Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 1:6  And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Hebr EMTV 1:6  But when He again brings the firstborn into the world, He says: "LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM."
Hebr NHEBJE 1:6  Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
Hebr Etheridg 1:6  But again, when bringing in the First-begotten into the world, he said, Let all the angels of Aloha worship him.
Hebr ABP 1:6  [3whenever 1and 2again] he should bring in the first-born into the inhabitable world, he says, And let [4do obeisance to 5him 1all 2angels 3of God]!
Hebr NHEBME 1:6  Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
Hebr Rotherha 1:6  But, whensoever he again introduceth the first-begotten into the habitable earth, he saith—And let all God’s messengers worship him!
Hebr LEB 1:6  And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “And let all the angels of God worship him.”
Hebr BWE 1:6  When God brings his first-born Son into the world, he says, ‘All of God’s angels must worship him.’
Hebr Twenty 1:6  And again, when God brought the First-born into the world, he said-- 'Let all the angels of God bow down before him.'
Hebr ISV 1:6  And again, when he bringsOr And when he again brings his firstborn into the world, he says, “Let all God's angels worship him.”Deut 32:43 (LXX); Ps 97:7
Hebr RNKJV 1:6  And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of Elohim worship him.
Hebr Jubilee2 1:6  And again, when he brought in the firstbegotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.
Hebr Webster 1:6  And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Hebr Darby 1:6  and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let allGod's angels worship him.
Hebr OEB 1:6  And again, when God brought the first-born into the world, he said — ‘Let all the angels of God bow down before him.’
Hebr ASV 1:6  And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
Hebr Anderson 1:6  And again, when he brings the first-begotten into the world, he says: And let all the angels of God worship him.
Hebr Godbey 1:6  And again when he may lead in the first begotten into the world, he says, Indeed let all the angels of God worship him.
Hebr LITV 1:6  And again, when He brought the First-born into the world, He said, "And let all the angels of God worship Him." LXX-Deut. 32:43, MT-No Equiv
Hebr Geneva15 1:6  And againe, when he bringeth in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the Angels of God worship him.
Hebr Montgome 1:6  And further, when he brought the firstborn into the habitable world, he said, Let all the angels of God worship him.
Hebr CPDV 1:6  And again, when he brings the only-begotten Son into the world, he says: “And let all the Angels of God adore him.”
Hebr Weymouth 1:6  But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, "And let all God's angels worship Him."
Hebr LO 1:6  But when he brings again the First-born into the world, he says, "Let all the angels of God worship him."
Hebr Common 1:6  And again, when God brings the first-born into the world, he says, "Let all God’s angels worship him."
Hebr BBE 1:6  And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
Hebr Worsley 1:6  and when He again introduceth the First-born into the world, he saith, "And let all the angels of God worship Him."
Hebr DRC 1:6  And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
Hebr Haweis 1:6  And again, when he introduces the first-begotten into the world, he saith, “Let all the angels of God also worship him.”
Hebr GodsWord 1:6  When God was about to send his firstborn Son into the world, he said, "All of God's angels must worship him."
Hebr Tyndale 1:6  And agayne whe he bringeth in the fyrst begotten sonne in to the worlde he sayth: And all the angels of God shall worshippe him.
Hebr KJVPCE 1:6  And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Hebr NETfree 1:6  But when he again brings his firstborn into the world, he says, "Let all the angels of God worship him!"
Hebr RKJNT 1:6  And again, when he brings the firstborn into the world, he says, Let all the angels of God worship him.
Hebr AFV2020 1:6  And again, when He brought the Firstborn into the world, He said, "Let all the angels of God worship Him."
Hebr NHEB 1:6  Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
Hebr OEBcth 1:6  And again, when God brought the first-born into the world, he said — ‘Let all the angels of God bow down before him.’
Hebr NETtext 1:6  But when he again brings his firstborn into the world, he says, "Let all the angels of God worship him!"
Hebr UKJV 1:6  And again, when he brings in the First-Born into the world, he says, And let all the angels of God worship him.
