Hebr
|
RWebster
|
12:17 |
For ye know that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
|
Hebr
|
EMTV
|
12:17 |
For indeed you know that afterward, wishing to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, having sought it out diligently with tears.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:17 |
For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:17 |
For ye know, also, that afterward he desired to inherit the blessing, but was rejected; for place for repentance he found not, though with tears he sought it.
|
Hebr
|
ABP
|
12:17 |
For you understand that also afterwards wanting to inherit the blessing, he was rejected; [5for repentance 1for 3place 2no 4was found], though with tears he sought it.
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:17 |
For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:17 |
For ye know that, afterwards—when he even wished to inherit the blessing, he was rejected; for, place of repentance, found he none, even though, with tears, he diligently sought it.
|
Hebr
|
LEB
|
12:17 |
For you know that also afterwards, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, because he did not find an occasion for repentance, although he sought it with tears.
|
Hebr
|
BWE
|
12:17 |
You know that later he wanted to get the blessing, but he did not get it. He could not turn back. He even cried as he begged for the blessing.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:17 |
For you know that even afterwards, when he wished to claim his father's blessing, he was rejected--for he never found an opportunity to repair his error--though he begged for the blessing with tears.
|
Hebr
|
ISV
|
12:17 |
For you know that afterwards, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected because he could not find any opportunity to repent, even though he begged for it with tears.
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:17 |
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:17 |
For ye know how that afterward, desiring to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
|
Hebr
|
Webster
|
12:17 |
For ye know that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
|
Hebr
|
Darby
|
12:17 |
for ye know that also afterwards, desiring to inherit the blessing, he was rejected, (for he found no place for repentance) although he sought it earnestly with tears.
|
Hebr
|
OEB
|
12:17 |
For you know that even afterwards, when he wished to claim his father’s blessing, he was rejected — for he never found an opportunity to repair his error — though he begged for the blessing with tears.
|
Hebr
|
ASV
|
12:17 |
For ye know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for a change of mind in his father, though he sought it diligently with tears.
|
Hebr
|
Anderson
|
12:17 |
For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected: for he found no means to change his father’s mind, though he sought it earnestly with tears.
|
Hebr
|
Godbey
|
12:17 |
For you know that, wishing to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance even though having sought it diligently with tears.
|
Hebr
|
LITV
|
12:17 |
for you know also that afterwards desiring to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place of repentance, although seeking it with tears. Gen. 27:36-39
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:17 |
For ye knowe howe that afterwarde also when he woulde haue inherited the blessing, he was reiected: for he founde no place to repentance, though he sought that blessing with teares.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:17 |
For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected; he found no room for repentance, though he sought it earnestly, with tears.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:17 |
For you know that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place for repentance, even though he had sought it with tears.
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:17 |
For you know that even afterwards, when he wished to secure the blessing, he was rejected; for he found no opportunity for undoing what he had done, though he sought the blessing earnestly with tears.
|
Hebr
|
LO
|
12:17 |
And you know, that although afterward he wished to inherit the blessing, he was reprobated: for he found no scope for effecting a change, though he earnestly sought it with tears.
|
Hebr
|
Common
|
12:17 |
For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for repentance, though he sought it diligently with tears.
|
Hebr
|
BBE
|
12:17 |
For you have knowledge that even long after, when he was desiring the blessing for his heritage, he was turned away, though he made his request frequently and with weeping; because the past might not be changed.
|
Hebr
|
Worsley
|
12:17 |
For ye know that, when he would afterwards have inherited the blessing, he was rejected: for he found no room for repentance, though he sought it earnestly even with tears.
|
Hebr
|
DRC
|
12:17 |
For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected. For he found no place of repentance, although with tears he had sought it.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:17 |
For ye know, that when afterwards he wished to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place for a change of his father’s mind, though he sought it earnestly with tears.
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:17 |
You know that afterwards, when he wanted to receive the blessing that the firstborn son was to receive, he was rejected. Even though he begged and cried for the blessing, he couldn't do anything to change what had happened.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:17 |
Ye knowe how that afterwarde when he wolde have inherited the blessinge he was put by and he foude no meanes to come therby agayne: no though he desyred it with teares.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:17 |
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
|
Hebr
|
NETfree
|
12:17 |
For you know that later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing with tears.
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:17 |
For you know that afterward, when he wanted to inherit the blessing, he was rejected: for he found no place for repentance, though he sought it with tears.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:17 |
Because you also know that afterwards, when he wished to inherit the blessing, he was rejected; and he found no room for repentance, although he sought it earnestly with tears.
|
Hebr
|
NHEB
|
12:17 |
For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:17 |
For you know that even afterwards, when he wished to claim his father’s blessing, he was rejected — for he never found an opportunity to repair his error — though he begged for the blessing with tears.
|
Hebr
|
NETtext
|
12:17 |
For you know that later when he wanted to inherit the blessing, he was rejected, for he found no opportunity for repentance, although he sought the blessing with tears.
|
Hebr
|
UKJV
|
12:17 |
For all of you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
|
Hebr
|
Noyes
|
12:17 |
For ye know that when he afterward wished to inherit the blessing, he was rejected; for he found no place for repentance, though he sought it earnestly with tears.
|
Hebr
|
KJV
|
12:17 |
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
|
Hebr
|
KJVA
|
12:17 |
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
|
Hebr
|
AKJV
|
12:17 |
For you know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
|
Hebr
|
RLT
|
12:17 |
For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:17 |
For you have da'as that even afterwards, when he desired to receive the nachalah of the berakhah, he was rejected, for he found no place for teshuva, though he sought for it with tears.
