Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 12:18  For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,
Hebr EMTV 12:18  For you have not come to the mountain that may be touched and that burned with fire, and to blackness and darkness and to a whirlwind,
Hebr NHEBJE 12:18  For you have not come to something that might be touched, and that burned with fire, and darkness, gloom, and storm,
Hebr Etheridg 12:18  For ye have not drawn nigh to the burning fire, and to that which may be touched, neither to darknesses, to mist, and to tempest,
Hebr ABP 12:18  [3not 1For 2you have] come forward to [2being handled 1the mountain] and being kindled with fire, and to dimness, and to darkness, and to storm,
Hebr NHEBME 12:18  For you have not come to something that might be touched, and that burned with fire, and darkness, gloom, and storm,
Hebr Rotherha 12:18  For ye have not approached—unto, a searching and scorching fire, and gloom, and mist, and tempest,
Hebr LEB 12:18  For you have not come to something that can be touched, and to a burning fire, and to darkness, and to gloom, and to a whirlwind,
Hebr BWE 12:18  You have not come to the mountain that can be touched and is burning with a big fire. You have not come to the place of darkness and night and storm.
Hebr Twenty 12:18  It is not to tangible 'flaming fire' that you have drawn near, nor to 'gloom, and darkness, and storm,
Hebr ISV 12:18  For you have not come to somethingOther mss. read to a mountain that can be touched, to a blazing fire, to darkness, to gloom,
Hebr RNKJV 12:18  For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebr Jubilee2 12:18  For ye are not come unto the mount that might be touched and that burned with fire nor unto blackness and darkness and tempest
Hebr Webster 12:18  For ye are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and to darkness, and tempest,
Hebr Darby 12:18  For ye have not come to [the mount] that might be touched and was all on fire, and to obscurity, and darkness, and tempest,
Hebr OEB 12:18  It is not to tangible ‘flaming fire’ that you have drawn near, nor to ‘gloom, and darkness, and storm,
Hebr ASV 12:18  For ye are not come unto a mount that might be touched, and that burned with fire, and unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebr Anderson 12:18  For you have not come to a mountain that may be touched, and that burns with fire, and to blackness and darkness and tempest,
Hebr Godbey 12:18  For you have not come to the mountain that can be touched, and that is burnt with fire, and unto blackness and darkness, and tempest,
Hebr LITV 12:18  For you have not drawn near to the mountain being touched, and having been lit with fire, and to gloom, and darkness, and tempest,
Hebr Geneva15 12:18  For ye are not come vnto the mount that might be touched, nor vnto burning fire, nor to blacknes and darkenes, and tempest,
Hebr Montgome 12:18  For you are not come to a palpable and enkindled fire,
Hebr CPDV 12:18  But you have not drawn near to a tangible mountain, or a burning fire, or a whirlwind, or a mist, or a storm,
Hebr Weymouth 12:18  For you have not come to a material object all ablaze with fire, and to gloom and darkness and storm and trumpet-blast and the sound of words--
Hebr LO 12:18  Now you are not come to a tangible mountain, which burned with fire; and to blackness, and to darkness, and to tempest,
Hebr Common 12:18  For you have not come to a mountain that can be touched and to a blazing fire, and to darkness and gloom and whirlwind,
Hebr BBE 12:18  You have not come to a mountain which may be touched, and is burning with fire, and to a black cloud, and a dark smoke, and a violent wind,
Hebr Worsley 12:18  Ye are not come to a tangible mountain, and burning fire, and a thick cloud, and darkness, and tempest,
Hebr DRC 12:18  For you are not come to a mountain that might be touched and a burning fire and a whirlwind and darkness and storm,
Hebr Haweis 12:18  For ye have not approached the mountain that could only be groped for, and that burned with fire, and the thick cloud, and the darkness, and the tempest,
Hebr GodsWord 12:18  You have not come to something that you can feel, to a blazing fire, to darkness, to gloom, to a storm,
Hebr Tyndale 12:18  For ye are not come vnto the mounte that can be touched and vnto burninge fyre nor yet to myst and darcknes and tempest of wedder
Hebr KJVPCE 12:18  For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebr NETfree 12:18  For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
Hebr RKJNT 12:18  For you have not come to a mountain that may be touched, that burns with fire, and to darkness, and gloom, and tempest,
Hebr AFV2020 12:18  For you have not come to the mount that could be touched and that burned with fire, nor to gloominess, and fearful darkness, and the whirlwind;
Hebr NHEB 12:18  For you have not come to something that might be touched, and that burned with fire, and darkness, gloom, and storm,
Hebr OEBcth 12:18  It is not to tangible ‘flaming fire’ that you have drawn near, nor to ‘gloom, and darkness, and storm,
