Hebr
|
RWebster
|
12:15 |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and by it many be defiled;
|
Hebr
|
EMTV
|
12:15 |
looking diligently lest anyone fall from the grace of God; lest any root of bitterness growing up cause trouble, and through this many be defiled;
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:15 |
looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it;
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:15 |
And be aware lest any one be found among you failing of the grace of Aloha; or lest any root of bitternesses should put forth the flower and injure you, and many be contaminated:
|
Hebr
|
ABP
|
12:15 |
overseeing, lest any lack of the favor of God; lest any root of bitterness [2upward 1germinating] should be trouble, and through this [2should be defiled 1many];
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:15 |
looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it;
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:15 |
Using oversight—lest any one be falling behind from the favour of God,—lest any root of bitterness, springing up above, be causing trouble, and, through it, the many, be defiled:
|
Hebr
|
LEB
|
12:15 |
Take care that no one falls short of the grace of God; that no one growing up like a root of bitterness causes trouble, and by it many become defiled;
|
Hebr
|
BWE
|
12:15 |
Take care that no one loses God’s blessing. Take care so that no angry feeling starts to grow in anyone. It will make trouble and many people will become bad.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:15 |
Take care that no one fails to use the loving help of God, 'that no bitterness is allowed to take root and spring up, and cause trouble,' and so poison the whole community.
|
Hebr
|
ISV
|
12:15 |
See to it that no one fails to obtain the grace of God and that no bitter root grows up and causes you trouble, or many of you will become defiled.
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:15 |
Looking diligently lest any man fail of the favour of יהוה; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:15 |
looking diligently that no one deviate from the grace of God, lest any root of bitterness springing up impede [you], and thereby many be defiled,
|
Hebr
|
Webster
|
12:15 |
Looking diligently, lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up, trouble [you], and by it many be defiled;
|
Hebr
|
Darby
|
12:15 |
watching lest [there be] any one who lacks the grace ofGod; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and many be defiled by it;
|
Hebr
|
OEB
|
12:15 |
Take care that no one fails to use the loving help of God, ‘that no bitterness is allowed to take root and spring up, and cause trouble,’ and so poison the whole community.
|
Hebr
|
ASV
|
12:15 |
looking carefully lestthere beany man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby the many be defiled;
|
Hebr
|
Anderson
|
12:15 |
taking care, lest any one slight the grace of God; lest any root of bitterness spring up and trouble you, and by this many be defiled;
|
Hebr
|
Godbey
|
12:15 |
looking diligently lest any one may fail from the grace of God; lest any root of bitterness springing up may trouble you, and through it many may be defiled;
|
Hebr
|
LITV
|
12:15 |
watching diligently that not any lack from the grace of God, that "no root of bitterness growing up" may crowd "in on you ", and through this many be defiled; Deut. 29:18
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:15 |
Take heede, that no man fall away from the grace of God: let no roote of bitternes spring vp and trouble you, lest thereby many be defiled.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:15 |
Look carefully that there be no one who falls back from the grace of God; that no root of bitterness springs up to trouble you, and by its means many become defiled.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:15 |
Be contemplative, lest anyone lack the grace of God, lest any root of bitterness spring up and impede you, and by it, many might be defiled,
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:15 |
Be carefully on your guard lest there be any one who falls back from the grace of God; lest any root bearing bitter fruit spring up and cause trouble among you, and through it the whole brotherhood be defiled;
|
Hebr
|
LO
|
12:15 |
carefully observing, lest any one come short of the favor of God; lest some bitter root springing up, trouble you, and by it many be polluted;
|
Hebr
|
Common
|
12:15 |
See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness spring up and cause trouble, and by it many become defiled;
|
Hebr
|
BBE
|
12:15 |
Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it;
|
Hebr
|
Worsley
|
12:15 |
looking to it, least there be any one falling short of the grace of God, least any root of bitterness springing up should be troublesome, and by it many be defiled:
|
Hebr
|
DRC
|
12:15 |
Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God: lest any root of bitterness springing up do hinder and by it many be defiled:
|
Hebr
|
Haweis
|
12:15 |
carefully observing lest any of you fail of attaining the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and by it many be defiled;
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:15 |
Make sure that everyone has kindness from God so that bitterness doesn't take root and grow up to cause trouble that corrupts many of you.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:15 |
And looke to that no man be destitue of the grace of God and that no rote of bitternes springe vp and trouble and therby many be defiled:
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:15 |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
|
Hebr
|
NETfree
|
12:15 |
See to it that no one comes short of the grace of God, that no one be like a bitter root springing up and causing trouble, and through him many become defiled.
