Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with an arrow:
Hebr EMTV 12:20  For they could not bear that which was commanded: "AND IF SO MUCH AS A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT SHALL BE STONED."
Hebr NHEBJE 12:20  for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"
Hebr Etheridg 12:20  For they could not endure that which was commanded. For if an animal should approach to the mountain, it was to be stoned:
Hebr ABP 12:20  [2they could not 3bear 1for] the giving of orders, saying, And if a beast should touch lightly upon the mountain, it shall be stoned, or [2an arrow 1shot with].
Hebr NHEBME 12:20  for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"
Hebr Rotherha 12:20  For they could not bear, that which was being enjoined,—and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned;
Hebr LEB 12:20  For they could not endure what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
Hebr BWE 12:20  They were afraid of what he said. He said, ‘If even an animal touches this mountain, it must be killed with stones.’
Hebr Twenty 12:20  for they could not bear to think of the command--'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;'
Hebr ISV 12:20  For they could not endure the command that was given: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”Exod 19:12-13
Hebr RNKJV 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Hebr Jubilee2 12:20  (for they could not endure that which was commanded, and if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart:
Hebr Webster 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Hebr Darby 12:20  (for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;
Hebr OEB 12:20  for they could not bear to think of the command — ‘If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;’
Hebr ASV 12:20  for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
Hebr Anderson 12:20  for they could not endure that which was commanded, And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned:
Hebr Godbey 12:20  for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart:
Hebr LITV 12:20  for they could not bear the thing enjoined: "Even" "if a beast" "touches the mountain, it will be stoned, or shot through" with a dart. Ex. 19:12, 13
Hebr Geneva15 12:20  (For they were not able to abide that which was commanded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart:
Hebr Montgome 12:20  For they could not endure that which was enjoined, Even if a wild beast touches the mountain it shall be stoned to death;
Hebr CPDV 12:20  For they could not bear what was said, and so, if even a beast would have touched the mountain, it would have been stoned.
Hebr Weymouth 12:20  For they could not endure the order which had been given, "Even a wild beast, if it touches the mountain, shall be stoned to death;"
Hebr LO 12:20  for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall shall be stoned."
Hebr Common 12:20  For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned."
Hebr BBE 12:20  For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;
Hebr Worsley 12:20  (for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart;
Hebr DRC 12:20  For they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.
Hebr Haweis 12:20  for they could not bear the charge given, and “If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:”
Hebr GodsWord 12:20  They couldn't obey the command that was given, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."
Hebr Tyndale 12:20  For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte:
Hebr KJVPCE 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Hebr NETfree 12:20  For they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
Hebr RKJNT 12:20  For they could not endure that which was commanded: If so much as a beast touches the mountain, it must be stoned.
Hebr AFV2020 12:20  (For they could not endure what was being commanded: "And if even an animal touches the mountain, it shall be stoned, or shot through with an arrow";
Hebr NHEB 12:20  for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"
Hebr OEBcth 12:20  for they could not bear to think of the command — ‘If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;’
Hebr NETtext 12:20  For they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
Hebr UKJV 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Hebr Noyes 12:20  for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and,
Hebr KJV 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Hebr KJVA 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Hebr AKJV 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Hebr RLT 12:20  (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
Hebr OrthJBC 12:20  For they could not bear the mitzvah "If even a BEHEMAH" ("animal" Shemot 13:19) should touch the Har, the punishment will be seqilah (stoning).
Hebr MKJV 12:20  for they could not endure the thing commanded, "And if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart,"
Hebr YLT 12:20  for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'
Hebr Murdock 12:20  for they could not endure what was commanded. And even a beast, if it approached the mountain, was to be stoned.
Hebr ACV 12:20  For they did not bear that which was commanded, if even a beast should touch the mountain, it shall be stoned.
Hebr VulgSist 12:20  Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
Hebr VulgCont 12:20  Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
Hebr Vulgate 12:20  non enim portabant quod dicebatur et si bestia tetigerit montem lapidabitur
Hebr VulgHetz 12:20  Non enim portabant quod dicebatur: Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
Hebr VulgClem 12:20  Non enim portabant quod dicebatur : Et si bestia tetigerit montem, lapidabitur.