Hebr Noyes 1:6  And again, when he hath brought in the first-begotten into the world, he saith: "And let all the angels of God pay him homage."
Hebr KJV 1:6  And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Hebr KJVA 1:6  And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Hebr AKJV 1:6  And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.
Hebr RLT 1:6  And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
Hebr OrthJBC 1:6  And again, when Hashem brings HaBechor into the Olam Hazeh, He says, "Let all Hashem's malachim worship him." [Devarim 32:43 Targum Ha-Shivim (Septuagint)]
Hebr MKJV 1:6  And again, when He brings in the First-born into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
Hebr YLT 1:6  and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him--all messengers of God;'
Hebr Murdock 1:6  And again, when bringing the first begotten into the world, he said: Let all the angels of God worship him.
Hebr ACV 1:6  And again when he brings the firstborn into the world he says, And let all the agents of God worship him.
Hebr VulgSist 1:6  Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae, dicit: Et adorent eum omnes Angeli Dei.
Hebr VulgCont 1:6  Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes Angeli Dei.
Hebr Vulgate 1:6  et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei
Hebr VulgHetz 1:6  Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit: Et adorent eum omnes Angeli Dei.
Hebr VulgClem 1:6  Et cum iterum introducit primogenitum in orbem terræ, dicit : Et adorent eum omnes angeli Dei.
Hebr CzeBKR 1:6  A opět, když uvodí prvorozeného na okršlek země, dí: A klanějte se jemu všickni andělé Boží.
Hebr CzeB21 1:6  A znovu, když přivádí Prvorozeného na svět, říká: „Klanějte se mu všichni Boží andělé!“
Hebr CzeCEP 1:6  A když chce uvést Prvorozeného do světa, praví opět: ‚Ať se mu pokloní všichni andělé Boží!‘
Hebr CzeCSP 1:6  A ⌈opět, když uvádí⌉ Prvorozeného do světa, praví: Ať se mu pokloní všichni andělé Boží.
Hebr PorBLivr 1:6  E outra vez, quando introduz o primogênito ao mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
Hebr Mg1865 1:6  Ary raha mitondra ny Lahimatoa ho amin’ izao fiainana izao indray, dia hoy Izy: “Ary aoka ny anjelin’ Andriamanitra rehetra hiankohoka eo anoloany”.
Hebr CopNT 1:6  ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
Hebr FinPR 1:6  Ja siitä, kun hän jälleen tuo esikoisensa maailmaan, hän sanoo: "Ja kumartakoot häntä kaikki Jumalan enkelit".
Hebr NorBroed 1:6  Og igjen når han skulle bringe inn den førstefødte til den bebodde verden, sa han, Og la dem tilbe ham alle guds budbringere.
Hebr FinRK 1:6  Ja taas, kun hän tuo esikoisensa maailmaan, hän sanoo: ”Kumartukoot hänen eteensä kaikki Jumalan enkelit.”
Hebr ChiSB 1:6  再者,當天主引領首生子進入世界的時候,又說:『天主的眾天使都要崇拜衪。』
Hebr CopSahBi 1:6  ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Hebr ChiUns 1:6  再者, 神使长子到世上来的时候(或译: 神再使长子到世上来的时候),就说: 神的使者都要拜他。
Hebr BulVeren 1:6  И когато отново въвежда Първородния във вселената, казва: „Да Му се поклонят всички Божии ангели.“
Hebr AraSVD 1:6  وَأَيْضًا مَتَى أَدْخَلَ ٱلْبِكْرَ إِلَى ٱلْعَالَمِ يَقُولُ: «وَلْتَسْجُدْ لَهُ كُلُّ مَلَائِكَةِ ٱللهِ».
Hebr Shona 1:6  Uye kana achiuisazve dangwe panyika anoti: Nevatumwa vese vaMwari ngavamunamate.
Hebr Esperant 1:6  Kaj ankoraŭ, kiam Li enkondukas la unuenaskiton en la mondon, Li diras: Kaj kliniĝu antaŭ li ĉiuj anĝeloj de Dio.