Hebr NETtext 12:18  For you have not come to something that can be touched, to a burning fire and darkness and gloom and a whirlwind
Hebr UKJV 12:18  For all of you are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebr Noyes 12:18  For ye have not come to a mount that can be touched, and burning with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,
Hebr KJV 12:18  For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebr KJVA 12:18  For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebr AKJV 12:18  For you are not come to the mount that might be touched, and that burned with fire, nor to blackness, and darkness, and tempest,
Hebr RLT 12:18  For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest,
Hebr OrthJBC 12:18  For you have not come to a Har that can be touched and to a blazing Aish and to choshech and gloom and storm,
Hebr MKJV 12:18  For you have not come to the mountain that might be touched and that burned with fire, nor to blackness and darkness and tempest,
Hebr YLT 12:18  For ye came not near to the mount touched and scorched with fire, and to blackness, and darkness, and tempest,
Hebr Murdock 12:18  For ye have not come to the fire that burned, and the tangible mount; nor to the darkness and obscurity and tempest;
Hebr ACV 12:18  For ye have not come to a mountain being felt, and which burned with fire, and to darkness, and gloom, and a tempest,
Hebr VulgSist 12:18  Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accessibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
Hebr VulgCont 12:18  Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
Hebr Vulgate 12:18  non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem et turbinem et caliginem et procellam
Hebr VulgHetz 12:18  Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
Hebr VulgClem 12:18  Non enim accessistis ad tractabilem montem, et accensibilem ignem, et turbinem, et caliginem, et procellam,
Hebr CzeBKR 12:18  Nebo nepřistoupili jste k hmotné hoře a k hořícímu ohni, a k vichru, a k mrákotě, a k bouři,
Hebr CzeB21 12:18  Nepřistoupili jste přece k hmatatelné hoře, k hořícímu ohni, k mračnu, temnotě a vichřici,
Hebr CzeCEP 12:18  Nestanuli jste jako Izrael před tím, co je hmatatelné: před ‚hořícím ohněm, temnotou, mrákotou, bouří,
Hebr CzeCSP 12:18  Neboť jste nepřistoupili k hmatatelné [hoře] a k planoucímu ohni a k temnotě a k mrákotě a vichru
Hebr PorBLivr 12:18  Porque não chegastes a algo palpável, aceso com fogo, e à escuridão, às trevas, e à tempestade;
Hebr Mg1865 12:18  Fa ianareo tsy mby eo amin’ izay tendrombohitra azo tsapaina sady mirehitra afo, dia eo amin’ ny fahamaintisana sy ny aizina na sy ny tafio-drivotra
Hebr CopNT 12:18  ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ϩⲁ ⲟⲩ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲛϫⲟⲙϫⲉⲙ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥⲙⲟϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩ⳿ⲅⲛⲟⲫⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲉϥⲫⲟⲛϩ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲁⲣⲁⲑⲏⲟⲩ.
Hebr FinPR 12:18  Sillä te ette ole käyneet sen vuoren tykö, jota voidaan käsin koskea ja joka tulessa palaa, ettekä synkeyden, ette pimeyden, ette myrskyn,
Hebr NorBroed 12:18  For dere har ikke kommet nær til et berg som blir tatt på, og som har blitt brent med ild, og dunkelhet, og mørke, og storm,
Hebr FinRK 12:18  Te ette ole tulleet sen vuoren luo, jota voidaan käsin koskettaa ja joka palaa tulessa, ette synkeyden, pimeyden ettekä myrskyn,
Hebr ChiSB 12:18  你們原來並不是走近了那可觸摸的山,那裏有烈火、濃雲、黑暗、暴風、
Hebr CopSahBi 12:18  ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩϭⲟⲙϭⲙ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧϫⲉⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ
Hebr ChiUns 12:18  你们原不是来到那能摸的山;此山有火焰、密云、黑暗、暴风、
Hebr BulVeren 12:18  Защото вие не сте пристъпили до осезаема планина и която е пламнала в огън, нито до тъмнина, мрак и буря,
Hebr AraSVD 12:18  لِأَنَّكُمْ لَمْ تَأْتُوا إِلَى جَبَلٍ مَلْمُوسٍ مُضْطَرِمٍ بِٱلنَّارِ، وَإِلَى ضَبَابٍ وَظَلَامٍ وَزَوْبَعَةٍ،
Hebr Shona 12:18  Nokuti hamuna kuuya kugomo ringabatwa, nerinopfuta moto, uye kurima, nekusviba, nekudutu remhepo,
Hebr Esperant 12:18  Ĉar vi ne alvenis al monto tuŝebla kaj brulanta per fajro, kaj al nigreco kaj mallumo kaj ventego,
Hebr ThaiKJV 12:18  ท่านทั้งหลายไม่ได้มาถึงภูเขาที่จะถูกต้องได้ และที่ได้ไหม้ไฟแล้ว และถึงที่ดำ ถึงที่มืดมิด และถึงที่ลมพายุ
Hebr BurJudso 12:18  ထိုမှတပါး၊ သင်တို့သည် လက်နှင့်တွေ့နိုင်သော တောင်သို့၎င်း၊ လောင်သောမီးသို့၎င်း၊ မည်းသော တိမ်တိုက်၊ မှောင်မိုက်၊ မိုဃ်းသက် မုန်တိုင်းသို့၎င်း၊
Hebr SBLGNT 12:18  Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ⸀ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ⸀ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
Hebr FarTPV 12:18  شما پیش آتش محسوس و مشتعل كوه سینا نیامده‌اید و در برابر تاریكی و تیرگی و گردباد
Hebr UrduGeoR 12:18  Āp us tarah Allāh ke huzūr nahīṅ āe jis tarah Isrāīlī jab wuh Sīnā Pahāṛ par pahuṅche, us pahāṛ ke pās jise chhuā jā saktā thā. Wahāṅ āg bhaṛak rahī thī, andherā hī andherā thā aur āṅdhī chal rahī thī.
