Hebr
|
RWebster
|
1:7 |
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
EMTV
|
1:7 |
And of the angels He says, "HE WHO MAKES HIS ANGELS SPIRITS AND HIS MINISTERS FLAMES OF FIRE."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
1:7 |
Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire."
|
Hebr
|
Etheridg
|
1:7 |
But concerning the angels, thus hath he spoken: Who hath made his angels spirit, and his ministers a flaming fire.
|
Hebr
|
ABP
|
1:7 |
And indeed to the angels he says, The one making the angels his spirits, and his ministers [2of fire 1a flame].
|
Hebr
|
NHEBME
|
1:7 |
Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire."
|
Hebr
|
Rotherha
|
1:7 |
Even as to the messengers, indeed, he saith—Who maketh his messengers, winds, and his ministers of state, a fiery flame;
|
Hebr
|
LEB
|
1:7 |
And concerning the angels he says, “The one who makes his angels winds, and his servants a flame of fire,”
|
Hebr
|
BWE
|
1:7 |
Here is what he says about the angels: ‘God makes his angels to be like the winds. He makes his helpers to be like flames of fire.’
|
Hebr
|
Twenty
|
1:7 |
Speaking of the angels, he said--'He makes the winds his angels and the fiery flames his servants';
|
Hebr
|
ISV
|
1:7 |
Now about the angels he says, “He makes his angels winds,and his servants flames of fire.”Ps 104:4
|
Hebr
|
RNKJV
|
1:7 |
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
1:7 |
And of the angels he said, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
Webster
|
1:7 |
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
Darby
|
1:7 |
And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
|
Hebr
|
OEB
|
1:7 |
Speaking of the angels, he said — ‘He makes the winds his angels And the flames of fire his servants’;
|
Hebr
|
ASV
|
1:7 |
And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
|
Hebr
|
Anderson
|
1:7 |
And of the angels he says: Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
Godbey
|
1:7 |
And to the angels he says, he maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire: but to the Son he says,
|
Hebr
|
LITV
|
1:7 |
And as to the angels, He said, "Who makes His angels spirits, and His ministers a flame of fire;" LXX-Psa. 103:4; MT-Psa. 104:4
|
Hebr
|
Geneva15
|
1:7 |
And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
Montgome
|
1:7 |
While of the angels he said, He makes his angels into winds, His ministering servants into flames of fire.
|
Hebr
|
CPDV
|
1:7 |
And about the Angels, certainly, he says: “He makes his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
1:7 |
Moreover of the angels He says, "He changes His angels into winds, and His ministering servants into a flame of fire."
|
Hebr
|
LO
|
1:7 |
Whereas, concerning angels, he says, "Who makes winds his angels, and flaming fire his ministers."
|
Hebr
|
Common
|
1:7 |
Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants flames of fire."
|
Hebr
|
BBE
|
1:7 |
And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:
|
Hebr
|
Worsley
|
1:7 |
And as to the angels He saith, "Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire:"
|
Hebr
|
DRC
|
1:7 |
And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
Haweis
|
1:7 |
And concerning the angels indeed he thus speaks: “Who maketh his angels spirits, and his ministering servants a flame of fire.”
|
Hebr
|
GodsWord
|
1:7 |
God said about the angels, "He makes his messengers winds. He makes his servants flames of fire."
|
Hebr
|
Tyndale
|
1:7 |
And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
1:7 |
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
NETfree
|
1:7 |
And he says of the angels, "He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,"
|
Hebr
|
RKJNT
|
1:7 |
And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers flames of fire.
|
Hebr
|
AFV2020
|
1:7 |
Now on the one hand, of the angels He says, "Who makes His angels spirits, and His ministers a flame of fire."
|
Hebr
|
NHEB
|
1:7 |
Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire."
