Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr ABP 1:7  And indeed to the angels he says, The one making the angels his spirits, and his ministers [2of fire 1a flame].
Hebr ACV 1:7  And indeed toward the agents he says, He who makes his agents spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr AFV2020 1:7  Now on the one hand, of the angels He says, "Who makes His angels spirits, and His ministers a flame of fire."
Hebr AKJV 1:7  And of the angels he said, Who makes his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr ASV 1:7  And of the angels he saith, Who maketh his angels winds, And his ministers a flame of fire:
Hebr Anderson 1:7  And of the angels he says: Who makes his angels winds, and his ministers a flame of fire.
Hebr BBE 1:7  And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his servants flames of fire:
Hebr BWE 1:7  Here is what he says about the angels: ‘God makes his angels to be like the winds. He makes his helpers to be like flames of fire.’
Hebr CPDV 1:7  And about the Angels, certainly, he says: “He makes his Angels spirits, and his ministers a flame of fire.”
Hebr Common 1:7  Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants flames of fire."
Hebr DRC 1:7  And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire.
Hebr Darby 1:7  And as to the angels he says, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire;
Hebr EMTV 1:7  And of the angels He says, "HE WHO MAKES HIS ANGELS SPIRITS AND HIS MINISTERS FLAMES OF FIRE."
Hebr Etheridg 1:7  But concerning the angels, thus hath he spoken: Who hath made his angels spirit, and his ministers a flaming fire.
Hebr Geneva15 1:7  And of the Angels he saith, He maketh the spirites his messengers, and his ministers a flame of fire.
Hebr Godbey 1:7  And to the angels he says, he maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire: but to the Son he says,
Hebr GodsWord 1:7  God said about the angels, "He makes his messengers winds. He makes his servants flames of fire."
Hebr Haweis 1:7  And concerning the angels indeed he thus speaks: “Who maketh his angels spirits, and his ministering servants a flame of fire.”
Hebr ISV 1:7  Now about the angels he says, “He makes his angels winds,and his servants flames of fire.”Ps 104:4
Hebr Jubilee2 1:7  And of the angels he said, Who makes his angels spirits and his ministers a flame of fire.
Hebr KJV 1:7  And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr KJVA 1:7  And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr KJVPCE 1:7  And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr LEB 1:7  And concerning the angels he says, “The one who makes his angels winds, and his servants a flame of fire,”
Hebr LITV 1:7  And as to the angels, He said, "Who makes His angels spirits, and His ministers a flame of fire;" LXX-Psa. 103:4; MT-Psa. 104:4
Hebr LO 1:7  Whereas, concerning angels, he says, "Who makes winds his angels, and flaming fire his ministers."
Hebr MKJV 1:7  And of the angels He says, "Who makes His angels spirits and His ministers a flame of fire."
Hebr Montgome 1:7  While of the angels he said, He makes his angels into winds, His ministering servants into flames of fire.
Hebr Murdock 1:7  But of the angels he thus said: Who made his angels a wind, and his ministers a flaming fire.
Hebr NETfree 1:7  And he says of the angels, "He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,"
Hebr NETtext 1:7  And he says of the angels, "He makes his angels spirits and his ministers a flame of fire,"
Hebr NHEB 1:7  Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire."
Hebr NHEBJE 1:7  Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire."
Hebr NHEBME 1:7  Of the angels he says, "Who makes his angels winds, and his servants a flame of fire."
Hebr Noyes 1:7  And of the angels he saith: "Who maketh his angels winds, and his ministers a flame of fire;"
Hebr OEB 1:7  Speaking of the angels, he said — ‘He makes the winds his angels And the flames of fire his servants’;
Hebr OEBcth 1:7  Speaking of the angels, he said — ‘He makes the winds his angels And the flames of fire his servants’;
Hebr OrthJBC 1:7  And of the malachim, Hashem says "OSEH MALAKHAV RUCHOT MESHARTAV AISH L'HET" ("He makes his angels winds and his servants [ministering angels] flaming fire." Tehillim 104:4)
Hebr RKJNT 1:7  And of the angels he says, Who makes his angels winds, and his ministers flames of fire.
