Hebr
|
RWebster
|
1:6 |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
EMTV
|
1:6 |
But when He again brings the firstborn into the world, He says: "LET ALL THE ANGELS OF GOD WORSHIP HIM."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
1:6 |
Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
|
Hebr
|
Etheridg
|
1:6 |
But again, when bringing in the First-begotten into the world, he said, Let all the angels of Aloha worship him.
|
Hebr
|
ABP
|
1:6 |
[3whenever 1and 2again] he should bring in the first-born into the inhabitable world, he says, And let [4do obeisance to 5him 1all 2angels 3of God]!
|
Hebr
|
NHEBME
|
1:6 |
Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
|
Hebr
|
Rotherha
|
1:6 |
But, whensoever he again introduceth the first-begotten into the habitable earth, he saith—And let all God’s messengers worship him!
|
Hebr
|
LEB
|
1:6 |
And again, when he brings the firstborn into the world, he says, “And let all the angels of God worship him.”
|
Hebr
|
BWE
|
1:6 |
When God brings his first-born Son into the world, he says, ‘All of God’s angels must worship him.’
|
Hebr
|
Twenty
|
1:6 |
And again, when God brought the First-born into the world, he said-- 'Let all the angels of God bow down before him.'
|
Hebr
|
ISV
|
1:6 |
And again, when he bringsOr And when he again brings his firstborn into the world, he says, “Let all God's angels worship him.”Deut 32:43 (LXX); Ps 97:7
|
Hebr
|
RNKJV
|
1:6 |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of Elohim worship him.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
1:6 |
And again, when he brought in the firstbegotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
Webster
|
1:6 |
And again, when he bringeth in the first-begotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
Darby
|
1:6 |
and again, when he brings in the firstborn into the habitable world, he says, And let allGod's angels worship him.
|
Hebr
|
OEB
|
1:6 |
And again, when God brought the first-born into the world, he said — ‘Let all the angels of God bow down before him.’
|
Hebr
|
ASV
|
1:6 |
And when he again bringeth in the firstborn into the world he saith, And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
Anderson
|
1:6 |
And again, when he brings the first-begotten into the world, he says: And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
Godbey
|
1:6 |
And again when he may lead in the first begotten into the world, he says, Indeed let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
LITV
|
1:6 |
And again, when He brought the First-born into the world, He said, "And let all the angels of God worship Him." LXX-Deut. 32:43, MT-No Equiv
|
Hebr
|
Geneva15
|
1:6 |
And againe, when he bringeth in his first begotten Sonne into the worlde, hee saith, And let all the Angels of God worship him.
|
Hebr
|
Montgome
|
1:6 |
And further, when he brought the firstborn into the habitable world, he said, Let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
CPDV
|
1:6 |
And again, when he brings the only-begotten Son into the world, he says: “And let all the Angels of God adore him.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
1:6 |
But speaking of the time when He once more brings His Firstborn into the world, He says, "And let all God's angels worship Him."
|
Hebr
|
LO
|
1:6 |
But when he brings again the First-born into the world, he says, "Let all the angels of God worship him."
|
Hebr
|
Common
|
1:6 |
And again, when God brings the first-born into the world, he says, "Let all God’s angels worship him."
|
Hebr
|
BBE
|
1:6 |
And again, when he is sending his only Son into the world, he says, Let all the angels of God give him worship.
|
Hebr
|
Worsley
|
1:6 |
and when He again introduceth the First-born into the world, he saith, "And let all the angels of God worship Him."
|
Hebr
|
DRC
|
1:6 |
And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
|
Hebr
|
Haweis
|
1:6 |
And again, when he introduces the first-begotten into the world, he saith, “Let all the angels of God also worship him.”
|
Hebr
|
GodsWord
|
1:6 |
When God was about to send his firstborn Son into the world, he said, "All of God's angels must worship him."
|
Hebr
|
Tyndale
|
1:6 |
And agayne whe he bringeth in the fyrst begotten sonne in to the worlde he sayth: And all the angels of God shall worshippe him.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
1:6 |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
NETfree
|
1:6 |
But when he again brings his firstborn into the world, he says, "Let all the angels of God worship him!"
|
Hebr
|
RKJNT
|
1:6 |
And again, when he brings the firstborn into the world, he says, Let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
AFV2020
|
1:6 |
And again, when He brought the Firstborn into the world, He said, "Let all the angels of God worship Him."