|
Hebr
|
OEBcth
|
1:7 |
Speaking of the angels, he said — ‘He makes the winds his angels And the flames of fire his servants’;
|
Hebr
|
NETtext
|
1:7 |
And he says of the angels, "He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,"
|
Hebr
|
UKJV
|
1:7 |
And of the angels he says, Who makes his angels spirits, (o. pneuma) and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
Noyes
|
1:7 |
And of the angels he saith: "Who maketh his angels winds, and his ministers a flame of fire;"
|
Hebr
|
KJV
|
1:7 |
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
KJVA
|
1:7 |
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
AKJV
|
1:7 |
And of the angels he said, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
RLT
|
1:7 |
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
1:7 |
And of the malachim, Hashem says "OSEH MALAKHAV RUCHOT MESHARTAV AISH L'HET" ("He makes his angels winds and his servants [ministering angels] flaming fire." Tehillim 104:4)
|
Hebr
|
MKJV
|
1:7 |
And of the angels He says, "Who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire."
|
Hebr
|
YLT
|
1:7 |
and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'
|
Hebr
|
Murdock
|
1:7 |
But of the angels he thus said: Who made his angels a wind, and his ministers a flaming fire.
|
Hebr
|
ACV
|
1:7 |
And indeed toward the agents he says, He who makes his agents spirits, and his ministers a flame of fire.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:7 |
Quanto aos anjos, porém, ele diz: Ele faz de seus anjos espíritos; e de seus trabalhadores, labareda de fogo;
|
Hebr
|
Mg1865
|
1:7 |
Ary ny anjely dia ilazany hoe: “Izy manao ny anjeliny ho rivotra, Ary ny mpanompony ho lelafo”.
|
Hebr
|
CopNT
|
1:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ.
|
Hebr
|
FinPR
|
1:7 |
Ja enkeleistä hän sanoo: "Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja palvelijansa tulen liekiksi";
|
Hebr
|
NorBroed
|
1:7 |
Og, virkelig, til budbringerne sa han, Han som gjør budbringerne sine til ånder, og tjenerne sine til en flamme av en ild;
|
Hebr
|
FinRK
|
1:7 |
Enkeleistä hän sanoo: ”Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja palvelijansa tulenliekiksi”,
|
Hebr
|
ChiSB
|
1:7 |
論到天使固然說過:『天主使自己的天使為風,使自己的僕役為火燄。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
1:7 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲁ ⲛⲉϥⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛϣⲁϩ ⲛⲥⲁⲧⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
1:7 |
论到使者,又说: 神以风为使者,以火焰为仆役;
|
Hebr
|
BulVeren
|
1:7 |
И за ангелите казва: „Който прави ангелите Си ветрове и служителите Си – огнен пламък.“
|
Hebr
|
AraSVD
|
1:7 |
وَعَنِ ٱلْمَلَائِكَةِ يَقُولُ: «ٱلصَّانِعُ مَلَائِكَتَهُ رِيَاحًا، وَخُدَّامَهُ لَهِيبَ نَارٍ».
|
Hebr
|
Shona
|
1:7 |
Nekuvatumwa zvirokwazvo anoti: Iye anoita vatumwa vake mweya, nevaranda vake murazvo wemoto;
|
Hebr
|
Esperant
|
1:7 |
Kaj pri la anĝeloj Li diras: Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
1:7 |
ส่วนพวกทูตสวรรค์นั้น พระองค์ตรัสว่า ‘พระองค์ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจวิญญาณ และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิง’
|
Hebr
|
BurJudso
|
1:7 |
တနည်းကား၊ မိမိတမန်တို့ကို လေကဲ့သို့၎င်း၊ မိမိအစေအပါးတို့ကို မီးလျှံကဲ့သို့၎င်း၊ ဖြစ်စေတော်မူထ သောဟု ကောင်းကင်တမန်တို့ကို ရည်ဆောင်၍ ဆိုသတည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
1:7 |
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
|
Hebr
|
FarTPV
|
1:7 |
امّا دربارهٔ فرشتگان میفرماید: «خدا فرشتگانش را به صورت باد، و خادمانش را مثل شعلههای آتش میگرداند.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Farishtoṅ ke bāre meṅ wuh farmātā hai, “Wuh apne farishtoṅ ko hawāeṅ aur apne ḳhādimoṅ ko āg ke shole banā detā hai.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
1:7 |
Om änglarna säger han: Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor.