Hebr RLT 1:7  And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr RNKJV 1:7  And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr RWebster 1:7  And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr Rotherha 1:7  Even as to the messengers, indeed, he saith—Who maketh his messengers, winds, and his ministers of state, a fiery flame;
Hebr Twenty 1:7  Speaking of the angels, he said--'He makes the winds his angels and the fiery flames his servants';
Hebr Tyndale 1:7  And of the angels he sayth: He maketh his angels spretes and his ministres flammes of fyre.
Hebr UKJV 1:7  And of the angels he says, Who makes his angels spirits, (o. pneuma) and his ministers a flame of fire.
Hebr Webster 1:7  And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
Hebr Weymouth 1:7  Moreover of the angels He says, "He changes His angels into winds, and His ministering servants into a flame of fire."
Hebr Worsley 1:7  And as to the angels He saith, "Who maketh his angels spirits and his ministers a flame of fire:"
Hebr YLT 1:7  and unto the messengers, indeed, He saith, `Who is making His messengers spirits, and His ministers a flame of fire;'
Hebr VulgClem 1:7  Et ad angelos quidem dicit : Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
Hebr VulgCont 1:7  Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
Hebr VulgHetz 1:7  Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
Hebr VulgSist 1:7  Et ad Angelos quidem dicit: Qui facit Angelos suos spiritus, et ministros suos flammam ignis.
Hebr Vulgate 1:7  et ad angelos quidem dicit qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis
Hebr CzeB21 1:7  O andělech sice říká: „Ze svých poslů činí vichry, ze svých služebníků plameny,“
Hebr CzeBKR 1:7  A o andělích zajisté dí: Kterýž činí anděly své duchy, a služebníky své plamen ohně;
Hebr CzeCEP 1:7  O andělích je řečeno: ‚Jeho andělé jsou vanutí větru a jeho služebníci plápolající oheň.‘
Hebr CzeCSP 1:7  O andělech sice říká: On činí své anděly ⌈závany větru⌉ a své služebníky plamenem ohně,
Hebr ABPGRK 1:7  και προς μεν τους αγγέλους λέγει ο ποιών τους αγγέλους αυτού πνεύματα και τους λειτουργούς αυτού πυρός φλόγα
Hebr Afr1953 1:7  En van die engele sê Hy wel: Hy wat van sy boodskappers winde maak en van sy dienaars vuurvlamme;
Hebr Alb 1:7  Kurse për engjëjt thotë: ''Engjëjt e vet ai i bën erëra, dhe shërbenjësit e tij flakë zjarri'';
Hebr Antoniad 1:7  και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
Hebr AraNAV 1:7  وَعَنِ الْمَلاَئِكَةِ يَقُولُ: «قَدْ جَعَلَ مَلاَئِكَتَهُ رِيَاحاً، وَخُدَّامَهُ لَهِيبَ نَارٍ!»
Hebr AraSVD 1:7  وَعَنِ ٱلْمَلَائِكَةِ يَقُولُ: «ٱلصَّانِعُ مَلَائِكَتَهُ رِيَاحًا، وَخُدَّامَهُ لَهِيبَ نَارٍ».
Hebr ArmWeste 1:7  Նաեւ հրեշտակներուն մասին կ՚ըսէ. «Իր հրեշտակները հոգիներ կ՚ընէ, եւ իր պաշտօնեաները՝ կրակի բոց»:
Hebr Azeri 1:7  و ملکلر باره​سئنده ديئر: او، اؤز ملکلرئني يله دؤنده‌رئر، اؤز خئدمتچئلرئني اود آلووسونا.
Hebr BasHauti 1:7  Eta Aingueruéz den becembatean dio, ceinec bere Aingueruäc eguiten baititu haice, eta bere ministreac, su flamma:
Hebr Bela 1:7  Пра анёлаў сказана: "Ты творыш анёламі Сваімі духаў і слугамі Сваімі палымяны вагонь".
Hebr BretonNT 1:7  Diwar-benn an aeled, e lavar: Ober a ra eus e aeled speredoù hag eus e servijerien flammoù tan.
Hebr BulCarig 1:7  И за ангелите казва: «Който прави ангелите си духове и слугите си пламик огнен.