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:15 |
See to it that no man fails to obtain the grace of God; lest any root of bitterness springing up should trouble you, and thereby defile many;
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:15 |
Looking diligently, lest anyone fall from the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and through this many be defiled;
|
Hebr
|
NHEB
|
12:15 |
looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it;
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:15 |
Take care that no one fails to use the loving help of God, ‘that no bitterness is allowed to take root and spring up, and cause trouble,’ and so poison the whole community.
|
Hebr
|
NETtext
|
12:15 |
See to it that no one comes short of the grace of God, that no one be like a bitter root springing up and causing trouble, and through him many become defiled.
|
Hebr
|
UKJV
|
12:15 |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
|
Hebr
|
Noyes
|
12:15 |
looking diligently, lest any one come short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and the many be thereby defiled;
|
Hebr
|
KJV
|
12:15 |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
|
Hebr
|
KJVA
|
12:15 |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
|
Hebr
|
AKJV
|
12:15 |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
|
Hebr
|
RLT
|
12:15 |
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled;
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:15 |
See to it that no one fall short of the Chen v'Chesed Hashem; that no SHORESH (Devarim 29:19) of merirut (bitterness) sprouting up may cause tzoros, and by it many be made teme'ot;
|
Hebr
|
MKJV
|
12:15 |
looking diligently lest any fail of the grace of God, or lest any root of bitterness springing up disturb you, and by it many are defiled,
|
Hebr
|
YLT
|
12:15 |
looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;
|
Hebr
|
Murdock
|
12:15 |
And be careful, lest any be found among you destitute of the grace of God; or lest some root of bitterness shoot forth germs, and trouble you; and thereby many be defiled:
|
Hebr
|
ACV
|
12:15 |
Looking carefully lest any man fall short, away from the grace of God, lest any root of bitterness sprouting up would cause trouble, and by this many may be defiled,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:15 |
Vigiai com empenho para que ninguém perca de receber da graça de Deus; para não acontecer que alguma raiz de amargura brote, seja incômoda, e muitos sejam contaminados por ela.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:15 |
Ary mitandrema tsara, fandrao hisy hiala amin’ ny fahasoavan’ Andriamanitra; fandrao hisy faka mangidy mitsimoka hampikorontana, ka ho voaloto ny maro;
|
Hebr
|
CopNT
|
12:15 |
ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲙⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲉϥϣⲁⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲓ ⳿ⲛϣⲁϣⲓ ⲉⲥⲣⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ⲡϣⲱⲓ ⲉⲥϯ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲙⲏϣ ϭⲱϧⲉⲙ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:15 |
ja pitäkää huoli siitä, ettei kukaan jää osattomaksi Jumalan armosta, "ettei mikään katkeruuden juuri pääse kasvamaan ja tekemään häiriötä", ja monet sen kautta tule saastutetuiksi,
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:15 |
idet dere fører tilsyn for at ikke noen kommer bak for guds nåde; for at ikke noen rot av bitterhet idet den spirer opp skal plage, og gjennom denne mange skulle bli besmittet;
|
Hebr
|
FinRK
|
12:15 |
Pitäkää huoli siitä, ettei kukaan jää osattomaksi Jumalan armosta eikä mikään katkeruuden juuri pääse kasvamaan ja tekemään häiriötä ja monet sen vuoksi saastu,
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:15 |
又應該慬慎,免得有人疏忽天主的恩寵免得苦根子長出來,而累及你們,使許多人因此蒙受玷污。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:15 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ϣⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲡⲓⲕⲣⲓⲁ ⲉⲥⲣⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛⲥⲉⲥⲱⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:15 |
又要谨慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽;
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:15 |
като внимавате да не би някой да не достигне до Божията благодат; да не би да поникне някой горчив корен, който да ви смущава, така че мнозина да се осквернят от него;
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:15 |
مُلَاحِظِينَ لِئَلَّا يَخِيبَ أَحَدٌ مِنْ نِعْمَةِ ٱللهِ. لِئَلَّا يَطْلُعَ أَصْلُ مَرَارَةٍ وَيَصْنَعَ ٱنْزِعَاجًا، فَيَتَنَجَّسَ بِهِ كَثِيرُونَ.
|
Hebr
|
Shona
|
12:15 |
Muchichenjerera kuti kurege kuva nemunhu anokundikana panyasha dzaMwari; kuti zvimwe mudzi wekuvava urege kukura kuzopa dambudziko, uye nawo vazhinji vasvibiswe;
|
Hebr
|
Esperant
|
12:15 |
rigardante zorge, por ke neniu maltrafu la gracon de Dio, por ke nenia radiko de maldolĉeco, altkreskante, vin ĝenu, kaj por ke per tio multaj ne malpuriĝu;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:15 |
และจงระวังให้ดีเกรงว่าจะมีบางคนกำลังเสื่อมจากพระกรุณาคุณของพระเจ้า และเกรงว่าจะมีรากขมขื่นแซมขึ้นมาทำให้เกิดความยุ่งยากแก่ท่าน และเป็นเหตุให้คนเป็นอันมากมลทินไป
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:15 |
သင်တို့တွင် တစုံတယောက်မျှ ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်ကို မရဘဲမနေစေခြင်းငှါ၎င်း၊ ခါးစွာသော ပင်မြစ်ပေါက်၍ သင်တို့နှောင့်ရှက်သဖြင့်၊ လူအများတို့သည် အပြစ်နှင့်မညစ်ညူးစေခြင်းငှါ၎င်း၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:15 |
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ ⸂διʼ αὐτῆς⸃ μιανθῶσιν ⸀πολλοί,
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:15 |
از یكدیگر توجّه كنید. مبادا كسی در میان شما از فیض خدا دور شود. مواظب باشید كه كسی در میان شما مثل گیاهی تلخ و زهرآگین رشد نكند و موجب ناراحتی بسیاری نگردد
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:15 |
Is par dhyān denā ki koī Allāh ke fazl se mahrūm na rahe. Aisā na ho ki koī kaṛwī jaṛ phūṭ nikle aur baṛh kar taklīf kā bāis ban jāe aur bahutoṅ ko nāpāk kar de.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:15 |
Se till att ingen går miste om Guds nåd och att ingen bitter rot får växa upp och skada och smitta många.