Hebr SweFolk 12:18  Ni har inte kommit till ett berg som man kan ta på, till flammande eld och töcken, mörker och storm,
Hebr TNT 12:18  Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρί, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ,
Hebr GerSch 12:18  Denn ihr seid nicht zu dem Berg gekommen, den man anrühren konnte, und zu dem glühenden Feuer, noch zu dem Dunkel, der Finsternis und dem Ungewitter,
Hebr TagAngBi 12:18  Sapagka't hindi kayo nagsilapit sa bundok na nahihipo, at nagliliyab sa apoy, at sa kapusikitan, at sa kadiliman, at sa unos,
Hebr FinSTLK2 12:18  Sillä ette ole tulleet sen vuoren luo, johon voi koskea ja joka palaa tulessa, ettekä synkeyden, ette pimeyden, ette myrskyn,
Hebr Dari 12:18  شما پیش آتشِ حس کردنی و مشتعل کوه سینا نیامده اید و در برابر تاریکی و تیرگی و گردباد
Hebr SomKQA 12:18  Waayo, ma aydnaan iman buurtii la taaban karay, oo ololaysay, iyo madowgii, iyo gudcurkii, iyo duufaankii,
Hebr NorSMB 12:18  For de er ikkje komne til eit fjell som ein kann taka på, og til brennande eld og til skydimma og myrker og uver
Hebr Alb 12:18  Sepse ju nuk iu afruat malit që mund të kapet me dorë dhe që digjet me zjarr, as errësirës, as territ, as stuhisë,
Hebr GerLeoRP 12:18  Ihr seid nämlich nicht zu einem fühlbaren und brennenden Feuer gekommen und zu Dunkelheit und Finsternis und Unwetter
Hebr UyCyr 12:18  Силәр исраиллар Тәврат қанунини қобул қилған, қол билән тутқили болидиған, ялқунлап от йенип туруватқан һәм қара булут, қараңғулуқ, қара боран қаплиған Синай теғиға кәлмидиңлар.
Hebr KorHKJV 12:18  너희는 만질 수 있는 산과 불이 붙은 산에 이르지 아니하였고 캄캄함과 어둠과 폭풍과
Hebr MorphGNT 12:18  Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ⸀ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ⸀ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
Hebr SrKDIjek 12:18  Јер не приступисте ка гори која се може опипати, и огњу разгорјелом, облаку, и помрчини и олуји,
Hebr Wycliffe 12:18  But ye han not come to the fier able to be touchid, and able to come to, and to the whirlewynd, and myst, and tempest, and soun of trumpe, and vois of wordis;
Hebr Mal1910 12:18  സ്ഥൂലമായതും തീ കത്തുന്നതുമായ പൎവ്വതത്തിന്നും മേഘതമസ്സ്, കൂരിരുട്ടു, കൊടുങ്കാറ്റു, കാഹളനാദം, വാക്കുകളുടെ ശബ്ദം എന്നിവെക്കും അടുക്കൽ അല്ലല്ലോ നിങ്ങൾ വന്നിരിക്കുന്നതു.
Hebr KorRV 12:18  너희의 이른 곳은 만질 만한 불 붙는 산과 흑운과 흑암과 폭풍과
Hebr Azeri 12:18  چونکي سئز لمس اده​بئلمه‌لي بئر داغا، آلوولو اودا، قارانليغا، دومانا، فيرلانان يله،
Hebr SweKarlX 12:18  Ty I ären icke gångne till det berget, der man på taga kunde, och med eld brann, eller till töcknet, och mörkret, och stormen;
Hebr KLV 12:18  vaD SoH ghaj ghobe' ghoS Daq a HuD vetlh might taH touched, je vetlh meQpu' tlhej qul, je Daq blackness, HurghtaHghach, storm,
Hebr ItaDio 12:18  Imperocchè voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, ed al fuoco acceso, ed al turbo, ed alla caligine, ed alla tempesta;
Hebr RusSynod 12:18  Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
Hebr CSlEliza 12:18  Не приступисте бо к горе осязаемей и разгоревшемуся огню, и облаку и сумраку, и буре
Hebr ABPGRK 12:18  ου γαρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένω όρει και κεκαυμένω πυρί και γνόφω και σκότω και θυέλλη
Hebr FreBBB 12:18  Car vous ne vous êtes pas approchés de quelque chose qu'on pût toucher, ni d'un feu brûlant, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête ;
Hebr LinVB 12:18  Bínó bobelémékí lokóla ba-Israél na ngómbá Sinaí té, eye bakokákí komóno na míso : na molílí lokóla butú mpé na mompepe mwa ekumbaki ezalákí kobimisa móto mopelí makási.