|
Hebr
|
NHEB
|
1:6 |
Again, when he brings in the firstborn into the world he says, "Let all the angels of God worship him."
|
Hebr
|
OEBcth
|
1:6 |
And again, when God brought the first-born into the world, he said — ‘Let all the angels of God bow down before him.’
|
Hebr
|
NETtext
|
1:6 |
But when he again brings his firstborn into the world, he says, "Let all the angels of God worship him!"
|
Hebr
|
UKJV
|
1:6 |
And again, when he brings in the First-Born into the world, he says, And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
Noyes
|
1:6 |
And again, when he hath brought in the first-begotten into the world, he saith: "And let all the angels of God pay him homage."
|
Hebr
|
KJV
|
1:6 |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
KJVA
|
1:6 |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
AKJV
|
1:6 |
And again, when he brings in the first-begotten into the world, he said, And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
RLT
|
1:6 |
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
1:6 |
And again, when Hashem brings HaBechor into the Olam Hazeh, He says, "Let all Hashem's malachim worship him." [Devarim 32:43 Targum Ha-Shivim (Septuagint)]
|
Hebr
|
MKJV
|
1:6 |
And again, when He brings in the First-born into the world, He says, "And let all the angels of God worship Him."
|
Hebr
|
YLT
|
1:6 |
and when again He may bring in the first-born to the world, He saith, `And let them bow before him--all messengers of God;'
|
Hebr
|
Murdock
|
1:6 |
And again, when bringing the first begotten into the world, he said: Let all the angels of God worship him.
|
Hebr
|
ACV
|
1:6 |
And again when he brings the firstborn into the world he says, And let all the agents of God worship him.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:6 |
E outra vez, quando introduz o primogênito ao mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
|
Hebr
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary raha mitondra ny Lahimatoa ho amin’ izao fiainana izao indray, dia hoy Izy: “Ary aoka ny anjelin’ Andriamanitra rehetra hiankohoka eo anoloany”.
|
Hebr
|
CopNT
|
1:6 |
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁϥϣⲁⲛ⳿ⲓⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓϣⲟⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ.
|
Hebr
|
FinPR
|
1:6 |
Ja siitä, kun hän jälleen tuo esikoisensa maailmaan, hän sanoo: "Ja kumartakoot häntä kaikki Jumalan enkelit".
|
Hebr
|
NorBroed
|
1:6 |
Og igjen når han skulle bringe inn den førstefødte til den bebodde verden, sa han, Og la dem tilbe ham alle guds budbringere.
|
Hebr
|
FinRK
|
1:6 |
Ja taas, kun hän tuo esikoisensa maailmaan, hän sanoo: ”Kumartukoot hänen eteensä kaikki Jumalan enkelit.”
|
Hebr
|
ChiSB
|
1:6 |
再者,當天主引領首生子進入世界的時候,又說:『天主的眾天使都要崇拜衪。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
1:6 |
再者, 神使长子到世上来的时候(或译: 神再使长子到世上来的时候),就说: 神的使者都要拜他。
|
Hebr
|
BulVeren
|
1:6 |
И когато отново въвежда Първородния във вселената, казва: „Да Му се поклонят всички Божии ангели.“
|
Hebr
|
AraSVD
|
1:6 |
وَأَيْضًا مَتَى أَدْخَلَ ٱلْبِكْرَ إِلَى ٱلْعَالَمِ يَقُولُ: «وَلْتَسْجُدْ لَهُ كُلُّ مَلَائِكَةِ ٱللهِ».
|
Hebr
|
Shona
|
1:6 |
Uye kana achiuisazve dangwe panyika anoti: Nevatumwa vese vaMwari ngavamunamate.