|
Hebr
|
TNT
|
12:15 |
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσιν οἱ πολλοί·
|
Hebr
|
GerSch
|
12:15 |
Und sehet darauf, daß nicht jemand die Gnade Gottes versäume, daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Störungen verursache und viele dadurch befleckt werden,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:15 |
Na pakaingatan na baka ang sinoma'y di makaabot sa biyaya ng Dios; baka kayo'y bagabagin ng anomang ugat ng kapaitan na sumisibol, at dahil dito'y mahawa ang marami;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:15 |
Pitäkää huoli siitä, ettei kukaan jää osattomaksi Jumalan armosta, "ettei mikään katkeruuden juuri kasvaisi ja tekisi häiriötä", ja monet sen kautta tulisi saastutetuiksi,
|
Hebr
|
Dari
|
12:15 |
به یکدیگر توجه کنید. مبادا کسی در میان شما از فیض خدا دور شود. متوجه باشید که کسی در میان شما مثل گیاهی تلخ و زهرآگین رشد نکند و موجب ناراحتی بسیاری نگردد
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:15 |
Fiiro u yeesha si aan ninna u gaadhi waayin nimcada Ilaah, waaba intaasoo xidid qadhaadhi soo baxaa oo idin dhibaa, oo qaar badanu ku nijaasoobaane,
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:15 |
Og sjå til at ingen dreg seg undan frå Guds nåde, at ingi beisk rot skal renna upp og gjera mein, og mange verta smitta ved henne:
|
Hebr
|
Alb
|
12:15 |
duke u kujdesur fort që askush të mos mbetet pa hirin e Perëndisë dhe se mos mbijë ndonjë rrënjë e hidhur dhe t'ju turbullojë dhe me anë të saj të ndoten shumë njerëz;
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:15 |
und kümmert euch darum, dass sich niemand von der Gnade Gottes ausschließt; dass keine bittere Wurzel emporwächst und Unruhe stiftet und viele durch sie befleckt werden;
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:15 |
Диққәт қилиңларки, һеч ким Худаниң меһир-шәпқитидин мәһрум қалмисун. Силәргә зиян йәткүзидиған вә көпчиликни зәһәрләйдиған, адавәтниң гияси араңларда йилтиз тартмисун.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:15 |
부지런히 살펴 하나님의 은혜에 이르지 못하는 자가 없게 하고 쓴 뿌리가 돋아나 너희를 괴롭게 하거나 그것으로 말미암아 많은 사람이 더럽게 되지 않도록 할지니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:15 |
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ ⸂δι’ αὐτῆς⸃ μιανθῶσιν ⸀πολλοί,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:15 |
Гледајте да ко не остане без благодати Божије: да не узрасте какав коријен грчине, и не учини пакост, и тијем да се многи не опогане.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:15 |
Biholde ye, that no man faile to the grace of God, that no roote of bittirnesse buriownynge vpward lette, and manye ben defoulid bi it;
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:15 |
ആരും ദൈവകൃപ വിട്ടു പിൻമാറുകയും വല്ല കൈപ്പുള്ള വേരും മുളെച്ചു കലക്കമുണ്ടാക്കി അനേകർ അതിനാൽ മലിനപ്പെടുകയും ആരും ദുൎന്നടപ്പുകാരനോ,
|
Hebr
|
KorRV
|
12:15 |
너희는 돌아보아 하나님 은혜에 이르지 못하는 자가 있는가 두려워하고 또 쓴 뿌리가 나서 괴롭게 하고 많은 사람이 이로 말미암아 더러움을 입을까 두려워하고
|
Hebr
|
Azeri
|
12:15 |
دئقّت ادئن کي، هچ کس تارينين فيضئندن محروم اولماسين؛ آرانيزدا آجيليق کؤکو بؤيويوب زحمت آچماسين و اونونلا بئر چوخو زهرلنمهسئن.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och ser till, att ingen försummar Guds nåd, att icke uppwäxer någon bitter rot, och gör något hinder, och många måtte genom henne besmittade warda.