Hebr ThaiKJV 1:6  และอีกครั้งหนึ่งเมื่อพระองค์ทรงนำพระบุตรหัวปีองค์ที่ได้บังเกิดนั้นให้เสด็จเข้ามาในโลก พระองค์ก็ตรัสว่า ‘ให้บรรดาพวกทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการท่าน’
Hebr BurJudso 1:6  တနည်းကား၊ သားဦးကို ဤလောကသို့ သွင်းတော်မူသောအခါ၊ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင် တမန်အပေါင်းတို့သည် ထိုသူကို ပြတ်ဝပ်ကိုးကွယ်ကြစေဟု လာသတည်း။
Hebr SBLGNT 1:6  ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
Hebr FarTPV 1:6  و باز وقتی نخستزاده را به جهان می‌فرستد می‌فرماید: «همهٔ فرشتگان خدا باید او را بپرستند.»
Hebr UrduGeoR 1:6  Aur jab Allāh apne pahlauṭhe Farzand ko āsmānī duniyā meṅ lātā hai to wuh farmātā hai, “Allāh ke tamām farishte us kī parastish kareṅ.”
Hebr SweFolk 1:6  Men när han låter den Förstfödde träda in i världen, säger han: Alla Guds änglar ska tillbe honom.
Hebr TNT 1:6  ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
Hebr GerSch 1:6  Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: »Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!«
Hebr TagAngBi 1:6  At muli nang dinadala niya ang panganay sa sangkalupaan ay sinasabi, At sambahin siya ng lahat ng mga anghel ng Dios.
Hebr FinSTLK2 1:6  Siitä, kun hän tuo jälleen esikoisensa maailmaan, hän sanoo: "Kumartakoot häntä kaikki Jumalan enkelit."
Hebr Dari 1:6  و باز وقتی نخست زاده را به دنیا می فرستد می فرماید: «همۀ فرشتگان خدا او را بپرستند.»
Hebr SomKQA 1:6  Oo weliba, markuu curadka dunida dhex keenayay, wuxuu yidhi, Malaa'igaha Ilaah oo dhammu isaga ha caabudeen.
Hebr NorSMB 1:6  Men når han atter fører den fyrstefødde inn i verdi, segjer han: «Og alle Guds englar skal tilbeda honom.»
Hebr Alb 1:6  Dhe akoma, kur ta shtjerë të Parëlindurin në botë, thotë: ''Le ta adhurojnë të gjithë engjëjt e Perëndisë''.
Hebr GerLeoRP 1:6  Und außerdem, sobald er den Erstgeborenen in die Welt hineingebracht hat, sagt er: „Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.“
Hebr UyCyr 1:6  Һалбуки, Худа Өзиниң әң алий һоқуқ­луқ бирдин-бир Оғлини йәр йүзигә әвәткәндә, «Пүткүл периштәләр Униңға сәҗдә қилсун», дегән.
Hebr KorHKJV 1:6  또 다시 그분께서 그 처음 나신 분을 세상에 들어오게 하실 때에 이르시기를, 하나님의 모든 천사들은 그에게 경배하라, 하시고
Hebr MorphGNT 1:6  ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
Hebr SrKDIjek 1:6  И опет уводећи првороднога у свијет говори: и да му се поклоне сви анђели Божији.
Hebr Wycliffe 1:6  And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worschipe hym.
Hebr Mal1910 1:6  ആദ്യജാതനെ പിന്നെയും ഭൂതലത്തിലേക്കു പ്രവേശിപ്പിക്കുമ്പോൾ: “ദൈവത്തിന്റെ സകലദൂതന്മാരും അവനെ നമസ്കരിക്കേണം” എന്നു താൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
Hebr KorRV 1:6  또 맏아들을 이끌어 세상에 다시 들어오게 하실 때에 하나님의 모든 천사가 저에게 경배할지어다 말씀하시며
Hebr Azeri 1:6  آمّا ائلک دوغولاني گئنه بو دونيايا گتئردئيي زامان ديئر: "قوي تارينين بوتون ملکلري اونا سجده اتسئنلر.