|
Hebr
|
TNT
|
1:7 |
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
|
Hebr
|
GerSch
|
1:7 |
Von den Engeln zwar heißt es: »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen«;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
1:7 |
At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy:
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Enkeleistä hän sanoo: "Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja palvelijansa liekehtiväksi tuleksi",
|
Hebr
|
Dari
|
1:7 |
اما دربارۀ فرشتگان می فرماید: «خدا فرشتگانش را به صورت باد و خادمانش را مثل شعله های آتش می گرداند.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
1:7 |
Oo xagga malaa'igahana wuxuu ka yidhi, Wuxuu malaa'igihiisa ka dhigaa dabaylo, Kuwa u adeegana dab ololkiis.
|
Hebr
|
NorSMB
|
1:7 |
Og um englarne segjer han: «Han som gjer englarne sine til vindar og tenarane sine til eldsloge;»
|
Hebr
|
Alb
|
1:7 |
Kurse për engjëjt thotë: ''Engjëjt e vet ai i bën erëra, dhe shërbenjësit e tij flakë zjarri'';
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
1:7 |
Und zu den Engeln sagt er: „Wer seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme …“,
|
Hebr
|
UyCyr
|
1:7 |
Худа периштәләр һәққидә: «Худа хизмәткарлири болған Өз периштәлирини шамал һәм от ялқуни қилар», дегән болса,
|
Hebr
|
KorHKJV
|
1:7 |
또 천사들에 관하여는 이르시기를, 그분께서는 자신의 천사들을 영들로 삼으시고 자신의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라, 하시되
|
Hebr
|
MorphGNT
|
1:7 |
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Тако и анђелима говори: који чини анђеле своје духове, и слуге своје пламен огњени.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
1:7 |
But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier.
|
Hebr
|
Mal1910
|
1:7 |
“അവൻ കാറ്റുകളെ തന്റെ ദൂതന്മാരും അഗ്നിജ്വാലയെ തന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരും ആക്കുന്നു” എന്നു ദൂതന്മാരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
1:7 |
또 천사들에 관하여는 그는 그의 천사들을 바람으로, 그의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라 하셨으되
|
Hebr
|
Azeri
|
1:7 |
و ملکلر بارهسئنده ديئر: او، اؤز ملکلرئني يله دؤندهرئر، اؤز خئدمتچئلرئني اود آلووسونا.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:7 |
Men om englarna säger han: Han gör sina englar andar, och sina tjenare eldslåga.
|
Hebr
|
KLV
|
1:7 |
vo' the Duy''a'pu' ghaH jatlhtaH, “ 'Iv chen Daj Duy''a'pu' winds, je Daj toy'wI'pu' a flame vo' qul.” { Note: bom 104:4 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
1:7 |
Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri,
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:7 |
Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
1:7 |
И ко Ангелом убо глаголет: творяй Ангелы Своя духи и слуги Своя огнь палящь.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
1:7 |
και προς μεν τους αγγέλους λέγει ο ποιών τους αγγέλους αυτού πνεύματα και τους λειτουργούς αυτού πυρός φλόγα
|
Hebr
|
FreBBB
|
1:7 |
Et aux anges, il dit : Il fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ;
|
Hebr
|
LinVB
|
1:7 |
Mpô ya bǎnzelú Nzámbe alobí boye : Akómísí bǎnzelú ba yě lokóla mompepe mwa ekumbaki, mpé basáleli ba yě lokóla móto mopelí makási.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
1:7 |
ကောင်းကင်တမန်တော်များနှင့်ပတ်သက်၍ ကိုယ်တော်က ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်များကို လေကဲ့သို့ ဖြစ်စေ ပြီးလျှင် မိမိ၏အမှုတော်ဆောင်များ ကို မီးလျှံများကဲ့သို့ဖြစ်စေတော်မူ၏ဟူ၍ မိန့်ဆိုထား၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
1:7 |
ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏂᏕᎦᏪᏎᎭ, ᎾᏍᎩ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏧᏤᎵ ᎤᏃᎴ ᏥᏂᏕᎬᏁᎭ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᎠᏓᏪᎳᎩᏍᎩ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏥᏂᎬᏁᎭ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
1:7 |
言及天使、則曰、上帝令其使爲風、其役爲火燄、
|
Hebr
|
VietNVB
|
1:7 |
Nói về thiên sứ, Ngài bảo:Ngài sáng tạo các thiên sứ như trận gióVà các đầy tớ Ngài như ngọn lửa
|
Hebr
|
CebPinad
|
1:7 |
Ug mahitungod sa mga manolunda siya nagaingon, Ang iyang mga manolunda gihimo niya nga mga hangin, ug ang iyang mga sulogoon gihimo niya nga mga dilaab sa kalayo."
