Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя? И еще: Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном?
|
Hebr
|
CSlEliza
|
1:5 |
Кому бо рече когда от Ангел: Сын Мой еси Ты, Аз днесь родих Тя? И паки: Аз буду Ему во Отца, и Той будет Мне в Сына?
|
Hebr
|
ABPGRK
|
1:5 |
τίνι γαρ είπέ ποτε των αγγέλων υιός μου ει συ εγώ σήμερον γεγέννηκά σε και πάλιν εγώ έσομαι αυτώ εις πατέρα και αυτός έσται μοι εις υιόν
|
Hebr
|
FreBBB
|
1:5 |
Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Moi je lui serai pour Père, et lui me sera pour Fils ?
|
Hebr
|
LinVB
|
1:5 |
Mokolo mǒkó té Nzámbe alobákí na ǎnzelú mǒkó ’te : Yǒ ozalí Mwána wa ngáí, nabótí yǒ leló, tǒ : Nakozala tatá wa yě, yě akozala mwána wa ngáí.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
1:5 |
အကြောင်းမူကား ဘုရားသခင်သည် မည်သည့် ကောင်းကင်တမန်တော်အား သင်သည် ငါ့သားဖြစ်၏၊ ယနေ့ပင် ငါသည် သင်၏အဖဖြစ်လာလေပြီဟူ၍လည်းကောင်း၊ သို့တည်းမဟုတ် ငါသည် သူ၏အဖဖြစ်လိမ့်မည်၊ သူသည်လည်း ငါ၏သားဖြစ်ရ လိမ့်မည်ဟူ၍လည်း ကောင်း မိန့်တော်မူခဲ့ဖူးသနည်း။
|
Hebr
|
Che1860
|
1:5 |
ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏙᎯᏰᏃ ᎨᏒ ᎦᎪ ᎢᎸᎯᏳ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎶᎢ, ᎠᏇᏥ ᏂᎯ ᎪᎯ ᎢᎦ ᏍᏆᏕᎲᏏ? ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎯᎠ; ᎠᏴ ᏥᎦᏴᎵᎨ ᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏃ Ꮎ ᎠᏯᏥ ᎨᏎᏍᏗ?
|
Hebr
|
ChiUnL
|
1:5 |
蓋上帝曾向何天使云、爾乃我子、今日生爾、又云、我將爲其父、彼將爲我子、
|
Hebr
|
VietNVB
|
1:5 |
Vì có bao giờ một thiên sứ nào được Đức Chúa Trời bảo:Ngươi là Con Ta,Ngày nay ta đã sinh ngươi hoặcTa sẽ làm Cha ngườiVà người sẽ làm Con Ta.
|
Hebr
|
CebPinad
|
1:5 |
Kay kinsa bang manolundaa ang gikasultihan sa Dios, Ikaw akong Anak, karong adlawa ako nahimong imong Amahan?" Ug usab, Kaniya ako mahimong amahan, ug kanako siya mahimong anak"?
|
Hebr
|
RomCor
|
1:5 |
Căci căruia dintre îngeri a zis El vreodată: „Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut?” şi iarăşi: „Eu Îi voi fi Tată, şi El Îmi va fi Fiu?”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Pwe Koht sohte mwahn ketin mahsanihong emen sapwellime tohnleng ko, “Iei nei pwutak kowe, rahnwet I wialahr Semomw.” Koht pil sohte mahsanih duwen tohnleng men, “I pahn wiahla Seme, oh e pahn wiahla nei pwutak.”