|
Hebr
|
KLV
|
12:15 |
leghtaH yep lest pa' taH vay' loD 'Iv falls short vo' the grace vo' joH'a'; lest vay' root vo' bitterness springing Dung Seng SoH, je law' taH defiled Sum 'oH;
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:15 |
Prendendo guardia che niuno scada dalla grazia di Dio; che radice alcuna d’amaritudine, germogliando in su, non vi turbi; e che per essa molti non sieno infetti.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:15 |
Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:15 |
смотряюще, да не кто лишится благодати Божия: да не кий корень горести, выспрь прозябаяй, пакость сотворит, и тем осквернятся мнози:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:15 |
επισκοπούντες μη τις υστερών από της χάριτος του θεού μη τις ρίζα πικρίας άνω φύουσα ενοχλή και διά ταύτης μιανθώσι πολλοί
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:15 |
veillant à ce que personne ne soit dépourvu de la grâce de Dieu ; à ce qu'aucune racine d'amertume poussant des rejetons ne produise du trouble, et que par elle le grand nombre ne soient souillés ;
|
Hebr
|
LinVB
|
12:15 |
Bókéba ’te atâ moto mǒkó té ábóya ngrásya ya Nzámbe ! Mǒ kó té ábima o ntéi ya bínó lokóla litíti lya bololo, óyo akokí kotía mobúlú mpé kobébisa lisangá lya bínó.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:15 |
မည်သူမျှ ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို မခံစားရဘဲ မရှိစေနှင့်။ ခါးသီးသောအမြစ်မှ အပင်ပေါက် လာပြီး အနှောင့်အယှက် မပေးစေရန်လည်း သတိပြုကြလော့။ ယင်းသည် များစွာသောလူတို့အား ညစ်ညူးစေနိုင်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:15 |
ᎢᏤᏯᏔᎯᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏃ ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎡᏍᎦ ᎤᏬᎭᏒᎩ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ; ᏞᏍᏗ ᎤᏴᏍᏗ ᎤᎿᎭᏍᏕᏢ ᎦᎾᏄᎪᎬ ᎢᏣᏕᏯᏙᏔᏅᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏩᏂᏌᏛ ᎤᏂᏣᏘ ᎦᏓᎭ ᎢᏳᎾᎵᏍᏔᏅᎩ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:15 |
愼之哉、恐有失上帝恩者、恐有苦根發萌以擾爾、致衆玷汚、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:15 |
Hãy thận trọng để trong anh chị em đừng có ai hụt mất ân sủng của Đức Chúa Trời; đừng để rễ cay đắng mọc ra gây rối và do đó làm ô uế nhiều người.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:15 |
Tan-awa ninyo nga walay bisan kinsa nga mapakyas sa pagkab-ot sa grasya sa Dios; nga walay "gamut sa kapaitan" nga mogitib ug magahimog kasamok ug tungod niini ang daghan mahitakdan sa kahugaw;
|
Hebr
|
RomCor
|
12:15 |
Luaţi seama bine ca nimeni să nu se abată de la harul lui Dumnezeu, pentru ca nu cumva să dea lăstari vreo rădăcină de amărăciune, să vă aducă tulburare şi mulţi să fie întinaţi de ea.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:15 |
Kumwail kanahieng pwe emen de soikeweisang reh kalahngan en Koht. Kaleke emen duwehla kisin tuhke katik oh keirda oh karehiong aramas teikan apwal tohto pwehki eh pwoisin.
|
Hebr
|
HunUj
|
12:15 |
Ügyeljetek arra, hogy senki se hajoljon el Isten kegyelmétől, hogy a keserűségnek a gyökere felnövekedve kárt ne okozzon, és sokakat meg ne fertőzzön.
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:15 |
Und sehet zu, dass nicht jemand hinter der Gnade Gottes zurückbleibt, dass nicht eine bittere Wurzel aufwächst und Schaden anrichtet und durch diese die grosse Mehrzahl befleckt wird, (1) gemeint ist ein Schoss aus einer giftigen Wurzel. Das Bittere galt zugleich als giftig, z.B. Wermut Off 8:11; 5Mo 29:18; Jer 9:15; Am 6:12 (a) 2Kor 6:1; 5Mo 29:18; Apg 8:23
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:15 |
Und seht darauf, daß nicht einer hinter der Gnade Gottes zurückbleibe, auf daß keine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und Unfrieden anrichte und viele von ihr angesteckt werden.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:15 |
Tende cuidado para que ninguém fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos se contaminem;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:15 |
Toeziende, dat niet iemand verachtere van de genade Gods; dat niet enige wortel der bitterheid, opwaarts spruitende, beroerte make en door dezelve velen ontreinigd worden.