|
Hebr
|
Esperant
|
1:6 |
Kaj ankoraŭ, kiam Li enkondukas la unuenaskiton en la mondon, Li diras: Kaj kliniĝu antaŭ li ĉiuj anĝeloj de Dio.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
1:6 |
และอีกครั้งหนึ่งเมื่อพระองค์ทรงนำพระบุตรหัวปีองค์ที่ได้บังเกิดนั้นให้เสด็จเข้ามาในโลก พระองค์ก็ตรัสว่า ‘ให้บรรดาพวกทูตสวรรค์ทั้งสิ้นของพระเจ้านมัสการท่าน’
|
Hebr
|
BurJudso
|
1:6 |
တနည်းကား၊ သားဦးကို ဤလောကသို့ သွင်းတော်မူသောအခါ၊ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင် တမန်အပေါင်းတို့သည် ထိုသူကို ပြတ်ဝပ်ကိုးကွယ်ကြစေဟု လာသတည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
1:6 |
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
|
Hebr
|
FarTPV
|
1:6 |
و باز وقتی نخستزاده را به جهان میفرستد میفرماید: «همهٔ فرشتگان خدا باید او را بپرستند.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Aur jab Allāh apne pahlauṭhe Farzand ko āsmānī duniyā meṅ lātā hai to wuh farmātā hai, “Allāh ke tamām farishte us kī parastish kareṅ.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
1:6 |
Men när han låter den Förstfödde träda in i världen, säger han: Alla Guds änglar ska tillbe honom.
|
Hebr
|
TNT
|
1:6 |
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
|
Hebr
|
GerSch
|
1:6 |
Und wie er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, spricht er: »Und es sollen ihn alle Engel Gottes anbeten!«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
1:6 |
At muli nang dinadala niya ang panganay sa sangkalupaan ay sinasabi, At sambahin siya ng lahat ng mga anghel ng Dios.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Siitä, kun hän tuo jälleen esikoisensa maailmaan, hän sanoo: "Kumartakoot häntä kaikki Jumalan enkelit."
|
Hebr
|
Dari
|
1:6 |
و باز وقتی نخست زاده را به دنیا می فرستد می فرماید: «همۀ فرشتگان خدا او را بپرستند.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
1:6 |
Oo weliba, markuu curadka dunida dhex keenayay, wuxuu yidhi, Malaa'igaha Ilaah oo dhammu isaga ha caabudeen.
|
Hebr
|
NorSMB
|
1:6 |
Men når han atter fører den fyrstefødde inn i verdi, segjer han: «Og alle Guds englar skal tilbeda honom.»
|
Hebr
|
Alb
|
1:6 |
Dhe akoma, kur ta shtjerë të Parëlindurin në botë, thotë: ''Le ta adhurojnë të gjithë engjëjt e Perëndisë''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
1:6 |
Und außerdem, sobald er den Erstgeborenen in die Welt hineingebracht hat, sagt er: „Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.“
|
Hebr
|
UyCyr
|
1:6 |
Һалбуки, Худа Өзиниң әң алий һоқуқлуқ бирдин-бир Оғлини йәр йүзигә әвәткәндә, «Пүткүл периштәләр Униңға сәҗдә қилсун», дегән.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
1:6 |
또 다시 그분께서 그 처음 나신 분을 세상에 들어오게 하실 때에 이르시기를, 하나님의 모든 천사들은 그에게 경배하라, 하시고
|
Hebr
|
MorphGNT
|
1:6 |
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει· Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
1:6 |
И опет уводећи првороднога у свијет говори: и да му се поклоне сви анђели Божији.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
1:6 |
And whanne eftsoone he bryngith in the firste bigetun sone in to the world, he seith, And alle the aungels of God worschipe hym.
|
Hebr
|
Mal1910
|
1:6 |
ആദ്യജാതനെ പിന്നെയും ഭൂതലത്തിലേക്കു പ്രവേശിപ്പിക്കുമ്പോൾ: “ദൈവത്തിന്റെ സകലദൂതന്മാരും അവനെ നമസ്കരിക്കേണം” എന്നു താൻ അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
1:6 |
또 맏아들을 이끌어 세상에 다시 들어오게 하실 때에 하나님의 모든 천사가 저에게 경배할지어다 말씀하시며
|
Hebr
|
Azeri
|
1:6 |
آمّا ائلک دوغولاني گئنه بو دونيايا گتئردئيي زامان ديئر: "قوي تارينين بوتون ملکلري اونا سجده اتسئنلر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och åter, då han införer den förstfödde i werlden, säger han: Och alle Guds englar skola tillbedja Honom.
|
Hebr
|
KLV
|
1:6 |
Again, ghorgh ghaH brings Daq the firstborn Daq the qo' ghaH jatlhtaH, “ chaw' Hoch the Duy''a'pu' vo' joH'a' lalDan toy' ghaH.”
|
Hebr
|
ItaDio
|
1:6 |
Ed ancora, quando egli introduce il Primogenito nel mondo, dice: E adorinlo tutti gli angeli di Dio.