Hebr BulVeren 1:7  И за ангелите казва: „Който прави ангелите Си ветрове и служителите Си – огнен пламък.“
Hebr BurCBCM 1:7  ကောင်းကင်တမန်တော်များနှင့်ပတ်သက်၍ ကိုယ်တော်က ဘုရားသခင်သည် ကောင်းကင်တမန်တော်များကို လေကဲ့သို့ ဖြစ်စေ ပြီးလျှင် မိမိ၏အမှုတော်ဆောင်များ ကို မီးလျှံများကဲ့သို့ဖြစ်စေတော်မူ၏ဟူ၍ မိန့်ဆိုထား၏။
Hebr BurJudso 1:7  တနည်းကား၊ မိမိတမန်တို့ကို လေကဲ့သို့၎င်း၊ မိမိအစေအပါးတို့ကို မီးလျှံကဲ့သို့၎င်း၊ ဖြစ်စေတော်မူထ သောဟု ကောင်းကင်တမန်တို့ကို ရည်ဆောင်၍ ဆိုသတည်း။
Hebr Byz 1:7  και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
Hebr CSlEliza 1:7  И ко Ангелом убо глаголет: творяй Ангелы Своя духи и слуги Своя огнь палящь.
Hebr CebPinad 1:7  Ug mahitungod sa mga manolunda siya nagaingon, Ang iyang mga manolunda gihimo niya nga mga hangin, ug ang iyang mga sulogoon gihimo niya nga mga dilaab sa kalayo."
Hebr Che1860 1:7  ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏃ ᎯᎠ ᏂᏕᎦᏪᏎᎭ, ᎾᏍᎩ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏧᏤᎵ ᎤᏃᎴ ᏥᏂᏕᎬᏁᎭ, ᎠᎴ ᎠᏥᎸ ᎠᏓᏪᎳᎩᏍᎩ ᏧᏅᏏᏓᏍᏗ ᏥᏂᎬᏁᎭ.
Hebr ChiNCVs 1:7  论到天使,说:“ 神用风作他的使者,用火焰作他的仆役。”
Hebr ChiSB 1:7  論到天使固然說過:『天主使自己的天使為風,使自己的僕役為火燄。』
Hebr ChiUn 1:7  論到使者,又說: 神以風為使者,以火焰為僕役;
Hebr ChiUnL 1:7  言及天使、則曰、上帝令其使爲風、其役爲火燄、
Hebr ChiUns 1:7  论到使者,又说: 神以风为使者,以火焰为仆役;
Hebr CopNT 1:7  ⲟⲩⲟϩ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲫⲏⲉⲧⲁϥⲑⲁⲙⲓⲟ ⳿ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲛϩⲁⲛⲡ͞ⲛⲁ̅ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲉϥⲣⲉϥϣⲉⲙϣⲓ ⳿ⲛⲟⲩϣⲁϩ ⳿ⲛ⳿ⲭⲣⲱⲙ.
Hebr CopSahBi 1:7  ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲁ ⲛⲉϥⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛϣⲁϩ ⲛⲥⲁⲧⲉ
Hebr CopSahHo 1:7  ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̅ⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲛⲉϥⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛ̅ϣⲁϩ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉ.
Hebr CopSahid 1:7  ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲁ ⲛⲉϥⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛϣⲁϩ ⲛⲥⲁⲧⲉ
Hebr CopSahid 1:7  ϣⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲛⲉϥⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉϥⲗⲓⲧⲟⲩⲣⲅⲟⲥ ⲛϣⲁϩ ⲛⲥⲁⲧⲉ.
Hebr CroSaric 1:7  Za anđele veli: Anđele čini vjetrovima, sluge svoje plamenom ognjenim,
Hebr DaNT1819 1:7  Om Englene hedder det: han bruger sine Engle som Vinde og sine Tjenere som Ildslue.
Hebr DaOT1871 1:7  Og om Englene hedder det: „Han gør sine Engle til Vinde og sine Tjenere til Ildslue‟;
Hebr DaOT1931 1:7  Og om Englene hedder det: „Han gør sine Engle til Vinde og sine Tjenere til Ildslue‟;
Hebr Dari 1:7  اما دربارۀ فرشتگان می فرماید: «خدا فرشتگانش را به صورت باد و خادمانش را مثل شعله های آتش می گرداند.»
Hebr DutSVV 1:7  En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.