|
Hebr
|
Byz
|
12:15 |
επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:15 |
و مترصد باشید مبادا کسی از فیض خدامحروم شود و ریشه مرارت نمو کرده، اضطراب بار آورد و جمعی از آن آلوده گردند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:15 |
liqaphelisa ukuze kungabi khona osilelayo emuseni kaNkulunkulu; kungamili lampande yokubaba ikhathaze, njalo ngayo abanengi bangcoliswe;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:15 |
Vigiai com empenho para que ninguém perca de receber da graça de Deus; para não acontecer que alguma raiz de amargura brote, seja incômoda, e muitos sejam contaminados por ela.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:15 |
Ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ ˚Θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ διʼ αὐτῆς μιανθῶσιν οἱ πολλοί,
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:15 |
Pazite, da kdo ne zaostane za milostjo Božjo, da ne požene kaka bridkosti korenina in ne dela napotja, in jih mnogo ne oskruni;
|
Hebr
|
Norsk
|
12:15 |
Og gi akt på at ikke nogen viker tilbake fra Guds nåde, at ikke nogen bitter rot skal vokse op og volde men, og mange bli smittet ved den,
|
Hebr
|
SloChras
|
12:15 |
pazite, da se kdo ne odvrne od milosti Božje in da ne požene kaka korenina bridkosti in ne dela napotja in jih mnogo ne skruni;
|
Hebr
|
Northern
|
12:15 |
Diqqət edin ki, heç kim Allahın lütfündən məhrum olmasın, aranızda bir acı kök böyüyüb əziyyət verməsin və bununla bir çoxlarını murdar etməsin.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:15 |
indem ihr darauf achtet, daß nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide, daß nicht irgend eine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und euch beunruhige, und viele durch diese verunreinigt werden;
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:15 |
O kalaka, pwe amen depa sota konodi mak en Kot, pwe karepen me sued ende pwaida, kawe komail, o me toto pan samin kila.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:15 |
Pielūkodami, ka neviens nezaudē Dieva žēlastību, ka nekāda rūgta sakne, augsti uzaugusi, jūs nesajauc, un ka daudzi caur to netop apgānīti;
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:15 |
Attendendo a que ninguem se prive da graça de Deus, a que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ella muitos se contaminem.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:15 |
又要謹慎,恐怕有人失了 神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢;
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:15 |
Och ser till, att ingen försummar Guds nåd; att icke uppväxer någon bitter rot, och gör något hinder, och månge måtte genom henne besmittade varda;
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:15 |
επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲁ ϣⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲡⲓⲕⲣⲓⲁ ⲉⲥⲣⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛⲥⲉⲥⲱⲱϥ ⲛϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:15 |
Habt acht darauf, daß niemand Gottes Gnade unbenutzt lasse! Sonst kann ein Giftkraut aufwachsen und Schaden stiften zum Verderben vieler.
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:15 |
и гледайте да не би да е лишен некой от Божията благодат; да не би изникнал горчив некой корен и да ви докара повреда, и да се не заразят мнозина от него;
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:15 |
veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que par elle le plus grand nombre ne soit souillé ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:15 |
神の恵みに達していない人が出ることのないよう,また,苦い根が伸びてきてあなた方を悩まし,それによって多くの者たちが汚されることのないよう,よく注意しなさい。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:15 |
*Vigiai, para que ninguém venha a estar privado da graça de Deus, nem alguma raiz amarga, crescendo, vos cause dano e, por meio dela, muitos venham a ser contaminados.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:15 |
気をつけて、神の恵みからもれることがないように、また、苦い根がはえ出て、あなたがたを悩まし、それによって多くの人が汚されることのないようにしなさい。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:15 |
Lāgi' ayad kamu ha supaya wayruun dayn kaniyu in mamutawan iban sumulak sin kasi-lasa iban tulung-tabang sin Tuhan. Halli' da kamu ha supaya wayruun dayn kaniyu in biya' ha yan, sabab bang awn, na bukun malugay mataud in malamin sin addat niya mangī'.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:15 |
und habet acht, daß nicht einer von der Gnade Gottes zurückweichend, daß nicht einer als Wurzel der Bitterkeit heraufwachsend zur Beschwerung werde, dadurch viele befleckt werden,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:15 |
Atended a que ninguno quede privado de la gracia de Dios; que no brote ninguna raíz de amargura, no sea que cause perturbación y sean por ella inficionados los muchos;
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:15 |
Gii-pula i goodou, gi-dee huli gi-daha mo tumaalia o God. Hudee hai be di laagau mmala, dela e-tomo-aga, e-hai nia haingadaa e-logo i dono poisin.
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:15 |
Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:15 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲁ ϣⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙⲡⲓⲕⲣⲓⲁ ⲉⲥⲣⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛⲥⲉⲥⲱⲱϥ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲙⲏⲏ ϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:15 |
Žiūrėkite, kad kas neprarastų Dievo malonės, kad neišleistų daigų kokia karti šaknis ir nepadarytų vargo, suteršdama daugelį;
|
Hebr
|
Bela
|
12:15 |
Сачэце, каб хто ня страціў мілаты Божае; каб які "горкі корань, калі вырасьце, не нарабіў шкоды", і каб ім не апаганіліся многія";
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:15 |
ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϭⲱϣⲧ̅ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲁ ϣⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲛⲟⲩⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲓⲕⲣⲓⲁ ⲉⲥⲣⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲛ̅ⲥⲉⲥⲱⲱϥ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:15 |
o lakaat evezh na ziouerfe den eus gras Doue. Ra ne vounto gwrizienn c'hwerv ebet en diavaez d'ho trubuilhañ, gant aon na vefe kalz lousaet gant kement-se,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:15 |
Und sehet darauf, daß nicht jemand Gottes Gnade versaume, daß nicht etwa eine bittere Wurzel aufwachse und Unfrieden anrichte, und viele durch dieselbige verunreiniget werden;
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:15 |
Pitäkää huoli siitä, ettei yksikään hukkaa Jumalan armoa eikä mikään katkeruuden verso pääse kasvamaan ja tuottamaan turmiota, sillä yksikin sellainen saastuttaa monet.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:15 |
og seer til, at ikke Nogen forsømmer Guds Naades Tid, at ikke nogen bitter Rod skyder op og gjør Forvirring, saa at mange ved den smittes;
|
Hebr
|
Uma
|
12:15 |
Pelompehi bona neo' ria doo-ni to ngkala'ura ngkai Alata'ala pai' mpohuna ahi' -na. Pelompehi bona neo' mehupa' hi laintongo' -ni tauna to hewa kowo' to ria rasu-na, pai' to mpobalinai' kahintuwuaa' -ni, alaa-na wori' to tepakeni mojeko'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:15 |
und kümmert euch darum, dass sich niemand von der Gnade Gottes ausschließt; dass keine bittere Wurzel emporwächst und Unruhe stiftet und viele durch sie befleckt werden;
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:15 |
Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios, que ninguna raíz de amargura brotando [os] impida, y por ella muchos sean contaminados;
|
Hebr
|
Latvian
|
12:15 |
Uzmaniet, ka neviens Dieva žēlastībai neizpaliktu, ka kāda rūgtuma sakne, augstu izaugusi, jums nekaitētu un daudzi ar to netiktu aptraipīti,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:15 |
Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios, que ninguna raíz de amargura brotando os perturbe, y por ella muchos sean contaminados.