|
Hebr
|
HunUj
|
1:5 |
Mert az angyalok közül kinek mondta valaha: „Fiam vagy te, ma nemzettelek téged!” majd: „Atyjává leszek, és ő Fiammá lesz.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
1:5 |
DENN zu welchem von den Engeln hat er jemals gesagt: "Mein Sohn bist du, / ich habe dich heute gezeugt"? und wiederum: "Ich will ihm Vater sein, und er soll mir Sohn sein"? (a) Ps 2:7; 2Sa 7:14; Heb 5:5
|
Hebr
|
GerTafel
|
1:5 |
Denn zu welchem Engel hat Er je gesagt: Du bist Mein Sohn, heute habe Ich dich gezeugt? und abermals: Ich werde Ihm Vater sein, und Er wird Mir Sohn sein?
|
Hebr
|
PorAR
|
1:5 |
Pois a qual dos anjos disse jamais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei Pai, e ele me será Filho?
|
Hebr
|
DutSVVA
|
1:5 |
Want tot wien van de engelen heeft Hij ooit gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb ik U gegenereerd? En wederom: Ik zal Hem tot een Vader zijn, en Hij zal Mij tot een Zoon zijn?
|
Hebr
|
Byz
|
1:5 |
τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον
|
Hebr
|
FarOPV
|
1:5 |
زیرا به کدامیک از فرشتگان هرگز گفت که «تو پسر من هستی. من امروز تو را تولید نمودم» وایض «من او را پدر خواهم بود و او پسر من خواهدبود»؟
|
Hebr
|
Ndebele
|
1:5 |
Ngoba kukuyiphi yezingilosi ake watsho kuyo ukuthi: Wena uyiNdodana yami, mina lamuhla ngikuzele? Lokuthi futhi: Mina ngizakuba nguYise kiyo, yona-ke ibe yiNdodana kimi?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:5 |
Pois a qual dos anjos Deus jamais disse: “Tu és meu Filho, eu hoje te gerei”, E em outra vez: “Eu lhe serei por Pai, e ele me será por Filho”?
|
Hebr
|
StatResG
|
1:5 |
¶Τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, “Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε;” Καὶ πάλιν, “Ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς Πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς Υἱόν;”
|
Hebr
|
SloStrit
|
1:5 |
Kajti kateremu je rekel izmed angelov: "Sin moj si ti, jaz sem te danes rodil?" In zopet: "Jaz mu bodem za očeta, in on mi bode za sina?"
|
Hebr
|
Norsk
|
1:5 |
For til hvem av englene har han nogen tid sagt: Du er min sønn, jeg har født dig idag, og atter: Jeg vil være ham en far, og han skal være mig en sønn?
|
Hebr
|
SloChras
|
1:5 |
Kajti kateremu izmed angelov je kdaj rekel: „Sin moj si ti, jaz sem te danes rodil“, in zopet: „Jaz mu bodem za očeta in on mi bode za sina“?
|
Hebr
|
Northern
|
1:5 |
Axı Allah mələklərin hansına nə vaxtsa «Sən Mənim Oğlumsan, Mən bu gün Sənə Ata oldum» yaxud «Mən Ona Ata, O isə Mənə Oğul olacaq» demişdir?
|
Hebr
|
GerElb19
|
1:5 |
Denn zu welchem der Engel hat er je gesagt: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? Und wiederum: "Ich will ihm zum Vater, und er soll mir zum Sohne sein"?
|
Hebr
|
PohnOld
|
1:5 |
Pwe is ren tounlang kan, me a kotin masani ong: Koe nai Ol, ran wet I kaipwi ukadar? O pil eu: I pan wiala Sam a, o a pan wiala nai Ol?
|
Hebr
|
LvGluck8
|
1:5 |
Jo kuram eņģelim Viņš jebkad ir sacījis: Tu esi Mans Dēls, šodien Es Tevi esmu dzemdinājis? Un atkal: Es Viņam būšu par Tēvu, un Viņš Man būs par Dēlu?
|
Hebr
|
PorAlmei
|
1:5 |
Porque, a qual dos anjos disse jámais: Tu és meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pae, e elle me será por Filho?
|
Hebr
|
ChiUn
|
1:5 |
所有的天使, 神從來對哪一個說:你是我的兒子,我今日生你?又指著哪一個說:我要作他的父,他要作我的子?
