Hebr
|
RWebster
|
12:16 |
Lest there be any immoral, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright.
|
Hebr
|
EMTV
|
12:16 |
lest there be any fornicator or profane person like Esau, who in exchange for one meal gave up his birthright.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:16 |
lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his own birthright for one meal.
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:16 |
or lest there be found among you any fornicator, or dissolute, as Isu, who for one meal sold his birthright.
|
Hebr
|
ABP
|
12:16 |
lest there be any fornicator or profane person as Esau, who for [2of food 1one portion] delivered over his rights of the first-born.
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:16 |
lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his own birthright for one meal.
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:16 |
Lest there be any fornicator, or profane person, like Esau,—who, for the sake of one meal, yielded up his own firstborn rights;
|
Hebr
|
LEB
|
12:16 |
that no one be a sexually immoral or totally worldly person like Esau, who for one meal traded his own birthright.
|
Hebr
|
BWE
|
12:16 |
Take care that no one takes part in wrong ways of using sex. And take care that no one is like Esau and forgets God. He was the older son. But he sold all that he would get from his father. He sold it for a little food.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:16 |
Take care that no one becomes immoral, or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.
|
Hebr
|
ISV
|
12:16 |
No one should be immoral or godless like Esau, who sold his birthright for a single meal.
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:16 |
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:16 |
lest there [be] any fornicator or profane person as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
|
Hebr
|
Webster
|
12:16 |
Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birth-right.
|
Hebr
|
Darby
|
12:16 |
lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;
|
Hebr
|
OEB
|
12:16 |
Take care that no one becomes immoral, or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.
|
Hebr
|
ASV
|
12:16 |
lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
|
Hebr
|
Anderson
|
12:16 |
lest there be any lewd person, or profane man, as Esau, who, for a single meal, sold his birthright.
|
Hebr
|
Godbey
|
12:16 |
lest any one may be a fornicator, or a profane person, as was Esau, who for one morsel sold his birthright.
|
Hebr
|
LITV
|
12:16 |
that not any fornicator, or profane one, as Esau, who for one feeding gave up his birthright;
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:16 |
Let there be no fornicator, or prophane person as Esau, which for one portion of meate solde his birthright.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:16 |
Take care lest there be any fornicator or scorner like Esau among you, who for one meal sold his birthright.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:16 |
lest any fornicator or worldly person be like Esau, who, for the sake of one meal, sold his birthright.
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:16 |
lest there be a fornicator, or an ungodly person like Esau, who, in return for a single meal, parted with the birthright which belonged to him.
|
Hebr
|
LO
|
12:16 |
lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who, for one meal, gave away his birthrights.
|
Hebr
|
Common
|
12:16 |
that no one be immoral or godless like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
|
Hebr
|
BBE
|
12:16 |
And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food.
|
Hebr
|
Worsley
|
12:16 |
least there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one repast gave away his birthright.
|
Hebr
|
DRC
|
12:16 |
Lest there be any fornicator or profane person, as Esau who for one mess sold his first birthright.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:16 |
lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of bread parted with his birthrights.
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:16 |
Make sure that no one commits sexual sin or is as concerned about earthly things as Esau was. He sold his rights as the firstborn son for a single meal.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:16 |
and that there be no fornicator or vnclene person as Esau which for one breakfast solde his birthright.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:16 |
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
|
Hebr
|
NETfree
|
12:16 |
And see to it that no one becomes an immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:16 |
That there be no sexually immoral, or godless person, like Esau, who for one meal sold his birthright.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:16 |
Lest there be any fornicator or godless person, as Esau, who for one meal sold his birthright;
|
Hebr
|
NHEB
|
12:16 |
lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his own birthright for one meal.