Hebr CzeBKR 12:20  (Nebo nemohli snésti toho, což bylo praveno: Kdyby se i hovado dotklo hory, budeť ukamenováno, aneb šípem postřeleno.
Hebr CzeB21 12:20  (Nemohli totiž snést to, co se jim přikazovalo: „Kdyby se i jen zvíře dotklo té hory, bude ukamenováno.“
Hebr CzeCEP 12:20  Nemohli totiž snést slova výstrahy: ‚Dotkne-li se i jen zvíře té hory, bude ukamenováno.‘
Hebr CzeCSP 12:20  neboť nemohli snést to, co bylo přikazováno: I kdyby se zvíře dotklo té hory, bude ukamenováno,
Hebr PorBLivr 12:20  (pois não podiam suportar o que lhes era ordenado: Se até um animal tocar o monte, seja apedrejado.
Hebr Mg1865 12:20  fa tsy tohany ilay nandidiana hoe: “Ary raha misy biby aza mikasika ny tendrombohitra, dia hotoraham-bato izany”,
Hebr CopNT 12:20  ⲛⲁⲩ⳿ϣϥⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩ⳿ⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
Hebr FinPR 12:20  sillä he eivät voineet kestää tätä käskyä: "Koskettakoon vuorta vaikka eläinkin, se kivitettäköön";
Hebr NorBroed 12:20  for de bar ikke det som ble pålagt, Også om et dyr skulle røre berget skal det bli kastet steiner eller det skal bli skutt ned med dart;
Hebr FinRK 12:20  sillä he eivät voineet kestää tätä käskyä: ”Koskettipa vuorta vaikka eläinkin, se kivitettäköön.”
Hebr ChiSB 12:20  因為他們承擔不起所吩咐的事:『即使是一隻走獸觸摸了這山,也應用石頭砸死;』
Hebr CopSahBi 12:20  ⲙⲡⲟⲩϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
Hebr ChiUns 12:20  因为他们当不起所命他们的话,说:「靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。」
Hebr BulVeren 12:20  защото не можеха да издържат онова, което им се заповядваше: „Даже животно, ако се допре до планината, да се убие с камъни“,
Hebr AraSVD 12:20  لِأَنَّهُمْ لَمْ يَحْتَمِلُوا مَا أُمِرَ بِهِ: «وَإِنْ مَسَّتِ ٱلْجَبَلَ بَهِيمَةٌ، تُرْجَمُ أَوْ تُرْمَى بِسَهْمٍ».
Hebr Shona 12:20  nokuti vakakonewa kutakura icho chakange charairwa, chekuti: Kana kunyange mhuka ikabata gomo, ichatakwa nemabwe, kana kufurwa nemuseve;
Hebr Esperant 12:20  ĉar ili ne povis elporti la ordonon: Se eĉ bruto tuŝos la monton, ĝi estu ŝtonmortigita;
Hebr ThaiKJV 12:20  (เพราะว่าข้อความที่ทรงบัญญัติไว้นั้นเขาทนไม่ได้ คือที่ว่า “แม้แต่สัตว์ถ้าแตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกขว้างด้วยก้อนหินให้ตาย หรือแทงทะลุด้วยแหลนให้ตาย”
Hebr BurJudso 12:20  အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ တိရစ္ဆာန်သော်လည်း ထိုတောင်ကို ထိမိလျှင်၊ ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်၍ သေစေဟုပညတ်တော်မူသံကို လူတို့သည်နားမခံနိုင်ကြ။
Hebr SBLGNT 12:20  οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
Hebr FarTPV 12:20  زیرا آنها نتوانستند فرمان خدا را كه می‌فرماید: «حتّی اگر حیوانی به كوه نزدیک شود، باید سنگسار گردد.» بپذیرند.
Hebr UrduGeoR 12:20  Kyoṅki wuh yih hukm bardāsht nahīṅ kar sakte the ki “Agar koī jānwar bhī pahāṛ ko chhū le to use sangsār karnā hai.”