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:15 |
Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'ail ne pousse aucune. plante vénéneuse qui pourrait faire du mal», qui pourrait empoisonner plusieurs d'entre vous.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:15 |
Zorgt er voor, dat niemand Gods genade verwaarloost; dat er geen wortel van bitterheid opschiet, anderen in de weg staat, en velen aansteekt;
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:15 |
Achtet aufeinander, damit niemand sich von Gottes Gnade ausschließt! Lasst nicht zu, dass eine bittere Wurzel zur Giftpflanze wird, durch die dann viele von euch zu Schaden kommen!
|
Hebr
|
Est
|
12:15 |
Ja pange tähele, et keegi ei jääks ilma Jumala armust, et ükski viha juur ei kasvaks üles ega tooks tüli ja selle läbi paljud ei rüvetuks,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:15 |
اِس پر دھیان دینا کہ کوئی اللہ کے فضل سے محروم نہ رہے۔ ایسا نہ ہو کہ کوئی کڑوی جڑ پھوٹ نکلے اور بڑھ کر تکلیف کا باعث بن جائے اور بہتوں کو ناپاک کر دے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:15 |
انْتَبِهُوا أَلاَّ يَسْقُطَ أَحَدُكُمْ مِنْ نِعْمَةِ اللهِ، حَتَّى لاَ يَتَأَصَّلَ بَيْنَكُمْ جَذْرُ مَرَارَةٍ، فَيُسَبِّبَ بَلْبَلَةً، وَيُنَجِّسَ كَثِيرِينَ مِنْكُمْ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:15 |
你们要小心,免得有人失去了 神的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;
|
Hebr
|
f35
|
12:15 |
επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:15 |
toeziende dat niet iemand terugvalle van de genade Gods; dat niet een wortel van bitterheid opwassende, beroering make, en door deze velen aangestoken worden.
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:15 |
badando bene che nessuno resti privo della grazia di Dio; che nessuna radice velenosa venga fuori a darvi molestia sì che molti di voi restino infetti;
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:15 |
en pas op dat niemand in die genade van God veragter nie; dat geen wortel van bitterheid opskiet en onrus verwek en baie hierdeur besoedel word nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:15 |
Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда и чтобы им не осквернились многие;
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:15 |
Veillez à ce que personne ne se détourne de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine vénéneuse venant à pousser, n'incommode et n'empoisonne la plupart d’entre vous.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:15 |
इस पर ध्यान देना कि कोई अल्लाह के फ़ज़ल से महरूम न रहे। ऐसा न हो कि कोई कड़वी जड़ फूट निकले और बढ़कर तकलीफ़ का बाइस बन जाए और बहुतों को नापाक कर दे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:15 |
Dikkat edin, kimse Tanrı'nın lütfundan yoksun kalmasın. İçinizde sizi rahatsız edecek ve birçoklarını zehirleyecek acı bir kök filizlenmesin.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:15 |
Toeziende, dat niet iemand verachtere van de genade Gods; dat niet enige wortel der bitterheid, opwaarts spruitende, beroerte make en door dezelve velen ontreinigd worden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:15 |
Ügyeljetek arra, hogy senki se hanyagolja el Isten kegyelmét, nehogy a keserűségnek valamilyen hajtása felnövekedve zavart okozzon , és így sokan megfertőződjenek.
|
Hebr
|
Maori
|
12:15 |
Me te titiro marie kei hapa tetahi i to te Atua aroha noa; kei pihi ake tetahi pakiaka o te kawa hei whakararuraru, e poke ai te tokomaha;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:15 |
Kamaya'-maya' kam, kalu aniya' min ka'am ang'bba min ase' maka lasa Tuhan. Painsap kam isab bang aniya' a'a ma deyomanbi ala'at kasuddahanna, sabab a'a buwattē' sapantun gamut kayu makalassun, taka-taka pasaha' ati paledled la'atna ni kaheka'an.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:15 |
Vigyázván arra, hogy az Isten kegyelmétől senki el ne szakadjon; nehogy a keserűségnek bármely gyökere, fölnevekedvén, megzavarjon, és ez által sokan megfertőztettessenek.