|
Hebr
|
RomCor
|
1:7 |
Şi despre îngeri zice: „Din vânturi face îngeri ai Lui, şi dintr-o flacără de foc, slujitori ai Lui”,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Eri, iet me Koht ketin mahsanih duwen tohnleng kan, “Koht ketin kupwurehda sapwellime tohnleng kan en rasehngala kisinieng, oh sapwellime papah kan en rasehngala mpwulen kisiniei.”
|
Hebr
|
HunUj
|
1:7 |
És az angyalokról ugyan ezt mondja: „Angyalait szelekké teszi, és szolgáit tűz lángjává”,
|
Hebr
|
GerZurch
|
1:7 |
Und von den Engeln zwar sagt er: "Der seine Engel zu Winden macht / und seine Diener zur Feuerflamme", (a) Ps 104:4
|
Hebr
|
GerTafel
|
1:7 |
Und von den Engeln sagte Er zwar: Er macht Seine Engel zu Winden und Seine Diener zu Feuerflammen.
|
Hebr
|
PorAR
|
1:7 |
Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
1:7 |
En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.
|
Hebr
|
Byz
|
1:7 |
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
|
Hebr
|
FarOPV
|
1:7 |
و در حق فرشتگان میگوید که «فرشتگان خود را بادها میگرداند و خادمان خودرا شعله آتش.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
1:7 |
Lakuzingilosi uthi: Owenza ingilosi zakhe imimoya, lenceku zakhe ilangabi lomlilo;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
1:7 |
Quanto aos anjos, porém, ele diz: Ele faz de seus anjos espíritos; e de seus trabalhadores, labareda de fogo;
|
Hebr
|
StatResG
|
1:7 |
Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, “Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα”·
|
Hebr
|
SloStrit
|
1:7 |
In angelom pravi: "On, ki dela angele svoje za vetrove in služabnike svoje za ognja plamen."
|
Hebr
|
Norsk
|
1:7 |
Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue,
|
Hebr
|
SloChras
|
1:7 |
In o angelih sicer pravi: „On dela angele svoje za vetrove in služabnike svoje za ognja plamen“,
|
Hebr
|
Northern
|
1:7 |
Mələklər barəsində isə deyir: «Öz mələklərini küləklərə, Öz xidmətçilərini yanar oda döndərir!»
|
Hebr
|
GerElb19
|
1:7 |
Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; in Bezug auf den Sohn aber:
|
Hebr
|
PohnOld
|
1:7 |
A duen tounlang kan a kotin masani: A wiaki sapwilim a tounlang kan man en kadar o a papa kan umpul en kisiniai.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
1:7 |
Un par tiem eņģeļiem Viņš gan saka: kas Savus eņģeļus dara par vējiem, un Savus sulaiņus par uguns liesmām;
|
Hebr
|
PorAlmei
|
1:7 |
E, quanto aos anjos, diz: O que a seus anjos faz espiritos, e a seus ministros labareda de fogo.
|
Hebr
|
ChiUn
|
1:7 |
論到使者,又說: 神以風為使者,以火焰為僕役;
|
Hebr
|
SweKarlX
|
1:7 |
Men om Änglarna säger han: Han gör sina Änglar andar, och sina tjenare eldslåga.
|
Hebr
|
Antoniad
|
1:7 |
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:7 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲁ ⲛⲉϥⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛϣⲁϩ ⲛⲥⲁⲧⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
1:7 |
Von den Engeln heißt es: Er macht zu Winden seine Engel, zu Feuerflammen seine Diener.
|
Hebr
|
BulCarig
|
1:7 |
И за ангелите казва: «Който прави ангелите си духове и слугите си пламик огнен.