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:6 |
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: и да поклонятся Ему все Ангелы Божии.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
1:6 |
Егда же паки вводит Первороднаго во вселенную, глаголет: и да поклонятся Ему вси Ангели Божии.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
1:6 |
όταν δε πάλιν εισάγαγη τον πρωτότοκον εις την οικουμένην λέγει και προσκυνησάτωσαν αυτώ παντες άγγελοι θεού
|
Hebr
|
FreBBB
|
1:6 |
Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né, il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.
|
Hebr
|
LinVB
|
1:6 |
Kasi ntángo atíndí Mwána wa yě wa yambo o mokili, alobí boye : Bǎnzelú ba ngáí bánso basengélí kokúmbamela yě.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
1:6 |
တစ်ဖန်ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏သားဦးကို ဤလောကအတွင်းသို့ ဆောင်ယူလာတော်မူသောအခါ ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင် တမန်တော်အပေါင်းတို့သည် ထိုအရှင်ကို ရှိခိုးကိုးကွယ်ကြရမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
1:6 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ, ᎾᎯᏳ ᎢᎬᏱ ᎤᏕᏁᎸᎯ ᎡᎶᎯ ᎤᎾᏄᎪᏫᏒ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎠᎴ ᎾᏂᎥ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᏤᎵ ᏫᎬᏩᏓᏙᎵᏍᏓᏏ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
1:6 |
其使冢子入世時、則曰、上帝之使、皆當拜之、
|
Hebr
|
VietNVB
|
1:6 |
Lại nữa, khi đưa Con Trưởng Nam vào trần gian, Đức Chúa Trời phán:Tất cả các thiên sứ của Đức Chúa Trời hãy thờ lạy Con!
|
Hebr
|
CebPinad
|
1:6 |
Ug usab, inigdala niya sa panganay dinhi sa kalibutan, siya magaingon, Ipasimba siya sa tanang mga manolunda sa Dios."
|
Hebr
|
RomCor
|
1:6 |
Şi, când duce iarăşi în lume pe Cel întâi născut, zice: „Toţi îngerii lui Dumnezeu să I se închine!”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Ni Koht eh pahn poaronedohng nin sampah Sapwellime Iehros, e pil mahsanih, “Sapwellimen Koht tohnleng kan koaros uhdahn pahn pwongih.”
|
Hebr
|
HunUj
|
1:6 |
Amikor pedig bevezeti az elsőszülöttet a világba, ismét így szól: „Imádja őt az Isten minden angyala!”
|
Hebr
|
GerZurch
|
1:6 |
(Für die Zeit) aber hinwiederum, wenn er den Erstgebornen in die Welt einführen wird, sagt er: "Und anbeten sollen ihn alle Engel Gottes." (a) Rö 8:29; Ps 97:7
|
Hebr
|
GerTafel
|
1:6 |
Und abermals, wann Er den Erstgeborenen eingeführt hat in die Welt, dann spricht Er: Und es sollen Ihn anbeten alle Engel Gottes.
|
Hebr
|
PorAR
|
1:6 |
E outra vez, ao introduzir no mundo o primogênito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
1:6 |
En als Hij wederom den Eerstgeborene inbrengt in de wereld, zegt Hij: En dat alle engelen Gods Hem aanbidden.
|
Hebr
|
Byz
|
1:6 |
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
|
Hebr
|
FarOPV
|
1:6 |
و هنگامی که نخست زاده را باز به جهان میآورد میگوید که «جمیع فرشتگان خدا او راپرستش کنند.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
1:6 |
Futhi mhla ephinda eletha olizibulo emhlabeni, uthi: Lengilosi zonke zikaNkulunkulu kazimkhonze.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:6 |
E outra vez, quando introduz o primogênito ao mundo, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
|
Hebr
|
StatResG
|
1:6 |
Ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, “Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι ˚Θεοῦ.”
|
Hebr
|
SloStrit
|
1:6 |
In ko bode zopet prvorojenca vpeljal v svet, pravi: "In molijo ga naj vsi angeli Božji."
|
Hebr
|
Norsk
|
1:6 |
Men når han atter fører den førstefødte inn i verden, sier han: Og alle Guds engler skal tilbede ham.