Hebr DutSVVA 1:7  En tot de engelen zegt Hij wel: Die Zijn engelen maakt geesten, en Zijn dienaars een vlam des vuurs.
Hebr Elzevir 1:7  και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
Hebr Esperant 1:7  Kaj pri la anĝeloj Li diras: Kiu faras la ventojn Liaj senditoj, Flamantan fajron Liaj servantoj;
Hebr Est 1:7  Ent Inglitest Ta ütleb küll: "Ta teeb Oma Inglid tuulteks ja Oma teenijad tuleleegiks!"
Hebr FarHezar 1:7  حال آنکه دربارة فرشتگان می‌گوید: «فرشتگانش را بادها می‌سازد، و خادمانش را شعله‌های آتش.»
Hebr FarOPV 1:7  و در حق فرشتگان می‌گوید که «فرشتگان خود را بادها می‌گرداند و خادمان خودرا شعله آتش.»
Hebr FarTPV 1:7  امّا دربارهٔ فرشتگان می‌فرماید: «خدا فرشتگانش را به صورت باد، و خادمانش را مثل شعله‌های آتش می‌گرداند.»
Hebr FinBibli 1:7  Mutta enkeleistä hän sanoo: hän tekee enkelinsä hengeksi ja palveliansa tulenleimaukseksi.
Hebr FinPR 1:7  Ja enkeleistä hän sanoo: "Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja palvelijansa tulen liekiksi";
Hebr FinPR92 1:7  Enkeleistä hän sanoo näin: -- Hän tekee enkelinsä tuuliksi, palvelijansa tulenliekeiksi.
Hebr FinRK 1:7  Enkeleistä hän sanoo: ”Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja palvelijansa tulenliekiksi”,
Hebr FinSTLK2 1:7  Enkeleistä hän sanoo: "Hän tekee enkelinsä tuuliksi ja palvelijansa liekehtiväksi tuleksi",
Hebr FreBBB 1:7  Et aux anges, il dit : Il fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ;
Hebr FreBDM17 1:7  Car quant aux Anges, il est dit : Faisant des vents les Anges, et de la flamme de feu ses Ministres.
Hebr FreCramp 1:7  De plus, tandis qu'il est dit des anges : " Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu ",
Hebr FreGenev 1:7  Et quant aux Anges, il dit, Faifant fes Anges les vents, & fes miniftres la flamme de feu.
Hebr FreJND 1:7  Et quant aux anges, il dit : « Qui fait ses anges des esprits, et ses ministres une flamme de feu ».
Hebr FreOltra 1:7  De plus, tandis qu'il dit des anges: «Celui qui a fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu;»
Hebr FrePGR 1:7  Et, tandis qu'il dit aux anges : « Celui qui fait de Ses anges des vents et de Ses ministres une flamme de feu, »
Hebr FreSegon 1:7  De plus, il dit des anges: Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
Hebr FreStapf 1:7  Quant aux anges, il en dit ceci «...Celui qui fait de ses anges des esprits Et de ses serviteurs une flamme de feu...»
Hebr FreSynod 1:7  A l'égard des anges, il dit: «Il fait de ses anges des vents, et de ses serviteurs une flamme de feu.»
Hebr FreVulgG 1:7  A la vérité, quant aux anges, il dit : Celui qui fait de ses anges des vents, et de ses ministres une flamme de feu ;
Hebr GerAlbre 1:7  Von den Engeln heißt es: Er macht zu Winden seine Engel, zu Feuerflammen seine Diener.
Hebr GerBoLut 1:7  Von den Engeln spricht er zwar: Er macht seine Engel Geister und seine Diener Feuerflammen;
Hebr GerElb18 1:7  Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; in Bezug auf den Sohn aber:
Hebr GerElb19 1:7  Und in Bezug auf die Engel zwar spricht er: "Der seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme"; in Bezug auf den Sohn aber:
Hebr GerGruen 1:7  Doch von den Engeln heißt es nur: "Er macht seine Engel zu Winden, zu Feuerflammen seine Diener."