Hebr BurCBCM 12:18  သင်တို့သည် လက်ဖြင့်စမ်းသပ်၍သိရှိနိုင်သော တောင်သို့ရောက်ရှိနေကြသည်မဟုတ်။ ထိုတောင်တွင် မီးတောက်လောင်ခြင်း၊ မှောင်မဲညိုမှိုင်းခြင်း၊ မိုးသက်မုန် တိုင်းကျခြင်း စသည်တို့ဖြစ်ပေါ် ပြီးလျှင်၊-
Hebr Che1860 12:18  ᎥᏝᏰᏃ ᎣᏓᎸ ᎬᏒᏂᏍᏗ ᎨᏒ ᏱᏥᎷᏨ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏣᏓᏪᎵᎩᏍᎨᎢ, ᎥᏝ ᎠᎴ ᎬᎿᎭᎨ ᎤᎶᎩᎸᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᏏᎩᏳ ᎰᏒ ᎠᎴ ᎦᏃᎸᎥᏍᎬᎢ,
Hebr ChiUnL 12:18  夫爾非至可捫火炎之山、及晦冥、昏暗、暴風、
Hebr VietNVB 12:18  Anh chị em không đến gần một ngọn núi có thể đụng đến được và có lửa bốc cháy phừng phừng, cũng không đến gần bóng tối, cảnh u ám hoặc gió lốc,
Hebr CebPinad 12:18  Kay kamo wala managpakaduol sa butang nga sarang matukbil, sa nagasilaob nga kalayo, ug sa kangitngit, ug sa kangiob, ug sa bagyo,
Hebr RomCor 12:18  Voi nu v-aţi apropiat de un munte care se putea atinge şi care era cuprins de foc, nici de negură, nici de întuneric, nici de furtună,
Hebr Pohnpeia 12:18  Kumwail sohte lelohng mehkot me kumwail kak pehm, duwehte mehn Israel ko me lelohngehr Nahna Sainai, me ngkinken, me rotorot mosul kipehdi, me lahpwoseisei oh melimel mi ie,
Hebr HunUj 12:18  Ti ugyanis nem tapintható hegyhez és lángoló tűzhöz járultatok, sem homályhoz, sötétséghez, szélvészhez
Hebr GerZurch 12:18  Denn ihr seid nicht zu einem Berg gekommen, den man betasten kann und der in Feuer lodert, und zu Dunkel und Finsternis und Ungewitter (a) 2Mo 19:12 16 18; 5Mo 4:11
Hebr GerTafel 12:18  Denn ihr seid nicht hinzugetreten zu einem Berge, den man antasten kann und der mit Feuer brennt, noch zu dem Dunkel und der Finsternis und dem Ungewitter,
Hebr PorAR 12:18  Pois não tendes chegado ao monte palpável, que queimava com fogo, nem à escuridão, e trevas, e tempestade,
Hebr DutSVVA 12:18  Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder,
Hebr Byz 12:18  ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
Hebr FarOPV 12:18  زیرا تقرب نجسته‌اید به کوهی که می‌توان لمس کرد و به آتش افروخته و نه به تاریکی وظلمت و باد سخت،
Hebr Ndebele 12:18  Ngoba kalizanga entabeni engathintwa, lemlilweni ovuthayo, lekufiphaleni, lemnyameni, lesivunguvungwini,
Hebr PorBLivr 12:18  Porque não chegastes a um monte palpável, aceso com fogo, e à escuridão, às trevas, e à tempestade;
Hebr StatResG 12:18  ¶Οὐ γὰρ προσεληλύθατε, ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ, καὶ γνόφῳ, καὶ ζόφῳ, καὶ θυέλλῃ,
Hebr SloStrit 12:18  Kajti pristopili niste k dotakljivi gori in z ognjem goreči in oblačju in temi in nevihti,
Hebr Norsk 12:18  For I er ikke kommet til et fjell som en kan ta på med hender, og til brennende ild og til skodde og mørke og uvær,
Hebr SloChras 12:18  Kajti niste pristopili k dotakljivi gori in h gorečemu ognju in k oblačju in temi in nevihti
Hebr Northern 12:18  Siz toxunula bilən, odla yanan bir şeyə, qaranlığa, zülmətə, qasırğaya,
Hebr GerElb19 12:18  Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge , der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer, und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm,
Hebr PohnOld 12:18  Pwe komail sota lel nana, me aramas kak doke, o me ingkingkon, o pil sota lel wasa rotorot, o wasa pong, o melimel.