DEVEKUT (ATTACHMENT TO G-D) WITH HASHEM THROUGH REBBE, MELECH HAMOSHIACH IS SUPERIOR TO ALL ELSE
|
Hebr
|
MKJV
|
12:17 |
For you know that afterward, when he desired to inherit the blessing, he was rejected; for he did not find any place of repentance, though he sought it carefully with tears).
|
Hebr
|
YLT
|
12:17 |
for ye know that also afterwards, wishing to inherit the blessing, he was disapproved of, for a place of reformation he found not, though with tears having sought it.
|
Hebr
|
Murdock
|
12:17 |
For ye know that, afterwards when he wished to inherit the blessing, he was rejected; for he found not a place for repentance, although he sought it with tears.
|
Hebr
|
ACV
|
12:17 |
For ye also know that wanting afterward to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place of repentance, though having sought it with tears.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:17 |
Pois vós sabeis que depois, quando ele quis herdar a benção, foi rejeitado, porque não achou lugar para arrependimento, ainda que com lágrimas o tenha buscado.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:17 |
Fa fantatrareo fa rehefa afaka izany, raha ta-handova ny fitahiana izy, dia nolavina; fa tsy nahita izay hibebahana izy; na dia nitady fatratra tamin’ ny ranomaso aza.
|
Hebr
|
CopNT
|
12:17 |
ⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲱⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉϥϫⲉⲙ ⲙⲁ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛⲉⲣⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲛ ⲕⲉⲧⲟⲓ ⲛⲉⲁϥⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲥ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲉⲣⲙⲱⲟⲩ⳿ⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:17 |
Sillä te tiedätte, että hänet sittemminkin, kun hän tahtoi päästä siunausta perimään, hyljättiin; sillä hän ei löytänyt tilaa peruutukselle, vaikka hän kyynelin sitä pyysi.
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:17 |
For dere vet at også deretter idet han ville arve velsignelsen ikke ble godkjent; for han fant ikke et sted for omvendelse, selv om han søkte etter den med tårer.
|
Hebr
|
FinRK
|
12:17 |
Tehän tiedätte, että kun hän myöhemmin tahtoi periä siunauksen, hänet hylättiin, eikä hän saanut mahdollisuutta muutokseen, vaikka hän sitä kyynelin pyysi.
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:17 |
你們知道,後來他縱然願意承受祝福,也遭到了拒絕;雖流淚苦求,但沒有得到翻悔的餘地。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:17 |
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϥϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲏ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:17 |
后来想要承受父所祝的福,竟被弃绝,虽然号哭切求,却得不著门路使他父亲的心意回转。这是你们知道的。
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:17 |
понеже знаете, че даже когато искаше след това да наследи благословението, той беше отхвърлен, защото не намери място за покаяние, въпреки че го потърси със сълзи.
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:17 |
فَإِنَّكُمْ تَعْلَمُونَ أَنَّهُ أَيْضًا بَعْدَ ذَلِكَ، لَمَّا أَرَادَ أَنْ يَرِثَ ٱلْبَرَكَةَ رُفِضَ، إِذْ لَمْ يَجِدْ لِلتَّوْبَةِ مَكَانًا، مَعَ أَنَّهُ طَلَبَهَا بِدُمُوعٍ.
|
Hebr
|
Shona
|
12:17 |
Nokuti munoziva kuti pashurewo, oda kugara nhaka yekuropafadzwa, wakarambwa; nokuti haana kuwana nzvimbo yekutendeuka, kunyange akaitsvaka zvikuru nemisodzi.
|
Hebr
|
Esperant
|
12:17 |
Ĉar vi scias, ke eĉ kiam li poste deziris heredi la benon, li estis rifuzita; ĉar por pentado li trovis nenian lokon, kvankam kun larmoj li ĝin serĉis.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:17 |
เพราะท่านทั้งหลายก็รู้อยู่แล้วว่า ต่อมาภายหลังเมื่อเอซาวอยากได้รับพรนั้นเป็นมรดก เขาก็ได้รับคำปฏิเสธ เพราะเขาไม่มีหนทางแก้ไขเลย ถึงแม้ว่าได้กลับใจแสวงหาจนน้ำตาไหล
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:17 |
သင်တို့သိသည်အတိုင်း၊ ဧသောသည်နောက်မှ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို အမွေခံခြင်းငှါအလိုရှိသောအခါ၊ ငြင်းပယ်ခြင်းကိုခံရ၏။ မျက်ရည်ကျ၍ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာကို အလွန်ရှာသော်လည်း၊ မိမိအဘ၏ စိတ် ပြောင်းလဲခြင်း အခွင့်ကိုမတွေ့မရ။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:17 |
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:17 |
و شما میدانید كه اگرچه او بعداً میخواست آن بركت را باز به دست آورد، ولی پذیرفته نشد، زیرا راهی برای بازگشت نداشت، اگرچه او با ریختن اشک در پی آن بود.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:17 |
Āp ko bhī mālūm hai ki bād meṅ jab wuh yih barkat wirāsat meṅ pānā chāhtā thā to use radd kiyā gayā. Us waqt use taubā kā mauqā na milā hālāṅki us ne āṅsū bahā bahā kar yih barkat hāsil karne kī koshish kī.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:17 |
Ni vet att när han sedan ändå ville ärva välsignelsen blev han avvisad. Han fann ingen möjlighet att ändra sig, trots att han sökte välsignelsen under tårar.