Hebr SweFolk 12:20  De stod inte ut med det som befalldes: Även om det är ett djur som rör vid berget ska det stenas.
Hebr TNT 12:20  οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται,
Hebr GerSch 12:20  »Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden!«
Hebr TagAngBi 12:20  Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin;
Hebr FinSTLK2 12:20  sillä he eivät voineet kestää käskyä: "Koskettakoon vuorta vaikka vain eläinkin, se kivitettäköön tai ammuttakoon kuoliaaksi."
Hebr Dari 12:20  زیرا آن ها نتوانستند فرمان خدا را که می فرماید: «حتی اگر حیوانی به کوه نزدیک شود، باید سنگسار گردد.» بپذیرند.
Hebr SomKQA 12:20  Waayo, uma ay adkaysan karin wixii lagu amray, markii lagu yidhi, Xataa haddii neef buurta taabto, waa la dhagxin doonaa.
Hebr NorSMB 12:20  for dei kunde ikkje bera det ordet som baud: «Um det so berre er eit dyr som kjem innåt fjellet, skal det steinast.»
Hebr Alb 12:20  sepse nuk mund të duronin urdhërin: ''Në se edhe një shtazë e prek malin, të vritet me gurë ose me shigjeta'';
Hebr GerLeoRP 12:20  denn sie ertrugen nicht, was [ihnen] befohlen wurde: „Auch wenn ein Tier den Berg berührt, dann soll es gesteinigt werden.“
Hebr UyCyr 12:20  Чүнки «Әгәр бу таққа һәтта бирәр һайван йеқин кәлсиму, чалма-кесәк қилип өлтүрүлсун» дегән әмир уларға наһайити еғир кәлгән еди.
Hebr KorHKJV 12:20  (그들은 주께서 명령하신 것 즉, 짐승 하나라도 그 산에 닿으면 돌로 맞거나 화살로 꿰뚫리리라, 하신 것을 견디지 못하였느니라.
Hebr MorphGNT 12:20  οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
Hebr SrKDIjek 12:20  Јер не могаху да поднесу оно што се заповиједаше: ако се и звијер дотакне до горе, биће камењем убијена.
Hebr Wycliffe 12:20  For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd.
Hebr Mal1910 12:20  ഒരു മൃഗം എങ്കിലും പൎവ്വതം തൊട്ടാൽ അതിനെ കല്ലെറിഞ്ഞു കൊല്ലേണം എന്നുള്ള കല്പന അവൎക്കു സഹിച്ചുകൂടാഞ്ഞു.
Hebr KorRV 12:20  이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로 침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라
Hebr Azeri 12:20  چونکي بو امره تحمّول اده بئلمئردئلر: "اگر داغا بئر حيوان بله توخونسا، داشا باسيلاجاق."
Hebr SweKarlX 12:20  Ty de förmådde icke lida det, som der sades: Om något djur kom wid berget, skulle det stenas, eller skjutas igenom.
Hebr KLV 12:20  vaD chaH laH ghobe' Qam vetlh nuq ghaHta' ra'ta', “ chugh 'ach an animal touches the HuD, 'oH DIchDaq taH stoned { Note: TR cheltaH “ joq shot tlhej an puv DuQwI'” [ legh Exodus 19:12-13] } ;” { Note: Exodus 19:12-13 }
Hebr ItaDio 12:20  Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata.
Hebr RusSynod 12:20  ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);
Hebr CSlEliza 12:20  не терпяху бо повелевающаго: аще и зверь прикоснется горе, камением побиен будет:
Hebr ABPGRK 12:20  ουκ έφερον γαρ το διαστελλόμενον καν θηρίον θίγη του όρους λιθοβοληθήσεται η βολίδι κατατοξευθήσεται
Hebr FreBBB 12:20  car ils ne supportaient pas ce qui était ordonné : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
Hebr LinVB 12:20  Mpô bangó bakokákí kondima motíndo moye té : Atâ nyama eye ekosímba ngómbá, basengélí koboma yangó na mabángá.