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ty till hvilken af Änglarna hafver han någon tid sagt: Du äst min Son, i dag hafver jag födt dig? Och åter: Jag skall vara hans Fader, och han skall vara min Son?
|
Hebr
|
Antoniad
|
1:5 |
τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲡⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
1:5 |
Denn zu welchem Engel hätte Gott je gesagt: Mein Sohn bist du, heute habe ich dich gezeugt? Und (zu welchem hätte er) ferner (gesprochen): Ich werde sein sein Vater, und er wird sein mein Sohn?
|
Hebr
|
BulCarig
|
1:5 |
Защото кому от ангелите рече некога: «Ти си мой Син, аз днес те родих;» и пак: «Аз ще му бъда Отец, и той ще ми бъде Син»?
|
Hebr
|
FrePGR
|
1:5 |
Car auquel des anges a-t-Il jamais dit : « Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui ? » Et derechef : « Moi, Je serai pour lui un père, et lui sera pour Moi un fils ? »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
1:5 |
というのは,神はかつて,み使いたちのだれにこう言われたでしょうか。 「あなたはわたしの子,わたしは今日あなたの父となった」。 または,こう言われたでしょうか。 「わたしは彼の父となり,彼はわたしの子となるだろう」。
|
Hebr
|
PorCap
|
1:5 |
*Com efeito, a qual dos anjos disse Deus alguma vez: Tu és meu Filho, Eu hoje te gerei? E ainda: Eu serei para Ele um Pai e Ele será para mim um Filho?
|
Hebr
|
JapKougo
|
1:5 |
いったい、神は御使たちのだれに対して、「あなたこそは、わたしの子。きょう、わたしはあなたを生んだ」と言い、さらにまた、「わたしは彼の父となり、彼はわたしの子となるであろう」と言われたことがあるか。
|
Hebr
|
Tausug
|
1:5 |
Karna' wala' in Tuhan nakapagparman pa manga malāikat niya sin biya' ha ini amu agi, “In ikaw Anak ku. Iban bihaun aku na in Ama' mu.” Damikkiyan wala' da isab in Tuhan nakapagparman sin pasal ini ha tungud sin hisiyu-siyu na malāikat, amu agi, “In aku Ama' mu, iban in ikaw Anak ku.” Sagawa' in Tuhan nagparman ha yan pa amu in Anak niya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
1:5 |
Denn zu welchem von den Engeln hat er je gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt? Und wiederum: Ich werde ihm Vater sein, und er wird mir Sohn sein.
|
Hebr
|
Kapingam
|
1:5 |
Idimaa, God la-digi helekai gi tei ana gau di-langi boloo, “Goe go dagu Dama-daane, dangi-nei gei Au guu-hai Tamana ni-oou.” Gei God digi helekai labelaa i tei ana gau di-langi boloo, “Au gaa-hai Tamana ni mee, gei Mee gaa-hai Tama-daane ni-aagu.”
|
Hebr
|
SpaPlate
|
1:5 |
Pues ¿a cuál de los ángeles dijo (Dios) alguna vez: “Hijo mío eres Tú, hoy te he engendrado”; y también: “Yo seré su Padre, y Él será mi Hijo”?
|
Hebr
|
RusVZh
|
1:5 |
Ибо кому когда из Ангелов сказал Бог: "Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя"? И еще: "Я буду Ему Отцем, и Он будет Мне Сыном"?