Hebr SweKarlX 1:6  Och åter, då han införer den förstfödde i werlden, säger han: Och alle Guds englar skola tillbedja Honom.
Hebr KLV 1:6  Again, ghorgh ghaH brings Daq the firstborn Daq the qo' ghaH jatlhtaH, “ chaw' Hoch the Duy''a'pu' vo' joH'a' lalDan toy' ghaH.”
Hebr ItaDio 1:6  Ed ancora, quando egli introduce il Primogenito nel mondo, dice: E adorinlo tutti gli angeli di Dio.
Hebr RusSynod 1:6  Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
Hebr CSlEliza 1:6  Егда же паки вводит Первороднаго во вселенную, глаголет: и да поклонятся Ему вси Ангели Божии.
Hebr ABPGRK 1:6  όταν δε πάλιν εισάγαγη τον πρωτότοκον εις την οικουμένην λέγει και προσκυνησάτωσαν αυτώ παντες άγγελοι θεού
Hebr FreBBB 1:6  Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.
Hebr LinVB 1:6  Kasi ntángo atíndí Mwána wa yě wa yambo o mokili, alobí boye : Bǎnzelú ba ngáí bánso basengélí kokúmbamela yě.
Hebr BurCBCM 1:6  တစ်ဖန်ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏သားဦးကို ဤလောကအတွင်းသို့ ဆောင်ယူလာတော်မူသောအခါ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင် တမန်တော်အပေါင်းတို့သည် ထိုအရှင်ကို ရှိခိုးကိုးကွယ်ကြရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
Hebr Che1860 1:6  ᎠᎴ ᎾᏍᏉ, ᎾᎯᏳ ᎢᎬᏱ ᎤᏕᏁᎸᎯ ᎡᎶᎯ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵ ᏫᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏓᏏ.
Hebr ChiUnL 1:6  其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
Hebr VietNVB 1:6  Lại nữa, khi đưa Con Trưởng Nam vào trần gian, Đức Chúa Trời phán:Tất cả các thiên sứ của Đức Chúa Trời hãy thờ lạy Con!
Hebr CebPinad 1:6  Ug usab, inigdala niya sa panganay dinhi sa kalibutan, siya magaingon, Ipasimba siya sa tanang mga manolunda sa Dios."
Hebr RomCor 1:6  Şi, când duce iarăşi în lume pe Cel întâi născut, zice: „Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!”
Hebr Pohnpeia 1:6  Ni Koht eh pahn poaronedohng nin sampah Sapwellime Iehros, e pil mahsanih, “Sapwellimen Koht tohnleng kan koaros uhdahn pahn pwongih.”
Hebr HunUj 1:6  Amikor pedig bevezeti az elsőszülöttet a világba, ismét így szól: „Imádja őt az Isten minden angyala!”
Hebr GerZurch 1:6  (Für die Zeit) aber hinwiederum, wenn er den Erstgebornen in die Welt einführen wird, sagt er: "Und anbeten sollen ihn alle Engel Gottes." (a) Rö 8:29; Ps 97:7
Hebr GerTafel 1:6  Und abermals, wann Er den Erstgeborenen eingeführt hat in die Welt, dann spricht Er: Und es sollen Ihn anbeten alle Engel Gottes.
Hebr PorAR 1:6  E outra vez, ao introduzir no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
Hebr DutSVVA 1:6  En als Hij wederom den Eerstgeborene inbrengt in de wereld, zegt Hij: En dat alle engelen Gods Hem aanbidden.
Hebr Byz 1:6  οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
Hebr FarOPV 1:6  و هنگامی که نخست زاده را باز به جهان می‌آورد می‌گوید که «جمیع فرشتگان خدا او راپرستش کنند.»
Hebr Ndebele 1:6  Futhi mhla ephinda eletha olizibulo emhlabeni, uthi: Lengilosi zonke zikaNkulunkulu kazimkhonze.
Hebr PorBLivr 1:6  E outra vez, quando introduz o primogênito ao mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
Hebr StatResG 1:6  Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, “Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι ˚Θεοῦ.”