Hebr BurCBCM 12:20  အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် တိရစ္ဆာန်ပင်လျှင် ထိုတောင်ကို သွား၍ ထိပါက ကျောက်ခဲနှင့် ပေါက်သတ်ခြင်းခံရမည် ဟူသောပညတ် အမိန့်သံကို သူတို့မနာခံဝံ့သောကြောင့် ဖြစ်၏။-
Hebr Che1860 12:20  ᎥᏝᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏳᏂᏰᎸᏁ ᏄᏍᏛ ᎤᎵᏁᏨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᎾᏜᏓᎢᏉ ᎾᏍᏉ ᏳᏃᏟᏍᏔ ᎣᏓᎸᎢ ᎠᏎ ᏅᏯ ᏣᎬᏂᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᏲᏍᏗᏉ ᎨᏒ ᏗᎬᏩᎶᏒᎯ.
Hebr ChiUnL 12:20  蓋衆不克當所命云、傍此山者、雖獸、亦必以石擊之、
Hebr VietNVB 12:20  Họ không chịu đựng nổi mệnh lệnh: Dù thú vật đụng đến núi này cũng bị ném đá!
Hebr CebPinad 12:20  Kay sila dili makaantus sa sugo nga gihatag nga nag-ingon, "Kon bisan pa gani ang usa ka mananap makatukbil sa bukid, kini kinahanglan pagabatoon hangtud mamatay."
Hebr RomCor 12:20  (pentru că nu puteau suferi porunca aceasta: „Chiar un dobitoc, dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre sau străpuns cu săgeata”.
Hebr Pohnpeia 12:20  pwe re sohte kak rong mahseno me mahsanih, “Pil ma mahn emen me pahn sair nahna wet, e uhdahn pahn kostakaidi e lao mehla.”
Hebr HunUj 12:20  Mert nem bírták elviselni a parancsot: „Még ha állat érinti is a hegyet, meg kell kövezni!”
Hebr GerZurch 12:20  sie ertrugen nämlich nicht, was angeordnet wurde: "Auch wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden"; (a) 2Mo 19:13
Hebr GerTafel 12:20  Denn sie vermochten nicht zu ertragen, was da verordnet wurde. Und wenn ein Tier den Berg anrührte, sollte es gesteinigt oder mit eine Geschoß getötet werden.
Hebr PorAR 12:20  porque não podiam suportar o que era ordenado: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado, ou traspassado por uma flecha.
Hebr DutSVVA 12:20  ( Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indiën ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden.
Hebr Byz 12:20  ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
Hebr FarOPV 12:20  زیرا که متحمل آن قدغن نتوانستند شد که اگر حیوانی نیز کوه رالمس کند، سنگسار یا به نیزه زده شود.
Hebr Ndebele 12:20  ngoba babengelakukumela lokho okwalaywayo ukuthi: Ngitsho lenyamazana uba ithinta intaba, izakhandwa ngamatshe, kumbe itshokwe ngomtshoko;
Hebr PorBLivr 12:20  (pois não podiam suportar o que lhes era ordenado: Se até um animal tocar o monte, seja apedrejado ou perfurado com um dardo.
Hebr StatResG 12:20  οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, “Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται”·
Hebr SloStrit 12:20  (Niso namreč prenašali ukaza. "Če se tudi žival dotakne gore, bode kamenjena ali sè strelo pobita".
Hebr Norsk 12:20  for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes,
Hebr SloChras 12:20  (niso namreč mogli prenesti ukaza: „Tudi če se žival dotakne gore, bodi s kamenjem pobita“,
Hebr Northern 12:20  Çünki «əgər dağa bir heyvan belə, toxunsa, o, daşqalaq edilsin» əmrinə tab gətirə bilməzdilər.
Hebr GerElb19 12:20  (denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden."
Hebr PohnOld 12:20  Pwe re sota kak ong rong: O pil man amen, ma a pan sair nana o, a pan pakasuk.
Hebr LvGluck8 12:20  Jo tie nevarēja panest šo pavēli: ja arī kāds lops to kalnu aiztiktu, tad to būs ar akmeņiem nomētāt vai ar bultu nošaut.