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:16 |
Take care that no one becomes immoral, or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.
|
Hebr
|
NETtext
|
12:16 |
And see to it that no one becomes an immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
|
Hebr
|
UKJV
|
12:16 |
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
|
Hebr
|
Noyes
|
12:16 |
lest there be any fornicator, or profane person as Esau, who for one meal sold even his birthright.
|
Hebr
|
KJV
|
12:16 |
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
|
Hebr
|
KJVA
|
12:16 |
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
|
Hebr
|
AKJV
|
12:16 |
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
|
Hebr
|
RLT
|
12:16 |
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:16 |
lest someone guilty of gilui arayot (sexual immorality) or some person who is mitnaged ladat like Esav, who in exchange for one meal sold Habechorah belonging to him.
|
Hebr
|
MKJV
|
12:16 |
(lest there be any fornicator, or profane person like Esau, who for one morsel of food sold his birthright.
|
Hebr
|
YLT
|
12:16 |
lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
|
Hebr
|
Murdock
|
12:16 |
or lest any one be found among you a fornicator; or a heedless one like Esau, who for one mess of food, sold his primogeniture.
|
Hebr
|
ACV
|
12:16 |
lest a fornicator or profane man like Esau, who, in place of one meal sold his birthright.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:16 |
Ninguém seja pecador sexual, ou profano como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:16 |
fandrao hisy mpijangajanga na olona tsy manaja ny masìna, dia tahaka an’ i Esao, izay nivarotra ny fizokiany hahazoany hanina indraim-bava.
|
Hebr
|
CopNT
|
12:16 |
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲁⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲓⲉ ⲟⲩⲥⲁϥϩⲏⲧ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲫⲏⲉⲧⲁϥϯ ⳿ⲛⲧⲉϥⲙⲉⲧϣⲁⲙⲓⲥⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:16 |
ja ettei kukaan olisi haureellinen tahi epäpyhä niinkuin Eesau, joka yhdestä ateriasta myi esikoisuutensa.
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:16 |
for at ikke noen er en horkar eller verdslig, som Esau, som for en mat gav førstefødselsretten sin.
|
Hebr
|
FinRK
|
12:16 |
ja ettei kukaan ole haureellinen tai epäpyhä niin kuin Eesau, joka yhdestä ateriasta myi esikoisuutensa.
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:16 |
誰也不要成為淫亂和褻聖者,如同厄撒烏一樣,他為了一餐飯,竟出賣了自己長氶的身份。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:16 |
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲏ ⲉϥⲥⲟⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥϯ ⲛⲉϥⲙⲛⲧϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:16 |
恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:16 |
да не би някой да е блудник или безбожник, като Исав, който за едно ястие продаде първородството си,
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:16 |
لِئَلَّا يَكُونَ أَحَدٌ زَانِيًا أَوْ مُسْتَبِيحًا كَعِيسُو، ٱلَّذِي لِأَجْلِ أَكْلَةٍ وَاحِدَةٍ بَاعَ بَكُورِيَّتَهُ.
|
Hebr
|
Shona
|
12:16 |
ngakurege kuva neumwe anova mhombwe kana asina hanya naMwari, saEsau, wakatengesa udangwe hwake nekudya kumwe.
|
Hebr
|
Esperant
|
12:16 |
por ke ne estu iu malĉastulo aŭ malpiulo, kiel Esav, kiu por unu manĝo vendis sian unuenaskitecon.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:16 |
และเกรงว่าจะมีคนกระทำผิดประเวณีหรือคนประมาทเหมือนอย่างเอซาว ผู้ได้เอาสิทธิของบุตรหัวปีนั้นขายเสียเพราะเห็นแก่อาหารคำเดียว
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:16 |
မတရားသော မေထုန်မှီဝဲသောသူ မရှိစေခြင်းငှါ၎င်း၊ တနပ်စာ အဘိုးနှင့်သားဥိးအရာကို ရောင်းသော ဧသောကဲ့သို့ ဘုရားတရားကို မရိုမသေပြုသောသူ မရှိစေခြင်းငှါ၎င်း၊ သတိနှင့်ကြည့်ရှုကြလော့။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:16 |
μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ⸀ἑαυτοῦ.
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:16 |
و مانند عیسو، فاسدالاخلاق و كافر نباشد. او حق نخستزادگی خود را به یک وعده غذا فروخت،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:16 |
Dhyān deṅ ki koī bhī zinākār yā Esau jaisā duniyāwī shaḳhs na ho jis ne ek hī khāne ke ewaz apne wuh maurūsī huqūq bech ḍāle jo use baṛe beṭe kī haisiyat se hāsil the.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:16 |
Se till att ingen är sexuellt omoralisk eller oandlig som Esau, som sålde sin förstfödslorätt för ett enda mål mat.