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓϫⲡⲟⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
1:5 |
Kuriam gi angelų kada nors Jis yra pasakęs: „Tu esi mano Sūnus, šiandien pagimdžiau Tave“?! Ir vėl: „Aš Jam būsiu Tėvas, o Jis bus man Sūnus“.
|
Hebr
|
Bela
|
1:5 |
Бо калі і каму з анёлаў сказаў Бог: "Ты Сын Мой, Я сёньня нарадзіў Цябе"? І яшчэ: "Я буду Яму Айцом, і Ён будзе Мне Сынам"?
|
Hebr
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲛ̅ⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛ̅ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲉⲛⲉϩ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ. ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲓ̈ϫⲡⲟⲕ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲩⲉⲓⲱⲧ. ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩϣⲏⲣⲉ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
1:5 |
rak da behini eus an aeled en deus Doue biskoazh lavaret: Te eo va Mab, da c'hanet em eus hiziv? Pe c'hoazh: Me a vo un Tad dezhañ, hag eñ a vo ur Mab din?
|
Hebr
|
GerBoLut
|
1:5 |
Denn zu welchem Engel haterjemals gesagt: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget? Und abermal: Ich werde sein Vater sein, und er wird mein Sohn sein?
|
Hebr
|
FinPR92
|
1:5 |
Ei Jumala ole yhdellekään enkelille milloinkaan sanonut: -- Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä sinut synnytin. Ei myöskään näin: -- Minä olen oleva hänen Isänsä, ja hän on oleva minun Poikani.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
1:5 |
Thi til hvilken Engel sagde han nogen Tid: du er min Søn, jeg fødte dig i Dag? og atter: jeg skal være ham en Fader, og han skal være mig en Søn?
|
Hebr
|
Uma
|
1:5 |
Uma hangkania Alata'ala mpololitai nau' hadua mala'eka hewa toi: Iko-mi Ana' -ku, Eo toe lau kupo'Ana' -moko." Aku' Napotuama, pai' Hi'a kupo'Ana'."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
1:5 |
Denn zu wem von den Engeln hat er jemals gesagt: „Du bist mein Sohn, ich habe dich heute gezeugt“? Und außerdem: „Ich werde für ihn ein Vater sein, und er wird für mich ein Sohn sein.“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
1:5 |
Porque ¿á cual de los ángeles dijo [Dios] jamás: Mi Hijo eres tú, hoy yo te he engendrado? Y otra vez ¿Yo seré á él Padre, y él me sera á mi Hijo?
|
Hebr
|
Latvian
|
1:5 |
Jo kuram no eņģeļiem Viņš kādreiz teicis: Tu esi mans Dēls; šodien es Tevi esmu dzemdinājis? Vai atkal: Es būšu Viņam Tēvs, un Viņš būs mans Dēls?
|
Hebr
|
SpaRV186
|
1:5 |
¿Porque a cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy? Y otra vez: Yo seré a él Padre, y él me será a mí Hijo?
|
Hebr
|
FreStapf
|
1:5 |
Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit : «Tu es mon Fils ; Je t'ai engendré aujourd'hui», et ailleurs : «Je serai son Père, et il sera mon Fils.»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
1:5 |
Want tot wien der engelen heeft Hij ooit gezegd: "Gij zijt mijn Zoon, Ik heb U heden verwekt." Of wederom: "Ik zal Hem tot Vader zijn, En Hij zal Mij wezen tot Zoon."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
1:5 |
Oder hat Gott je zu einem der Engel gesagt: "Du bist mein Sohn. Ich habe dich heute gezeugt."? Oder: "Ich werde ihm Vater und er wird mir Sohn sein"?
|
Hebr
|
Est
|
1:5 |
Sest missugusele Inglile on Ta iganes öelnud: "Sina oled Mu Poeg, täna Ma sünnitasin Sind!", või jälle: "Mina tahan olla Temale Isaks ja Tema peab olema Mulle Pojaks!"?
