Hebr
|
RWebster
|
12:19 |
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:
|
Hebr
|
EMTV
|
12:19 |
and to a sound of a trumpet and to a voice of words, which those who heard it begged that no further word be spoken to them.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:19 |
the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:19 |
nor to the voice of the trumpet, and the voice of words, which they who heard withdrew (from), that it might not be additionally spoken to them.
|
Hebr
|
ABP
|
12:19 |
and to the trumpet's sound, and to the voice of utterances, of which the ones hearing asked pardon [2to not 3proceed 4to them 1for the word];
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:19 |
the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:19 |
And a trumpets peal,—and a sound of things spoken:—from which they who heard excused themselves, lest there should be added to them, a word;
|
Hebr
|
LEB
|
12:19 |
and to the noise of a trumpet, and to the sound of words which those who heard begged that not another word be spoken to them.
|
Hebr
|
BWE
|
12:19 |
You have not come to a place where a loud trumpet or horn is blown, and a loud voice is talking. When the people heard the voice, they begged that God would not say anything more to them.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:19 |
and the blast of a trumpet, and an audible voice.' Those who heard that voice entreated that they might hear no more,
|
Hebr
|
ISV
|
12:19 |
to a trumpet's blast, or to a voice that made the hearers beg that not another word be spoken to them.
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:19 |
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:19 |
and the sound of a trumpet and the voice of words, which [voice] those that heard intreated that the word should not be spoken to them any more;
|
Hebr
|
Webster
|
12:19 |
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which [voice] they that heard, entreated that the word should not be spoken to them any more:
|
Hebr
|
Darby
|
12:19 |
and trumpet's sound, and voice of words; which they that heard, excusing themselves, declined [the] word being addressed to them any more:
|
Hebr
|
OEB
|
12:19 |
and the blast of a trumpet, and an audible voice.’ Those who heard that voice entreated that they might hear no more,
|
Hebr
|
ASV
|
12:19 |
and the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that no word more should be spoken unto them;
|
Hebr
|
Anderson
|
12:19 |
and to the sound of a trumpet, and to the utterance of words, the hearing of which utterance caused the people to entreat that the word might not be spoken to them again;
|
Hebr
|
Godbey
|
12:19 |
and to the sound of the trumpet, and the voice of words; which those having heard requested that the word should not be spoken unto them:
|
Hebr
|
LITV
|
12:19 |
and to a sound of trumpet, and to a voice of words, which those hearing begged that not a word be added to them;
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:19 |
Neither vnto the sounde of a trumpet, and the voyce of wordes, which they that heard it, excused themselues, that the word should not be spoken to them any more,
|
Hebr
|
Montgome
|
12:19 |
nor to gloom and darkness and tempest and the blare of a trumpet and an audible voice. Those who heard that voice entreated that no word more should be spoken to them.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:19 |
or the sound of a trumpet, or a voice of words. Those who had experienced these things excused themselves, lest the Word be spoken to them.
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:19 |
a sound of such a kind that those who heard it entreated that no more should be added.
|
Hebr
|
LO
|
12:19 |
and to the sound of a trumpet, and to the voice of words, the hearers of which earnestly entreated that a word more might not be addressed to them:
|
Hebr
|
Common
|
12:19 |
and the blast of a trumpet, and the sound of a voice whose words made the hearers beg that no further word be spoken to them.
|
Hebr
|
BBE
|
12:19 |
And to the sound of a horn, and the voice of words, the hearers of which made request that not a word more might be said to them:
|
Hebr
|
Worsley
|
12:19 |
and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard, intreated that the word might not any more be thus delivered to them:
|
Hebr
|
DRC
|
12:19 |
And the sound of a trumpet and the voice of words, which they that had excused themselves, that the word might not be spoken to them.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:19 |
and the sound of a trumpet, and the voice of words, which they who heard, earnestly begged that the discourse might not be directed to them:
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:19 |
to a trumpet's blast, and to a voice. When your ancestors heard that voice, they begged not to hear it say another word.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:19 |
nether vnto the sounde of a trope and the voyce of wordes: which voyce they that hearde it wisshed awaye that the comunicacion shuld not be spoken to them.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:19 |
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
|
Hebr
|
NETfree
|
12:19 |
and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:19 |
And the sound of a trumpet, and the voice whose words made those who heard beg that no further word should be spoken to them.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:19 |
And to the sound of the trumpet, and to the voice of the words, which those who heard, begged that the word not be spoken directly to them.