Hebr SloStrit 1:6  In ko bode zopet prvorojenca vpeljal v svet, pravi: "In molijo ga naj vsi angeli Božji."
Hebr Norsk 1:6  Men når han atter fører den førstefødte inn i verden, sier han: Og alle Guds engler skal tilbede ham.
Hebr SloChras 1:6  In ko bo prvorojenca zopet vpeljal v svet, pravi: „In molijo naj ga vsi angeli Božji“.
Hebr Northern 1:6  Yenə də Allah İlk Doğulanı dünyaya gətirəndə deyir: «Allahın bütün mələkləri qoy Onun qarşısında səcdə etsin».
Hebr GerElb19 1:6  Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten".
Hebr PohnOld 1:6  O pil eu: A lao pan pil kare dong sappa Meseni o, a kotin masani: Tounlang en Kot karos pan pongi i.
Hebr LvGluck8 1:6  Un kad Viņš atkal to pirmdzimušo ieved pasaulē, Viņš saka: un visiem Dieva eņģeļiem būs Viņu pielūgt.
Hebr PorAlmei 1:6  E outra vez, quando introduziu no mundo o primogenito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
Hebr ChiUn 1:6  再者, 神使長子到世上來的時候(或譯: 神再使長子到世上來的時候),就說: 神的使者都要拜他。
Hebr SweKarlX 1:6  Och åter, då han införer den förstfödda i verldena, säger han: Och alle Guds Änglar skola tillbedja honom.
Hebr Antoniad 1:6  οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
Hebr CopSahid 1:6  ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
Hebr GerAlbre 1:6  Wenn er aber den Erstgeborenen zum zweiten Mal in die Welt einführt, dann erfüllt sich das Wort: Es sollen ihn anbeten alle Engel Gottes.
Hebr BulCarig 1:6  А когато пак въвожда Първороднаго във вселенната казва: «И да му се поклонят всичките ангели Божии.»
Hebr FrePGR 1:6  Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit : « Et que tous les anges de Dieu l'adorent ! »
Hebr JapDenmo 1:6  さらに,この初子をこの世に連れ入れる時には,こう言われます。「神のみ使いたちはみな,彼を拝め」。
Hebr PorCap 1:6  *E de novo, quando introduz o Primogénito no mundo, diz: Adorem-no todos os anjos de Deus.
Hebr JapKougo 1:6  さらにまた、神は、その長子を世界に導き入れるに当って、「神の御使たちはことごとく、彼を拝すべきである」と言われた。
Hebr Tausug 1:6  Lāgi' maray' mayan palahilun sin Tuhan pa dunya in Anak niya amu in sangat-kawasa nagparman siya pa manga malāikat, amu agi, “In kamu katān manga malāikat ku subay sumumba kaniya.”
Hebr GerTextb 1:6  Und wiederum, da er den Erstgeborenen auf den Erdkreis eingeführt, da heißt es: Und alle Engel Gottes sollen vor ihm niederfallen.
Hebr Kapingam 1:6  I-mua di madagoaa God ne-hagau-mai dana Dama gi henuailala, Mee gu-helekai boloo, “Digau di-langi a God huogodoo e-hai-loo gi-daumaha gi Mee.”
Hebr SpaPlate 1:6  Y al introducir de nuevo al Primogénito en el mundo dice: “Y adórenlo todos los ángeles de Dios”.
Hebr RusVZh 1:6  Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: "и да поклонятся Ему все Ангелы Божии".
Hebr CopSahid 1:6  ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Hebr LtKBB 1:6  Ir vėl, įvesdamas Pirmagimį į pasaulį, Jis sako: „Tepagarbina Jį visi Dievo angelai“.
Hebr Bela 1:6  Таксама, калі ўводзіць Першароднага ў сусьвет, кажа: "Няхай паклоняцца Яму ўсе анёлы Божыя".
Hebr CopSahHo 1:6  ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡϣⲣⲡ̅ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
Hebr BretonNT 1:6  Hag adarre, pa zegas er bed ar c'hentañ-ganet, e lavar: Ra azeulo holl aeled Doue anezhañ.