|
Hebr
|
TNT
|
12:16 |
μή τις πόρνος, ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
|
Hebr
|
GerSch
|
12:16 |
daß nicht jemand ein Unzüchtiger oder ein gemeiner Mensch sei wie Esau, der um einer Speise willen sein Erstgeburtsrecht verkaufte.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:16 |
Baka magkaroon ng sinomang mapakiapid, o mapaglapastangan, gaya ni Esau, na sa isang pinggang pagkain ay ipinagbili ang kaniyang sariling pagkapanganay.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:16 |
ja ettei kukaan olisi haureellinen tai epäpyhä niin kuin Eesau, joka yhdestä ateriasta myi esikoisuutensa.
|
Hebr
|
Dari
|
12:16 |
و مانند عیسو، بداخلاق و بی دین نباشد. او حق اولباری خود را به یک وعده غذا فروخت،
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:16 |
si aan dhillay u jirin ama qof cibaado la' sidii Ceesaw oo ahaa kii curadnimadiisii kala baxay wuxoogaa cunto ah.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:16 |
at ingen må vera ein horkar eller ein vanheilag liksom Esau, som for ein einaste rett mat selde odelsretten sin.
|
Hebr
|
Alb
|
12:16 |
se mos ndodhet ndonjë kurvar ose profan, si Esau, i cili për një gjellë shiti të drejtën e tij të parëbirnisë.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:16 |
dass niemand unmoralisch oder gottlos [ist] wie Esau, der für eine einzige Mahlzeit seine Erstgeburtsrechte aufgegeben hat.
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:16 |
Һеч ким җинсий әхлақсизлиқ қилмисун яки тунҗа оғуллуқ мирас һоқуқини бир вақлиқ тамаққа сатқан Әсавға охшаш, Худаға беһөрмәтлик қилмисун.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:16 |
이것은 음행하는 자나 혹은 먹을 것 한 조각을 위해 자기의 장자권을 판 에서와 같이 속된 자가 있지 아니하게 하려 함이라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:16 |
μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ⸀ἑαυτοῦ.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:16 |
Да не буде ко курвар или опогањен, као Исав, који је за једно јело дао првородство своје.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:16 |
that no man be letchour, ether vnhooli, as Esau, which for o mete seelde hise firste thingis.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:16 |
ഒരു ഊണിന്നു ജ്യേഷ്ഠാവകാശം വിറ്റുകളഞ്ഞ ഏശാവിനെപ്പോലെ അഭക്തനോ ആയിത്തീരുകയും ചെയ്യാതിരിപ്പാൻ കരുതിക്കൊൾവിൻ.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:16 |
음행하는 자와 혹 한 그릇 식물을 위하여 장자의 명분을 판 에서와 같이 망령된 자가 있을까 두려워하라
|
Hebr
|
Azeri
|
12:16 |
کئمسه اخلاقسيز و عئسو کئمي تاريدان اوزاق دوشن اولماسين کي، اؤز اوغوللوق حاقّيني بئر قاب خورهيه ساتدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:16 |
Att ingen ware en bolare, eller ohelig såsom Esau, hwilken för en måltid bortsålde sin förstfödslorätt.
|
Hebr
|
KLV
|
12:16 |
lest pa' taH vay' sexually immoral person, joq profane person, rur Esau, 'Iv sold Daj birthright vaD wa' 'uQ.
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:16 |
Che niuno sia fornicatore, o profano, come Esaù, il quale, per una vivanda, vendette la sua ragione di primogenitura.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:16 |
чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:16 |
да не кто блудодей, или сквернитель, якоже Исав, иже за ядь едину отдал есть первородство свое.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:16 |
μη τις πόρνος η βέβηλος ως Ησαύ ος αντί βρώσεως μιάς απέδοτο τα πρωτοτόκια αυτού
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:16 |
à ce que personne ne soit fornicateur ou profane comme Esaü, qui, pour un seul mets, vendit son droit d'aînesse.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:16 |
Moto mǒkó té ásála mpô bosóni tǒ ázánga limemyá ôná bilóko bisántu, lokóla Ezáu asáláká : atékí likokí lya mwána wa yambo mpô ’te álía biléi sé mbala yǒkó.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:16 |
အဘယ်သူမျှ ဧဆာဦးကဲ့သို့ အကျင့်ပျက်၍ ဘုရားတရားမဲ့သူမဖြစ်စေနှင့်။ သူသည် အစားတစ်နပ် အတွက် သားဦးအရာကို ရောင်းချခဲ့သူဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:16 |
ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎤᏕᎵᏛ ᏗᏂᏏᎲᏍᎩ ᏱᏣᏓᏑᏰᏍᏗ, ᎠᎴ ᎠᏍᎦᎾ ᏴᏫ, ᎢᏐ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎤᏍᎩ ᏌᏉᏉ ᎢᏯᎵᏍᏓᏴᏗ ᏥᏚᎬᏩᎶᏔᏁ ᏧᎾᏗᏅᏎ ᎢᎬᏱ ᎡᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:16 |
恐有淫亂者、或輕侮如以掃者、爲一餔啜、而鬻長子之分、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:16 |
Hãy thận trọng để đừng có ai dâm dục hoặc phàm tục như Ê-sau, vì một bữa ăn mà tự mình bán đi quyền trưởng nam.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:16 |
nga walay bisan kinsa nga magmakihilawason o magmadili espirituhanon ingon kang Esau, kinsang katungod sa pagkapanganay iyang gipabayloan ug usa ka pagkaon.