|
Hebr
|
TNT
|
12:17 |
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη· μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καί περ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
|
Hebr
|
GerSch
|
12:17 |
Denn ihr wisset, daß er nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde, denn er fand keinen Raum zur Buße, obschon er den Segen mit Tränen suchte.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:17 |
Sapagka't nalalaman ninyo na bagama't pagkatapos ay ninanasa niyang magmana ng pagpapala, siya'y itinakuwil; sapagka't wala na siyang nasumpungang pagkakataon ng pagsisisi sa kaniyang ama, bagama't pinagsisikapan niyang mapilit na lumuluha.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:17 |
Sillä te tiedätte, että hänet myöhemmin hylättiin, kun hän tahtoi periä siunauksen. Sillä hän ei löytänyt sijaa peruutukselle, vaikka hän sitä kyynelin pyysi.
|
Hebr
|
Dari
|
12:17 |
و شما می دانید که اگرچه او بعداً می خواست آن برکت را باز به دست آورد، ولی پذیرفته نشد، زیرا راهی برای بازگشت نداشت، اگرچه او با ریختن اشک در پی آن بود.
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:17 |
Waayo, waad og tihiin, xataa kolkuu dabadeedto jeclaaday inuu dhaxlo barakada, in loo diiday, in kastoo uu doondoonay, isagoo ilmo daadinaya, waayo, ma uu helin meel uu ka soo noqdo.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:17 |
For de veit, at han og sidan, då han vilde erva velsigningi, vart burtvist - for han fann ikkje rom for bot - endå han søkte henne med tåror.
|
Hebr
|
Alb
|
12:17 |
Sepse e dini se, më pas, kur ai deshi të trashëgojë bekimin, iu refuzua, ndonëse e kërkoi me lot, sepse nuk gjeti vend pendimi.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:17 |
Schließlich wisst ihr, dass er auch danach, als er den Segen erben wollte, verworfen wurde, denn er fand keine Gelegenheit zur Buße, obwohl er sie mit Tränen suchte.
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:17 |
Силәргә мәлумки, Әсав кейин атисиниң хәйирлик дуасини елишни ойлисиму, рәт қилинди. У пушайман қилип, дуа елиш үчүн һәтта көз яшлирини еқитип ялвурған болсиму, кечиккән еди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:17 |
너희가 아는 바와 같이 그 뒤에 그가 복을 상속받고자 하였으되 거절당하였으니 그가 눈물을 흘리고 염려하며 뜻을 돌릴 곳을 구하였으나 그것을 찾지 못하였느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:17 |
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:17 |
Јер знате да је и потом, кад шћаше да прими благослов, одбачен; јер покајање не нађе мјеста, ако га и са сузама тражаше.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:17 |
For wite ye, that afterward he coueitinge to enherite blessing, was repreued. For he foond not place of penaunce, thouy he souyte it with teeris.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:17 |
അവൻ പിന്നത്തേതിൽ അനുഗ്രഹം ലഭിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു കണ്ണുനീരോടുകൂടെ അപേക്ഷിച്ചിട്ടും തള്ളപ്പെട്ടു മാനസാന്തരത്തിന്നു ഇട കണ്ടില്ല എന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:17 |
너희의 아는 바와 같이 저가 그 후에 축복을 기업으로 받으려고 눈물을 흘리며 구하되 버린 바가 되어 회개할 기회를 얻지 못하였느니라
|
Hebr
|
Azeri
|
12:17 |
چونکي بئلئرسئنئز کي، سونراسي حتّا برکتئن مئراث آلماغي آرزوسوندا اولاندا دا ردّ اولوندو. گرچي گؤزياشلاري ائله اونون دالينجا ائدي، لاکئن آرتيق تؤوبهيه هچ بئر ير قالماميشدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:17 |
Men I weten, att då han wille sedan med arfsrätt få wälsignelse, wardt han bortdrifwen; och war honom då intet rum till någon bot, ändock han med tårar derefter sökte.
|
Hebr
|
KLV
|
12:17 |
vaD SoH Sov vetlh 'ach ghorgh ghaH afterward neH Daq inherit the blessing, ghaH ghaHta' rejected, vaD ghaH tu'ta' ghobe' Daq vaD a change vo' yab 'a' ghaH nejta' 'oH diligently tlhej tears.