Hebr GerBoLut 1:6  Und abermal, da er einfuhret den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.
Hebr FinPR92 1:6  Kun Jumala jälleen tuo Esikoisensa maailmaan, hän sanoo: -- Kaikki Jumalan enkelit kumartakoot häntä.
Hebr DaNT1819 1:6  Og atter, naar han indfører den Førstefødte i Jorderige, siger han: og alle Guds Engle skulle tilbede ham.
Hebr Uma 1:6  Pai' nto'u Alata'ala mpohubui Ana' Ulumua' -na tumai hi dunia', hewa toi lolita-na: Hawe'ea mala'eka-ku kana mponyompa Ana' -ku tohe'ei."
Hebr GerLeoNA 1:6  Und außerdem, sobald er den Erstgeborenen in die Welt hineingebracht hat, sagt er: „Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.“
Hebr SpaVNT 1:6  Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
Hebr Latvian 1:6  Un kad atkal ieved Pirmdzimto pasaulē, Viņš saka: Un visi Dieva eņģeļi pielūgs Viņu.
Hebr SpaRV186 1:6  Y otra vez, cuando introduce al primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
Hebr FreStapf 1:6  Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit : «Que tous les anges de Dieu l'adorent.»
Hebr NlCanisi 1:6  En wanneer Hij den Eerstgeborene de wereld binnenleidt, zegt Hij opnieuw: "Alle engelen Gods moeten Hem aanbidden."
Hebr GerNeUe 1:6  Wenn er den Erstgeborenen aber wieder in unsere Welt einführt, sagt er: "Alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!"
Hebr Est 1:6  Ent sellest, kui Ta jälle toob esmasündinu maailma, ütleb Ta: "Ka kõik Jumala Inglid kummardagu Teda!"
Hebr UrduGeo 1:6  اور جب اللہ اپنے پہلوٹھے فرزند کو آسمانی دنیا میں لاتا ہے تو وہ فرماتا ہے، ”اللہ کے تمام فرشتے اُس کی پرستش کریں۔“
Hebr AraNAV 1:6  وَعِنْدَمَا يُعِيدُ اللهُ ابْنَهُ الْبِكْرَ إِلَى الْعَالَمِ، يَقُولُ: «وَلْتَسْجُدْ لَهُ مَلاَئِكَةُ اللهِ جَمِيعاً!»
Hebr ChiNCVs 1:6  神差遣长子到世上来的时候,又说:“ 神所有的天使都要拜他。”
Hebr f35 1:6  οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
Hebr vlsJoNT 1:6  En als Hij wederom den Eerstgeborene inbrengt tot de bewoonde aarde, zegt Hij: alle engelen Gods moeten voor Hem nederbuigen!
Hebr ItaRive 1:6  E quando di nuovo introduce il Primogenito nel mondo, dice: Tutti gli angeli di Dio l’adorino!
Hebr Afr1953 1:6  En wanneer Hy weer die Eersgeborene in die wêreld inbring, sê Hy: En al die engele van God moet Hom aanbid.
Hebr RusSynod 1:6  Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: «И да поклонятся Ему все ангелы Божии».
Hebr FreOltra 1:6  Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.»
Hebr UrduGeoD 1:6  और जब अल्लाह अपने पहलौठे फ़रज़ंद को आसमानी दुनिया में लाता है तो वह फ़रमाता है, “अल्लाह के तमाम फ़रिश्ते उस की परस्तिश करें।”
Hebr TurNTB 1:6  Yine Tanrı ilk doğanı dünyaya gönderirken diyor ki, “Tanrı'nın bütün melekleri O'na tapınsın.”
Hebr DutSVV 1:6  En als Hij wederom de Eerstgeborene inbrengt in de wereld, zegt Hij: En dat alle engelen Gods Hem aanbidden.