|
Hebr
|
RomCor
|
12:16 |
Vegheaţi să nu fie între voi nimeni curvar sau lumesc ca Esau, care pentru o mâncare şi-a vândut dreptul de întâi născut.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:16 |
Kumwail mwasahn pwe emen kumwail de mour samin de sohte kin wauneki mehkot sarawi duwehte Esau, me netikihla eh sohso pwehki delen mwenge ehu.
|
Hebr
|
HunUj
|
12:16 |
Ne legyen senki parázna vagy istentelen, mint Ézsau, aki egyetlen tál ételért eladta elsőszülöttségi jogát.
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:16 |
dass nicht jemand ein Abtrünniger ist oder ein niedrig Gesinnter wie Esau, der für eine einzige Speise seine Erstgeburt verkaufte. (1) vgl. Anm. zu Mt 12:39. (a) 1Mo 25:32-34
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:16 |
Daß keiner sei ein Hurer, oder ein Unheiliger wie Esau, der für eine Speise seine Erstgeburt hingab.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:16 |
para que não haja nenhum fornicador, ou profano como Esaú, que por uma simples refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:16 |
Dat niet iemand zij een hoereerder, of een onheilige, gelijk Ezau, die om een spijze het recht van zijn eerstgeboorte weggaf.
|
Hebr
|
Byz
|
12:16 |
μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:16 |
مباداشخصی زانی یا بیمبالات پیدا شود، مانند عیسوکه برای طعامی نخستزادگی خود را بفروخت.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:16 |
kakungabi lamuntu oyisifebe kumbe ongakhonzi uNkulunkulu, njengoEsawu, owathengisa ubuzibulo bakhe ngokudla okukodwa.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:16 |
Ninguém seja pecador sexual, ou profano como Esaú, que por uma refeição vendeu o seu direito de primogenitura.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:16 |
μή τις πόρνος ἢ βέβηλος, ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς, ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:16 |
Da ne bode kdo kurbir ali posvetnjak kakor Ezav, kateri je za eno jed prodal prvorojenstvo svoje;
|
Hebr
|
Norsk
|
12:16 |
at ikke nogen er en horkarl eller en vanhellig som Esau, som for en eneste rett mat solgte sin førstefødselsrett.
|
Hebr
|
SloChras
|
12:16 |
da ne bode kdo nečistnik ali skrunilec svetega kakor Ezav, ki je za eno jed prodal prvorojenstvo svoje.
|
Hebr
|
Northern
|
12:16 |
Qoy heç kim əxlaqsız və yaxud Esav kimi allahsız olmasın. O, bir qab xörəyə görə öz ilk oğulluq haqqını satdı.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:16 |
daß nicht jemand ein Hurer sei oder ein Ungöttlicher wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte,
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:16 |
Pwe sota me pan nenek, de me sued amen due Esau, me netikila a soso ni kisin manga ta ieu.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:16 |
Ka neviens nav maucinieks, nedz nesvēts, kā Ēsavs, kas savu pirmdzimtības tiesu ir pārdevis par vienu ēdienu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:16 |
Que ninguem seja fornicario, ou profano, como Esaú, que por um manjar vendeu o seu direito de primogenitura.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:16 |
恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的,他因一點食物把自己長子的名分賣了。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:16 |
Att ingen vare en bolare, eller ohelig, såsom Esau, hvilken för en måltid bortsålde sin förstfödslorätt.