|
Hebr
|
UrduGeo
|
1:5 |
کیونکہ اللہ نے کس فرشتے سے کبھی کہا، ”تُو میرا فرزند ہے، آج مَیں تیرا باپ بن گیا ہوں۔“ یہ بھی اُس نے کسی فرشتے کے بارے میں کبھی نہیں کہا، ”مَیں اُس کا باپ ہوں گا اور وہ میرا فرزند ہو گا۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
1:5 |
فَلأَيِّ وَاحِدٍ مِنَ الْمَلاَئِكَةِ قَالَ اللهُ مَرَّةً: «أَنْتَ ابْنِي، أَنَا الْيَوْمَ وَلَدْتُكَ!» أَوْ قَالَ أَيْضاً: «أَنَا أَكُونُ لَهُ أَباً، وَهُوَ يَكُونُ لِيَ ابْناً؟»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
1:5 |
神曾对哪一个天使说过:“你是我的儿子,我今日生了你”呢?或者说:“我要作他的父亲,他要作我的儿子”呢?
|
Hebr
|
f35
|
1:5 |
τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
1:5 |
Want tot wien van de engelen heeft God ooit gezegd: gij zijt mijn Zoon; Ik heb u lieden gewonnen? — en wederom: Ik zal Hem zijn tot een Vader en Hij zal Mij zijn tot een Zoon?
|
Hebr
|
ItaRive
|
1:5 |
Infatti, a qual degli angeli diss’Egli mai: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato? e di nuovo: Io gli sarò Padre ed egli mi sarà Figliuolo?
|
Hebr
|
Afr1953
|
1:5 |
Want aan wie van die engele het Hy ooit gesê: U is my Seun, vandag het Ek U gegenereer? en weer: Ek sal vir Hom 'n Vader wees, en Hy sal vir My 'n Seun wees?
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:5 |
Ибо кому когда из ангелов сказал Бог: «Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя» и еще: «Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном»?
|
Hebr
|
FreOltra
|
1:5 |
Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd'hui?» et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils?»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
1:5 |
क्योंकि अल्लाह ने किस फ़रिश्ते से कभी कहा, “तू मेरा फ़रज़ंद है, आज मैं तेरा बाप बन गया हूँ।” यह भी उसने किसी फ़रिश्ते के बारे में कभी नहीं कहा, “मैं उसका बाप हूँगा और वह मेरा फ़रज़ंद होगा।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
1:5 |
Çünkü Tanrı meleklerin herhangi birine, “Sen benim Oğlum'sun, Bugün ben sana Baba oldum” Ya da, “Ben O'na Baba olacağım, O da bana Oğul olacak” demiş midir?
|
Hebr
|
DutSVV
|
1:5 |
Want tot wien van de engelen heeft Hij ooit gezegd: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb ik u gegenereerd? En wederom: Ik zal Hem tot een Vader zijn, en Hij zal Mij tot een Zoon zijn?
|
Hebr
|
HunKNB
|
1:5 |
Hiszen melyik angyalnak mondta valaha: »Fiam vagy te, a mai napon nemzettelek téged« ? És ismét: »Én Atyja leszek, ő pedig a fiam lesz?«
|
Hebr
|
Maori
|
1:5 |
Ki a wai hoki o nga anahera tana meatanga i mua, Ko koe taku Tama, nonaianei koe i whakatupuria ai e ahau? Me tenei ano, Ko ahau hei Matua ki a ia, ko ia hei Tama ki ahau?
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Sabab halam aniya' mala'ikat bay binissalahan e' Tuhan buwat bay pamissalana ma Anakna, ya yuk-i, “Ka'a ya Anakku, maka aku ya mma'nu min llaw itu.” Damikiyanna isab, halam aniya' mala'ikat bay pinalmanan e' Tuhan buwat ma ayat ītu, ya yuk-i, “Mma'na du aku, maka anakku du iya.”
|
Hebr
|
HunKar
|
1:5 |
Mert kinek mondotta valaha az angyalok közül: Én Fiam vagy te, én ma szűltelek téged? és ismét: Én leszek néki Atyja és ő lesz nékem Fiam?