Hebr HunKNB 1:6  Amikor pedig újra bevezeti elsőszülöttjét a földkerekségre, így szól: »És hódol előtte Isten minden angyala!«
Hebr Maori 1:6  I tana kawenga mai ano hoki i te whanau matamua ki te ao, ka mea ia, Kia koropiko nga anahera katoa a te Atua ki a ia.
Hebr sml_BL_2 1:6  Aniya' isab bay pangallam e' Tuhan ma waktu song pinabeya' Anakna tunggal-kawasahan pi'itu ni deyom dunya, yuk-i, “Subay iya pinudji e' kamemon saga mala'ikat Tuhan.”
Hebr HunKar 1:6  Viszont mikor behozza az ő elsőszülöttét a világba, így szól: És imádják őt az Istennek minden angyalai.
Hebr Viet 1:6  Còn khi Ngài đưa Con đầu lòng mình vào thế gian, thì phán rằng: Mọi thiên sứ của Ðức Chúa Trời phải thờ lạy Con.
Hebr Kekchi 1:6  Nak quixtakla chak li junaj chi Ralal saˈ ruchichˈochˈ, li Dios quixye: Chilokˈoni̱k ru xbaneb chixjunileb li ángel.
Hebr Swe1917 1:6  Likaså säger han, med tanke på den tid då han åter skall låta den förstfödde inträda i världen: »Och alla Guds änglar skola tillbedja honom.»
Hebr KhmerNT 1:6  ម្យ៉ាង​ទៀត ​ពេល​ព្រះអង្គ​បាន​ចាត់​បុត្រ​ច្បង​ឲ្យ​មក​ក្នុង​ពិភពលោក​នេះ​ ព្រះអង្គ​មាន​បន្ទូល​ថា៖​ «ចូរ​ឲ្យ​ទេវតា​ទាំង​អស់​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ថ្វាយបង្គំ​ព្រះរាជ​បុត្រ»។​
Hebr CroSaric 1:6  A opet, kad uvodi Prvorođenca u svijet, govori: Nek pred njim nice padnu svi anđeli Božji.
Hebr BasHauti 1:6  Eta berriz bere Seme lehen iayoa mundura aitzinaratzen duenean, dio Eta adora beçate hura Iaincoaren Aingueru guciéc.
Hebr WHNU 1:6  οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
Hebr VieLCCMN 1:6  Còn khi đưa Trưởng Tử vào thế giới loài người, Thiên Chúa lại nói : Mọi thiên thần của Thiên Chúa, phải thờ lạy Người.
Hebr FreBDM17 1:6  Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il est dit : et que tous les Anges de Dieu l’adorent.
Hebr TR 1:6  οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
Hebr HebModer 1:6  ובהביאו את הבכור שנית לעולם אמר והשתחוו לו כל מלאכים אלהים׃
Hebr Kaz 1:6  Құдай осы дүниеге жолы бәрінен де үлкен рухани Ұлын жібергенде, Ол туралы мынадай сөздер айтты: «Жаратқан Иенің бар періштелері де Оған тағзым етсін!» —
Hebr UkrKulis 1:6  Коли ж знов уводить Перворідня у вселенну, глаголе: І нехай поклонять ся Йому всї ангели Божі.
Hebr FreJND 1:6  Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage ».
Hebr TurHADI 1:6  Allah her şeye hâkim olan semavî Oğlu’nu dünyaya gönderdi. Tevrat semavî Oğul hakkında şöyle diyor: “Allah’ın bütün melekleri O’na secde etsin.”
Hebr GerGruen 1:6  Und wenn er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, sagt er: "Ihm sollen huldigen alle Engel Gottes."
Hebr SloKJV 1:6  In ponovno, ko privede prvorojenca na svet, pravi: „In obožujejo naj ga vsi Božji angeli.“
Hebr Haitian 1:6  Men, lè Bondye t'ap voye premye Pitit li a sou latè, li te di: Se pou tout zanj Bondye yo adore li.
Hebr FinBibli 1:6  Ja taas: koska hän tuo esikoisen maailmaan, sanoo hän: häntä pitää kaikki Jumalan enkelit kumartaen rukoileman?