|
Hebr
|
SloChras
|
1:6 |
In ko bo prvorojenca zopet vpeljal v svet, pravi: „In molijo naj ga vsi angeli Božji“.
|
Hebr
|
Northern
|
1:6 |
Yenə də Allah İlk Doğulanı dünyaya gətirəndə deyir: «Allahın bütün mələkləri qoy Onun qarşısında səcdə etsin».
|
Hebr
|
GerElb19
|
1:6 |
Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten".
|
Hebr
|
PohnOld
|
1:6 |
O pil eu: A lao pan pil kare dong sappa Meseni o, a kotin masani: Tounlang en Kot karos pan pongi i.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un kad Viņš atkal to pirmdzimušo ieved pasaulē, Viņš saka: un visiem Dieva eņģeļiem būs Viņu pielūgt.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
1:6 |
E outra vez, quando introduziu no mundo o primogenito, diz: E todos os anjos de Deus o adorem.
|
Hebr
|
ChiUn
|
1:6 |
再者, 神使長子到世上來的時候(或譯: 神再使長子到世上來的時候),就說: 神的使者都要拜他。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och åter, då han införer den förstfödda i verldena, säger han: Och alle Guds Änglar skola tillbedja honom.
|
Hebr
|
Antoniad
|
1:6 |
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
1:6 |
Wenn er aber den Erstgeborenen zum zweiten Mal in die Welt einführt, dann erfüllt sich das Wort: Es sollen ihn anbeten alle Engel Gottes.
|
Hebr
|
BulCarig
|
1:6 |
А когато пак въвожда Първороднаго във вселенната казва: «И да му се поклонят всичките ангели Божии.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
1:6 |
Puis encore, quand Il introduit le premier-né dans le monde, Il dit : « Et que tous les anges de Dieu l'adorent ! »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
1:6 |
さらに,この初子をこの世に連れ入れる時には,こう言われます。「神のみ使いたちはみな,彼を拝め」。
|
Hebr
|
PorCap
|
1:6 |
*E de novo, quando introduz o Primogénito no mundo, diz: Adorem-no todos os anjos de Deus.
|
Hebr
|
JapKougo
|
1:6 |
さらにまた、神は、その長子を世界に導き入れるに当って、「神の御使たちはことごとく、彼を拝すべきである」と言われた。
|
Hebr
|
Tausug
|
1:6 |
Lāgi' maray' mayan palahilun sin Tuhan pa dunya in Anak niya amu in sangat-kawasa nagparman siya pa manga malāikat, amu agi, “In kamu katān manga malāikat ku subay sumumba kaniya.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
1:6 |
Und wiederum, da er den Erstgeborenen auf den Erdkreis eingeführt, da heißt es: Und alle Engel Gottes sollen vor ihm niederfallen.
|
Hebr
|
Kapingam
|
1:6 |
I-mua di madagoaa God ne-hagau-mai dana Dama gi henuailala, Mee gu-helekai boloo, “Digau di-langi a God huogodoo e-hai-loo gi-daumaha gi Mee.”
|
Hebr
|
SpaPlate
|
1:6 |
Y al introducir de nuevo al Primogénito en el mundo dice: “Y adórenlo todos los ángeles de Dios”.
|
Hebr
|
RusVZh
|
1:6 |
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: "и да поклонятся Ему все Ангелы Божии".
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙⲡϣⲣⲡ ⲙⲙⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
1:6 |
Ir vėl, įvesdamas Pirmagimį į pasaulį, Jis sako: „Tepagarbina Jį visi Dievo angelai“.
|
Hebr
|
Bela
|
1:6 |
Таксама, калі ўводзіць Першароднага ў сусьвет, кажа: "Няхай паклоняцца Яму ўсе анёлы Божыя".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲉϥϣⲁⲛⲉⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲙ̅ⲡϣⲣⲡ̅ⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ. ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ̅ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
1:6 |
Hag adarre, pa zegas er bed ar c'hentañ-ganet, e lavar: Ra azeulo holl aeled Doue anezhañ.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
1:6 |
Und abermal, da er einfuhret den Erstgeborenen in die Welt, spricht er: Und es sollen ihn alle Gottesengel anbeten.
|
Hebr
|
FinPR92
|
1:6 |
Kun Jumala jälleen tuo Esikoisensa maailmaan, hän sanoo: -- Kaikki Jumalan enkelit kumartakoot häntä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
1:6 |
Og atter, naar han indfører den Førstefødte i Jorderige, siger han: og alle Guds Engle skulle tilbede ham.