|
Hebr
|
FrePGR
|
1:7 |
Et, tandis qu'il dit aux anges : « Celui qui fait de Ses anges des vents et de Ses ministres une flamme de feu, »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
1:7 |
み使いたちについては,こう言われます。 「そのみ使いたちを風にし,その召使いたちを火の炎とされる方」。
|
Hebr
|
PorCap
|
1:7 |
*Se, a respeito dos anjos, diz: Ele faz dos seus anjos espíritos e dos seus ministros chamas de fogo,
|
Hebr
|
JapKougo
|
1:7 |
また、御使たちについては、「神は、御使たちを風とし、ご自分に仕える者たちを炎とされる」と言われているが、
|
Hebr
|
Tausug
|
1:7 |
Sagawa' ha pasal sin manga malāikat, biya' ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi, “In manga malāikat daraakun ku sadja, miyamagad sadja sin daakan ku biya' sin hangin iban kāyu.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
1:7 |
Und zu den Engeln heißt es wohl: Der seine Engel zu Winden macht, und seine Diener zur Feuerflamme.
|
Hebr
|
Kapingam
|
1:7 |
Deenei di mee a God ne-helekai-ai i digau di-langi boloo, “God e-hagau ana gau di-langi be nia madangi, ga-hagau ana gau hai-hegau be nia ulaula o-di ahi.”
|
Hebr
|
SpaPlate
|
1:7 |
Respecto de los ángeles (solo) dice: “El que hace de sus ángeles vientos y de sus ministros llamas de fuego”.
|
Hebr
|
RusVZh
|
1:7 |
Об Ангелах сказано: "Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь".
|
Hebr
|
CopSahid
|
1:7 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉϥⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛϣⲁϩ ⲛⲥⲁⲧⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
1:7 |
O apie angelus sako: „Jis daro savo angelus vėjais ir savo tarnus – ugnies liepsnomis“.
|
Hebr
|
Bela
|
1:7 |
Пра анёлаў сказана: "Ты творыш анёламі Сваімі духаў і слугамі Сваімі палымяны вагонь".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
1:7 |
ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉϥⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̅ϣⲁϩ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
1:7 |
Diwar-benn an aeled, e lavar: Ober a ra eus e aeled speredoù hag eus e servijerien flammoù tan.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
1:7 |
Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;
|
Hebr
|
FinPR92
|
1:7 |
Enkeleistä hän sanoo näin: -- Hän tekee enkelinsä tuuliksi, palvelijansa tulenliekeiksi.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
1:7 |
Om Englene hedder det: han bruger sine Engle som Vinde og sine Tjenere som Ildslue.
|
Hebr
|
Uma
|
1:7 |
Ane Alata'ala mpotompo'wiwi mala'eka, hewa toi lolita-na: Alata'ala mpobabehi mala'eka-na jadi' pahawaa' -na to hewa ngolu' pai' to hewa jela' apu."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
1:7 |
Und zu den Engeln sagt er: „Wer seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme …“,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
1:7 |
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace sus ángeles espíritus, y á sus ministros llama de fuego:
|
Hebr
|
Latvian
|
1:7 |
Un eņģeļiem Viņš saka: Kas savus eņģeļus dara par vējiem un savus kalpus par uguns liesmu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y ciertamente con respecto a los ángeles dice: El que hace sus ángeles espíritus, y a sus ministros, llama de fuego.
|
Hebr
|
FreStapf
|
1:7 |
Quant aux anges, il en dit ceci «...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu...»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
1:7 |
En van de engelen zegt Hij: "Die zijn engelen geesten maakt, En zijn knechten vlammend vuur."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
1:7 |
Von den Engeln heißt es zwar: "Seine Engel macht er zu Sturmwinden, seine Diener zu Feuerflammen",
|
Hebr
|
Est
|
1:7 |
Ent Inglitest Ta ütleb küll: "Ta teeb Oma Inglid tuulteks ja Oma teenijad tuleleegiks!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
1:7 |
فرشتوں کے بارے میں وہ فرماتا ہے، ”وہ اپنے فرشتوں کو ہَوائیں اور اپنے خادموں کو آگ کے شعلے بنا دیتا ہے۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
1:7 |
وَعَنِ الْمَلاَئِكَةِ يَقُولُ: «قَدْ جَعَلَ مَلاَئِكَتَهُ رِيَاحاً، وَخُدَّامَهُ لَهِيبَ نَارٍ!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
1:7 |
论到天使,说:“ 神用风作他的使者,用火焰作他的仆役。”
|
Hebr
|
f35
|
1:7 |
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
1:7 |
En van de engelen zegt Hij wel: die zijn engelen maakt geesten en zijn dienaren tot vuurvlammen;
|
Hebr
|
ItaRive
|
1:7 |
E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco,
|
Hebr
|
Afr1953
|
1:7 |
En van die engele sê Hy wel: Hy wat van sy boodskappers winde maak en van sy dienaars vuurvlamme;
|
Hebr
|
RusSynod
|
1:7 |
Об ангелах сказано: «Ты творишь ангелами Своими духов и служителями Своими – огонь пылающий».