Hebr GerLeoNA 1:7  Und zu den Engeln sagt er: „Wer seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme …“,
Hebr GerLeoRP 1:7  Und zu den Engeln sagt er: „Wer seine Engel zu Winden macht und seine Diener zu einer Feuerflamme …“,
Hebr GerMenge 1:7  Und in bezug auf die Engel heißt es zwar: »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zur Feuerflamme«,
Hebr GerNeUe 1:7  Von den Engeln heißt es zwar: "Seine Engel macht er zu Sturmwinden, seine Diener zu Feuerflammen",
Hebr GerSch 1:7  Von den Engeln zwar heißt es: »Er macht seine Engel zu Winden und seine Diener zu Feuerflammen«;
Hebr GerTafel 1:7  Und von den Engeln sagte Er zwar: Er macht Seine Engel zu Winden und Seine Diener zu Feuerflammen.
Hebr GerTextb 1:7  Und zu den Engeln heißt es wohl: Der seine Engel zu Winden macht, und seine Diener zur Feuerflamme.
Hebr GerZurch 1:7  Und von den Engeln zwar sagt er: "Der seine Engel zu Winden macht / und seine Diener zur Feuerflamme", (a) Ps 104:4
Hebr GreVamva 1:7  Και περί μεν των αγγέλων λέγει· Ο ποιών τους αγγέλους αυτού πνεύματα, και τους λειτουργούς αυτού πυρός φλόγα·
Hebr Haitian 1:7  Lè l' t'ap pale sou zanj li yo, li te di: Bondye fè zanj li yo tounen van. Li fè sèvitè l' yo tounen flanm dife.
Hebr HebDelit 1:7  הֵן עַל־הַמַּלְאָכִים הוּא אֹמֵר עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט׃
Hebr HebModer 1:7  הן על המלאכים הוא אמר עשה מלאכיו רוחות משרתיו אש להט׃
Hebr HunKNB 1:7  Az angyalokat illetően ugyanis így szól: »Aki angyalait szelekké teszi, és szolgáit tűznek lángjává« .
Hebr HunKar 1:7  És bár az angyalokról így szól: Ki az ő angyalait szelekké teszi és az ő szolgáit tűz lángjává,
Hebr HunRUF 1:7  És az angyalokról ezt mondja ugyan: „Angyalait szelekké teszi, és szolgáit tűz lángjává”,
Hebr HunUj 1:7  És az angyalokról ugyan ezt mondja: „Angyalait szelekké teszi, és szolgáit tűz lángjává”,
Hebr ItaDio 1:7  Inoltre, mentre degli angeli egli dice: Il qual fa dei venti suoi angeli, ed una fiamma di fuoco i suoi ministri,
Hebr ItaRive 1:7  E mentre degli angeli dice: Dei suoi angeli Ei fa dei venti, e dei suoi ministri fiamme di fuoco,
Hebr JapBungo 1:7  また御使たちに就きては『神は、その使たちを風となし、その事ふる者を焔となす』と言ひ給ふ。
Hebr JapDenmo 1:7  み使いたちについては,こう言われます。 「そのみ使いたちを風にし,その召使いたちを火の炎とされる方」。
Hebr JapKougo 1:7  また、御使たちについては、「神は、御使たちを風とし、ご自分に仕える者たちを炎とされる」と言われているが、
Hebr JapRague 1:7  而して天使等に就きては、「彼風を其使者と為し、焔を其の役者となし給ふ」と言へるに、
Hebr KLV 1:7  vo' the Duy''a'pu' ghaH jatlhtaH, “ 'Iv chen Daj Duy''a'pu' winds, je Daj toy'wI'pu' a flame vo' qul.” { Note: bom 104:4 }
Hebr Kapingam 1:7  Deenei di mee a God ne-helekai-ai i digau di-langi boloo, “God e-hagau ana gau di-langi be nia madangi, ga-hagau ana gau hai-hegau be nia ulaula o-di ahi.”
Hebr Kaz 1:7  Періштелер жайлы (Забурда) мына тәрізді сөздер айтылған: Ол желдей етеді періштелерін, от жалынындай да өз нөкерлерін.