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:17 |
Poichè voi sapete che anche poi appresso, volendo eredar la benedizione, fu riprovato; perciocchè non trovò luogo a pentimento, benchè richiedesse quella con lagrime.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:17 |
Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:17 |
Весте бо, яко и потом похотев наследовати благословение, отвержен бысть: покаяния бо места не обрете, аще и со слезами поискал его.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:17 |
ίστε γαρ ότι και μετέπειτα θέλων κληρονομήσαι την ευλογίαν απεδοκιμάσθη μετανοίας γαρ τόπον ουχ εύρε καίπερ μετά δακρύων εκζητήσας αυτήν
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:17 |
Car vous savez que, même après cela, voulant hériter de la bénédiction, il fut rejeté : car il ne put trouver la place d'un changement d'idée quoiqu'il le recherchât avec larmes.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:17 |
Boyébí yangó malámu : na nsima, áwa alingákí kozwa bobenisi bwa tatá, bazóngísí yě nsima. Akokákí kobóngola maloba ma tatá wa yě té, atâ abóndélákí yě na mái o míso.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:17 |
သင်တို့ သိကြသည့်အတိုင်း ယင်းနောက်တွင် ဧဆာဦးသည် ကောင်းချီးမင်္ဂလာအမွေကို ခံယူလိုသောအခါတွင် ငြင်း ပယ်ခြင်းခံ ရလေ၏။ သူသည် မျက်ရည်ဖြင့်အသနားခံခဲ့သော်လည်း ထိုဆုံးဖြတ်ချက်ကို ပြန်လည်ပြင်ဆင်ရန် နည်းလမ်းကိုလည်း ရှာမတွေ့ခဲ့ပေ။
|
Hebr
|
Che1860
|
12:17 |
ᎢᏥᎦᏔᎭᏰᏃ ᎣᏂ ᎢᏴᏛ ᎣᏍᏛ ᎢᏯᎦᏛᏁᏗᏱ ᏧᏚᎵᏍᎨ ᏣᏥᏐᏅᎢᏍᏔᏁᎢ; ᎥᏝᏰᏃ [ᎤᏙᏓ] ᎤᏓᏅᏛ ᎬᏩᏁᏟᏴᏍᏗ ᎨᏒ ᏳᏩᏛᎮᎢ, ᎤᎵᏏᎾᎯᏍᏗᏳᏍᎩᏂᏃᏅ ᎠᎴ ᏗᎬᎦᏌᏬᎢᎯ ᎤᏲᎴᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:17 |
爾知其後欲承祝、雖哭泣以求、終亦見棄、蓋不得改悔之地也、○
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:17 |
Anh chị em biết về sau ông muốn thừa hưởng phúc lành đó lại bị loại bỏ, vì không tìm được cơ hội ăn năn dù ông khóc lóc tìm cầu phúc lành.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:17 |
Kay kamo nasayud nga sa kapulihay, sa gitinguha na niya ang pagpanunod sa panalangin, siya gisalikway; kay siya wala na makakaplag ug higayon sa paghinulsol bisan pa nga gipangita unta niya kini nga inubanan sa paghilak.
|
Hebr
|
RomCor
|
12:17 |
Ştiţi că mai pe urmă, când a vrut să capete binecuvântarea, n-a fost primit, pentru că, măcar că o cerea cu lacrimi, n-a putut s-o schimbe.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:17 |
Kumwail eseier duwen mwuri, e men ale kapai sang rehn eh pahpao, ahpw sohte kak, mehnda ma pilen mese kereker ni eh pekipeki kapaio, pwehki e solahr kak diar mehkot me pahn wekidala dahme e wiadahro.
|
Hebr
|
HunUj
|
12:17 |
Mert tudjátok, hogy később, amikor örökölni akarta az áldást, elutasították, mivel a megtérés útját nem találta meg, noha könnyek között kereste.
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:17 |
Denn ihr wisst, dass er auch, als er nachher den Segen zum Erbe erhalten wollte, verworfen wurde; denn er fand keinen Raum für eine Änderung des Sinnes (seines Vaters), obschon er sie mit Tränen (bei ihm) suchte. (a) 1Mo 27:30-38
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:17 |
Ihr wißt ja, daß er auch hernach, als er den Segen zu erlangen wünschte, verworfen ward; denn er fand keinen Raum zur Buße, wiewohl er mit Tränen nach ihr verlangte.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:17 |
Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ainda herdar a bênção, foi rejeitado; porque não achou lugar de arrependimento, ainda que o buscou diligentemente com lágrimas.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:17 |
Want gij weet, dat hij ook daarna, de zegening willende beërven, verworpen werd; want hij vond geen plaats des berouws, hoewel hij dezelve met tranen zocht.
|
Hebr
|
Byz
|
12:17 |
ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:17 |
زیرا میدانید که بعد از آن نیز وقتی که خواست وارث برکت شود مردود گردید (زیرا که جای توبه پیدا ننمود) با آنکه با اشکها در جستجوی آن بکوشید.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:17 |
Ngoba liyazi ukuthi lemva kwalokho, esethanda ukudla ilifa lesibusiso, waliwa; ngoba kayitholanga indawo yokuphenduka, lanxa wayidingisisa ngezinyembezi.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:17 |
Pois vós sabeis que depois, quando ele quis herdar a benção, foi rejeitado, porque não achou lugar para arrependimento, ainda que com lágrimas o tenha buscado.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:17 |
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν, ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:17 |
Kajti veste, da je tudi, ko je pozneje hotel zadobiti blagoslov, zavržen bil; kajti kosanju ni našel mesta, da si ga je sè solzami iskal.
|
Hebr
|
Norsk
|
12:17 |
I vet jo at han og senere, da han vilde arve velsignelsen, blev avvist - for han fant ikke rum for bot - enda han søkte den med tårer.
|
Hebr
|
SloChras
|
12:17 |
Kajti veste, da je bil tudi, ko je hotel pozneje zadobiti blagoslov, zavržen (ni dosegel namreč izpremene misli), dasi ga je želel s solzami.
|
Hebr
|
Northern
|
12:17 |
Bilirsiniz ki, bundan sonra da o, xeyir-duanı irs olaraq almaq istəyirdi, lakin rədd olundu. Xeyir-duanı göz yaşları ilə axtardısa da, atasının fikrini dəyişməyə qadir olmadı.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:17 |
denn ihr wisset, daß er auch nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde (denn er fand keinen Raum für die Buße), obgleich er ihn mit Tränen eifrig suchte.