|
Hebr
|
Viet
|
12:15 |
Khá coi chừng kẻo có kẻ trật phần ân điển của Ðức Chúa Trời, kẻo rễ đắng châm ra, có thể ngăn trở và làm ô uế phần nhiều trong anh em chăng.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:15 |
Chetenkˈa e̱rib che̱ribil e̱rib saˈ le̱ pa̱ba̱l re nak ma̱ jun e̱re ta̱tzˈekta̱na̱nk li rusilal li Dios. Cheba̱nu cue̱nt re nak incˈaˈ te̱yoˈob li cˈahi̱nc ib saˈ e̱ya̱nk. Cui joˈcan te̱ba̱nu naru naniman ru li chˈaˈajquilal ut ma̱re nabaleb teˈxic cuiˈchic saˈ li ma̱c xban aˈan.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:15 |
Och sen till, att ingen går miste om Guds nåd, och att ingen giftig rot skjuter skott och bliver till fördärv, så att menigheten därigenom bliver besmittad;
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:15 |
ចូរប្រយ័ត្ន កុំឲ្យមានអ្នកណាម្នាក់មិនបានទទួលព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់ឡើយ ហើយកុំឲ្យឫសនៃភាពជូរចត់ពន្លកឡើង ដែលនាំឲ្យមានចលាចល ធ្វើឲ្យមនុស្សជាច្រើនមិនបរិសុទ្ធដោយសារសេចក្ដីទាំងនោះ
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:15 |
Pripazite da se tko ne sustegne od milosti Božje, da kakav gorki korijen ne proklija pa ne unese zabunu i ne zarazi mnoge,
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:15 |
Gogoatzen duçuelaric nehor aldara eztadin Iaincoaren gratiatic: cembeit erro karmin goiti ialguiten denec trubla etzaitzatençát: eta anhitz harçaz satsu eztitecençát.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:15 |
επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δι αυτης μιανθωσιν οι πολλοι
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:15 |
Anh em phải coi chừng, kẻo có ai lừng khừng mà mất ân sủng của Thiên Chúa, kẻo có ai trở nên rễ đắng nảy mầm, gây xáo trộn và do đó làm hư hỏng nhiều người.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:15 |
Prenant garde qu’aucun ne se prive de la grâce de Dieu ; que quelque racine d’amertume bourgeonnant en haut ne vous trouble, et que plusieurs ne soient souillés par elle.
|
Hebr
|
TR
|
12:15 |
επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
|
Hebr
|
HebModer
|
12:15 |
והזהרו פן יש בכם איש מתאחר מחסד אלהים פן יוגיעכם שרש פרה לענה ויטמאו בו רבים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:15 |
Абай болыңдар, ешқайсың Құдайдың рақымынан құр қалып жүрмеңдер! Әйтпесе улы жеміс беретін тамырды қазып алып тастамаса, оның қайтадан көктеп, қаулап өсіп кететіні сияқты, мұндай адамдарың өздерінің жаман көзқарастарына көптеген басқаларды да еліктіріп, арамдап, зор зиян тигізетін болады.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:15 |
наглядаючи, щоб хто не відпав од благодатй Божої, щоб який гіркий корінь, угору виросши, не зашкодив вам, і тим не опоганились многі;
|
Hebr
|
FreJND
|
12:15 |
veillant de peur que quelqu’un ne manque de la grâce de Dieu ; de peur que quelque racine d’amertume, bourgeonnant en haut, ne [vous] trouble, et que par elle plusieurs ne soient souillés ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:15 |
Sakın hiçbiriniz Allah’ın lütfundan mahrum kalmasın. Aranızda kimse zararlı bir ot gibi büyüyüp fesat çıkarmasın, birçoklarını zehirlemesin.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:15 |
Sorgt, daß keiner der Gnade Gottes sich entziehe, daß nicht ein giftiges Gewächs emporwachse und um sich greife und viele dadurch befleckt werden,
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:15 |
marljivo zrite, da ne bi katerikoli človek padel od Božje milosti; da vas ne bi zbegala nobena korenina grenkobe, ki poganja in bi bili z njo mnogi omadeževani;
|
Hebr
|
Haitian
|
12:15 |
Pa kite pesonn vire do bay favè Bondye a. Pa kite pesonn tounen tankou yon plant anmè k'ap pouse rasin k'ap anpwazonnen lòt yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:15 |
Ja ottakaat vaari, ettei joku Jumalan armosta tulisi pois, ettei joskus kasvaisi joku karvas juuri jotakuta vastahakoisuutta tekemään ja monta sen kautta tulisi saastutetuksi;
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:15 |
Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios, que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados;
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:15 |
וְהִזָּהֲרוּ פֶּן־יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ מִתְאַחֵר מֵחֶסֶד אֱלֹהִים פֶּן־יוֹגִיעֲכֶם שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה לַעֲנָה וְיִטַּמְּאוּ בוֹ רַבִּים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:15 |
Gwyliwch bod neb ohonoch chi'n colli gafael ar haelioni rhyfeddol Duw. Os dych chi'n gadael i wreiddyn chwerw dyfu yn eich plith chi, gallai hynny greu problemau ag amharu ar lawer o bobl yn yr eglwys.