Hebr Kekchi 1:7  Quixye cuiˈchic li Dios chirixeb li ángel: Xinyi̱beb lin ángel chanchaneb li ikˈ ut chanchaneb ajcuiˈ li rakˈ xam nak nequeˈcˈanjelac chicuu. (Sal. 104:4)
Hebr KhmerNT 1:7  ដោយ​ឡែក​ ព្រះជាម្ចាស់​មាន​បន្ទូល​អំពី​ពួក​ទេវតា​ថា៖​ «ព្រះអង្គ​យក​ពួក​ទេវតា​របស់​ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ជា​ខ្យល់​ ហើយ​យក​ពួកអ្នកបម្រើ​របស់​ព្រះអង្គ​ធ្វើ​ជា​អណ្ដាត​ភ្លើង»​
Hebr KorHKJV 1:7  또 천사들에 관하여는 이르시기를, 그분께서는 자신의 천사들을 영들로 삼으시고 자신의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라, 하시되
Hebr KorRV 1:7  또 천사들에 관하여는 그는 그의 천사들을 바람으로, 그의 사역자들을 불꽃으로 삼으시느니라 하셨으되
Hebr Latvian 1:7  Un eņģeļiem Viņš saka: Kas savus eņģeļus dara par vējiem un savus kalpus par uguns liesmu.
Hebr LinVB 1:7  Mpô ya bǎnzelú Nzámbe alobí bo­ye : Akómísí bǎnzelú ba yě lokóla mompepe mwa ekumbaki, mpé basáleli ba yě lokóla móto mopelí makási.
Hebr LtKBB 1:7  O apie angelus sako: „Jis daro savo angelus vėjais ir savo tarnus – ugnies liepsnomis“.
Hebr LvGluck8 1:7  Un par tiem eņģeļiem Viņš gan saka: kas Savus eņģeļus dara par vējiem, un Savus sulaiņus par uguns liesmām;
Hebr Mal1910 1:7  “അവൻ കാറ്റുകളെ തന്റെ ദൂതന്മാരും അഗ്നിജ്വാലയെ തന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരും ആക്കുന്നു” എന്നു ദൂതന്മാരെക്കുറിച്ചു പറയുന്നു.
Hebr Maori 1:7  Ko tana kupu ia mo nga anahera, Meinga ana e ia ana anahera hei wairua, ana kaimahi hei mura ahi.
Hebr Mg1865 1:7  Ary ny anjely dia ilazany hoe: “Izy manao ny anjeliny ho rivotra, Ary ny mpanompony ho lelafo”.
Hebr MonKJV 1:7  Улмаар тэрбээр элч нарын тухайд, Та өөрийнхөө элч нарыг сүнснүүд бас өөрийнхөө үйлчлэгчдийг галын дөл болгодог гэж байна.
Hebr MorphGNT 1:7  καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
Hebr Ndebele 1:7  Lakuzingilosi uthi: Owenza ingilosi zakhe imimoya, lenceku zakhe ilangabi lomlilo;
Hebr NlCanisi 1:7  En van de engelen zegt Hij: "Die zijn engelen geesten maakt, En zijn knechten vlammend vuur."
Hebr NorBroed 1:7  Og, virkelig, til budbringerne sa han, Han som gjør budbringerne sine til ånder, og tjenerne sine til en flamme av en ild;
Hebr NorSMB 1:7  Og um englarne segjer han: «Han som gjer englarne sine til vindar og tenarane sine til eldsloge;»
Hebr Norsk 1:7  Og om englene sier han: Han som gjør sine engler til vinder og sine tjenere til ildslue,
Hebr Northern 1:7  Mələklər barəsində isə deyir: «Öz mələklərini küləklərə, Öz xidmətçilərini yanar oda döndərir!»
Hebr Peshitta 1:7  ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܕܝܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܕܥܒܕ ܡܠܐܟܘܗܝ ܪܘܚ ܘܡܫܡܫܢܘܗܝ ܢܘܪ ܝܩܕܐ ܀
Hebr PohnOld 1:7  A duen tounlang kan a kotin masani: A wiaki sapwilim a tounlang kan man en kadar o a papa kan umpul en kisiniai.
Hebr Pohnpeia 1:7  Eri, iet me Koht ketin mahsanih duwen tohnleng kan, “Koht ketin kupwurehda sapwellime tohnleng kan en rasehngala kisinieng, oh sapwellime papah kan en rasehngala mpwulen kisiniei.”
Hebr PolGdans 1:7  A zasię o Aniołach mówi: Który Anioły swoje czyni duchami, a sługi swoje płomieniem ognistym.