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:16 |
μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ⲏ ⲉϥⲥⲟⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥϯⲛⲉϥⲙⲛⲧϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:16 |
Niemand sei bundbrüchig oder irdisch gesinnt wie Esau, der für eine einzige Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte!
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:16 |
да не би да е някой блудник или нечист, както Исав, който за едно ястие продаде първородството си;
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:16 |
à ce que personne ne soit impudique, ou profane comme Ésaü qui vendit pour un simple aliment ses droits de premier-né ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:16 |
一度の食事のために自分の長子の権利を売ったエサウのように,淫行の者や神聖さを汚す者にならないようにしなさい。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:16 |
*Que não haja nenhum impuro ou profanador como Esaú que, por um prato de comida, vendeu a sua primogenitura.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:16 |
また、一杯の食のために長子の権利を売ったエサウのように、不品行な俗悪な者にならないようにしなさい。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:16 |
Damikkiyan ayad kamu ha supaya wayruun dayn kaniyu in maghinang sin hinang maasihat, atawa mabiya' kan Isaw, amu in way buga' ha Tuhan. Karna' in hi Isaw, pagga siya in anak magulang, siya in kiyabugsuan sin janji' sin Tuhan. Sagawa' in kapatutan niya bilang anak magulang, amu makatayma' sin janji' sin Tuhan, piyagsambi' niya iban sin hangka-pinggan kakaun.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:16 |
daß nicht einer ein Unzüchtiger sei, oder ein Verworfener wie Esau, der um eine Speise seine Erstgeburtsrechte dahin gab;
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:16 |
Goodou hudee mouli milimilia, ge hudee de-hiihai gi God be di hai o Esau, dela ne-hui gi-daha ono mogobuna dagi ulu-madua gi-di pileedi meegai.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:16 |
que no haya ningún fornicario o profanador, como Esaú, el que por una comida vendió su primogenitura.
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:16 |
чтобы не было между вами какого блудника, или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:16 |
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ. ⲏⲉϥⲥⲟⲟϥ ⲛⲑⲉ ⲛⲏⲥⲁⲩ ⲡⲁⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲛⲟⲩϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁϥϯ ⲛⲉϥⲙⲛⲧϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:16 |
kad neatsirastų ištvirkėlių ir bedievių kaip Ezavas, už valgio kąsnį pardavęs pirmagimio teises.
|
Hebr
|
Bela
|
12:16 |
каб ня было паміж вамі якога распусьніка, альбо бязбожніка, які, нібы Ісаў, за адну ежу адмовіўся ад свайго першародства.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:16 |
ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲟⲩⲛ̅ⲟⲩⲡⲟⲣⲛⲟⲥ. ⲏ̅ ⲉϥⲥⲟⲟϥ ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲏⲥⲁⲩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̅ⲟⲩϭⲓⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲁϥϯⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧϣⲣ̅ⲡⲙ̅ⲙⲓⲥⲉ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:16 |
ha ra ne vo gastaouer ebet na zisakr ebet evel Ezaü, a werzhas e zroed a vab henañ evit ur meuz.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:16 |
daß nicht jemand seiein Hurer Oder ein Gottloser wie Esau, der urn einer Speise willen seine Erstgeburt verkaufte.
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:16 |
Katsokaa, ettei joukossanne ole ketään siveettömästi elävää tai maailmallista, sellaista kuin Esau, joka yhdestä keitosta myi esikoisuutensa.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:16 |
at ikke Nogen er en Skjørlevner eller en Vanhellig, som Esau, som for een Ret Mad afhændede sin Førstefødsels-Rettighed.
|
Hebr
|
Uma
|
12:16 |
Pelompehi bona neo' ria-koi to mobualo' ba mogau' sala'. Pelompehi bona neo' ria-koi to hewa Esau kehi-na, apa' uma-i-hana mposaile' pegane' -na Alata'ala. Pegane' Alata'ala ke to narata ngkai tuama-na, napobalu' lau-di-hana hi tu'ai-na, nasula' -ki halanga koni' -wadi.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:16 |
dass niemand unmoralisch oder gottlos [ist] wie Esau, der für eine einzige Mahlzeit seine Erstgeburtsrechte aufgegeben hat.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:16 |
Que ninguno sea fornicario, ó profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.
|
Hebr
|
Latvian
|
12:16 |
Neviens lai nebūtu netikls vai zemisks kā Ezavs, kas par vienu maltīti pārdeva savu pirmdzimtību.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:16 |
Que ninguno sea fornicario, o profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:16 |
Que personne ne soit impur ou profane comme Ésaü, qui «vendit», pour un simple repas, «ses droits de premier-né».