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:17 |
Pwe komail asa, duen muri, ni a men ale pai, a lokidokilar, pwe a sota kak diar ansaun kalula, me a roporopeki pil en mas a.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:17 |
Jo jūs zināt, ka tas arī pēc tam, lai gan gribēdams to svētību iemantot, tapa atmests; jo viņš neatrada žēlošanas vietu, jebšu to ar asarām meklēja.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:17 |
Porque bem sabeis que, querendo ainda depois herdar a benção, foi rejeitado, porque não achou logar de arrependimento, ainda que com lagrimas o buscou.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:17 |
後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不著門路使他父親的心意回轉。這是你們知道的。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:17 |
Men I veten, att då han ville sedan, med arfsrätt, få välsignelse, vardt han bortdrifven; och var honom då intet rum till någon bot, ändock han med tårar derefter sökte.
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:17 |
ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:17 |
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϥϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲥ ⲙⲛϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲏ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:17 |
Als er dann nachher, wie ihr wißt, den Segen doch erlangen wollte, da wurde er (von seinem Vater) zurückgewiesen. Er fand keine Möglichkeit, den Sinn (des Vaters) zu ändern, obwohl er unter Tränen darum bat.
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:17 |
понеже знаете че и насетне когато искаше да наследи благословението отхвърлен бе; защото не намери место за покаяние у баща си ако и да го потърси със сълзи.
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:17 |
vous savez en effet que, plus tard, lorsqu'il voulut recevoir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes, car il ne trouva plus l'occasion de se repentir.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:17 |
というのは,彼が後から祝福を受け継ぎたいと願ったのに退けられたことを,あなた方は知っているからです。彼は,涙をもってそれを切に求めましたが,思いの変化の余地を見いだせなかったのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:17 |
*Sabeis que, desejando depois herdar a bênção, foi rejeitado, porque não encontrou possibilidade de mudança, apesar de a ter pedido com lágrimas.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:17 |
あなたがたの知っているように、彼はその後、祝福を受け継ごうと願ったけれども、捨てられてしまい、涙を流してそれを求めたが、悔改めの機会を得なかったのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:17 |
Na, sakali kaingatan niyu da isab, pag'ubus yadtu napikil da hi Isaw sin marayaw bang siya kapangayuan duwaa sin ama' niya ha supaya siya dihilan da isab karayawan sin Tuhan. Sagawa' wala' naagad in kabayaan niya, sabab way na dapat niya maminda sin bakas nahinang niya. Minsan siya nagsusun nagtangis, di' niya na makawa' magbalik in kapatutan niya tumayma' sin janji' sin Tuhan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:17 |
denn ihr wisset, daß er zwar nachmals des Segens Erbe begehrte, aber abgewiesen ward. Denn er fand keinen Raum zur Reue, obwohl er sie mit Thränen suchte.
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:17 |
Goodou gu-iloo di mee dela ne-hai nomuli, mee gu-hiihai e-kae ono maluagina mai baahi dono damana, gei gu-deemee, idimaa mee digi gidee di ala dela e-huli dana mee dela ne-hai, ma e-aha mee nogo halidangi i dana halahala.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:17 |
Pues ya sabéis que aun cuando después deseaba heredar la bendición, fue desechado y no pudo cambiar los sentimientos (de su padre), por más que lo solicitase con lágrimas.
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:17 |
Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:17 |
ⲧⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲥⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙⲡϥϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁ ⲙⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ. ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲥ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲣⲙⲉⲓⲏ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:17 |
Jūs žinote, kad jis ir paskui, norėdamas paveldėti palaiminimą, buvo atmestas, nes nerado progos atgailai, nors su ašaromis jos ieškojo.
|
Hebr
|
Bela
|
12:17 |
Бо вы ведаеце, што пасьля таго ён, хочучы ўспадкаваць дабраславеньне, быў адкінуты; ня мог перамяніць думак бацькі, хоць і прасіў за тое сьлёзна.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:17 |
ⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲁⲩⲧⲥ̅ⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ. ⲙ̅ⲡϥ̅ϩⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲙⲁ ⲙ̅ⲙⲉⲧⲁⲛⲟⲓⲁ. ⲕⲁⲓⲡⲉⲣ ⲉⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲥ ⲙⲛ̅ϩⲉⲛⲣⲙ̅ⲉⲓⲏ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:17 |
Anavezout a rit penaos goude-se, pa fellas dezhañ kaout ar vennozh da hêrezh, e voe taolet kuit rak ne gavas ket ur cheñchamant a volontez, petra bennak ma en goulennas gant daeroù.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:17 |
Wisset aber, daß er hernach, da er den Segen ererben wollte, verworfen ist; denn er fand keinen Raum zur Bulie, wiewohl ersie mit Tranen suchte.