|
Hebr
|
Uma
|
1:6 |
Pai' nto'u Alata'ala mpohubui Ana' Ulumua' -na tumai hi dunia', hewa toi lolita-na: Hawe'ea mala'eka-ku kana mponyompa Ana' -ku tohe'ei."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
1:6 |
Und außerdem, sobald er den Erstgeborenen in die Welt hineingebracht hat, sagt er: „Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten.“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
1:6 |
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
|
Hebr
|
Latvian
|
1:6 |
Un kad atkal ieved Pirmdzimto pasaulē, Viņš saka: Un visi Dieva eņģeļi pielūgs Viņu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y otra vez, cuando introduce al primogénito en la redondez de la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
|
Hebr
|
FreStapf
|
1:6 |
Et lorsque, dans un autre passage, il introduit le premier-né dans le monde, il dit : «Que tous les anges de Dieu l'adorent.»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
1:6 |
En wanneer Hij den Eerstgeborene de wereld binnenleidt, zegt Hij opnieuw: "Alle engelen Gods moeten Hem aanbidden."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
1:6 |
Wenn er den Erstgeborenen aber wieder in unsere Welt einführt, sagt er: "Alle Engel Gottes sollen ihn anbeten!"
|
Hebr
|
Est
|
1:6 |
Ent sellest, kui Ta jälle toob esmasündinu maailma, ütleb Ta: "Ka kõik Jumala Inglid kummardagu Teda!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
1:6 |
اور جب اللہ اپنے پہلوٹھے فرزند کو آسمانی دنیا میں لاتا ہے تو وہ فرماتا ہے، ”اللہ کے تمام فرشتے اُس کی پرستش کریں۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
1:6 |
وَعِنْدَمَا يُعِيدُ اللهُ ابْنَهُ الْبِكْرَ إِلَى الْعَالَمِ، يَقُولُ: «وَلْتَسْجُدْ لَهُ مَلاَئِكَةُ اللهِ جَمِيعاً!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
1:6 |
神差遣长子到世上来的时候,又说:“ 神所有的天使都要拜他。”
|
Hebr
|
f35
|
1:6 |
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
1:6 |
En als Hij wederom den Eerstgeborene inbrengt tot de bewoonde aarde, zegt Hij: alle engelen Gods moeten voor Hem nederbuigen!
|
Hebr
|
ItaRive
|
1:6 |
E quando di nuovo introduce il Primogenito nel mondo, dice: Tutti gli angeli di Dio l’adorino!
|
Hebr
|
Afr1953
|
1:6 |
En wanneer Hy weer die Eersgeborene in die wêreld inbring, sê Hy: En al die engele van God moet Hom aanbid.
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:6 |
Также, когда вводит Первородного во вселенную, говорит: «И да поклонятся Ему все ангелы Божии».
|
Hebr
|
FreOltra
|
1:6 |
Et, quand il introduira de nouveau le Premier-né dans le monde, il doit dire: «Que tous les anges de Dieu l’adorent.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
1:6 |
और जब अल्लाह अपने पहलौठे फ़रज़ंद को आसमानी दुनिया में लाता है तो वह फ़रमाता है, “अल्लाह के तमाम फ़रिश्ते उस की परस्तिश करें।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
1:6 |
Yine Tanrı ilk doğanı dünyaya gönderirken diyor ki, “Tanrı'nın bütün melekleri O'na tapınsın.”
|
Hebr
|
DutSVV
|
1:6 |
En als Hij wederom de Eerstgeborene inbrengt in de wereld, zegt Hij: En dat alle engelen Gods Hem aanbidden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
1:6 |
Amikor pedig újra bevezeti elsőszülöttjét a földkerekségre, így szól: »És hódol előtte Isten minden angyala!«
|
Hebr
|
Maori
|
1:6 |
I tana kawenga mai ano hoki i te whanau matamua ki te ao, ka mea ia, Kia koropiko nga anahera katoa a te Atua ki a ia.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Aniya' isab bay pangallam e' Tuhan ma waktu song pinabeya' Anakna tunggal-kawasahan pi'itu ni deyom dunya, yuk-i, “Subay iya pinudji e' kamemon saga mala'ikat Tuhan.”