|
Hebr
|
NHEB
|
12:19 |
the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:19 |
and the blast of a trumpet, and an audible voice.’ Those who heard that voice entreated that they might hear no more,
|
Hebr
|
NETtext
|
12:19 |
and the blast of a trumpet and a voice uttering words such that those who heard begged to hear no more.
|
Hebr
|
UKJV
|
12:19 |
And the sound of a trumpet, and the voice of words; (o. rhema) which voice they that heard implored that the word (o. logos) should not be spoken to them any more:
|
Hebr
|
Noyes
|
12:19 |
and the sound of a trumpet, and the voice of words, which voice they who heard, entreated that no more should be spoken to them;
|
Hebr
|
KJV
|
12:19 |
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
|
Hebr
|
KJVA
|
12:19 |
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
|
Hebr
|
AKJV
|
12:19 |
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard entreated that the word should not be spoken to them any more:
|
Hebr
|
RLT
|
12:19 |
And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:19 |
and to the blast of a shofar and the sound of dvarim, which sound was such that the ones having heard begged that no further dvar be spoken to them.
|
Hebr
|
MKJV
|
12:19 |
and the sound of a trumpet, and the voice of words (which voice they who heard begged that the word should not be spoken to them any more,
|
Hebr
|
YLT
|
12:19 |
and a sound of a trumpet, and a voice of sayings, which those having heard did entreat that a word might not be added to them,
|
Hebr
|
Murdock
|
12:19 |
nor to the sound of the trumpet, and the voice of words, which they who heard, entreated that it might no more be spoken to them;
|
Hebr
|
ACV
|
12:19 |
and a sound of a trumpet, and a voice of words, of which those who heard begged that a word not be added to them.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:19 |
ao som da trombeta, e à voz das palavras, que os que a ouviam, rogaram que não mais se lhes falasse palavra alguma;
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:19 |
sy ny fanenon’ ny trompetra ary ny feon’ ny teny, ka izay nandre izany dia nangataka mba tsy hasian-teny intsony izy;
|
Hebr
|
CopNT
|
12:19 |
ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲥⲉⲛⲥⲉⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲅⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⳿ⲧ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲧⲉ ϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲣⲡⲁⲣⲁⲧⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲟⲩⲁϩⲉⲙ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:19 |
ette pasunan kaiun ettekä äänen tykö, joka puhui niin, että ne, jotka sen kuulivat, pyysivät, ettei heille enää puhuttaisi;
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:19 |
og ekko av trompet, og røst av ord, da de hadde hørt hvilken røst fraba de så å ikke bli tillagt dem et ord;
|
Hebr
|
FinRK
|
12:19 |
ette pasuunan kaiun ettekä äänen luo, joka puhui. Ne, jotka sen kuulivat, pyysivät, ettei heille sanottaisi enää sanaakaan,
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:19 |
號垌的響聲以及說話的聲音,當時那些聽見的人,都懇求天主不要再給他們說話,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:19 |
ⲙⲛ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲙⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩⲉϩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:19 |
角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话;
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:19 |
нито сте чули звук на тръба и глас на думи – такъв, че онези, които го чуха, се помолиха да не им се говори повече нито дума,
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:19 |
وَهُتَافِ بُوقٍ وَصَوْتِ كَلِمَاتٍ، ٱسْتَعْفَى ٱلَّذِينَ سَمِعُوهُ مِنْ أَنْ تُزَادَ لَهُمْ كَلِمَةٌ،
|
Hebr
|
Shona
|
12:19 |
uye kurira kwehwamanda, nenzwi remashoko; iro ivo vakarinzwa vakakumbira kuti shoko rirege kuchitaurwa kwavari;
|
Hebr
|
Esperant
|
12:19 |
kaj sono de trumpeto kaj voĉo de paroloj, kies aŭdantoj petegis, ke plua vorto ne estu parolata al ili,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:19 |
และถึงเสียงแตร และถึงพระสุรเสียงตรัส ซึ่งคนเหล่านั้นที่ได้ยินแล้วได้อ้อนวอนขอไม่ให้ตรัสแก่เขาอีก
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:19 |
တံပိုးမှုတ်ခြင်းအသံသို့၎င်း၊ နှုတ်ကပတ်တော် အသံသို့၎င်း၊ ရောက်ကြသည်မဟုတ်။ ထိုအသံတော်ကို ကြားသောသူတို့သည်၊ ထပ်၍ မိန့်တော်မမူမည်အကြောင်းတောင်းပန်ကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:19 |
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:19 |
و صدای شیپور و صداهایی كه شنوندگان آرزو داشتند دیگر آنها را نشنوند، قرار نگرفتهاید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:19 |
Jab narsinge kī āwāz sunāī dī aur Allāh un se hamkalām huā to sunane wāloṅ ne us se iltijā kī ki hameṅ mazīd koī bāt na batā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:19 |
till basunljud och en röst som talade sådana ord att de som hörde den bad att få slippa höra mer.