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:17 |
Tehän tiedätte, että kun hän myöhemmin halusi siunauksen itselleen, hänet hylättiin. Hän ei saanut tilaisuutta parannukseen, vaikka hän sitä itkien anoi.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:17 |
Thi I vide, at han og derefter, der han vilde arve Velsignelsen, blev forskudt; thi han fandt ikke Sted for sin Anger, alligevel han med Graad søgte derom.
|
Hebr
|
Uma
|
12:17 |
Ni'inca moto tutura-na, ngkabokoa' -na mehina moto-i doko' mporata pegane' toe ngkai tuama-na, aga uma-pi rawai' -i. Apa' nau' geo' -imi mperapi', uma-pi ria ohea-na mpokolompehii kasalaa' -na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:17 |
Schließlich wisst ihr, dass er auch danach, als er den Segen erben wollte, verworfen wurde, denn er fand keine Gelegenheit zur Buße, obwohl er sie mit Tränen suchte.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:17 |
Porque ya sabeis que aun despues deseando heredar la bendicion, fué reprobado; que no halló lugar de arrepentimiento, aunque la procuró con lágrimas.
|
Hebr
|
Latvian
|
12:17 |
Jūs gan zināt, ka viņš vēlāk gribēja mantot svētību, bet tika atraidīts, jo neatrada iespēju atgriezties, lai gan ar asarām to meklēja.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:17 |
Porque ya sabéis que aun después deseando heredar la bendición, fue reprobado, que no halló lugar de arrepentimiento, aunque la procuró con lágrimas.
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:17 |
Et vous savez que lorsqu'il voulut plus tard recevoir la bénédiction de son père, il fut repoussé ; il ne put faire accueillir sa repentance, quoiqu'il l'eût demandée avec larmes.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:17 |
Gij weet toch, dat toen hij later de zegen wilde erven, hij afgewezen werd; want hij vond geen mogelijkheid, de gezindheid van zijn vader te veranderen, hoewel hij het onder tranen beproefde.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:17 |
Ihr wisst ja, wie es ihm später erging, als er den Segen von seinem Vater bekommen wollte: Er wurde verworfen und fand keine Möglichkeit mehr, das rückgängig zu machen, obwohl er sich unter Tränen darum bemühte.
|
Hebr
|
Est
|
12:17 |
Sest te teate, kuidas ta pärast küll tahtis pärida õnnistust, aga siis hüljati kui kõlvatu; sest ta ei leidnud mahti meeleparanduseks, ehk ta seda küll silmapisaratega otsis.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:17 |
آپ کو بھی معلوم ہے کہ بعد میں جب وہ یہ برکت وراثت میں پانا چاہتا تھا تو اُسے رد کیا گیا۔ اُس وقت اُسے توبہ کا موقع نہ ملا حالانکہ اُس نے آنسو بہا بہا کر یہ برکت حاصل کرنے کی کوشش کی۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:17 |
فَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ جَيِّداً أَنَّهُ لَمَّا أَرَادَ اسْتِعَادَةَ الْبَرَكَةِ مِنْ أَبِيهِ، بَعْدَمَا كَانَ قَدِ اسْتَخَفَّ بِهَا، رُفِضَ لأَنَّهُ لَمْ يَجِدْ مَجَالاً لِلتَّوْبَةِ، مَعَ أَنَّهُ طَلَبَ الْبَرَكَةَ وَهُوَ يَذْرِفُ الدُّمُوعَ. «إلهنا نار آكلة»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:17 |
你们知道,后来以扫想要承受祝福,却被拒绝了;他虽然带着眼泪寻求,还是没有反悔的余地。
|
Hebr
|
f35
|
12:17 |
ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:17 |
want gij weet dat ook later, als hij den zegen wilde beërven, hij verworpen werd; want een plaats der boetvaardigheid vond hij niet, ofschoon hij die zocht met tranen.
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:17 |
Poiché voi sapete che anche quando più tardi volle eredare la benedizione fu respinto, perché non trovò luogo a pentimento, sebbene la richiedesse con lagrime.
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:17 |
Want julle weet dat hy, toe hy ook later die seën wou beërwe, verwerp is, want hy het geen geleentheid vir berou gevind nie, al het hy dit met trane vurig begeer.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:17 |
Ибо вы знаете, что после того он, желая наследовать благословение, был отвержен; не мог переменить мыслей отца, хотя и просил о том со слезами.
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:17 |
vous savez que, plus tard, lorsqu'il voulut obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé, et ne put le faire changer de sentiment, bien qu'il le suppliât avec larmes.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:17 |
आपको भी मालूम है कि बाद में जब वह यह बरकत विरासत में पाना चाहता था तो उसे रद्द किया गया। उस वक़्त उसे तौबा का मौक़ा न मिला हालाँकि उसने आँसू बहा बहाकर यह बरकत हासिल करने की कोशिश की।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:17 |
Biliyorsunuz, Esav daha sonra kutsanma hakkını miras almak istediyse de geri çevrildi. Kutsanmak için gözyaşı döküp yalvarmasına karşın, vermiş olduğu kararın sonucunu değiştiremedi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:17 |
Want gij weet, dat hij ook daarna, de zegening willende beerven, verworpen werd; want hij vond geen plaats des berouws, hoewel hij dezelve met tranen zocht.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:17 |
Mert tudjátok, hogy később is, amikor örökölni akarta az áldást, elutasították, és nem talált helyet a megtérésre, bár könnyek között kereste azt.
|
Hebr
|
Maori
|
12:17 |
E matau ana hoki koutou ki tona hiahia i muri kia riro i a ia te manaaki, a kapea ana ia: kihai hoki i kitea he wahi mo te ripeneta; i rapua marietia ano e ia me te heke ano o nga roimata.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:17 |
Kata'uwanbi asal kissana. At'ggol-t'ggol pa'in minnē', anganjunjung iya ma mma'na bang pa'in iya niamu'an lidjiki' min Tuhan. Sagō' pinagin'mbal iya sabab in bay hinang mma'na inān mbal to'ongan kapindahan, minsan buwattingga pagtangisna.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:17 |
Mert tudjátok, hogy azután is, mikor akarta örökölni az áldást, megvettetett; mert nem találta meg a megbánás helyét, noha könyhullatással kereste azt az áldást.