Hebr PorAlmei 12:20  Porque não podiam supportar o que se lhes mandava: se até uma besta tocar o monte, será apedrejada ou passada com uma frecha.
Hebr ChiUn 12:20  因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
Hebr SweKarlX 12:20  Ty de förmåtte icke lida det, som der sades: Om något djur kom vid berget, skulle det stenas, eller skjutas igenom;
Hebr Antoniad 12:20  ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
Hebr CopSahid 12:20  ⲙⲡⲟⲩϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
Hebr GerAlbre 12:20  - Denn sie konnten nicht ertragen, daß verordnet wurde: Sogar ein Tier, das den Berg berührt, soll gesteinigt werden.
Hebr BulCarig 12:20  (защото не стърпеваха това що им се повелеваше, че: «И животно ако би да се допре до гората, с камене ще бъде убито, [или със стрела устрелено;»]
Hebr FrePGR 12:20  car ils ne supportaient pas cette déclaration : « Si même un animal touche la montagne, il sera lapidé ; »
Hebr JapDenmo 12:20  彼らは,「獣であっても山に触れるなら,それは石打ちにされなければならない」と命じられたことに耐えられなかったのです。
Hebr PorCap 12:20  *de facto, não podiam suportar o que fora ordenado: Até um animal, se tocar a montanha, será apedrejado.
Hebr JapKougo 12:20  そこでは、彼らは、「けものであっても、山に触たら、石で打ち殺されてしまえ」という命令の言葉に、耐えることができなかったのである。
Hebr Tausug 12:20  Hangkan sila landu' tuud miyuga', pasal biya' ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi, “Ayaw kamu magsuuk mari pa būd ini, karna' hisiyu-siyu in sumuuk mari minsan da sattuwa subay batuhun bat siya mapatay.”
Hebr GerTextb 12:20  denn sie ertrugen die Verordnung nicht: auch wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden,
Hebr SpaPlate 12:20  porque no podían soportar lo mandado: “Aun una bestia que tocare el monte será apedreada”.
Hebr Kapingam 12:20  idimaa, digaula e-deemee di-kae nia helekai ala e-hai boloo, “Di manu ma-gaa-tale gi-di gonduu deenei, le e-dilidili gii-made.”
Hebr RusVZh 12:20  ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: "если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями или поражен стрелою";
Hebr CopSahid 12:20  ⲙⲡⲟⲩϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
Hebr LtKBB 12:20  Mat jie negalėjo pakelti įsakymo: „Net jeigu gyvulys paliestų kalną, jis privalo būti užmuštas akmenimis arba nušautas strėle“.
Hebr Bela 12:20  бо яны не маглі вытрываць таго, што запавядалася: "калі і зьвер дакранецца да гары, будзе пабіты камянямі, (альбо пацэлены стралою);
Hebr CopSahHo 12:20  ⲙ̅ⲡⲟⲩϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
Hebr BretonNT 12:20  rak ne c'hellent ket gouzañv ar gourc'hemenn-mañ: Mar stok ul loen zoken ouzh ar menez, e vo meinataet pe doullet gant un dared.
Hebr GerBoLut 12:20  (denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget Oder mit einem Geschoft erschossen werden.
Hebr FinPR92 12:20  He eivät kestäneet määräystä: "Jokainen, vaikkapa eläinkin, joka koskettaa vuorta, on kivitettävä hengiltä."
Hebr DaNT1819 12:20  Thi de fordroge ikke det, som var budet, at endog, dersom et Dyr rørte ved Bjerget, skulde det stenes eller fældes med et Pileskud.
Hebr Uma 12:20  Uma radadahi mpo'epe parenta to naparata libu' toe. Libu' toe mpo'uli': "Hema-hema to mporeo bulu' tohe'i kana rapana' hante watu duu' -ra mate, lompe' porewua lompe' manusia'."