|
Hebr
|
TNT
|
12:19 |
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
|
Hebr
|
GerSch
|
12:19 |
noch zu dem Schall der Posaune und der Stimme der Worte, bei der die Zuhörer sich erbaten, daß nicht weiter zu ihnen geredet werde; denn sie ertrugen nicht, was befohlen war:
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:19 |
At tunog ng pakakak, at tinig ng mga salita; na ang nakarinig ng tinig na ito ay nagsipamanhik na huwag nang sa kanila'y salitain pa ang anomang salita;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:19 |
ette torven kaiun ettekä sanojen äänen luo, joka puhui niin, että ne, jotka sen kuulivat, pyysivät, ettei heille enää puhuttaisi,
|
Hebr
|
Dari
|
12:19 |
و صدای شیپور و صداهایی که شنوندگان آرزو داشتند دیگر آن ها را نشنوند، قرار نگرفته اید.
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:19 |
iyo dhawaaqii buunka, iyo codkii erayada, oo ahaa codkii ay kuwii maqlay Muuse ka baryeen inaan eray dambe lagula hadlin.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:19 |
og til ljom av lur og til ljod av ord, som dei høyrande bad seg undan, at det ikkje måtte verta tala meir til deim;
|
Hebr
|
Alb
|
12:19 |
as zërit të borisë, as zërit të fjalëve, të cilin ata që e dëgjuan u lutën që atyre të mos u drejtohej më asnjë fjalë,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:19 |
und zum Schall einer Posaune und der Stimme von Worten, von der die Zuhörer sich erbaten, dass ihnen kein [weiteres] Wort zugefügt werde,
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:19 |
У җайда чақириқ канийиниң садаси билән сөзлигән авазни аңлиғанлар: «Бундақ сөзләр әнди бизгә ейтилмисикән!» дәп Худаға ялвурған еди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:19 |
나팔 소리와 말씀들의 음성에 이르지도 아니하였느니라. 그 음성을 들은 자들은 더 이상 자기들에게 말씀하지 마시기를 간청하였으니
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:19 |
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο ⸀μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:19 |
И трубном гласу, и гласу ријечи, којега се одрекоше они који чуше, да не чују више ријечи;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:19 |
which thei that herden, excusiden hem, that the word schulde not be maad to hem.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:19 |
ആ ശബ്ദം കേട്ടവർ ഇനി ഒരു വചനവും തങ്ങളോടു പറയരുതേ എന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:19 |
나팔소리와 말하는 소리가 아니라 그 소리를 듣는 자들은 더 말씀하지 아니하시기를 구하였으니
|
Hebr
|
Azeri
|
12:19 |
شيپور گورلمهسئنه و او سؤزلر نئداسينا ياخينلاشماييبسينيز کي، اشئدنلر يالوارديلار کي، اونلارا داها دانيشيلماسين.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:19 |
Och basunsklanget, och till ordarösten, hwilka de wedersakade, som henne hörde, begärande att ordet skulle dem ju icke sagdt warda.