|
Hebr
|
Viet
|
12:17 |
Thật vậy, anh em biết rằng đến sau, người muốn cha mình chúc phước cho, thì lại bị bỏ; vì dẫu người khóc lóc cầu xin, cũng chẳng đổi được ý cha mình đã định rồi.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:17 |
La̱ex nequenau nak mokon quixrahi raj cuiˈchic xcˈulbal li rosobtesinquil laj Esaú riqˈuin lix yucuaˈ. Abanan incˈaˈ chic quiru xban nak ac quixtzˈekta̱na. Ta̱ya̱bak nak quixtzˈa̱ma cuiˈchic, aban incˈaˈ chic quiru. Ma̱cˈaˈ chic xjalenquil.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:17 |
I veten ju att han ock sedermera blev avvisad, när han på grund av arvsrätt ville få välsignelsen; han kunde nämligen icke vinna någon ändring, fastän han med tårar sökte därefter.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:17 |
ដ្បិតអ្នករាល់គ្នាដឹងថា ក្រោយមក នៅពេលគាត់ចង់បានពរទុកជាមរតក នោះគាត់ក៏ត្រូវបានបដិសេធវិញ ទោះបីគាត់ខំស្វែងរកទាំងស្រក់ទឹកភ្នែកក៏ដោយ ក៏រកឱកាសប្រែចិត្តមិនបានឡើយ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:17 |
Ta znate da je i poslije, kad je htio baštiniti blagoslov, odbačen jer nije našao mogućnosti promjene premda ju je sa suzama tražio.
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:17 |
Ecen badaquiçue are guero heretatzeco benedictionea desiratzen çuelaric, refusatu içan dela: ecen etzeçan eriden penitentiataco lekuric, nigar vrirequin benedictionearen escatu içan bacen-ere.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:17 |
ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:17 |
Anh em quá biết : sau này, cho dù muốn được thừa hưởng lời chúc phúc, anh ta cũng không thể làm thay đổi tình thế, mặc dù đã khóc lóc van xin.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:17 |
Car vous savez que même désirant ensuite d’hériter la bénédiction, il fut rejeté : car il ne trouva point de lieu à la repentance, quoiqu’il l’eût demandée avec larmes.
|
Hebr
|
TR
|
12:17 |
ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
|
Hebr
|
HebModer
|
12:17 |
הלא ידעתם כי גם נמאס אחרי כן כאשר רצה לרשת את הברכה כי לא מצא מקום לתשובה אף בקש אותה בדמעות׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:17 |
Кейінірек ол әкесінің ерекше батасын алғысы келгенмен, өтініші қабылданбады. Есау жылап тұрып жалбарынса да, өзінің істеп қойғанын өзгерте алмады.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:17 |
Знаєте бо, що і опісля, як схотїв наслїдувати благословеннє, відкинуто його; місце бо покаяння не знайшов, хоч і з слїзми шукав його.
|
Hebr
|
FreJND
|
12:17 |
car vous savez que, aussi, plus tard, désirant hériter de la bénédiction, il fut rejeté, (car il ne trouva pas lieu à la repentance,) quoiqu’il l’ait recherchée avec larmes.
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:17 |
Bildiğiniz gibi Esav daha sonra ilk oğul olduğu için babasının hayırduasını istedi. Fakat bu isteği reddedildi. Esav babasının hayırduası için gözyaşı döküp yalvardı. Fakat babasının verdiği kararı değiştiremedi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:17 |
Ihr wisset ja, daß er den Segen nachher noch empfangen wollte und daß er abgewiesen wurde; er fand keine Möglichkeit für eine Sinnesänderung, obwohl er unter Tränen sie herbeizuführen suchte.
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:17 |
Kajti veste kako je bil potem, ko je želel podedovati blagoslov, zavrnjen; kajti ni našel nobene priložnosti prostora za kesanje, čeprav ga je skrbno iskal s solzami.
|
Hebr
|
Haitian
|
12:17 |
Nou konnen ki jan pita, lè li te vle resevwa benediksyon papa li, yo te mete l' sou kote. Malgre tout kriye li te kriye bay papa a, pa t' gen mwayen chanje sa ki te fin fèt la.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:17 |
Sillä te tiedätte, että kuin hän sitte tahtoi periä siunausta, tuli hän hyljätyksi; sillä ei hän löytänyt yhtään parannuksen siaa, vaikka hän sitä kyyneleillä etsi.
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:17 |
Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fué reprobado (que no halló lugar de arrepentimiento), aunque la procuró con lágrimas.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:17 |
הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי־גַם נִמְאַס אַחֲרֵי כֵן כַּאֲשֶׁר רָצָה לָרֶשֶׁת אֶת־הַבְּרָכָה כִּי לֹא־מָצָא מָקוֹם לִתְשׁוּבָה אַף כִּי־בִקֵּשׁ אוֹתָהּ בִּדְמָעוֹת׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:17 |
Collodd y cwbl oedd ganddo hawl i'w dderbyn fel y mab hynaf. Wedyn, pan oedd eisiau i'w dad ei fendithio, cafodd ei wrthod. Roedd hi'n rhy hwyr iddo newid ei feddwl, er iddo grefu a chrefu yn ei ddagrau.