|
Hebr
|
Viet
|
1:5 |
Vả, Ðức Chúa Trời há có bao giờ phán cùng thiên sứ rằng: Ngươi là Con ta, Ngày nay ta đã sanh ngươi? Lại há có khi nào phán: Ta sẽ làm Cha người, Người sẽ làm Con ta?
|
Hebr
|
Kekchi
|
1:5 |
Nakanau nak kˈaxal lokˈ xban nak li Dios ma̱ jun cua quixye re junak ángel: La̱at li cualal; anakcuan xinqˈue a̱cuanquil. (Sal. 2:7) Chi moco quixye ta chirix junak ángel: La̱inak lix yucuaˈ ut aˈanak li cualal. (2 Sam. 7:14)
|
Hebr
|
Swe1917
|
1:5 |
Ty till vilken av änglarna har han någonsin sagt: »Du är min Son, jag har i dag fött dig»? eller: »Jag skall vara hans Fader, och han skall vara min Son»?
|
Hebr
|
KhmerNT
|
1:5 |
ដ្បិតតើព្រះជាម្ចាស់ធ្លាប់មានបន្ទូលទៅកាន់ទេវតាណាដែរឬទេ ថា៖ «ព្រះអង្គជាបុត្ររបស់យើង យើងបានបង្កើតព្រះអង្គនៅថ្ងៃនេះ» ឬ «យើងនឹងធ្វើជាបិតារបស់គេ ហើយគេនឹងធ្វើជាបុត្ររបស់យើង»?
|
Hebr
|
CroSaric
|
1:5 |
Ta kome od anđela ikad reče: Ti si sin moj, danas te rodih; ili pak: Ja ću njemu biti otac, a on će meni biti sin.
|
Hebr
|
BasHauti
|
1:5 |
Ecen egundano Aigueruètaric ceini erran vkan drauca, Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi? Eta berriz, Ni içanen natzayo hari Aita, eta hura içanen çait niri Seme?
|
Hebr
|
WHNU
|
1:5 |
τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Thật vậy, có bao giờ Thiên Chúa đã phán cùng vị thiên thần nào : Con là Con của Cha, ngày hôm nay Cha đã sinh ra Con hoặc là : Ta sẽ là Cha Người, và chính Người sẽ là Con Ta.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
1:5 |
Car auquel des Anges a-t-il jamais dit : tu es mon Fils, je t’ai aujourd’hui engendré ? Et ailleurs : je lui serai Père, et il me sera Fils ?
|
Hebr
|
TR
|
1:5 |
τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον
|
Hebr
|
HebModer
|
1:5 |
כי אל מי מן המלאכים אמר מעולם בני אתה אני היום ילדתיך ועוד אני אהיה לו לאב והוא יהיה לי לבן׃
|
Hebr
|
Kaz
|
1:5 |
Себебі Құдай періштелердің ешқайсысына да былай деп айтқан емес: «Рухани Ұлымсың, Мен бүгінгі күн Әке болдым Саған». Және: «Мен Оған Әке боламын, ал Ол Менің рухани Ұлым болады».
|
Hebr
|
UkrKulis
|
1:5 |
Кому бо рече коли з ангелів: Син мій єси Ти, я сьогоднї родив Тебе? і знов: Я буду Йому Отцем, а Він буде менї Сином?
|
Hebr
|
FreJND
|
1:5 |
Car auquel des anges a-t-il jamais dit : « Tu es mon Fils, moi je t’ai aujourd’hui engendré » ? Et encore : « Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils » ?
|
Hebr
|
TurHADI
|
1:5 |
Allah hiçbir meleğe, “Sen benim oğlumsun, bugün sana Baba oldum”, ya da, “Ben sana Baba olacağım, sen de bana oğul olacaksın” demedi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
1:5 |
Zu welchem Engel hat denn jemals Gott gesprochen: "Mein Sohn bist du, heute habe ich dich gezeugt"? Oder zu welchem sagte er: "Ich werde ihm Vater und er wird mir Sohn sein"?