|
Hebr
|
KLV
|
12:19 |
the wab vo' a trumpet, je the ghogh vo' mu'mey; nuq chaH 'Iv Qoyta' 'oH begged vetlh ghobe' wa' latlh mu' should taH jatlhpu' Daq chaH,
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:19 |
ed al suon della tromba, ed alla voce delle parole, la quale coloro che l’udirono richiesero che non fosse loro più parlato.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:19 |
не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:19 |
и трубному звуку, и гласу глаголгол, егоже слышавшии отрекошася, да не приложится им слово,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:19 |
και σάλπιγγος ήχω και φωνή ρημάτων ης οι ακούσαντες παρητήσαντο μη προστεθήναι αυτοίς λόγον
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:19 |
ni du son de la trompette, ni de la voix des paroles, telle que ceux qui l'entendirent prièrent que pas une parole de plus ne leur fût adressée ;
|
Hebr
|
LinVB
|
12:19 |
Bayókákí ’te bazalákí kobéte mondúle mpé loláká la mongóngó monéne ; baye bánso bazalákí koyóka yangó babángákí mpé babóndélákí míngi ’te báloba na bangó lisúsu té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:19 |
တံပိုးခရာမှုတ် သံနှင့် ဗျာဒိတ်တော်အသံများထွက်ပေါ်လာခဲ့၏။ ဤသို့ ဖြင့် ထိုအသံကို ကြားရသောသူတို့သည် မိမိတို့အား ထပ် မံ၍ မိန့်တော်မမူမည့်အကြောင်း တောင်းပန်ခဲ့ကြ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:19 |
ᎠᎴ ᎠᏤᎷᎩ ᎤᏃᏴᎬᎢ, ᎠᎴ ᎧᏁᎬ ᎤᏃᏴᎬᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᎤᏂᏔᏲᎴ ᏔᎵᏁ ᎾᏍᎩ ᎢᎨᏂᏪᏎᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:19 |
號角之音、宣言之聲、聞者咸求勿復與言、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:19 |
hoặc tiếng kèn thổi vang, hoặc tiếng nói mà những người nghe phải nài xin đừng nói thêm lời nào nữa.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:19 |
ug sa huyop sa trompeta, ug sa tingog kinsang mga pulong nakapaagda sa mga nanagpatalinghug sa pagpangamuyo nga unta dili na sila sultihan pa ug dugang mga pulong.
|
Hebr
|
RomCor
|
12:19 |
nici de sunetul de trâmbiţă, nici de glasul care vorbea în aşa fel că cei ce l-au auzit au cerut să nu li se mai vorbească,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:19 |
me ngihl laud en sowi, oh ngihl laud ehu pwarada. Ni aramas ako ar rongada ngihlo, re peki ni ngidingid re en dehr pwurehng rong,
|
Hebr
|
HunUj
|
12:19 |
vagy trombitaharsogáshoz és szózatok hangjához. Akik ezt hallották, kérték, hogy ne szóljon többé hozzájuk.
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:19 |
und Posaunenhall und Schall von Worten, dessen Hörer baten, dass nicht weiter zu ihnen geredet würde; (a) 2Mo 20:19; 5Mo 5:23-27
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:19 |
Noch zu dem Hall der Posaune und zur Stimme der Worte, deren Hörer sich verbaten, daß weiter zu ihnen geredet werde.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:19 |
e ao clangor da trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram rogaram que não mais se lhes falasse;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:19 |
En tot het geklank der bazuin, en de stem der woorden; welke die ze hoorden, baden, dat het woord tot hen niet meer zou gedaan worden.