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:17 |
Ihr wißt ja, daß er auch später, als er den Segen zum Erbe erlangen wollte, abgewiesen wurde; denn er fand keinen Raum zu einer Gesinnungsumkehr, obgleich er sie unter Tränen suchte.
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:17 |
Επειδή εξεύρετε ότι και μετέπειτα, θέλων να κληρονομήση την ευλογίαν, απεδοκιμάσθη, διότι δεν εύρε τόπον μετανοίας, αν και εξεζήτησεν αυτήν μετά δακρύων.
|
Hebr
|
Tisch
|
12:17 |
ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:17 |
Бо знаєте ви, що й після, як схотів він успадкува́ти благослове́ння, відкинутий був, — не знайшов бо був можливости до покая́ння, хоч його з слі́зьми шукав.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:17 |
Яагаад гэвэл хожим нь тэрбээр ерөөлийг өвлөхийг хүссэн боловч хэрхэн гологдсоныг та нар мэднэ. Учир нь тэрбээр нулимстайгаар гэмшин эргэлтийн орон зайг эрж хайсан боловч олоогүй.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:17 |
Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut repoussé, quoiqu'il la sollicitât avec larmes ; car il ne put amener son père à changer de sentiments.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:17 |
Јер знате да је и потом, кад хтеде да прими благослов, одбачен; јер покајање не нађе места, ако га и са сузама тражаше.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:17 |
Wiecie przecież, że potem, gdy chciał odziedziczyć błogosławieństwo, został odrzucony. Nie znalazł bowiem miejsca na pokutę, choć ze łzami jej szukał.
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:17 |
Car vous fçavez que mefmes puis apres defirant d'heriter la benediction, il fut rejetté : car il ne trouva point lieu de repentance, encore qu'il l'euft demandée avec larmes.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:17 |
Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes; car son repentir ne put avoir aucun effet.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:17 |
Ninyi mnafahamu kwamba hata alipotaka kuipata tena ile baraka iliyokuwa yake, alikataliwa, maana hakupata tena nafasi ya kutubu, ingawa aliitafuta kwa machozi.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:17 |
Porque ya sabéis que aun después, deseando heredar la bendición, fué reprobado (que no halló lugar de arrepentimiento), aunque la procuró con lágrimas.
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:17 |
Mert tudjátok, hogy később, amikor örökölni akarta az áldást, atyja megtagadta tőle, mivel a megtérés útját nem találta meg, noha könnyek között kereste.
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:17 |
Vous savez, en effet, que plus tard, voulant obtenir la bénédiction paternelle, il fut repoussé; car, bien qu'il l'eût demandée avec larmes, il ne put faire changer son père de résolution.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:17 |
Thi I vide, at han ogsaa siden, da han ønskede at arve Velsignelsen, blev forkastet (thi han fandt ikke Rum for Omvendelse), omendskønt han begærede den med Taarer.
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:17 |
و چنانکه میدانید، بعد که خواهان بهمیراث بردن آن برکت بود، مقبول واقع نشد. و هرچند با زاری در پی آن بود، جای توبه پیدا نکرد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:17 |
Long wanem, yupela i save olsem wanem long bihain long en, taim em i gat laik long kisim blesing papa i givim pikinini, God i tok nogat olgeta long em. Long wanem, em i no painim pinis ples bilong tanim bel, maski em i painim dispela strong wantaim ol aiwara.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:17 |
Քանի որ գիտէք թէ յետոյ՝ երբ ուզեց ժառանգել օրհնութիւնը՝ մերժուեցաւ, թէպէտ փնտռեց զայն արցունքով, որովհետեւ իր ապաշխարութիւնը անօգուտ եղաւ՝՝:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:17 |
Thi I vide, at han ogsaa siden, da han ønskede at arve Velsignelsen, blev forkastet (thi han fandt ikke Rum for Omvendelse), omendskønt han begærede den med Taarer.
|
Hebr
|
JapRague
|
12:17 |
蓋彼が、後に祝福を継がん事を望みしも退けられ、涙を以て回復を求めたれど其餘地を得ざりしは、汝等の知るべき所なり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:17 |
ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܕܐܦ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܐܪܬ ܒܘܪܟܬܐ ܘܐܤܬܠܝ ܐܬܪܐ ܓܝܪ ܠܬܝܒܘܬܐ ܠܐ ܐܫܟܚ ܟܕ ܒܕܡܥܐ ܒܥܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:17 |
Car sachez qu’ensuite, voulant obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé ; car il ne put le faire changer de résolution, quoiqu’il le demandât avec larmes.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:17 |
Albowiem wiecie, iż i potem, gdy chciał odziedziczyć błogosławieństwo, był odrzucony; bo nie znalazł miejsca pokuty, choć jej z płaczem szukał.
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:17 |
汝らの知るごとく、彼はそののち祝福を受けんと欲したれども棄てられ、涙を流して之を求めたれど囘復の機を得ざりき。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:17 |
ιστε γαρ οτι και μετεπειτα θελων κληρονομησαι την ευλογιαν απεδοκιμασθη μετανοιας γαρ τοπον ουχ ευρεν καιπερ μετα δακρυων εκζητησας αυτην
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:17 |
denn ihr wisset, daß er auch nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde, obgleich er ihn sehr mit Tränen suchte.
|