Hebr LvGluck8 12:18  Jo jūs neesat nākuši pie kalna, kas bija aiztiekams, un pie degoša uguns un krēslības un tumsības un vētras,
Hebr PorAlmei 12:18  Porque não chegastes ao monte que se não podia tocar, e ao fogo incendido, e á escuridão, e ás trevas, e á tempestade,
Hebr ChiUn 12:18  你們原不是來到那能摸的山;此山有火焰、密雲、黑暗、暴風、
Hebr SweKarlX 12:18  Ty I ären icke gångne till det berget, der man på taga kunde, och med eld brann, eller till töcknene, och mörkret, och stormen;
Hebr Antoniad 12:18  ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
Hebr CopSahid 12:18  ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩϭⲟⲙϭⲙ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧϫⲉⲣⲟ ϩⲛⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲙⲛⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲙⲛⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ
Hebr GerAlbre 12:18  Ihr seid ja nicht hingetreten zu einem Berg, den man anrühren konnte, und der in Feuersglut brannte, auch nicht zu Dunkel, Finsternis und Sturmwind,
Hebr BulCarig 12:18  Защото вие не сте пристъпили до гора осязаема и разгорена с огън, и до тъма, и мрак, и буря,
Hebr FrePGR 12:18  Ce n'est pas, en effet, d'un feu tangible et brûlant que vous vous êtes approchés, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Hebr JapDenmo 12:18  あなた方が近づいているのは,触れることのできる,火で燃えている山や,暗黒,暗闇,暴風雨,
Hebr PorCap 12:18  *Na verdade, não vos aproximastes de uma realidade palpável, de fogo ardente, das trevas, da obscuridade ou da tempestade,
Hebr JapKougo 12:18  あなたがたが近づいているのは、手で触れることができ、火が燃え、黒雲や暗やみやあらしにつつまれ、
Hebr Tausug 12:18  Iban bihaun ha ba'gu aturan sin pagtaat pa Tuhan wayruun kamu nakananam biya' sin kiyalabayan sin manga Yahudi sin masa nakauna yadtu. Karna' ha waktu duun sila ha Būd Turusina, (amu in waktu kapanaug sin Tuhan sin Parman niya mawn kan Musa) landu' tuud miyuga' in manga Yahudi pasal nākita' sila kāyu nalalaga, iban nanigidlum sarta' naghangin makusug.
Hebr GerTextb 12:18  Denn ihr seid nicht herzugekommen zu einem betastbaren Berge, brennend im Feuer, zu Nebel, Finsternis, Sturm,
Hebr SpaPlate 12:18  Porque no os habéis acercado a monte palpable, fuego encendido, nube, tinieblas, tempestad,
Hebr Kapingam 12:18  Goodou digi lloomoi be digau Israel gi-di Gonduu Sinai, gi-longono-goodou di ulaula, mo-di bouli dongoeho mo dono madangi maaloo,
Hebr RusVZh 12:18  Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
Hebr CopSahid 12:18  ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩϭⲟⲙϭⲙ ⲛϩⲏⲧϥ ⲉⲧϫⲉⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϭⲟⲥⲙ ⲙⲛ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ.
Hebr LtKBB 12:18  Jūs prisiartinote ne prie apčiuopiamo ir liepsnojančio ugnimi kalno ar prie tamsos, ar ūkanų, ar viesulo,
Hebr Bela 12:18  Вы падступіліся не да гары, да якой можна дакрануцца, і ўспалымнёнай вагнём, не да цемры і змроку і буры,
Hebr CopSahHo 12:18  ⲛ̅ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ϯⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲡⲉⲧⲟⲩϭⲟⲙϭⲙ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅. ⲉⲧϫⲉⲣⲟ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩϭⲟⲥⲙ̅. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ. ⲙⲛ̅ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ.
Hebr BretonNT 12:18  N'hoc'h eus ket tostaet ouzh ur menez a c'helled stekiñ hag a oa devet dre an tan, nag ouzh ar goabrenn, nag ouzh an deñvalijenn, nag ouzh ar gorventenn,
Hebr GerBoLut 12:18  Denn ihr seid nicht kommen zu dem Berge, den man anruhren konnte, und mit Feuer brannte, noch zu dem Dunkel und Finsternis und Ungewitter
Hebr FinPR92 12:18  Ette te ole tulleet käsin kosketettavan, tulta suitsevan vuoren juurelle, sinne, missä oli synkkä pilvi, pimeys ja myrskytuuli,
Hebr DaNT1819 12:18  I ere jo ikke komne til hiint bævende Bjerg, antændt af Ild, og til Mulm og Mørke og Uveir,
Hebr Uma 12:18  Owi, Alata'ala mpololitai to Yahudi ngkai Bulu' Sinai. Bulu' toe, bulu' biasa to bisa tareo. Bula-ra mponyanyo bulu' toe, rahilo apu to wewo', rangahu, limu' to mobengi, pai' ngolu' bohe.