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:16 |
dat niemand ontuchtig is, of onverschillig als Esau, die voor één enkele spijs zijn eerstgeboorterecht verkocht.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:16 |
Achtet auch darauf, dass keiner von euch ein ausschweifendes Leben führt oder mit heiligen Dingen so geringschätzig umgeht wie Esau, der für eine einzige Mahlzeit sein Erstgeburtsrecht verkaufte!
|
Hebr
|
Est
|
12:16 |
et keegi ei oleks hooraja või roojane, kes nagu Eesav üheainsa kõhutäie eest andis käest esmasünniõiguse.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:16 |
دھیان دیں کہ کوئی بھی زناکار یا عیسَو جیسا دنیاوی شخص نہ ہو جس نے ایک ہی کھانے کے عوض اپنے وہ موروثی حقوق بیچ ڈالے جو اُسے بڑے بیٹے کی حیثیت سے حاصل تھے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:16 |
وَحَذَارِ أَنْ يَكُونَ بَيْنَكُمْ زَانٍ أَوْ مُسْتَهْتِرٌ مِثْلُ عِيسُو الَّذِي بَاعَ حُقُوقَهُ الَّتِي كَانَتْ لَهُ بِوَصْفِهِ الابْنَ الْبِكْرَ، لِقَاءَ أَكْلَةٍ وَاحِدَةٍ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:16 |
又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好像以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。
|
Hebr
|
f35
|
12:16 |
μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:16 |
Dat niemand zij een hoereerder of onheilige, zooals Esau, die voor één spijze zijn eigen eerstgeboorte weggaf;
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:16 |
che nessuno sia fornicatore, o profano, come Esaù che per una sola pietanza vendette la sua primogenitura.
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:16 |
Laat niemand 'n hoereerder wees nie, of 'n onheilige soos Esau, wat vir één spysgereg sy eersgeboortereg verkoop het.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:16 |
чтобы не было между вами какого блудника или нечестивца, который бы, как Исав, за одну снедь отказался от своего первородства.
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:16 |
Qu'il n'y ait point de libertin parmi vous, ni de profane comme Ésaü, qui vendit son droit d'aînesse pour un simple mets:
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:16 |
ध्यान दें कि कोई भी ज़िनाकार या एसौ जैसा दुनियावी शख़्स न हो जिसने एक ही खाने के एवज़ अपने वह मौरूसी हुक़ूक़ बेच डाले जो उसे बड़े बेटे की हैसियत से हासिल थे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:16 |
Kimse fuhuş yapmasın ya da ilk oğulluk hakkını bir yemeğe karşılık satan Esav gibi kutsal değerlere saygısızlık etmesin.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:16 |
Dat niet iemand zij een hoereerder, of een onheilige, gelijk Ezau, die om een spijze het recht van zijn eerstgeboorte weggaf.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:16 |
Senki se legyen parázna vagy hitvány, és a szent dolgokat se vesse meg, mint Ézsau, aki egy ételért eladta elsőszülöttségét .
|
Hebr
|
Maori
|
12:16 |
Kei moepuku tetahi, kei whakarihariha ranei, kei pera me Ehau: i hokona ra e ia tona matamuatanga ki te kainga kotahi.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:16 |
Kamaya'-maya' kam isab bo' supaya halam aniya' min ka'am magd'nda atawa magl'lla. Da'a isab pasagarinbi bang aniya' mailu an'ppu si Esaw, a'a masa awal sali' halam aniya' tuhanna. Si Esaw itu bay anak kasiyakahan, ati pamusaka' ma iya paljanji'an Tuhan. Saguwā' bay panambi' e'na palsuku'anna ni dapinggan kinakan.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:16 |
Ne legyen senki parázna vagy istentelen, mint Ézsau, a ki egy ételért eladta első szülöttségi jogát.