|
Hebr
|
HunKar
|
1:6 |
Viszont mikor behozza az ő elsőszülöttét a világba, így szól: És imádják őt az Istennek minden angyalai.
|
Hebr
|
Viet
|
1:6 |
Còn khi Ngài đưa Con đầu lòng mình vào thế gian, thì phán rằng: Mọi thiên sứ của Ðức Chúa Trời phải thờ lạy Con.
|
Hebr
|
Kekchi
|
1:6 |
Nak quixtakla chak li junaj chi Ralal saˈ ruchichˈochˈ, li Dios quixye: Chilokˈoni̱k ru xbaneb chixjunileb li ángel.
|
Hebr
|
Swe1917
|
1:6 |
Likaså säger han, med tanke på den tid då han åter skall låta den förstfödde inträda i världen: »Och alla Guds änglar skola tillbedja honom.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
1:6 |
ម្យ៉ាងទៀត ពេលព្រះអង្គបានចាត់បុត្រច្បងឲ្យមកក្នុងពិភពលោកនេះ ព្រះអង្គមានបន្ទូលថា៖ «ចូរឲ្យទេវតាទាំងអស់របស់ព្រះជាម្ចាស់ថ្វាយបង្គំព្រះរាជបុត្រ»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
1:6 |
A opet, kad uvodi Prvorođenca u svijet, govori: Nek pred njim nice padnu svi anđeli Božji.
|
Hebr
|
BasHauti
|
1:6 |
Eta berriz bere Seme lehen iayoa mundura aitzinaratzen duenean, dio Eta adora beçate hura Iaincoaren Aingueru guciéc.
|
Hebr
|
WHNU
|
1:6 |
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Còn khi đưa Trưởng Tử vào thế giới loài người, Thiên Chúa lại nói : Mọi thiên thần của Thiên Chúa, phải thờ lạy Người.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
1:6 |
Et encore, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il est dit : et que tous les Anges de Dieu l’adorent.
|
Hebr
|
TR
|
1:6 |
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
|
Hebr
|
HebModer
|
1:6 |
ובהביאו את הבכור שנית לעולם אמר והשתחוו לו כל מלאכים אלהים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
1:6 |
Құдай осы дүниеге жолы бәрінен де үлкен рухани Ұлын жібергенде, Ол туралы мынадай сөздер айтты: «Жаратқан Иенің бар періштелері де Оған тағзым етсін!» —
|
Hebr
|
UkrKulis
|
1:6 |
Коли ж знов уводить Перворідня у вселенну, глаголе: І нехай поклонять ся Йому всї ангели Божі.
|
Hebr
|
FreJND
|
1:6 |
Et encore, quand il introduit le Premier-né dans le monde habité, il dit : « Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
1:6 |
Allah her şeye hâkim olan semavî Oğlu’nu dünyaya gönderdi. Tevrat semavî Oğul hakkında şöyle diyor: “Allah’ın bütün melekleri O’na secde etsin.”
|
Hebr
|
GerGruen
|
1:6 |
Und wenn er den Erstgeborenen wiederum in die Welt einführt, sagt er: "Ihm sollen huldigen alle Engel Gottes."
|
Hebr
|
SloKJV
|
1:6 |
In ponovno, ko privede prvorojenca na svet, pravi: „In obožujejo naj ga vsi Božji angeli.“
|
Hebr
|
Haitian
|
1:6 |
Men, lè Bondye t'ap voye premye Pitit li a sou latè, li te di: Se pou tout zanj Bondye yo adore li.
|
Hebr
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja taas: koska hän tuo esikoisen maailmaan, sanoo hän: häntä pitää kaikki Jumalan enkelit kumartaen rukoileman?
|
Hebr
|
SpaRV
|
1:6 |
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
|
Hebr
|
HebDelit
|
1:6 |
וּבַהֲבִיאוֹ אֶת־הַבְּכוֹר שֵׁנִית לָעוֹלָם אֹמֵר וְהִשְׁתַּחֲווּ־לוֹ כָּל־אֱלֹהִים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
1:6 |
Ac wrth i Dduw ddod â'i fab hynaf yn ôl i'r byd nefol i'w anrhydeddu, mae'n dweud: “Addolwch e, holl angylion Duw!”