Hebr GerLeoNA 12:18  Ihr seid nämlich nicht zu einem fühlbaren und brennenden Feuer gekommen und zu Dunkelheit und Finsternis und Unwetter
Hebr SpaVNT 12:18  Porque no os habeis llegado al monte que se podia tocar, y al fuego encendido, y al turbion, y á la oscuridad, y á la tempestad,
Hebr Latvian 12:18  Jo jūs neesat piegājuši pie taustāma kalna, ne pie degošas uguns, ne negaisa mākoņa, ne tumsas, ne vētras,
Hebr SpaRV186 12:18  Porque no os habéis llegado al monte palpable y que ardía con fuego, y al turbión, y a la oscuridad, y a la tempestad,
Hebr FreStapf 12:18  Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pût toucher, «que le feu embrasa, ni de l'obscurité, des ténèbres, de la tempête,
Hebr NlCanisi 12:18  Inderdaad, gij zijt niet toegetreden tot een tastbare berg, niet tot brandend vuur, duisternis, donkere wolk, storm,
Hebr GerNeUe 12:18  Ihr seid nicht ‹wie die Israeliten damals› zu einem Berg gekommen, den man berühren konnte, auf dem ein Feuer loderte und der in Wolkendunkel gehüllt war. Es herrschte Finsternis und es tobte ein Sturm.
Hebr Est 12:18  Sest te ei ole astunud käega katsutava ja tules põleva mäe ligi, ei pimeduse ega pilkase pimeduse, ei maru,
Hebr UrduGeo 12:18  آپ اُس طرح اللہ کے حضور نہیں آئے جس طرح اسرائیلی جب وہ سینا پہاڑ پر پہنچے، اُس پہاڑ کے پاس جسے چھوا جا سکتا تھا۔ وہاں آگ بھڑک رہی تھی، اندھیرا ہی اندھیرا تھا اور آندھی چل رہی تھی۔
Hebr AraNAV 12:18  إِنَّكُمْ لَمْ تَقْتَرِبُوا إِلَى جَبَلٍ مَلْمُوسٍ، مُشْتَعِلٍ بِالنَّارِ، وَلاَ ضَبَابٍ وَظَلاَمٍ وَرِيحٍ عَاصِفَةٍ،
Hebr ChiNCVs 12:18  你们不是来到那座摸得着的山。那里有烈火、密云、幽暗、暴风、
Hebr f35 12:18  ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
Hebr vlsJoNT 12:18  Want gij zijt niet genaderd tot een tastbaren berg, en een brandend vuur, en een wolk, en een donkerheid, en een onweder,
Hebr ItaRive 12:18  Poiché voi non siete venuti al monte che si toccava con la mano, avvolto nel fuoco, né alla caligine, né alla tenebria, né alla tempesta,
Hebr Afr1953 12:18  Want julle het nie gekom by 'n tasbare berg nie en 'n brandende vuur en donkerheid en duisternis en storm
Hebr RusSynod 12:18  Вы приступили не к горе, осязаемой и пылающей огнем, не ко тьме и мраку и буре,
Hebr FreOltra 12:18  Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on puisse toucher de la main et que le feu embrase, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni d'une tempête,
Hebr UrduGeoD 12:18  आप उस तरह अल्लाह के हुज़ूर नहीं आए जिस तरह इसराईली जब वह सीना पहाड़ पर पहुँचे, उस पहाड़ के पास जिसे छुआ जा सकता था। वहाँ आग भड़क रही थी, अंधेरा ही अंधेरा था और आँधी चल रही थी।
Hebr TurNTB 12:18  Sizler dokunulabilen, alev alev yanan dağa, karanlığa, koyu karanlık ve kasırgaya, gürleyen çağrı borusuna, tanrısal sözleri ileten sese yaklaşmış değilsiniz. O sesi işitenler, kendilerine bir sözcük daha söylenmesin diye yalvardılar.
Hebr DutSVV 12:18  Want gij zijt niet gekomen tot den tastelijken berg, en het brandende vuur, en donkerheid, en duisternis, en onweder,
Hebr HunKNB 12:18  Ti ugyanis nem érinthető és lángoló tűzhöz járultatok, nem forgószélhez, sötétséghez és fergeteghez,
Hebr Maori 12:18  Ehara hoki i te mea kua tae koutou ki te maunga e taea te whakapa atu, ki te ahi e ka ana, ki te pango kerekere, ki te pouri, ki te tupuhi,
Hebr sml_BL_2 12:18  Ka'am ilu, asekot na kam ni Tuhan, sagō' ya kasekotbi ngga'i ka buwat bay ma bangsa Isra'il masa awal e', sabab ta'nda' e' sigām bang ai ya pasekotan sigām, hatina būd Turusina. Ta'nda' e' sigām kosog apina, maka lendom makatangkob lahat, maka hunus alandos.