|
Hebr
|
Byz
|
12:19 |
και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:19 |
و نه به آواز کرنا و صدای کلامی که شنوندگان، التماس کردند که آن کلام، دیگر بدیشان گفته نشود.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:19 |
lekukhaleni kophondo, lelizwini lamazwi, okwathi labo abezwayo bancenga ukuthi kungabe kusakhulunywa ilizwi kubo;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:19 |
ao som da trombeta, e à voz das palavras, que os que a ouviam, rogaram que não mais se lhes falasse palavra alguma;
|
Hebr
|
StatResG
|
12:19 |
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ, καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες, παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:19 |
In trombe donenju in glasu beséd, katerega poslušalci so se branili, da se jim pridene beseda;
|
Hebr
|
Norsk
|
12:19 |
og til basunlyd og røst av ord, slik at de som hørte den, bad at der ikke måtte tales mere til dem;
|
Hebr
|
SloChras
|
12:19 |
in k trombe donenju in glasu besed, katerega poslušalci so prosili, da se jim nobena beseda več ne govori
|
Hebr
|
Northern
|
12:19 |
şeypur gurultusuna və kəlam söyləyən səsə yaxınlaşmadınız; o səsi eşidənlər onlara daha bir söz deyilməsin deyə yalvardılar.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:19 |
und dem Posaunenschall, und der Stimme der Worte, deren Hörer baten, daß das Wort nicht mehr an sie gerichtet würde,
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:19 |
Pil sota lel ngil laud en koronete, de maod en lokaia, me irail, me rongadar, poeki, ender pur ong.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:19 |
Un pie bazūnes skaņas un vārdu balss, par ko tie, kas to dzirdēja, ir lūgušies, ka uz tiem vairs netaptu runāts.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:19 |
E ao sonido da trombeta, e á voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não fallasse mais;
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:19 |
角聲與說話的聲音。那些聽見這聲音的,都求不要再向他們說話;
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:19 |
Och basunsklanget, och till ordarösten; hvilka de vedersakade, som henne hörde, begärande att ordet skulle dem ju icke sagdt varda;
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:19 |
και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:19 |
ⲙⲛⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲙⲛⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩⲉϩⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:19 |
noch zu Posaunenklang und Donnerworten, bei deren Schall die Hörer baten, es möchte nicht weiter zu ihnen geredet werden.
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:19 |
и до тръбен звук и глас на думи, който глас тези що чуха примолиха се да им се не говори вече слово;
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:19 |
ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles qui fît refuser par ceux qui l'entendirent qu'on leur en adressât une de plus,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:19 |
らっぱの響き,言葉の声の前ではありません。それを聞いた者たちは,これ以上自分たちに言葉が語られることのないように懇願しました。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:19 |
nem do som da trombeta ou do ruído das palavras, cujos ouvintes pediam que não se lhes falasse mais;
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:19 |
また、ラッパの響や、聞いた者たちがそれ以上、耳にしたくないと願ったような言葉がひびいてきた山ではない。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:19 |
Iban diyungug nila da isab in katingug makusug tuud biya' sin katingug sin tambuli' iban tingug sin suwara makabuga'. Pagdungug nila sin suwara yadtu, nangayu' sila suhud pa Tuhan bang mān di' patumlangun sin Tuhan in pagparman niya mawn kanila, sabab landu' tuud sila miyuga'.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:19 |
Trompetenklang und Wörterschall, wo die Hörer sich verbaten, daß das Wort an sie gerichtet werde,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:19 |
sonido de trompeta y voz de palabras, respecto de la cual los que la oyeron pidieron que no se les hablase más;
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:19 |
mo-di lee damana o-di ‘trumpet’ mo-di longono di lee gu-gila-aga. Di madagoaa nia daangada ne-longono di lee deelaa, gei digaula gu-tangitangi hagamahi, bolo gi-de-longono labelaa di lee deenei,
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:19 |
не к трубному звуку и гласу глаголов, который слышавшие просили, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:19 |
ⲙⲛ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ. ⲙⲛ ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛⲛϣⲁϫⲉ. ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙⲟⲩⲉϩ ⲙⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲩ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:19 |
ar trimito skardenimo, ar žodžių skambesio, kurį išgirdę žmonės meldė, kad daugiau nebūtų ištarta nė žodžio.
|
Hebr
|
Bela
|
12:19 |
не да трубнага гуку і голасу словаў, пры якім слухачы прасілі, каб ніякіх словаў ім больш не казалі,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:19 |
ⲙⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ̅. ⲙⲛ̅ⲧⲉⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲛ̅ϣⲁϫⲉ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲁⲣⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲙ̅ⲟⲩⲉϩⲙ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲩ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:19 |
nag ouzh son an drompilh, nag ouzh trouz ar gerioù a oa en un doare ken ma pedas ar re en kleve na vije mui komzet outo,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:19 |
noch zu dem Flail der Posaune und zur Stimme der Worte, welcher sich weigerten, die sie horeten, daß ihnen das Wort ja nicht gesagt wurde
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:19 |
ette sinne, missä kuultiin torventoitotus ja ääni, joka puhui niin, että kaikki pyysivät päästä kuulemasta enempää.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:19 |
og til Basunens Lyd og til Ordenes Røst, hvorom de, der hørte den, bade, at der ikke mere maatte tales til dem.