Hebr PolUGdan 1:7  O aniołach zaś mówi: On czyni swoich aniołów duchami, a swoje sługi płomieniami ognia.
Hebr PorAR 1:7  Ora, quanto aos anjos, diz: Quem de seus anjos faz ventos, e de seus ministros labaredas de fogo.
Hebr PorAlmei 1:7  E, quanto aos anjos, diz: O que a seus anjos faz espiritos, e a seus ministros labareda de fogo.
Hebr PorBLivr 1:7  Quanto aos anjos, porém, ele diz: Ele faz de seus anjos espíritos; e de seus trabalhadores, labareda de fogo;
Hebr PorBLivr 1:7  Quanto aos anjos, porém, ele diz: Ele faz de seus anjos espíritos; e de seus trabalhadores, labareda de fogo;
Hebr PorCap 1:7  *Se, a respeito dos anjos, diz: Ele faz dos seus anjos espíritos e dos seus ministros chamas de fogo,
Hebr RomCor 1:7  Şi despre îngeri zice: „Din vânturi face îngeri ai Lui, şi dintr-o flacără de foc, slujitori ai Lui”,
Hebr RusSynod 1:7  Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь.
Hebr RusSynod 1:7  Об ангелах сказано: «Ты творишь ангелами Своими духов и служителями Своими – огонь пылающий».
Hebr RusVZh 1:7  Об Ангелах сказано: "Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь".
Hebr SBLGNT 1:7  καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει· Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
Hebr Shona 1:7  Nekuvatumwa zvirokwazvo anoti: Iye anoita vatumwa vake mweya, nevaranda vake murazvo wemoto;
Hebr SloChras 1:7  In o angelih sicer pravi: „On dela angele svoje za vetrove in služabnike svoje za ognja plamen“,
Hebr SloKJV 1:7  § In o angelih pravi: „Kdor dela svoje angele duhove in svoje služabnike ognjene plamene.“
Hebr SloStrit 1:7  In angelom pravi: "On, ki dela angele svoje za vetrove in služabnike svoje za ognja plamen."
Hebr SomKQA 1:7  Oo xagga malaa'igahana wuxuu ka yidhi, Wuxuu malaa'igihiisa ka dhigaa dabaylo, Kuwa u adeegana dab ololkiis.
Hebr SpaPlate 1:7  Respecto de los ángeles (solo) dice: “El que hace de sus ángeles vientos y de sus ministros llamas de fuego”.
Hebr SpaRV 1:7  Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, y á sus ministros llama de fuego.
Hebr SpaRV186 1:7  Y ciertamente con respecto a los ángeles dice: El que hace sus ángeles espíritus, y a sus ministros, llama de fuego.
Hebr SpaRV190 1:7  Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, y á sus ministros llama de fuego.
Hebr SpaVNT 1:7  Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace sus ángeles espíritus, y á sus ministros llama de fuego:
Hebr SrKDEkav 1:7  Тако и анђелима говори: Који чини анђеле своје духове, и слуге своје пламен огњени.
Hebr SrKDIjek 1:7  Тако и анђелима говори: који чини анђеле своје духове, и слуге своје пламен огњени.
Hebr StatResG 1:7  Καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, “Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα”·
Hebr Swahili 1:7  Lakini kuhusu malaika, Mungu alisema: "Mungu awafanya malaika wake kuwa pepo, na watumishi wake kuwa ndimi za moto."
Hebr Swe1917 1:7  Och medan han om änglarna säger: »Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor»,
Hebr SweFolk 1:7  Om änglarna säger han: Han gör sina änglar till vindar och sina tjänare till eldslågor.
Hebr SweKarlX 1:7  Men om englarna säger han: Han gör sina englar andar, och sina tjenare eldslåga.
Hebr SweKarlX 1:7  Men om Änglarna säger han: Han gör sina Änglar andar, och sina tjenare eldslåga.
Hebr TNT 1:7  καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, Ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
Hebr TR 1:7  και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
Hebr TagAngBi 1:7  At sinasabi niya tungkol sa mga anghel, Yaong ginagawang mga anghel niya ang mga hangin, At ang kaniyang mga ministro ay ningas ng apoy:
Hebr Tausug 1:7  Sagawa' ha pasal sin manga malāikat, biya' ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi, “In manga malāikat daraakun ku sadja, miyamagad sadja sin daakan ku biya' sin hangin iban kāyu.”