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:15 |
und gebt acht darauf, daß niemand hinter der Gnade Gottes zurückbleibe, daß keine »Wurzel voll Bitterkeit« aufwachse und Unheil anrichte und gar viele durch sie befleckt werden;
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:15 |
παρατηρούντες μήπως υστερήταί τις από της χάριτος του Θεού, μήπως ρίζα τις πικρίας αναφύουσα φέρη ενόχλησιν και διά ταύτης μιανθώσι πολλοί,
|
Hebr
|
Tisch
|
12:15 |
ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσιν οἱ πολλοί,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:15 |
Дивіться, щоб хто не зостався без Божої благода́ті, щоб „не виріс який гіркий корінь і не наробив непоко́ю“, і щоб багато-хто не опога́нились тим.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:15 |
Хэн ч Шүтээний энэрлийн ард үлдчихгүйн тулд мөн урган гарч буй хорслын ямар ч үндэс та нарт төвөг учруулж улмаар үүнээс болоод олон хүн бузарлагдахгүйн тулд,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:15 |
Гледајте да ко не остане без благодати Божије: да не узрасте какав корен горчине, и не учини пакост, и тим да се многи не опогане.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:15 |
Veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu ; à ce qu'aucune racine d'amertume, venant à pousser des rejetons, ne cause du trouble, et que la masse n'en soit infectée.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:15 |
Uważajcie, żeby nikt nie pozbawił się łaski Boga, żeby jakiś korzeń goryczy, wyrastając, nie wyrządził szkody i aby przez niego nie skalało się wielu;
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:15 |
Prenant garde que nul ne foit defaillant de la grace de Dieu : que quelque racine d'amertume bourgeonnant en haut ne vous deftourne, & que plufieurs ne foyent foüillez par elle.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:15 |
Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:15 |
Mirando bien que ninguno se aparte de la gracia de Dios, que ninguna raíz de amargura brotando os impida, y por ella muchos sean contaminados;
|
Hebr
|
Swahili
|
12:15 |
Jitahidini sana mtu yeyote asije akapoteza neema ya Mungu. Muwe waangalifu ili mti mchungu usizuke kati yenu na kuwaua wengi kwa sumu yake.
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:15 |
Ügyeljetek arra, hogy senki se hajoljon el Isten kegyelmétől, hogy a keserűség gyökere felnövekedve kárt ne okozzon, és sokakat meg ne fertőzzön.
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:15 |
Veillez à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu, à ce qu'il ne vienne pas à pousser quelque racine d'amertume qui pourrait entraver et infecter la plupart d'entre vous.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:15 |
og ser til, at ikke nogen gaar Glip af Guds Naade, at ikke nogen bitter Rod skyder op og gør Skade, og de mange smittes ved den;
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:15 |
مواظب باشید کسی از فیض خدا محروم نشود، و هیچ ریشة تلخی نمو نکند، مبادا مسئلهساز شود و بسیاری را آلوده سازد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:15 |
Lukluk strong, nogut wanpela man i ken fel long marimari bilong God. Nogut wanpela rop daunbilo bilong bel i pait tru, taim em i sut i kam antap, i givim hevi long yupela, na long dispela planti i ken kamap doti pinis.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:15 |
Ուշադի՛ր եղէք՝ որ ո՛չ մէկը զրկուի Աստուծոյ շնորհքէն. դառնութեան արմատ մը բուսնելով՝ թող չվրդովէ ձեզ, եւ շատեր չպղծուին անով:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:15 |
og ser til, at ikke nogen gaar Glip af Guds Naade, at ikke nogen bitter Rod skyder op og gør Skade, og de mange smittes ved den;
|
Hebr
|
JapRague
|
12:15 |
汝等注意して、一人も恩寵より退く事なく、如何なる苦き根にもあれ、生出でて妨を為し、多くの人を汚すことなからしめ、
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:15 |
ܘܗܘܝܬܘܢ ܙܗܝܪܝܢ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܫܬܟܚ ܒܟܘܢ ܕܚܤܝܪ ܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܘ ܕܠܡܐ ܥܩܪܐ ܕܡܪܪܐ ܢܦܩ ܥܘܦܝܐ ܘܢܗܪܟܘܢ ܘܒܗ ܤܓܝܐܐ ܢܤܬܝܒܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:15 |
veillez à ce que personne ne manque à la grâce de Dieu, à ce qu’aucune racine d’amertume, poussant (en haut) des rejetons, n’empêche la bonne semence, et que beaucoup n’en soient souillés.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:15 |
Upatrując, żeby kto nie odpadł od łaski Bożej, a żeby który korzeń gorzkości nie podrósł, a nie przekaził i przez niego, aby się ich wiele nie pokalało;
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:15 |
なんじら愼め、恐らくは神の恩惠に至らぬ者あらん。恐らくは苦き根はえいでて汝らを惱し、多くの人これに由りて汚されん。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:15 |
επισκοπουντες μη τις υστερων απο της χαριτος του θεου μη τις ριζα πικριας ανω φυουσα ενοχλη και δια ταυτης μιανθωσιν πολλοι
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:15 |
indem ihr darauf achtet, daß nicht jemand an der Gnade Gottes Mangel leide, daß nicht irgend eine Wurzel der Bitterkeit aufsprosse und euch beunruhige, und viele durch diese verunreinigt werden;
|