|
Hebr
|
Uma
|
12:19 |
Ra'epe moni to bohe, to hewa moni sangkakala, pai' libu' to bohe mpololitai-ra. Nto'u-ra mpo'epe libu' toe, wulunga-ramo, ra'uli': "Kiperapi' bona libu' toe mai neo' -pi mpololitai-kai, apa' kipoka'eka' lia-kaiwo."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:19 |
und zum Schall einer Posaune und der Stimme von Worten, von der die Zuhörer sich erbaten, dass ihnen kein [weiteres] Wort zugefügt werde,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:19 |
Y al sonido de la trompeta, y á la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más:
|
Hebr
|
Latvian
|
12:19 |
Ne bazūnes skaņas, ne vārdu balss, ko dzirdēdami, tie lūdza, lai mitējas viņiem runāt;
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:19 |
Y al sonido de la trompeta, y a la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más;
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:19 |
du bruit de la trompette, de la voix des commandements», que les auditeurs demandèrent instamment à ne pas entendre plus longtemps.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:19 |
bazuingeschal; niet tot daverende woorden, waarvan de hoorders bezwoeren, dat er geen woord meer bij mocht komen,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:19 |
Es dröhnte wie eine riesige Posaune, und dann erschallte eine so gewaltige Stimme, dass sie dringend darum baten, kein weiteres Wort mehr hören zu müssen.
|
Hebr
|
Est
|
12:19 |
ei pasuna helina ega niisuguse sõnade hääle ligi, mille kuuljad palusid, et neile sõna enam ei räägitaks;
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:19 |
جب نرسنگے کی آواز سنائی دی اور اللہ اُن سے ہم کلام ہوا تو سننے والوں نے اُس سے التجا کی کہ ہمیں مزید کوئی بات نہ بتا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:19 |
حَيْثُ انْطَلَقَ صَوْتُ بُوقٍ هَاتِفاً بِكَلِمَاتٍ وَاضِحَةٍ، وَقَدْ كَانَ مُرْعِباً حَتَّى إِنَّ سَامِعِيهِ الْتَمَسُوا أَنْ يَتَوَقَّفَ عَنِ الْكَلاَمِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:19 |
号筒的响声和说话的声音;那些听见这声音的人,都请求 神不要再向他们多说话;
|
Hebr
|
f35
|
12:19 |
και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:19 |
en een bazuingeklank, en een geluid van woorden, zoodanig dat zij die ze hoorden verzochten dat het woord, tot hen niet meer zou gericht worden;
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:19 |
né al suono della tromba, né alla voce che parlava in modo che quelli che la udirono richiesero che niuna parola fosse loro più rivolta
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:19 |
en basuingeklank en die geluid van woorde waarby die hoorders gesmeek het dat hulle geen woord meer sou toegevoeg word nie —
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:19 |
не к трубному звуку и гласу слов, который заставил слышавших просить, чтобы к ним более не было продолжаемо слово,
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:19 |
ni du bruit des trompettes, ni d'une voix si retentissante que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur adressât pas une parole de plus,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:19 |
जब नरसिंगे की आवाज़ सुनाई दी और अल्लाह उनसे हमकलाम हुआ तो सुननेवालों ने उससे इल्तिजा की कि हमें मज़ीद कोई बात न बता।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:19 |
Sizler dokunulabilen, alev alev yanan dağa, karanlığa, koyu karanlık ve kasırgaya, gürleyen çağrı borusuna, tanrısal sözleri ileten sese yaklaşmış değilsiniz. O sesi işitenler, kendilerine bir sözcük daha söylenmesin diye yalvardılar.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:19 |
En tot het geklank der bazuin, en de stem der woorden; welke die ze hoorden, baden, dat het woord tot hen niet meer zou gedaan worden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:19 |
harsonazengéshez és szózatok hangjához. Akik ezt hallották, azért esedeztek, hogy ne szóljon hozzájuk az ige ,
|
Hebr
|
Maori
|
12:19 |
Ki te tangi o te tetere, ki te reo e korero ana; i inoi ra te hunga i rangona ai kia kaua he kupu ki a ratou i muri iho:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:19 |
Takale isab sigām sali' tiyup-tiyup atanog, maka lling suwala makatāw-tāw. Pagkale sigām ma suwala he', magtūy sigām anganjunjung to'ongan bang pa'in sigām mbal pinakalehan pabalik, minsan hal dakabtang.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:19 |
És trombita harsogásához, és a mondásoknak szavához, melyet a kik hallottak, kérték, hogy ne intéztessék hozzájok szó;
|
Hebr
|
Viet
|
12:19 |
hoặc tiếng loa thổi vang, hoặc tiếng nói kinh khiếp đến nỗi ai nghe đều nài xin đừng nói với mình nữa;
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:19 |
Eb aˈan queˈrabi xya̱b li trompeta ut queˈrabi ajcuiˈ xya̱b xcux li Dios nak quia̱tinac riqˈuineb. Ut queˈxtzˈa̱ma nak meˈa̱tina̱c chic xban li Dios.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:19 |
icke till »basunljud» och till en »röst» som talade så, att de som hörde den bådo att intet ytterligare skulle talas till dem.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:19 |
មានស្នូរត្រែ និងសំឡេងព្រះបន្ទូល ដែលពួកអ្នកឮបានអង្វរសុំកុំឲ្យព្រះអង្គមានបន្ទូលមកពួកគេទៀត
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:19 |
ni ječanju trublje i tutnjavi riječi. - Koji su je slušali, zamoliše da im se više ne govori
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:19 |
Eta trompetta soinura eta hitzén vozera, cein ençun vkan çutenéc, requeri baitzeçaten guehiagoric ezlaquién dreça hitza.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:19 |
και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:19 |
có tiếng kèn vang dậy, và tiếng nói thét gầm, khiến những kẻ nghe phải van xin đừng để lời ấy thốt ra với họ nữa,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:19 |
Ni au retentissement de la trompette, ni à la voix des paroles, au sujet de laquelle, ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur fût plus adressée ;
|
Hebr
|
TR
|
12:19 |
και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον
|
Hebr
|
HebModer
|
12:19 |
ולא לקול שופר ולקול הדברים אשר שמעיו בקשו שלא יוסיף לדבר עמהם עוד׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:19 |
кернейдің қатты даусы шығып, сөздер айтылды. Соны естіген халық мұндай сөздерді енді қайтып естімесек екен деп жалбарынды.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:19 |
і до трубного гуку, і голосу мови, котрий хто чув, то благали, щоб до них не мовило ся слово:
|
Hebr
|
FreJND
|
12:19 |
ni au son de la trompette, ni à la voix de paroles, [voix telle] que ceux qui l’entendaient prièrent que la parole ne leur soit plus adressée ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:19 |
Aşağıda borazan çalıyordu, dağdan ilâhî bir ses geliyordu. İsrailoğulları bu sese tahammül edemediler; sesin kesilmesi için yalvardılar.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:19 |
und zu Posaunenschall und laut erdröhnenden Worten; bei ihnen baten ja die Zuhörer, es möchte nicht mehr weiterhin so zu ihnen gesprochen werden.
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:19 |
in ne donenju trobente in ne glasu besed; katerega glas so tisti, ki so poslušali, rotili, da jim beseda ne bi bila več izgovorjena,
|
Hebr
|
Haitian
|
12:19 |
Yo te tande son klewon k'ap kònen, ansanm ak vwa yon moun k'ap pale. Lè pitit Izrayèl yo tande vwa sa a, yo mande l' sispann pale.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:19 |
Sen basunan kajauksen ja sanain äänen tykö, josta ne, jotka sen kuulivat, rukoilivat, ettei se sana pitänyt heille sanottaman.
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:19 |
Y al sonido de la trompeta, y á la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más;
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:19 |
וְלֹא לְקוֹל שׁוֹפָר וּלְקוֹל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר שֹׁמְעָיו בִּקְשׁוּ שֶׁלֹּא יוֹסִיף לְדַבֵּר עִמָּהֶם עוֹד׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:19 |
Does dim sŵn utgorn, na llais i'ch dychryn chi, fel llais Duw pan oedd yn siarad yn Sinai. Roedd y bobl yn crefu ar i Dduw stopio siarad yn uniongyrchol â nhw.