Hebr GerLeoNA 12:20  denn sie ertrugen nicht, was [ihnen] befohlen wurde: „Auch wenn ein Tier den Berg berührt, dann soll es gesteinigt werden.“
Hebr SpaVNT 12:20  (Porque no podian tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo:
Hebr Latvian 12:20  Jo viņi nevarēja paciest to, kas tika sacīts: Un ja kustonis pieskartos kalnam, tas jānomētā akmeņiem.
Hebr SpaRV186 12:20  (Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Que si aun una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo:
Hebr FreStapf 12:20  Car ils ne pouvaient supporter cette injonction : Même l'animal qui touchera cette montagne sera lapidé».
Hebr NlCanisi 12:20  omdat het bevel hun te machtig was: "Zelfs als een dier de berg aanraakt, moet het gestenigd worden."
Hebr GerNeUe 12:20  Sie wichen zurück, als Gott anordnete: "Wenn auch nur ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden."
Hebr Est 12:20  sest nemad ei suutnud taluda seda keeldu: "Isegi kui üks loom peaks puutuma mäe külge, siis visatagu ta kividega surnuks!";
Hebr UrduGeo 12:20  کیونکہ وہ یہ حکم برداشت نہیں کر سکتے تھے کہ ”اگر کوئی جانور بھی پہاڑ کو چھو لے تو اُسے سنگسار کرنا ہے۔“
Hebr AraNAV 12:20  فَإِنَّهُمْ لَمْ يُطِيقُوا احْتِمَالَ هَذَا الأَمْرِ الصَّادِرِ إِلَيْهِمْ: «حَتَّى الْحَيَوَانُ الَّذِي يَمَسُّ الْجَبَلَ، يَجِبُ أَنْ تَقْتُلُوهُ رَجْماً!»
Hebr ChiNCVs 12:20  因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
Hebr f35 12:20  ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
Hebr vlsJoNT 12:20  want zij verdroegen niet hetgeen gezegd werd: indien zelfs een dier den berg aanraakt zal het gesteenigd worden.
Hebr ItaRive 12:20  perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata;
Hebr Afr1953 12:20  want hulle kon die gebod nie verdra nie: selfs as 'n dier die berg aanraak, moet dit gestenig word of met 'n pyl neergeskiet word.
Hebr RusSynod 12:20  ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: «Если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою)».
Hebr FreOltra 12:20  car ils ne pouvaient supporter cette menace: «Toute bête même qui touchera cette montagne, sera lapidée»
Hebr UrduGeoD 12:20  क्योंकि वह यह हुक्म बरदाश्त नहीं कर सकते थे कि “अगर कोई जानवर भी पहाड़ को छू ले तो उसे संगसार करना है।”
Hebr TurNTB 12:20  “Dağa bir hayvan bile dokunsa taşlanacak” buyruğuna dayanamadılar.
Hebr DutSVV 12:20  (Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indien ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden.
Hebr HunKNB 12:20  mert nem viselhették el azt, ami parancsba volt adva: »Még ha oktalan állat érinti is a hegyet, kövezzék meg« ;
Hebr Maori 12:20  Kihai hoki ratou i kaha ake ki te mea i whakaritea mai, Na, ahakoa he kararehe e pa atu ki te maunga, me aki ki te kohatu;
Hebr sml_BL_2 12:20  Tināw sigām makalandu' ma sabab panoho'an, ya yuk-i, “Bang aniya' makaragpak ni būd itu, minsan hayop, subay pinagbantung pinapatay.”
Hebr HunKar 12:20  Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;
Hebr Viet 12:20  vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá.
Hebr Kekchi 12:20  Queˈxye chi joˈcan xban nak incˈaˈ queˈxcuy rabinquil li chakˈrab li naxye nak ta̱camsi̱k chi pec li ani ta̱xic aran saˈ li tzu̱l, usta xul. (Ex. 19:12)
Hebr Swe1917 12:20  Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.»
Hebr KhmerNT 12:20  ​ដ្បិត​ពួកគេ​មិន​អាច​ស៊ូទ្រាំ​នឹង​សេចក្ដី​ដែល​បាន​បង្គាប់​មក​ថា​ សូម្បី​តែ​សត្វ​ដែល​ប៉ះ​ពាល់​ភ្នំ​ ក៏​ត្រូវ​គប់​នឹង​ដុំថ្ម​ដែរ‍។​
Hebr CroSaric 12:20  jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje!