|
Hebr
|
GerMenge
|
1:6 |
Weiter sagt er von der Zeit, in welcher er den Erstgeborenen wiederum in die Menschenwelt einführen wird: »Alle Engel Gottes sollen vor ihm huldigend sich neigen.«
|
Hebr
|
GreVamva
|
1:6 |
Όταν δε πάλιν εισαγάγη τον πρωτότοκον εις την οικουμένην, λέγει· Και ας προσκυνήσωσιν εις αυτόν πάντες οι άγγελοι του Θεού.
|
Hebr
|
Tisch
|
1:6 |
ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
1:6 |
І коли знов Він уводить на світ Перворі́дного, то гово́рить: „І нехай Йому вкло́няться всі анголи Божі“.
|
Hebr
|
MonKJV
|
1:6 |
Дахиад, харин тэрбээр анх төрүүлснээ дэлхий рүү авчрах үедээ, Тэгээд Шүтээний бүх элч түүнд мөргөг гэсэн.
|
Hebr
|
FreCramp
|
1:6 |
Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le Premier-né, il dit : " Que tous les anges de Dieu l'adorent ! "
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
1:6 |
И опет уводећи Првороднога у свет говори: и да Му се поклоне сви анђели Божији.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
1:6 |
I znowu, gdy wprowadza pierworodnego na świat, mówi: Niech mu oddają pokłon wszyscy aniołowie Boga.
|
Hebr
|
FreGenev
|
1:6 |
Et encore quand il introduit au monde fon Fils premier-né, il dit : Et que tous les Anges de Dieu l'adorent.
|
Hebr
|
FreSegon
|
1:6 |
Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent!
|
Hebr
|
Swahili
|
1:6 |
Lakini Mungu alipokuwa anamtuma Mwanae mzaliwa wa kwanza ulimwenguni, alisema: "Malaika wote wa Mungu wanapaswa kumwabudu."
|
Hebr
|
SpaRV190
|
1:6 |
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
|
Hebr
|
HunRUF
|
1:6 |
Amikor pedig bevezeti az elsőszülöttet a világba, ismét így szól: „Imádja őt Isten minden angyala!”
|
Hebr
|
FreSynod
|
1:6 |
Et, quand il introduit dans le monde son Fils premier-né, il dit encore: «Que tous les anges de Dieu l'adorent!»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
1:6 |
Og naar han atter indfører den førstefødte i Verden, hedder det: „Og alle Guds Engle skulle tilbede ham.‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
1:6 |
بلکه آن هنگام نیز که فرزند ارشد را به جهان میآورد، میفرماید: «همة فرشتگان خدا او را بپرستند.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na gen, taim em i bringim namba wan pikinini em i kamapim i kam long dispela graun, em i tok, Na larim olgeta ensel bilong God lotuim em.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
1:6 |
Դարձեալ՝ երբ Անդրանիկը կը մտցնէ երկրագունդը՝ կ՚ըսէ. «Աստուծոյ բոլոր հրեշտակներն ալ թող երկրպագեն անոր»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
1:6 |
Og naar han atter indfører den førstefødte i Verden, hedder det: „Og alle Guds Engle skulle tilbede ham.‟
|
Hebr
|
JapRague
|
1:6 |
又冢子を更に世に入れ給ひし時に曰く、「神の天使皆之を禮拝すべし」、と。
|
Hebr
|
Peshitta
|
1:6 |
ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܡܥܠ ܒܘܟܪܐ ܠܥܠܡܐ ܐܡܪ ܕܠܗ ܢܤܓܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
1:6 |
Et de nouveau, lorsqu’il introduit son Premier-né dans le monde, il dit : Que tous les anges de Dieu l’adorent.
|
Hebr
|
PolGdans
|
1:6 |
A zasię, gdy wprowadza pierworodnego na okrąg świata, mówi: A niech się mu kłaniają wszyscy Aniołowie Boży.
|
Hebr
|
JapBungo
|
1:6 |
また初子を再び世に入れ給ふとき『神の凡ての使は之を拜すべし』と言ひ給ふ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
1:6 |
οταν δε παλιν εισαγαγη τον πρωτοτοκον εις την οικουμενην λεγει και προσκυνησατωσαν αυτω παντες αγγελοι θεου
|
Hebr
|
GerElb18
|
1:6 |
Wenn er aber den Erstgeborenen wiederum in den Erdkreis einführt, spricht er: "Und alle Engel Gottes sollen ihn anbeten".
|