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:19 |
nicht zu Posaunenschall und Donnerworten, bei denen die Zuhörer die Bitte aussprachen, es möchte nicht weiter zu ihnen geredet werden –
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:19 |
και εις σάλπιγγος ήχον και φωνήν λόγων, την οποίαν οι ακούσαντες παρεκάλεσαν να μη λαληθή πλέον προς αυτούς ο λόγος·
|
Hebr
|
Tisch
|
12:19 |
καὶ σάλπιγγος ἤχῳ καὶ φωνῇ ῥημάτων, ἧς οἱ ἀκούσαντες παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:19 |
і до сурмо́вого звуку, і до голосу слів, що його ті, хто чув, просили, щоб більше не мовилось слово до них.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:19 |
бүрээн дуу руу, үгсийн дуу хоолой руу очоогүй. Тэрхүү дуу хоолойг сонссон хүмүүс цаашид өөрсдөд нь үг хэлэгдэхгүй байхыг гуйсан.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:19 |
И трубном гласу, и гласу речи, ког се одрекоше они који чуше, да не чују више речи;
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:19 |
ni de l'éclat de la trompette, ni d'une voix si retentissante, que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage ;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:19 |
Ani do dźwięku trąby i takiego głosu słów, że ci, którzy go słyszeli, prosili, aby już do nich nie mówiono;
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:19 |
Ni au retentiffement de la trompette, ni à la voix des paroles : laquelle ceux qui l'oyoyent requirent que la parole ne leur fuft plus adreffée.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:19 |
ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:19 |
Y al sonido de la trompeta, y á la voz de las palabras, la cual los que la oyeron rogaron que no se les hablase más;
|
Hebr
|
Swahili
|
12:19 |
mvumo wa tarumbeta na sauti ya maneno. Wale waliosikia sauti hiyo waliomba wasisikie tena neno jingine,
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:19 |
vagy trombitaharsogáshoz és szózatok hangjához. Akik ezt hallották, kérték, hogy ne szóljon többé hozzájuk.
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:19 |
ni de l'éclat de la trompette, ni de la voix qui parlait, voix si redoutable, que ceux qui l'entendirent demandèrent instamment que la parole ne leur fût plus adressée;
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:19 |
og ikke til Basunens Klang og til en talende Røst, hvorom de, der hørte den, bade, at der ikke mere maatte tales til dem.
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:19 |
و نه به نفیر شیپور و یا به آواز کلامی که شنوندگان التماس کردند که دیگر با ایشان سخن نگوید.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:19 |
Na nois bilong biugel, na nek bilong ol toktok. Dispela nek ol husat i harim pinis i mekim strongpela askim long em i no ken tokim ol long dispela toktok moa liklik.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:19 |
եւ փողին շառաչին ու խօսքերուն ձայնին. զայն լսողները խնդրեցին որ այդ խօսքը այլեւս չըսուի իրենց:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:19 |
og ikke til Basunens Klang og til en talende Røst, hvorom de, der hørte den, bade, at der ikke mere maatte tales til dem.
|
Hebr
|
JapRague
|
12:19 |
溂叭の音、又言の聲には非ず。彼聲を聞きし人々は、言の己に語られざらん事を願へり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:19 |
ܘܠܐ ܠܩܠܐ ܕܩܪܢܐ ܘܠܩܠܐ ܕܡܠܐ ܗܘ ܕܗܢܘܢ ܕܫܡܥܘܗܝ ܐܫܬܐܠܘ ܕܠܐ ܢܬܬܘܤܦ ܢܬܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:19 |
ni du son de la trompette, ni du bruit des paroles, bruit tel que ceux qui l’entendirent demandèrent qu’on ne leur parlât plus.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:19 |
I do dźwięku trąby, i do głosu słów, który ci, co słyszeli, prosili, aby więcej do nich nie mówiono;
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:19 |
ラッパの音、言の聲にあらず、この聲を聞きし者は此の上に言の加へられざらんことを願へり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:19 |
και σαλπιγγος ηχω και φωνη ρηματων ης οι ακουσαντες παρητησαντο μη προστεθηναι αυτοις λογον
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:19 |
und dem Posaunenschall, und der Stimme der Worte, deren Hörer baten, daß das Wort nicht mehr an sie gerichtet würde,
|