|
Hebr
|
SloKJV
|
1:5 |
Kajti kateremu izmed angelov je on kadarkoli rekel: „Ti si moj Sin, danes sem te rodil?“ In ponovno: „Jaz mu bom Oče in on mi bo Sin?“
|
Hebr
|
Haitian
|
1:5 |
Kilès nan zanj yo Bondye te janm di: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a se mwen ki papa ou? Li pa janm di okenn nan zanj li yo: M'a yon papa pou li. La yon pitit pou mwen.
|
Hebr
|
FinBibli
|
1:5 |
Sillä kenelle hän on koskaan enkeleistä sanonut: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin! ja taas: minä olen hänen Isänsä ja hän on minun Poikani!
|
Hebr
|
SpaRV
|
1:5 |
Porque ¿á cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo eres tú, hoy yo te he engendrado? y otra vez: Yo seré á él Padre, y él me será á mí hijo?
|
Hebr
|
HebDelit
|
1:5 |
כִּי אֶל־מִי מִן־הַמַּלְאָכִים אָמַר מֵעוֹלָם בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיּוֹם יְלִדְתִּיךָ וְעוֹד אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
1:5 |
Wnaeth Duw ddweud hyn wrth angel erioed: “Ti ydy fy Mab i; heddiw des i'n dad i ti”? Neu hyn: “Bydda i'n dad iddo fe, A bydd e'n fab i mi”?
|
Hebr
|
GerMenge
|
1:5 |
Denn zu welchem von den Engeln hätte Gott jemals gesagt: »Mein Sohn bist du: ich habe dich heute gezeugt«? Und ein andermal: »Ich will ihm Vater sein, und er soll für mich Sohn sein?«
|
Hebr
|
GreVamva
|
1:5 |
Διότι προς τίνα των αγγέλων είπε ποτε· Υιός μου είσαι συ, Εγώ σήμερον σε εγέννησα; και πάλιν· Εγώ θέλω είσθαι εις αυτόν Πατήρ, και αυτός θέλει είσθαι εις εμέ Υιός;
|
Hebr
|
Tisch
|
1:5 |
τίνι γὰρ εἶπέν ποτε τῶν ἀγγέλων, υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε; καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν;
|
Hebr
|
UkrOgien
|
1:5 |
Кому́ бо коли з анголів Він промовив: „Ти Мій Син, — Я сьогодні Тебе породив“! І зно́ву: „Я буду Йому за Отця, а Він Мені буде за Сина“!
|
Hebr
|
MonKJV
|
1:5 |
Учир нь тэрбээр хэзээ нэгэн цагт, элч нарын хэн нэгэнд нь, Чи бол миний хүү. Энэ өдөр би чамайг төрүүллээ гэж хэлсэн гэж үү? Мөн дахиад, Би түүнд Эцэг байх болно. Тэр надад Хүү байх болно гэсэн үү?
|
Hebr
|
FreCramp
|
1:5 |
Auquel des anges en effet Dieu a-t-il jamais dit : " Tu es mon Fils, aujourd'hui je t'ai engendré ? " Et encore : " Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un Fils ? "
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
1:5 |
Јер коме од анђела рече кад: Син мој ти си, ја те данас родих? И опет: Ја ћу Му бити Отац, и Он ће ми бити Син.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
1:5 |
Do którego bowiem z aniołów powiedział kiedykolwiek: Ty jesteś moim Synem, ja ciebie dziś zrodziłem? I znowu: Ja będę mu Ojcem, a on będzie mi Synem?
|
Hebr
|
FreGenev
|
1:5 |
Car auquel des Anges a-t'il jamais dit, C'eft toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré ? Et derechef, Je lui ferai Pere, & il me fera Fils ?
|
Hebr
|
FreSegon
|
1:5 |
Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils?