Hebr ThaiKJV 1:7  ส่วนพวกทูตสวรรค์นั้น พระองค์ตรัสว่า ‘พระองค์ทรงบันดาลพวกทูตสวรรค์ของพระองค์ให้เป็นดุจวิญญาณ และทรงบันดาลผู้รับใช้ของพระองค์ให้เป็นดุจเปลวเพลิง’
Hebr Tisch 1:7  καὶ πρὸς μὲν τοὺς ἀγγέλους λέγει, ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα, καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα·
Hebr TpiKJPB 1:7  Na long sait bilong ol ensel em i tok, Husat i mekim ol ensel bilong em ol spirit, na ol wokman bilong em wanpela lait bilong paia.
Hebr TurHADI 1:7  Zebur meleklerden söz ederken de şöyle der: “Allah meleklerini rüzgâr, hizmetkârlarını ateş alevi yapar.”
Hebr TurNTB 1:7  Melekler için, “Kendi meleklerini rüzgar, Hizmetkârlarını ateş alevi yapar” diyor.
Hebr UkrKulis 1:7  І до ангелів же глаголе: Що творить духи ангелами своїми, а поломе огня слугами своїми.
Hebr UkrOgien 1:7  А про анголів Він говорить: „Ти чиниш духів ангола́ми Своїми, а палю́чий огонь — Своїми слугами“.
Hebr Uma 1:7  Ane Alata'ala mpotompo'wiwi mala'eka, hewa toi lolita-na: Alata'ala mpobabehi mala'eka-na jadi' pahawaa' -na to hewa ngolu' pai' to hewa jela' apu."
Hebr UrduGeo 1:7  فرشتوں کے بارے میں وہ فرماتا ہے، ”وہ اپنے فرشتوں کو ہَوائیں اور اپنے خادموں کو آگ کے شعلے بنا دیتا ہے۔“
Hebr UrduGeoD 1:7  फ़रिश्तों के बारे में वह फ़रमाता है, “वह अपने फ़रिश्तों को हवाएँ और अपने ख़ादिमों को आग के शोले बना देता है।”
Hebr UrduGeoR 1:7  Farishtoṅ ke bāre meṅ wuh farmātā hai, “Wuh apne farishtoṅ ko hawāeṅ aur apne ḳhādimoṅ ko āg ke shole banā detā hai.”
Hebr UyCyr 1:7  Худа периштәләр һәққидә: «Худа хизмәткарлири болған Өз периш­тәлирини шамал һәм от ялқуни қилар», дегән болса,
Hebr VieLCCMN 1:7  Về các thiên thần, thì có lời chép : Người làm cho thiên thần của Người nên những luồng gió, và thuộc hạ của Người thành những ngọn lửa.
Hebr Viet 1:7  Nói về thiên sứ thì Ngài phán rằng: Ðức Chúa Trời làm cho thiên sứ Ngài như gió, Và tôi tớ Ngài như ngọn lửa.
Hebr VietNVB 1:7  Nói về thiên sứ, Ngài bảo:Ngài sáng tạo các thiên sứ như trận gióVà các đầy tớ Ngài như ngọn lửa
Hebr WHNU 1:7  και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
Hebr WelBeibl 1:7  Pan mae Duw'n sôn am angylion mae'n eu disgrifio fel: “negeswyr sydd fel gwyntoedd, a gweision sydd fel fflamau o dân.”
Hebr Wycliffe 1:7  But he seith to aungels, He that makith hise aungels spiritis, and hise mynystris flawme of fier.
Hebr f35 1:7  και προς μεν τους αγγελους λεγει ο ποιων τους αγγελους αυτου πνευματα και τους λειτουργους αυτου πυρος φλογα
Hebr sml_BL_2 1:7  Buwattitu isab pamissalana ma pasal bangsa mala'ikat: “Tahinangna bangsa mala'ikat sali' baliyu, tahinang sosoho'anna sali' dallet api.”
Hebr vlsJoNT 1:7  En van de engelen zegt Hij wel: die zijn engelen maakt geesten en zijn dienaren tot vuurvlammen;