Hebr SpaRV 1:6  Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
Hebr HebDelit 1:6  וּבַהֲבִיאוֹ אֶת־הַבְּכוֹר שֵׁנִית לָעוֹלָם אֹמֵר וְהִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָּל־אֱלֹהִים׃
Hebr WelBeibl 1:6  Ac wrth i Dduw ddod â'i fab hynaf yn ôl i'r byd nefol i'w anrhydeddu, mae'n dweud: “Addolwch e, holl angylion Duw!”
Hebr GerMenge 1:6  Weiter sagt er von der Zeit, in welcher er den Erstgeborenen wiederum in die Menschenwelt einführen wird: »Alle Engel Gottes sollen vor ihm huldigend sich neigen.«
Hebr GreVamva 1:6  Όταν δε πάλιν εισαγάγη τον πρωτότοκον εις την οικουμένην, λέγει· Και ας προσκυνήσωσιν εις αυτόν πάντες οι άγγελοι του Θεού.
Hebr Tisch 1:6  ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
Hebr UkrOgien 1:6  І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“.
Hebr MonKJV 1:6  Дахиад, харин тэрбээр анх төрүүлснээ дэлхий рүү авчрах үедээ, Тэгээд Шүтээний бүх элч түүнд мөргөг гэсэн.
Hebr FreCramp 1:6  Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu l'adorent ! "
Hebr SrKDEkav 1:6  И опет уводећи Првороднога у свет говори: и да Му се поклоне сви анђели Божији.
Hebr PolUGdan 1:6  I znowu, gdy wprowadza pierworodnego na świat, mówi: Niech mu oddają pokłon wszyscy aniołowie Boga.
Hebr FreGenev 1:6  Et encore quand il introduit au monde fon Fils premier-né, il dit : Et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
Hebr FreSegon 1:6  Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!
Hebr Swahili 1:6  Lakini Mungu alipokuwa anamtuma Mwanae mzaliwa wa kwanza ulimwenguni, alisema: "Malaika wote wa Mungu wanapaswa kumwabudu."
Hebr SpaRV190 1:6  Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
Hebr HunRUF 1:6  Amikor pedig bevezeti az elsőszülöttet a világba, ismét így szól: „Imádja őt Isten minden angyala!”
Hebr FreSynod 1:6  Et, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit encore: «Que tous les anges de Dieu l'adorent!»
Hebr DaOT1931 1:6  Og naar han atter indfører den førstefødte i Verden, hedder det: „Og alle Guds Engle skulle tilbede ham.‟
Hebr FarHezar 1:6  بلکه آن هنگام نیز که فرزند ارشد را به جهان می‌آورد، می‌فرماید: «همة فرشتگان خدا او را بپرستند.»
Hebr TpiKJPB 1:6  Na gen, taim em i bringim namba wan pikinini em i kamapim i kam long dispela graun, em i tok, Na larim olgeta ensel bilong God lotuim em.
Hebr ArmWeste 1:6  Դարձեալ՝ երբ Անդրանիկը կը մտցնէ երկրագունդը՝ կ՚ըսէ. «Աստուծոյ բոլոր հրեշտակներն ալ թող երկրպագեն անոր»:
Hebr DaOT1871 1:6  Og naar han atter indfører den førstefødte i Verden, hedder det: „Og alle Guds Engle skulle tilbede ham.‟
Hebr JapRague 1:6  又冢子を更に世に入れ給ひし時に曰く、「神の天使皆之を禮拝すべし」、と。
Hebr Peshitta 1:6  ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܥܠ ܒܘܟܪܐ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܕܠܗ ܢܤܓܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Hebr FreVulgG 1:6  Et de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
Hebr PolGdans 1:6  A zasię, gdy wprowadza pierworodnego na okrąg świata, mówi: A niech się mu kłaniają wszyscy Aniołowie Boży.
Hebr JapBungo 1:6  また初子を再び世に入れ給ふとき『神の凡ての使は之を拜すべし』と言ひ給ふ。
Hebr Elzevir 1:6  οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
Hebr GerElb18 1:6  Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten".