Hebr
|
RWebster
|
12:18 |
For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,
|
Hebr
|
EMTV
|
12:18 |
For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and to a whirlwind,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:18 |
For you have not come to something that might be touched, and that burned with fire, and darkness, gloom, and storm,
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:18 |
For ye have not drawn nigh to the burning fire, and to that which may be touched, neither to darknesses, to mist, and to tempest,
|
Hebr
|
ABP
|
12:18 |
[3not 1For 2you have] come forward to [2being handled 1the mountain] and being kindled with fire, and to dimness, and to darkness, and to storm,
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:18 |
For you have not come to something that might be touched, and that burned with fire, and darkness, gloom, and storm,
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:18 |
For ye have not approached—unto, a searching and scorching fire, and gloom, and mist, and tempest,
|
Hebr
|
LEB
|
12:18 |
For you have not come to something that can be touched, and to a burning fire, and to darkness, and to gloom, and to a whirlwind,
|
Hebr
|
BWE
|
12:18 |
You have not come to the mountain that can be touched and is burning with a big fire. You have not come to the place of darkness and night and storm.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:18 |
It is not to tangible 'flaming fire' that you have drawn near, nor to 'gloom, and darkness, and storm,
|
Hebr
|
ISV
|
12:18 |
For you have not come to somethingOther mss. read to a mountain that can be touched, to a blazing fire, to darkness, to gloom,
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:18 |
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:18 |
For ye are not come unto the mount that might be touched and that burned with fire nor unto blackness and darkness and tempest
|
Hebr
|
Webster
|
12:18 |
For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,
|
Hebr
|
Darby
|
12:18 |
For ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
OEB
|
12:18 |
It is not to tangible ‘flaming fire’ that you have drawn near, nor to ‘gloom, and darkness, and storm,
|
Hebr
|
ASV
|
12:18 |
For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
Anderson
|
12:18 |
For you have not come to a mountain that may be touched, and that burns with fire, and to blackness and darkness and tempest,
|
Hebr
|
Godbey
|
12:18 |
For you have not come to the mountain that can be touched, and that is burnt with fire, and unto blackness and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
LITV
|
12:18 |
For you have not drawn near to the mountain being touched, and having been lit with fire, and to gloom, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:18 |
For ye are not come vnto the mount that might be touched, nor vnto burning fire, nor to blacknes and darkenes, and tempest,
|
Hebr
|
Montgome
|
12:18 |
For you are not come to a palpable and enkindled fire,
|
Hebr
|
CPDV
|
12:18 |
But you have not drawn near to a tangible mountain, or a burning fire, or a whirlwind, or a mist, or a storm,
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:18 |
For you have not come to a material object all ablaze with fire, and to gloom and darkness and storm and trumpet-blast and the sound of words--
|
Hebr
|
LO
|
12:18 |
Now you are not come to a tangible mountain, which burned with fire; and to blackness, and to darkness, and to tempest,
|
Hebr
|
Common
|
12:18 |
For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
|
Hebr
|
BBE
|
12:18 |
You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,
|
Hebr
|
Worsley
|
12:18 |
Ye are not come to a tangible mountain, and burning fire, and a thick cloud, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
DRC
|
12:18 |
For you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm,
|
Hebr
|
Haweis
|
12:18 |
For ye have not approached the mountain that could only be groped for, and that burned with fire, and the thick cloud, and the darkness, and the tempest,
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:18 |
You have not come to something that you can feel, to a blazing fire, to darkness, to gloom, to a storm,
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:18 |
For ye are not come vnto the mounte that can be touched and vnto burninge fyre nor yet to myst and darcknes and tempest of wedder
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:18 |
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
NETfree
|
12:18 |
For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:18 |
For you have not come to a mountain that may be touched, that burns with fire, and to darkness, and gloom, and tempest,
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:18 |
For you have not come to the mount that could be touched and that burned with fire, nor to gloominess, and fearful darkness, and the whirlwind;
|
Hebr
|
NHEB
|
12:18 |
For you have not come to something that might be touched, and that burned with fire, and darkness, gloom, and storm,
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:18 |
It is not to tangible ‘flaming fire’ that you have drawn near, nor to ‘gloom, and darkness, and storm,
|
Hebr
|
NETtext
|
12:18 |
For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
|
Hebr
|
UKJV
|
12:18 |
For all of you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
Noyes
|
12:18 |
For ye have not come to a mount that can be touched, and burning with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
KJV
|
12:18 |
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
KJVA
|
12:18 |
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
AKJV
|
12:18 |
For you are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
RLT
|
12:18 |
For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:18 |
For you have not come to a Har that can be touched and to a blazing Aish and to choshech and gloom and storm,
|
Hebr
|
MKJV
|
12:18 |
For you have not come to the mountain that might be touched and that burned with fire, nor to blackness and darkness and tempest,
|
Hebr
|
YLT
|
12:18 |
For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,
|
Hebr
|
Murdock
|
12:18 |
For ye have not come to the fire that burned, and the tangible mount; nor to the darkness and obscurity and tempest;
|
Hebr
|
ACV
|
12:18 |
For ye have not come to a mountain being felt, and which burned with fire, and to darkness, and gloom, and a tempest,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:18 |
Porque não chegastes a algo palpável, aceso com fogo, e à escuridão, às trevas, e à tempestade;
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:18 |
Fa ianareo tsy mby eo amin’ izay tendrombohitra azo tsapaina sady mirehitra afo, dia eo amin’ ny fahamaintisana sy ny aizina na sy ny tafio-drivotra
|
Hebr
|
CopNT
|
12:18 |
⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲛϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥⲫⲟⲛϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:18 |
Sillä te ette ole käyneet sen vuoren tykö, jota voidaan käsin koskea ja joka tulessa palaa, ettekä synkeyden, ette pimeyden, ette myrskyn,
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:18 |
For dere har ikke kommet nær til et berg som blir tatt på, og som har blitt brent med ild, og dunkelhet, og mørke, og storm,
|
Hebr
|
FinRK
|
12:18 |
Te ette ole tulleet sen vuoren luo, jota voidaan käsin koskettaa ja joka palaa tulessa, ette synkeyden, pimeyden ettekä myrskyn,
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:18 |
你們原來並不是走近了那可觸摸的山,那裏有烈火、濃雲、黑暗、暴風、
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:18 |
ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩϭⲟⲙϭⲙ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧϫⲉⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:18 |
你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:18 |
Защото вие не сте пристъпили до осезаема планина и която е пламнала в огън, нито до тъмнина, мрак и буря,
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:18 |
لِأَنَّكُمْ لَمْ تَأْتُوا إِلَى جَبَلٍ مَلْمُوسٍ مُضْطَرِمٍ بِٱلنَّارِ، وَإِلَى ضَبَابٍ وَظَلَامٍ وَزَوْبَعَةٍ،
|
Hebr
|
Shona
|
12:18 |
Nokuti hamuna kuuya kugomo ringabatwa, nerinopfuta moto, uye kurima, nekusviba, nekudutu remhepo,
|
Hebr
|
Esperant
|
12:18 |
Ĉar vi ne alvenis al monto tuŝebla kaj brulanta per fajro, kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:18 |
ท่านทั้งหลายไม่ได้มาถึงภูเขาที่จะถูกต้องได้ และที่ได้ไหม้ไฟแล้ว และถึงที่ดำ ถึงที่มืดมิด และถึงที่ลมพายุ
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:18 |
ထိုမှတပါး၊ သင်တို့သည် လက်နှင့်တွေ့နိုင်သော တောင်သို့၎င်း၊ လောင်သောမီးသို့၎င်း၊ မည်းသော တိမ်တိုက်၊ မှောင်မိုက်၊ မိုဃ်းသက် မုန်တိုင်းသို့၎င်း၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:18 |
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ⸀ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ⸀ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:18 |
شما پیش آتش محسوس و مشتعل كوه سینا نیامدهاید و در برابر تاریكی و تیرگی و گردباد
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:18 |
Āp us tarah Allāh ke huzūr nahīṅ āe jis tarah Isrāīlī jab wuh Sīnā Pahāṛ par pahuṅche, us pahāṛ ke pās jise chhuā jā saktā thā. Wahāṅ āg bhaṛak rahī thī, andherā hī andherā thā aur āṅdhī chal rahī thī.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:18 |
Ni har inte kommit till ett berg som man kan ta på, till flammande eld och töcken, mörker och storm,
|
Hebr
|
TNT
|
12:18 |
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ,
|
Hebr
|
GerSch
|
12:18 |
Denn ihr seid nicht zu dem Berg gekommen, den man anrühren konnte, und zu dem glühenden Feuer, noch zu dem Dunkel, der Finsternis und dem Ungewitter,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:18 |
Sapagka't hindi kayo nagsilapit sa bundok na nahihipo, at nagliliyab sa apoy, at sa kapusikitan, at sa kadiliman, at sa unos,
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:18 |
Sillä ette ole tulleet sen vuoren luo, johon voi koskea ja joka palaa tulessa, ettekä synkeyden, ette pimeyden, ette myrskyn,
|
Hebr
|
Dari
|
12:18 |
شما پیش آتشِ حس کردنی و مشتعل کوه سینا نیامده اید و در برابر تاریکی و تیرگی و گردباد
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:18 |
Waayo, ma aydnaan iman buurtii la taaban karay, oo ololaysay, iyo madowgii, iyo gudcurkii, iyo duufaankii,
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:18 |
For de er ikkje komne til eit fjell som ein kann taka på, og til brennande eld og til skydimma og myrker og uver
|
Hebr
|
Alb
|
12:18 |
Sepse ju nuk iu afruat malit që mund të kapet me dorë dhe që digjet me zjarr, as errësirës, as territ, as stuhisë,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:18 |
Ihr seid nämlich nicht zu einem fühlbaren und brennenden Feuer gekommen und zu Dunkelheit und Finsternis und Unwetter
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:18 |
Силәр исраиллар Тәврат қанунини қобул қилған, қол билән тутқили болидиған, ялқунлап от йенип туруватқан һәм қара булут, қараңғулуқ, қара боран қаплиған Синай теғиға кәлмидиңлар.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:18 |
너희는 만질 수 있는 산과 불이 붙은 산에 이르지 아니하였고 캄캄함과 어둠과 폭풍과
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:18 |
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ⸀ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ⸀ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:18 |
Јер не приступисте ка гори која се може опипати, и огњу разгорјелом, облаку, и помрчини и олуји,
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:18 |
But ye han not come to the fier able to be touchid, and able to come to, and to the whirlewynd, and myst, and tempest, and soun of trumpe, and vois of wordis;
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:18 |
സ്ഥൂലമായതും തീ കത്തുന്നതുമായ പൎവ്വതത്തിന്നും മേഘതമസ്സ്, കൂരിരുട്ടു, കൊടുങ്കാറ്റു, കാഹളനാദം, വാക്കുകളുടെ ശബ്ദം എന്നിവെക്കും അടുക്കൽ അല്ലല്ലോ നിങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നതു.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:18 |
너희의 이른 곳은 만질 만한 불 붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과
|
Hebr
|
Azeri
|
12:18 |
چونکي سئز لمس ادهبئلمهلي بئر داغا، آلوولو اودا، قارانليغا، دومانا، فيرلانان يله،
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:18 |
Ty I ären icke gångne till det berget, der man på taga kunde, och med eld brann, eller till töcknet, och mörkret, och stormen;
|
Hebr
|
KLV
|
12:18 |
vaD SoH ghaj ghobe' ghoS Daq a HuD vetlh might taH touched, je vetlh meQpu' tlhej qul, je Daq blackness, HurghtaHghach, storm,
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:18 |
Imperocchè voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, ed al fuoco acceso, ed al turbo, ed alla caligine, ed alla tempesta;
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:18 |
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:18 |
Не приступисте бо к горе осязаемей и разгоревшемуся огню, и облаку и сумраку, и буре
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:18 |
ου γαρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένω όρει και κεκαυμένω πυρί και γνόφω και σκότω και θυέλλη
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:18 |
Car vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu'on pût toucher, ni d'un feu brûlant, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête ;
|
Hebr
|
LinVB
|
12:18 |
Bínó bobelémékí lokóla ba-Israél na ngómbá Sinaí té, eye bakokákí komóno na míso : na molílí lokóla butú mpé na mompepe mwa ekumbaki ezalákí kobimisa móto mopelí makási.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:18 |
သင်တို့သည် လက်ဖြင့်စမ်းသပ်၍သိရှိနိုင်သော တောင်သို့ရောက်ရှိနေကြသည်မဟုတ်။ ထိုတောင်တွင် မီးတောက်လောင်ခြင်း၊ မှောင်မဲညိုမှိုင်းခြင်း၊ မိုးသက်မုန် တိုင်းကျခြင်း စသည်တို့ဖြစ်ပေါ် ပြီးလျှင်၊-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:18 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎣᏓᎸ ᎬᏒᏂᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᏥᎷᏨ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏣᏓᏪᎵᎩᏍᎨᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎬᎿᎭᎨ ᎤᎶᎩᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏏᎩᏳ ᎰᏒ ᎠᎴ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬᎢ,
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:18 |
夫爾非至可捫火炎之山、及晦冥、昏暗、暴風、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:18 |
Anh chị em không đến gần một ngọn núi có thể đụng đến được và có lửa bốc cháy phừng phừng, cũng không đến gần bóng tối, cảnh u ám hoặc gió lốc,
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:18 |
Kay kamo wala managpakaduol sa butang nga sarang matukbil, sa nagasilaob nga kalayo, ug sa kangitngit, ug sa kangiob, ug sa bagyo,
|
Hebr
|
RomCor
|
12:18 |
Voi nu v-aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întuneric, nici de furtună,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:18 |
Kumwail sohte lelohng mehkot me kumwail kak pehm, duwehte mehn Israel ko me lelohngehr Nahna Sainai, me ngkinken, me rotorot mosul kipehdi, me lahpwoseisei oh melimel mi ie,
|
Hebr
|
HunUj
|
12:18 |
Ti ugyanis nem tapintható hegyhez és lángoló tűzhöz járultatok, sem homályhoz, sötétséghez, szélvészhez
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:18 |
Denn ihr seid nicht zu einem Berg gekommen, den man betasten kann und der in Feuer lodert, und zu Dunkel und Finsternis und Ungewitter (a) 2Mo 19:12 16 18; 5Mo 4:11
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:18 |
Denn ihr seid nicht hinzugetreten zu einem Berge, den man antasten kann und der mit Feuer brennt, noch zu dem Dunkel und der Finsternis und dem Ungewitter,
|
Hebr
|
PorAR
|
12:18 |
Pois não tendes chegado ao monte palpável, que queimava com fogo, nem à escuridão, e trevas, e tempestade,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:18 |
Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder,
|
Hebr
|
Byz
|
12:18 |
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:18 |
زیرا تقرب نجستهاید به کوهی که میتوان لمس کرد و به آتش افروخته و نه به تاریکی وظلمت و باد سخت،
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:18 |
Ngoba kalizanga entabeni engathintwa, lemlilweni ovuthayo, lekufiphaleni, lemnyameni, lesivunguvungwini,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:18 |
Porque não chegastes a um monte palpável, aceso com fogo, e à escuridão, às trevas, e à tempestade;
|
Hebr
|
StatResG
|
12:18 |
¶Οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ,
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:18 |
Kajti pristopili niste k dotakljivi gori in z ognjem goreči in oblačju in temi in nevihti,
|
Hebr
|
Norsk
|
12:18 |
For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær,
|
Hebr
|
SloChras
|
12:18 |
Kajti niste pristopili k dotakljivi gori in h gorečemu ognju in k oblačju in temi in nevihti
|
Hebr
|
Northern
|
12:18 |
Siz toxunula bilən, odla yanan bir şeyə, qaranlığa, zülmətə, qasırğaya,
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:18 |
Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge , der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer, und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm,
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:18 |
Pwe komail sota lel nana, me aramas kak doke, o me ingkingkon, o pil sota lel wasa rotorot, o wasa pong, o melimel.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:18 |
Jo jūs neesat nākuši pie kalna, kas bija aiztiekams, un pie degoša uguns un krēslības un tumsības un vētras,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:18 |
Porque não chegastes ao monte que se não podia tocar, e ao fogo incendido, e á escuridão, e ás trevas, e á tempestade,
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:18 |
你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:18 |
Ty I ären icke gångne till det berget, der man på taga kunde, och med eld brann, eller till töcknene, och mörkret, och stormen;
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:18 |
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩϭⲟⲙϭⲙ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧϫⲉⲣⲟ ϩⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲙⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:18 |
Ihr seid ja nicht hingetreten zu einem Berg, den man anrühren konnte, und der in Feuersglut brannte, auch nicht zu Dunkel, Finsternis und Sturmwind,
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:18 |
Защото вие не сте пристъпили до гора осязаема и разгорена с огън, и до тъма, и мрак, и буря,
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:18 |
Ce n'est pas, en effet, d'un feu tangible et brûlant que vous vous êtes approchés, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:18 |
あなた方が近づいているのは,触れることのできる,火で燃えている山や,暗黒,暗闇,暴風雨,
|
Hebr
|
PorCap
|
12:18 |
*Na verdade, não vos aproximastes de uma realidade palpável, de fogo ardente, das trevas, da obscuridade ou da tempestade,
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:18 |
あなたがたが近づいているのは、手で触れることができ、火が燃え、黒雲や暗やみやあらしにつつまれ、
|
Hebr
|
Tausug
|
12:18 |
Iban bihaun ha ba'gu aturan sin pagtaat pa Tuhan wayruun kamu nakananam biya' sin kiyalabayan sin manga Yahudi sin masa nakauna yadtu. Karna' ha waktu duun sila ha Būd Turusina, (amu in waktu kapanaug sin Tuhan sin Parman niya mawn kan Musa) landu' tuud miyuga' in manga Yahudi pasal nākita' sila kāyu nalalaga, iban nanigidlum sarta' naghangin makusug.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:18 |
Denn ihr seid nicht herzugekommen zu einem betastbaren Berge, brennend im Feuer, zu Nebel, Finsternis, Sturm,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:18 |
Porque no os habéis acercado a monte palpable, fuego encendido, nube, tinieblas, tempestad,
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:18 |
Goodou digi lloomoi be digau Israel gi-di Gonduu Sinai, gi-longono-goodou di ulaula, mo-di bouli dongoeho mo dono madangi maaloo,
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:18 |
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:18 |
ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩϭⲟⲙϭⲙ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧϫⲉⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:18 |
Jūs prisiartinote ne prie apčiuopiamo ir liepsnojančio ugnimi kalno ar prie tamsos, ar ūkanų, ar viesulo,
|
Hebr
|
Bela
|
12:18 |
Вы падступіліся не да гары, да якой можна дакрануцца, і ўспалымнёнай вагнём, не да цемры і змроку і буры,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:18 |
ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩϭⲟⲙϭⲙ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲧϫⲉⲣⲟ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲥⲙ̅. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:18 |
N'hoc'h eus ket tostaet ouzh ur menez a c'helled stekiñ hag a oa devet dre an tan, nag ouzh ar goabrenn, nag ouzh an deñvalijenn, nag ouzh ar gorventenn,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:18 |
Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anruhren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:18 |
Ette te ole tulleet käsin kosketettavan, tulta suitsevan vuoren juurelle, sinne, missä oli synkkä pilvi, pimeys ja myrskytuuli,
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:18 |
I ere jo ikke komne til hiint bævende Bjerg, antændt af Ild, og til Mulm og Mørke og Uveir,
|
Hebr
|
Uma
|
12:18 |
Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:18 |
Ihr seid nämlich nicht zu einem fühlbaren und brennenden Feuer gekommen und zu Dunkelheit und Finsternis und Unwetter
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:18 |
Porque no os habeis llegado al monte que se podia tocar, y al fuego encendido, y al turbion, y á la oscuridad, y á la tempestad,
|
Hebr
|
Latvian
|
12:18 |
Jo jūs neesat piegājuši pie taustāma kalna, ne pie degošas uguns, ne negaisa mākoņa, ne tumsas, ne vētras,
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:18 |
Porque no os habéis llegado al monte palpable y que ardía con fuego, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad,
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:18 |
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pût toucher, «que le feu embrasa, ni de l'obscurité, des ténèbres, de la tempête,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:18 |
Inderdaad, gij zijt niet toegetreden tot een tastbare berg, niet tot brandend vuur, duisternis, donkere wolk, storm,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:18 |
Ihr seid nicht ‹wie die Israeliten damals› zu einem Berg gekommen, den man berühren konnte, auf dem ein Feuer loderte und der in Wolkendunkel gehüllt war. Es herrschte Finsternis und es tobte ein Sturm.
|
Hebr
|
Est
|
12:18 |
Sest te ei ole astunud käega katsutava ja tules põleva mäe ligi, ei pimeduse ega pilkase pimeduse, ei maru,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:18 |
آپ اُس طرح اللہ کے حضور نہیں آئے جس طرح اسرائیلی جب وہ سینا پہاڑ پر پہنچے، اُس پہاڑ کے پاس جسے چھوا جا سکتا تھا۔ وہاں آگ بھڑک رہی تھی، اندھیرا ہی اندھیرا تھا اور آندھی چل رہی تھی۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:18 |
إِنَّكُمْ لَمْ تَقْتَرِبُوا إِلَى جَبَلٍ مَلْمُوسٍ، مُشْتَعِلٍ بِالنَّارِ، وَلاَ ضَبَابٍ وَظَلاَمٍ وَرِيحٍ عَاصِفَةٍ،
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:18 |
你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
|
Hebr
|
f35
|
12:18 |
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:18 |
Want gij zijt niet genaderd tot een tastbaren berg, en een brandend vuur, en een wolk, en een donkerheid, en een onweder,
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:18 |
Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta,
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:18 |
Want julle het nie gekom by 'n tasbare berg nie en 'n brandende vuur en donkerheid en duisternis en storm
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:18 |
Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:18 |
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on puisse toucher de la main et que le feu embrase, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni d'une tempête,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:18 |
आप उस तरह अल्लाह के हुज़ूर नहीं आए जिस तरह इसराईली जब वह सीना पहाड़ पर पहुँचे, उस पहाड़ के पास जिसे छुआ जा सकता था। वहाँ आग भड़क रही थी, अंधेरा ही अंधेरा था और आँधी चल रही थी।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:18 |
Sizler dokunulabilen, alev alev yanan dağa, karanlığa, koyu karanlık ve kasırgaya, gürleyen çağrı borusuna, tanrısal sözleri ileten sese yaklaşmış değilsiniz. O sesi işitenler, kendilerine bir sözcük daha söylenmesin diye yalvardılar.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:18 |
Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder,
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:18 |
Ti ugyanis nem érinthető és lángoló tűzhöz járultatok, nem forgószélhez, sötétséghez és fergeteghez,
|
Hebr
|
Maori
|
12:18 |
Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapa atu, ki te ahi e ka ana, ki te pango kerekere, ki te pouri, ki te tupuhi,
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:18 |
Ka'am ilu, asekot na kam ni Tuhan, sagō' ya kasekotbi ngga'i ka buwat bay ma bangsa Isra'il masa awal e', sabab ta'nda' e' sigām bang ai ya pasekotan sigām, hatina būd Turusina. Ta'nda' e' sigām kosog apina, maka lendom makatangkob lahat, maka hunus alandos.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:18 |
Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tűzhöz, és sűrű homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,
|
Hebr
|
Viet
|
12:18 |
Anh em chẳng tới gần một hòn núi mà người ta có thể rờ đến được, cũng chẳng đến gần lửa hừng, hoặc tối tăm, hoặc âm ế, hoặc gió dữ,
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:18 |
La̱ex incˈaˈ queba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel najter kˈe cutan. Eb aˈan queˈjiloc riqˈuin li tzu̱l Sinaí nak li Dios quixqˈue lix chakˈrab re laj Moisés saˈ li tzu̱l aˈan. Quicuan xam. Quikˈojyi̱noˈ ut quicuan ajcuiˈ cak-sut-ikˈ.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:18 |
Ty I haven icke kommit till ett berg som man kan taga på, ett som »brann i eld», icke till »töcken och mörker» och storm,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:18 |
អ្នករាល់គ្នាមិនបានចូលមកឯភ្នំដែលអាចប៉ះបាន មានភ្លើងឆេះ មានពពកខ្មួលខ្មាញ់ មានផ្សែងងងឹត មានខ្យល់ព្យុះ
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:18 |
Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru,
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:18 |
Ecen etzarete ethorri escuz hunqui ahal daitequeen mendi batetara, ez erratzen den sura, ez haice buhumbara, ez lanhora eta tempestatera,
|
Hebr
|
WHNU
|
12:18 |
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:18 |
Anh em đã chẳng tới một quả núi sờ thấy được, có lửa đang cháy, mây mù, bóng tối và dông tố,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:18 |
Car vous n’êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l’obscurité, ni à la tempête,
|
Hebr
|
TR
|
12:18 |
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
|
Hebr
|
HebModer
|
12:18 |
כי לא באתם אל הר נמשש ובער באש ולא אל ענן וערפל וסערה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:18 |
Сендер ата-бабаларымыз іспетті көріп-естуге болатын мынадай жайтты бастарыңнан өткізбедіңдер: олар от болып лаулап жанып жатқан Синай тауына жақындады. Айнала қара түнек болып, сұрапыл дауыл соғып,
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:18 |
Не приступили бо ви до гори, до котрої доторкаємої і до палаючого огню, і хмари, і темряви і бурі,
|
Hebr
|
FreJND
|
12:18 |
Car vous n’êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:18 |
Sizler İsrail halkının durumunda değilsiniz, Sina Dağı gibi müşahhas bir dağa yaklaşmadınız. O dağ alev alev yanıyordu, koyu karanlık ve fırtınalarla doluydu.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:18 |
Ihr seid nicht zu einem Berge, den man berühren kann, hinzugetreten, zu einer Feuerflamme, zu Dunkel, Finsternis, Gewittersturm
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:18 |
Kajti niste prišli h gori, ki se jo lahko dotakne in da gori z ognjem in niti k črnosti in ne temi in ne viharju
|
Hebr
|
Haitian
|
12:18 |
Nou pa t' pwoche bò kot yon bagay nou ka manyen tankou pèp Izrayèl la ki te pwoche bò kot Mòn Sinayi a. Sou mòn sa a te gen yon gwo dife ansanm ak yon fènwa ki pa t' piti, te gen yon bann bagay tou pou fè moun pè. Yon gwo van tanpèt t'ap soufle sou mòn lan.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:18 |
Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö,
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:18 |
Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad,
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:18 |
כִּי לֹא־בָאתֶם אֶל־הַר נִמְשָׁשׁ וּבֹעֵר בָּאֵשׁ וְלֹא אֶל־עָנָן וַעֲרָפֶל וּסְעָרָה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:18 |
Yn wahanol i bobl Israel, dych chi ddim wedi dod at bethau y gallwch eu teimlo – mynydd gyda thân yn llosgi arno, tywyllwch, caddug a storm wyllt.
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:18 |
Denn ihr seid nicht zu einem mit Händen greifbaren und im Feuer lodernden Berge herangetreten, nicht zu Wolkendunkel, Finsternis und Gewittersturm,
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:18 |
Διότι δεν προσήλθετε εις όρος ψηλαφώμενον και καιόμενον με πυρ και εις ζόφον και σκότος και ανεμοστρόβιλον
|
Hebr
|
Tisch
|
12:18 |
Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:18 |
Бо ви не приступили до гори дотика́льної та до палю́чого огню, і до хмари, і до те́мряви, та до бурі,
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:18 |
Учир нь та нар хүрч болох бас галаар шатаагдсан уул руу бас хар бараан ба түнэр харанхуй руу бас шуурга руу,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:18 |
Јер не приступисте ка гори која се може опипати, и огњу разгорелом, облаку, и помрчини и олуји,
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:18 |
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne que la main puisse toucher, ni d'un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:18 |
Bo nie podeszliście do góry, która da się dotknąć i płonącej ogniem, do mroku, ciemności i burzy;
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:18 |
Car vous n'eftes point venus à une montagne qui fe puiffe toucher à la main, ni au feu bruflant, ni au tourbillon, ni à l'obfcurité, ni à la tempefte,
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:18 |
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:18 |
Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad,
|
Hebr
|
Swahili
|
12:18 |
Ninyi hamkuwasili mlimani Sinai, ambao unaweza kushikika kama walivyofanya watu wa Israeli, hamkufika kwenye moto uwakao, penye giza, tufani,
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:18 |
Ti ugyanis nem tapintható hegyhez és lángoló tűzhöz járultatok, sem homályhoz, sötétséghez, szélvészhez
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:18 |
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pût toucher, ni du feu ardent, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:18 |
I ere jo ikke komne til en haandgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:18 |
زیرا به کوهی نزدیک نیامدهاید که بتوان لمس کرد، کوهی که مشتعل به آتش باشد؛ و نه به تاریکی و تیرگی و باد شدید؛
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:18 |
¶ Long wanem, yupela i no kam long dispela maunten man i ken tasim, na dispela i kuk wantaim paia, o i go long blakpela, na tudak, na bikwin nogut,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:18 |
Արդարեւ դուք մօտեցած չէք շօշափելի լերան՝ որ կը վառէր կրակով, ո՛չ ալ մթութեան, խաւարին ու մրրիկին,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:18 |
I ere jo ikke komne til en haandgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,
|
Hebr
|
JapRague
|
12:18 |
汝等の近づけるは、触れ得べき山、燃ゆる火、黒雲、暗黒、暴風、
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:18 |
ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܡܬܓܫܐ ܐܦܠܐ ܠܚܫܘܟܐ ܘܠܥܪܦܠܐ ܘܠܥܪܘܪܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:18 |
Car vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pût toucher, ni du feu ardent, ni de l’obscurité, et des ténèbres, et de la tempête ;
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:18 |
Boście nie przystąpili do góry, która się da dotknąć, i do ognia gorejącego, i do wichru, i do ciemności i do burzy,
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:18 |
汝らの近づきたるは、火の燃ゆる觸り得べき山・黒 雲・黒闇・嵐、
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:18 |
ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:18 |
Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge ,der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer, und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm,
|