|
Hebr
|
Viet
|
12:16 |
Hãy coi chừng, trong anh em chớ có ai gian dâm, cũng đừng có ai khinh lờn như Ê-sau, chỉ vì một món ăn mà bán quyền con trưởng.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:16 |
Ma̱ ani taxak junak saˈ e̱ya̱nk yal tixlakˈab rib chi incˈaˈ sumsu. Chi moco cheba̱nu joˈ quixba̱nu laj Esaú nak quixtzˈekta̱na lix lokˈlaj ma̱tan. Laj Esaú quixcˈul raj lix ma̱tan xban nak aˈan li xbe̱n alalbej. Abanan quixtzˈekta̱na lix ma̱tan xban nak quixcˈayi yal riqˈuin jun cuaˈal chi cua.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:16 |
sen till, att ingen är en otuktig människa eller ohelig såsom Esau, han som för en enda maträtt sålde sin förstfödslorätt.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:16 |
ចូរប្រយ័ត្ន កុំឲ្យមានអ្នកប្រព្រឹត្ដអំពើអសីលធម៌ខាងផ្លូវភេទ ឬអ្នកមិនកោតខ្លាចព្រះជាម្ចាស់ដូចជាអេសាវ ដែលបានលក់សិទ្ធិកូនច្បងរបស់ខ្លួន ដោយព្រោះអាហារមួយពេលនោះឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:16 |
da tko ne postane bludnik ili svetogrdnik kao Ezav, koji za jedan jedini obrok proda svoje prvorodstvo.
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:16 |
Eztén nehor paillard edo profano, Esau beçala, ceinec vianda batetan sal baitzeçan bere lehen sortzezco primeçá.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:16 |
μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδετο τα πρωτοτοκια εαυτου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:16 |
Đừng có ai gian dâm hoặc phàm tục như Ê-xau, kẻ đã vì một món ăn mà bán quyền trưởng nam.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:16 |
Que nul de vous ne soit fornicateur , ou profane comme Esaü, qui pour une viande vendit son droit d’aînesse.
|
Hebr
|
TR
|
12:16 |
μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
|
Hebr
|
HebModer
|
12:16 |
פן ימצא בכם זנה או חלל כעשו אשר בנזיד אחד מכר את בכורתו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:16 |
Ешқайсыларың да опасыз болып, азғын өмір сүрмеңдер! Яки Есау сияқты қасиетті атаулыға немқұрайды қарамаңдар! Ол бір ішер тамаққа бола өзінің тұңғыштық жолын сата салды ғой.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:16 |
щоб не був хто блудник, або необачний, як Ісав, що за одну страву оддав первородство своє.
|
Hebr
|
FreJND
|
12:16 |
de peur qu’il n’y ait quelque fornicateur, ou profane comme Ésaü, qui pour un seul mets vendit son droit de premier-né ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:16 |
Hiçbiriniz fuhuş yapmasın, ya da Esav gibi mukaddes değerleri bayağı görmesin. Esav, Yakub’un ilk oğlu olarak özel haklara sahipti. Bu hakları bir öğün yemeğe sattı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:16 |
daß keiner ein Ehebrecher sei oder ein so gemeiner Mensch wie Esau, der sein Erstgeburtsrecht wegen einer einzigen Speise preisgab.
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:16 |
da ne bi bilo nobenega prešuštvovalca ali oskrunjene osebe, kakor Ezav, ki je za en košček hrane prodal pravico svojega prvorojenstva.
|
Hebr
|
Haitian
|
12:16 |
Pa kite pesonn tonbe nan move vis, ni pèdi respè yo dwe genyen pou bagay ki fèt pou respekte, tankou Ezaou ki te vann dwa li kòm premye pitit pou yon plat manje.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:16 |
Ettei joku olisi huorintekiä eli jumalatoin niinkuin Esau, joka yhden atrian tähden myi pois esikoisuutensa oikeuden.
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:16 |
Que ninguno sea fornicario, ó profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:16 |
פֶּן־יִמָּצֵא בָכֶם זֹנֶה אוֹ חָלָל כְּעֵשָׂו אֲשֶׁר בְּנָזִיד אֶחָד מָכַר אֶת־בְּכוֹרָתוֹ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:16 |
Gwyliwch rhag i rywun wrthgilio a throi'n annuwiol – fel Esau yn gwerthu popeth am bryd o fwyd!