Hebr HunKar 12:18  Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tűzhöz, és sűrű homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,
Hebr Viet 12:18  Anh em chẳng tới gần một hòn núi mà người ta có thể rờ đến được, cũng chẳng đến gần lửa hừng, hoặc tối tăm, hoặc âm ế, hoặc gió dữ,
Hebr Kekchi 12:18  La̱ex incˈaˈ queba̱nu joˈ queˈxba̱nu eb laj Israel najter kˈe cutan. Eb aˈan queˈjiloc riqˈuin li tzu̱l Sinaí nak li Dios quixqˈue lix chakˈrab re laj Moisés saˈ li tzu̱l aˈan. Quicuan xam. Quikˈojyi̱noˈ ut quicuan ajcuiˈ cak-sut-ikˈ.
Hebr Swe1917 12:18  Ty I haven icke kommit till ett berg som man kan taga på, ett som »brann i eld», icke till »töcken och mörker» och storm,
Hebr KhmerNT 12:18  អ្នក​រាល់គ្នា​មិន​បាន​ចូល​មក‍​ឯ​ភ្នំ​ដែល​អាច​ប៉ះ​បាន​ មាន​ភ្លើង​ឆេះ​ ​មាន​ពពក​ខ្មួលខ្មាញ់​ មាន​ផ្សែង​ងងឹត​ មាន​ខ្យល់ព្យុះ​
Hebr CroSaric 12:18  Jer niste pristupili opipljivoj gori i usplamtjelu ognju, ni mraku, tami i vihoru,
Hebr BasHauti 12:18  Ecen etzarete ethorri escuz hunqui ahal daitequeen mendi batetara, ez erratzen den sura, ez haice buhumbara, ez lanhora eta tempestatera,
Hebr WHNU 12:18  ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και ζοφω και θυελλη
Hebr VieLCCMN 12:18  Anh em đã chẳng tới một quả núi sờ thấy được, có lửa đang cháy, mây mù, bóng tối và dông tố,
Hebr FreBDM17 12:18  Car vous n’êtes point venus à une montagne qui se puisse toucher à la main, ni au feu brûlant, ni au tourbillon, ni à l’obscurité, ni à la tempête,
Hebr TR 12:18  ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
Hebr HebModer 12:18  כי לא באתם אל הר נמשש ובער באש ולא אל ענן וערפל וסערה׃
Hebr Kaz 12:18  Сендер ата-бабаларымыз іспетті көріп-естуге болатын мынадай жайтты бастарыңнан өткізбедіңдер: олар от болып лаулап жанып жатқан Синай тауына жақындады. Айнала қара түнек болып, сұрапыл дауыл соғып,
Hebr UkrKulis 12:18  Не приступили бо ви до гори, до котрої доторкаємої і до палаючого огню, і хмари, і темряви і бурі,
Hebr FreJND 12:18  Car vous n’êtes pas venus à la montagne qui peut être touchée, ni au feu brûlant, ni à l’obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
Hebr TurHADI 12:18  Sizler İsrail halkının durumunda değilsiniz, Sina Dağı gibi müşahhas bir dağa yaklaşmadınız. O dağ alev alev yanıyordu, koyu karanlık ve fırtınalarla doluydu.
Hebr GerGruen 12:18  Ihr seid nicht zu einem Berge, den man berühren kann, hinzugetreten, zu einer Feuerflamme, zu Dunkel, Finsternis, Gewittersturm
Hebr SloKJV 12:18  Kajti niste prišli h gori, ki se jo lahko dotakne in da gori z ognjem in niti k črnosti in ne temi in ne viharju
Hebr Haitian 12:18  Nou pa t' pwoche bò kot yon bagay nou ka manyen tankou pèp Izrayèl la ki te pwoche bò kot Mòn Sinayi a. Sou mòn sa a te gen yon gwo dife ansanm ak yon fènwa ki pa t' piti, te gen yon bann bagay tou pou fè moun pè. Yon gwo van tanpèt t'ap soufle sou mòn lan.
Hebr FinBibli 12:18  Sillä ette ole käyneet sen vuoren tykö, johon ei ruveta saa, ja joka tulesta paloi, ette myös käyneet siihen synkeyteen ja pimeyteen, ja sen hirmuisen ilman tykö,
Hebr SpaRV 12:18  Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad,
Hebr HebDelit 12:18  כִּי לֹא־בָאתֶם אֶל־הַר נִמְשָׁשׁ וּבֹעֵר בָּאֵשׁ וְלֹא אֶל־עָנָן וַעֲרָפֶל וּסְעָרָה׃
Hebr WelBeibl 12:18  Yn wahanol i bobl Israel, dych chi ddim wedi dod at bethau y gallwch eu teimlo – mynydd gyda thân yn llosgi arno, tywyllwch, caddug a storm wyllt.