|
Hebr
|
FreOltra
|
1:7 |
De plus, tandis qu'il dit des anges: «Celui qui a fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu;»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
1:7 |
फ़रिश्तों के बारे में वह फ़रमाता है, “वह अपने फ़रिश्तों को हवाएँ और अपने ख़ादिमों को आग के शोले बना देता है।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
1:7 |
Melekler için, “Kendi meleklerini rüzgar, Hizmetkârlarını ateş alevi yapar” diyor.
|
Hebr
|
DutSVV
|
1:7 |
En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.
|
Hebr
|
HunKNB
|
1:7 |
Az angyalokat illetően ugyanis így szól: »Aki angyalait szelekké teszi, és szolgáit tűznek lángjává« .
|
Hebr
|
Maori
|
1:7 |
Ko tana kupu ia mo nga anahera, Meinga ana e ia ana anahera hei wairua, ana kaimahi hei mura ahi.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Buwattitu isab pamissalana ma pasal bangsa mala'ikat: “Tahinangna bangsa mala'ikat sali' baliyu, tahinang sosoho'anna sali' dallet api.”
|
Hebr
|
HunKar
|
1:7 |
És bár az angyalokról így szól: Ki az ő angyalait szelekké teszi és az ő szolgáit tűz lángjává,
|
Hebr
|
Viet
|
1:7 |
Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa.
|
Hebr
|
Kekchi
|
1:7 |
Quixye cuiˈchic li Dios chirixeb li ángel: Xinyi̱beb lin ángel chanchaneb li ikˈ ut chanchaneb ajcuiˈ li rakˈ xam nak nequeˈcˈanjelac chicuu. (Sal. 104:4)
|
Hebr
|
Swe1917
|
1:7 |
Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor»,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
1:7 |
ដោយឡែក ព្រះជាម្ចាស់មានបន្ទូលអំពីពួកទេវតាថា៖ «ព្រះអង្គយកពួកទេវតារបស់ព្រះអង្គធ្វើជាខ្យល់ ហើយយកពួកអ្នកបម្រើរបស់ព្រះអង្គធ្វើជាអណ្ដាតភ្លើង»
|
Hebr
|
CroSaric
|
1:7 |
Za anđele veli: Anđele čini vjetrovima, sluge svoje plamenom ognjenim,
|
Hebr
|
BasHauti
|
1:7 |
Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma:
|
Hebr
|
WHNU
|
1:7 |
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Về các thiên thần, thì có lời chép : Người làm cho thiên thần của Người nên những luồng gió, và thuộc hạ của Người thành những ngọn lửa.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
1:7 |
Car quant aux Anges, il est dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.
|
Hebr
|
TR
|
1:7 |
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
|
Hebr
|
HebModer
|
1:7 |
הן על המלאכים הוא אמר עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃
|
Hebr
|
Kaz
|
1:7 |
Періштелер жайлы (Забурда) мына тәрізді сөздер айтылған: Ол желдей етеді періштелерін, от жалынындай да өз нөкерлерін.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
1:7 |
І до ангелів же глаголе: Що творить духи ангелами своїми, а поломе огня слугами своїми.
|
Hebr
|
FreJND
|
1:7 |
Et quant aux anges, il dit : « Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
1:7 |
Zebur meleklerden söz ederken de şöyle der: “Allah meleklerini rüzgâr, hizmetkârlarını ateş alevi yapar.”
|
Hebr
|
GerGruen
|
1:7 |
Doch von den Engeln heißt es nur: "Er macht seine Engel zu Winden, zu Feuerflammen seine Diener."
|
Hebr
|
SloKJV
|
1:7 |
§ In o angelih pravi: „Kdor dela svoje angele duhove in svoje služabnike ognjene plamene.“
|
Hebr
|
Haitian
|
1:7 |
Lè l' t'ap pale sou zanj li yo, li te di: Bondye fè zanj li yo tounen van. Li fè sèvitè l' yo tounen flanm dife.