|
Hebr
|
Swahili
|
1:5 |
Maana Mungu hakumwambia kamwe hata mmoja wa malaika wake: "Wewe ni Mwanangu; Mimi leo nimekuwa Baba yako." Wala hakusema juu ya malaika yeyote: "Mimi nitakuwa Baba yake, naye atakuwa Mwanangu."
|
Hebr
|
SpaRV190
|
1:5 |
Porque ¿á cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo eres tú, hoy yo te he engendrado? y otra vez: Yo seré á él Padre, y él me será á mí hijo?
|
Hebr
|
HunRUF
|
1:5 |
Mert az angyalok közül kinek mondta valaha Isten: „Fiam vagy te, ma nemzettelek téged”, majd pedig: „Atyja leszek, és ő az én Fiam lesz”?
|
Hebr
|
FreSynod
|
1:5 |
Auquel des anges, en effet, Dieu a-t-il jamais dit: «Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui»? Et encore: «Je serai son Père, et il sera mon Fils»?
|
Hebr
|
DaOT1931
|
1:5 |
Thi til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: „Du er min Søn, jeg har født dig i Dag?‟ og fremdeles: „Jeg skal være ham en Fader, og han skal være mig en Søn?‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
1:5 |
زیرا خدا تاکنون به کدامیک از فرشتگان گفته است: «تو پسر من هستی؛ امروز، من تو را پدر شدهام» ؟ و یا: «من او را پدر خواهم بود، و او مرا پسر خواهد بود» ؟
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
1:5 |
Long wanem, em i tok long husat bilong ol ensel long wanpela taim, Yu stap Pikinini Man bilong mi, dispela de mi bin kamapim yu? Na gen, mi bai stap long em wanpela Papa, na em bai stap long mi wanpela Pikinini Man?
|
Hebr
|
ArmWeste
|
1:5 |
Արդարեւ հրեշտակներէն որո՞ւն ըսաւ երբեք. «Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ»: Եւ դարձեալ. «Ես Հայր պիտի ըլլամ անոր, ան ալ Որդի պիտի ըլլայ ինծի»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
1:5 |
Thi til hvilken af Englene sagde han nogen Sinde: „Du er min Søn, jeg har født dig i Dag?‟ og fremdeles: „Jeg skal være ham en Fader, og han skal være mig en Søn?‟
|
Hebr
|
JapRague
|
1:5 |
蓋神曾て天使等の敦れに斯は曰ひしぞ、[曰く]、「汝は我子なり、我今日汝を生めり」と、又「我彼に父たり彼我に子たらん」と。
|
Hebr
|
Peshitta
|
1:5 |
ܠܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܡܡܬܘܡ ܐܡܪ ܐܠܗܐ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ ܘܬܘܒ ܕܐܢܐ ܐܗܘܐ ܠܗ ܠܐܒܐ ܘܗܘ ܢܗܘܐ ܠܝ ܠܒܪܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
1:5 |
Car auquel des anges a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui ? Et encore : Je serai son Père et il sera mon Fils ?
|
Hebr
|
PolGdans
|
1:5 |
Albowiem któremuż kiedy z Aniołów rzekł: Tyś jest syn mój, jam cię dziś spłodził? I zasię: Ja mu będę ojcem, a on mnie będzie synem?
|
Hebr
|
JapBungo
|
1:5 |
神は孰の御使に曾て斯くは言ひ給ひしぞ『なんぢは我が子なり、われ今日なんぢを生めり』と。また『われ彼の父となり、彼わが子とならん』と。
|
Hebr
|
Elzevir
|
1:5 |
τινι γαρ ειπεν ποτε των αγγελων υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε και παλιν εγω εσομαι αυτω εις πατερα και αυτος εσται μοι εις υιον
|
Hebr
|
GerElb18
|
1:5 |
Denn zu welchem der Engel hat er je gesagt: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt"? Und wiederum: "Ich will ihm zum Vater, und er soll mir zum Sohne sein"?
|