Hebr GerMenge 12:18  Denn ihr seid nicht zu einem mit Händen greifbaren und im Feuer lodernden Berge herangetreten, nicht zu Wolkendunkel, Finsternis und Gewittersturm,
Hebr GreVamva 12:18  Διότι δεν προσήλθετε εις όρος ψηλαφώμενον και καιόμενον με πυρ και εις ζόφον και σκότος και ανεμοστρόβιλον
Hebr Tisch 12:18  Οὐ γὰρ προσεληλύθατε ψηλαφωμένῳ καὶ κεκαυμένῳ πυρὶ καὶ γνόφῳ καὶ ζόφῳ καὶ θυέλλῃ
Hebr UkrOgien 12:18  Бо ви не приступили до гори дотика́льної та до палю́чого огню, і до хмари, і до те́мряви, та до бурі,
Hebr MonKJV 12:18  Учир нь та нар хүрч болох бас галаар шатаагдсан уул руу бас хар бараан ба түнэр харанхуй руу бас шуурга руу,
Hebr SrKDEkav 12:18  Јер не приступисте ка гори која се може опипати, и огњу разгорелом, облаку, и помрчини и олуји,
Hebr FreCramp 12:18  Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne que la main puisse toucher, ni d'un feu ardent, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Hebr PolUGdan 12:18  Bo nie podeszliście do góry, która da się dotknąć i płonącej ogniem, do mroku, ciemności i burzy;
Hebr FreGenev 12:18  Car vous n'eftes point venus à une montagne qui fe puiffe toucher à la main, ni au feu bruflant, ni au tourbillon, ni à l'obfcurité, ni à la tempefte,
Hebr FreSegon 12:18  Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Hebr SpaRV190 12:18  Porque no os habéis llegado al monte que se podía tocar, y al fuego encendido, y al turbión, y á la oscuridad, y á la tempestad,
Hebr Swahili 12:18  Ninyi hamkuwasili mlimani Sinai, ambao unaweza kushikika kama walivyofanya watu wa Israeli, hamkufika kwenye moto uwakao, penye giza, tufani,
Hebr HunRUF 12:18  Ti ugyanis nem tapintható hegyhez és lángoló tűzhöz járultatok, sem homályhoz, sötétséghez, szélvészhez
Hebr FreSynod 12:18  Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pût toucher, ni du feu ardent, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni de la tempête,
Hebr DaOT1931 12:18  I ere jo ikke komne til en haandgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,
Hebr FarHezar 12:18  زیرا به کوهی نزدیک نیامده‌اید که بتوان لمس کرد، کوهی که مشتعل به آتش باشد؛ و نه به تاریکی و تیرگی و باد شدید؛
Hebr TpiKJPB 12:18  ¶ Long wanem, yupela i no kam long dispela maunten man i ken tasim, na dispela i kuk wantaim paia, o i go long blakpela, na tudak, na bikwin nogut,
Hebr ArmWeste 12:18  Արդարեւ դուք մօտեցած չէք շօշափելի լերան՝ որ կը վառէր կրակով, ո՛չ ալ մթութեան, խաւարին ու մրրիկին,
Hebr DaOT1871 12:18  I ere jo ikke komne til en haandgribelig og brændende Ild og til Mulm og Mørke og Uvejr,
Hebr JapRague 12:18  汝等の近づけるは、触れ得べき山、燃ゆる火、黒雲、暗黒、暴風、
Hebr Peshitta 12:18  ܠܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܒܬܘܢ ܠܢܘܪܐ ܕܝܩܕܐ ܘܡܬܓܫܐ ܐܦܠܐ ܠܚܫܘܟܐ ܘܠܥܪܦܠܐ ܘܠܥܪܘܪܐ ܀
Hebr FreVulgG 12:18  Car vous ne vous êtes pas approchés d’une montagne qu’on pût toucher, ni du feu ardent, ni de l’obscurité, et des ténèbres, et de la tempête ;
Hebr PolGdans 12:18  Boście nie przystąpili do góry, która się da dotknąć, i do ognia gorejącego, i do wichru, i do ciemności i do burzy,
Hebr JapBungo 12:18  汝らの近づきたるは、火の燃ゆる觸り得べき山・黒 雲・黒闇・嵐、
Hebr Elzevir 12:18  ου γαρ προσεληλυθατε ψηλαφωμενω ορει και κεκαυμενω πυρι και γνοφω και σκοτω και θυελλη
Hebr GerElb18 12:18  Denn ihr seid nicht gekommen zu dem Berge ,der betastet werden konnte, und zu dem entzündeten Feuer, und dem Dunkel und der Finsternis und dem Sturm,