|
Hebr
|
FinBibli
|
1:7 |
Mutta enkeleistä hän sanoo: hän tekee enkelinsä hengeksi ja palveliansa tulenleimaukseksi.
|
Hebr
|
SpaRV
|
1:7 |
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, y á sus ministros llama de fuego.
|
Hebr
|
HebDelit
|
1:7 |
הֵן עַל־הַמַּלְאָכִים הוּא אֹמֵר עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
1:7 |
Pan mae Duw'n sôn am angylion mae'n eu disgrifio fel: “negeswyr sydd fel gwyntoedd, a gweision sydd fel fflamau o dân.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
1:7 |
Und in bezug auf die Engel heißt es zwar: »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme«,
|
Hebr
|
GreVamva
|
1:7 |
Και περί μεν των αγγέλων λέγει· Ο ποιών τους αγγέλους αυτού πνεύματα, και τους λειτουργούς αυτού πυρός φλόγα·
|
Hebr
|
Tisch
|
1:7 |
καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
1:7 |
А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“.
|
Hebr
|
MonKJV
|
1:7 |
Улмаар тэрбээр элч нарын тухайд, Та өөрийнхөө элч нарыг сүнснүүд бас өөрийнхөө үйлчлэгчдийг галын дөл болгодог гэж байна.
|
Hebr
|
FreCramp
|
1:7 |
De plus, tandis qu'il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ",
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Тако и анђелима говори: Који чини анђеле своје духове, и слуге своје пламен огњени.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
1:7 |
O aniołach zaś mówi: On czyni swoich aniołów duchami, a swoje sługi płomieniami ognia.
|
Hebr
|
FreGenev
|
1:7 |
Et quant aux Anges, il dit, Faifant fes Anges les vents, & fes miniftres la flamme de feu.
|
Hebr
|
FreSegon
|
1:7 |
De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
|
Hebr
|
Swahili
|
1:7 |
Lakini kuhusu malaika, Mungu alisema: "Mungu awafanya malaika wake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa ndimi za moto."
|
Hebr
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, y á sus ministros llama de fuego.
|
Hebr
|
HunRUF
|
1:7 |
És az angyalokról ezt mondja ugyan: „Angyalait szelekké teszi, és szolgáit tűz lángjává”,
|
Hebr
|
FreSynod
|
1:7 |
A l'égard des anges, il dit: «Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu.»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
1:7 |
Og om Englene hedder det: „Han gør sine Engle til Vinde og sine Tjenere til Ildslue‟;
|
Hebr
|
FarHezar
|
1:7 |
حال آنکه دربارة فرشتگان میگوید: «فرشتگانش را بادها میسازد، و خادمانش را شعلههای آتش.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Na long sait bilong ol ensel em i tok, Husat i mekim ol ensel bilong em ol spirit, na ol wokman bilong em wanpela lait bilong paia.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
1:7 |
Նաեւ հրեշտակներուն մասին կ՚ըսէ. «Իր հրեշտակները հոգիներ կ՚ընէ, եւ իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
1:7 |
Og om Englene hedder det: „Han gør sine Engle til Vinde og sine Tjenere til Ildslue‟;
|
Hebr
|
JapRague
|
1:7 |
而して天使等に就きては、「彼風を其使者と為し、焔を其の役者となし給ふ」と言へるに、
|
Hebr
|
Peshitta
|
1:7 |
ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܥܒܕ ܡܠܐܟܘܗܝ ܪܘܚ ܘܡܫܡܫܢܘܗܝ ܢܘܪ ܝܩܕܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
1:7 |
A la vérité, quant aux anges, il dit : Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ;
|
Hebr
|
PolGdans
|
1:7 |
A zasię o Aniołach mówi: Który Anioły swoje czyni duchami, a sługi swoje płomieniem ognistym.
|
Hebr
|
JapBungo
|
1:7 |
また御使たちに就きては『神は、その使たちを風となし、その事ふる者を焔となす』と言ひ給ふ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
1:7 |
και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
|
Hebr
|
GerElb18
|
1:7 |
Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; in Bezug auf den Sohn aber:
|