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:16 |
daß niemand ein ehebrecherischer oder verworfener Mensch sei wie Esau, der für eine einzige Mahlzeit sein Erstgeburtsrecht verkauft hat.
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:16 |
μήπως ήναι τις πόρνος ή βέβηλος καθώς ο Ησαύ, όστις διά μίαν βρώσιν επώλησε τα πρωτοτόκια αυτού.
|
Hebr
|
Tisch
|
12:16 |
μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδετο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:16 |
Щоб не був хто блудник чи безбожник, немов той Ісав, що своє перворі́дство віддав за поживу саму́.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:16 |
садарлагч нэгэн буюу ууган хүүгийн эрхээ үмх хоолоор худалдсан мөнөөх Эсаав шиг бузар нэгэн биш байхын тулд болгоомжтой бай.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:16 |
Qu'il n'y ait parmi vous ni impudique, ni profanateur comme Esaü, qui pour un seul mets vendit son droit d'aînesse.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:16 |
Да не буде ко курвар или опогањен, као Исав, који је за једно јело дао првородство своје.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:16 |
Żeby nie było żadnego rozpustnika lub bezbożnika jak Ezaw, który za jedną potrawę sprzedał swoje pierworodztwo.
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:16 |
Que nul ne foit paillard ou profane comme Efaü, qui pour une viande vendit font droit d'aineffe.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:16 |
à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets vendit son droit d'aînesse.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:16 |
Jihadharini ili miongoni mwenu pasiwe na mtu mwasherati au mtu asiyemcha Mungu kama Esau, aliyeuza haki yake ya mzaliwa wa kwanza kwa mlo mmoja.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:16 |
Que ninguno sea fornicario, ó profano, como Esaú, que por una vianda vendió su primogenitura.
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:16 |
Ne legyen senki parázna vagy istentelen, mint Ézsau, aki egyetlen tál ételért eladta elsőszülöttségi jogát.
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:16 |
Veillez à ce qu'il n'y ait parmi vous aucun impur, ni aucun profane comme Ésaü, qui, uniquement pour un plat, vendit son droit d'aînesse.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:16 |
at ikke nogen er en utugtig eller en vanhellig som Esau, der for een Ret Mad solgte sin Førstefødselsret.
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:16 |
هشیار باشید که هیچ یک از شما فاسد یا همچون عیسو دنیوی نشود که بهخاطر لقمه نانی، حق و امتیاز پسر ارشد بودن خود را فروخت.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:16 |
Nogut i gat wanpela pamuk man, o man i no holi, olsem Iso, husat bilong kisim wanpela hap kaikai em i salim rait bilong em bilong namba wan pikinini.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:16 |
Ո՛չ մէկը թող ըլլայ պոռնկող, կամ սրբապիղծ՝ Եսաւի պէս, որ մէկ կերակուրի համար ծախեց իր անդրանկութեան իրաւունքը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:16 |
at ikke nogen er en utugtig eller en vanhellig som Esau, der for een Ret Mad solgte sin Førstefødselsret.
|
Hebr
|
JapRague
|
12:16 |
一人たりとも、食物の為に長子権を売りしエザウの如く、私通者不敬者と成る事なからしめよ。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:16 |
ܐܘ ܠܡܐ ܐܢܫ ܢܫܬܟܚ ܒܟܘܢ ܕܙܢܝ ܘܪܦܐ ܐܝܟ ܥܤܘ ܕܒܚܕܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܙܒܢ ܒܘܟܪܘܬܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:16 |
Que personne ne soit impur ou profane comme Esaü, qui pour un mets vendit son droit d’aînesse.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:16 |
Aby kto nie był wszetecznym albo sprośnym jako Ezaw, który za potrawę jedną sprzedał pierworodztwo swoje.
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:16 |
恐らくは淫行のもの、或は一飯のために長子の特權を賣りしエサウの如き妄なるもの起らん。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:16 |
μη τις πορνος η βεβηλος ως ησαυ ος αντι βρωσεως μιας απεδοτο τα πρωτοτοκια αυτου
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:16 |
daß nicht jemand ein Hurer sei oder ein Ungöttlicher wie Esau, der für eine Speise sein Erstgeburtsrecht verkaufte,
|