Hebr BasHauti 12:20  (Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da.
Hebr WHNU 12:20  ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
Hebr VieLCCMN 12:20  vì họ không chịu nổi mệnh lệnh sau đây : Ngay cả thú vật đụng đến núi, cũng phải bị ném đá.
Hebr FreBDM17 12:20  Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, savoir, Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d’un dard.
Hebr TR 12:20  ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται
Hebr HebModer 12:20  כי לא יכלו לשאת את אשר צוו ואם בהמה תגע בהר סקל תקסל או ירה תירה בחצים׃
Hebr Kaz 12:20  Олар «Тауға аяқ-қолдарын тигізген әркімді, тіпті мал тұяғы тисе де, оны таспен атқылап өлтіру керек» деген бұйрықтан қорықты.
Hebr UkrKulis 12:20  (бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий."
Hebr FreJND 12:20  (car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée » ;
Hebr TurHADI 12:20  Çünkü Allah’ın, “Dağa bir hayvan bile dokunsa taşlansın” emrine dayanamadılar.
Hebr GerGruen 12:20  Denn sie vermochten nicht, die Verordnung zu ertragen: "Wenn nur ein Tier den Berg berührt, so soll es gesteinigt werden."
Hebr SloKJV 12:20  § (kajti niso mogli prenesti tega, kar je bilo ukazano: „In če se žival komaj dotakne gore, naj bo kamnana ali prebodena s puščico;“
Hebr Haitian 12:20  Yo pa t' kapab sipòte lòd li te ba yo lè li te di: Menm si se yon bèt ki mete pye l' sou mòn sa a, se pou yo touye l' ak kout wòch.
Hebr FinBibli 12:20  Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse.
Hebr SpaRV 12:20  Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo.
Hebr HebDelit 12:20  כִּי לֹא־יָכְלוּ לָשֵׂאת אֵת אֲשֶׁר צֻוּוּ וְאִם־בְּהֵמָה תִּגַּע בָּהָר סָקֹל תִּסָּקֵל אוֹ־יָרֹה תִיָּרֶה בַּחִצִּים׃
Hebr WelBeibl 12:20  Roedd y gorchymyn yn ormod iddyn nhw ei oddef: “Os bydd hyd yn oed anifail yn cyffwrdd y mynydd rhaid ei ladd drwy daflu cerrig ato nes iddo farw.”
Hebr GerMenge 12:20  sie konnten nämlich die Verordnung nicht ertragen: »Selbst ein Tier, das den Berg berührt, soll gesteinigt werden!« –;
Hebr GreVamva 12:20  διότι δεν υπέφερον το προσταττόμενον· Και ζώον εάν εγγίση το όρος, θέλει λιθοβοληθή ή με βέλη θέλει κατατοξευθή·
Hebr Tisch 12:20  οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
Hebr UkrOgien 12:20  Не могли бо вони того витримати, що наказано: „Коли й звірина́ до гори доторкне́ться, то буде камінням побита“.
Hebr MonKJV 12:20  (Учир нь тэд, Тэгээд хэрэв ямар нэг амьтан тэрхүү ууланд хүрвэл тэр нь чулуугаар алуулах эсвэл жадаар жадлуулах ёстой байв гэж тушаагдаж байсныг тэвчиж чадаагүй.
Hebr SrKDEkav 12:20  Јер не могаху да поднесу оно што се заповедаше: Ако се и звер дотакне до горе, биће камењем убијена.
Hebr FreCramp 12:20  car ils ne pouvaient supporter cette défense : " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. "
Hebr PolUGdan 12:20  (Nie mogli bowiem znieść tego rozkazu: Gdyby nawet zwierzę dotknęło góry, będzie ukamienowane lub przebite strzałą.
Hebr FreGenev 12:20  Car ils ne pouvoyent porter ce qui eftoit enjoint, affavoir, Si mefmes une befte touche la montagne, elle fera lapidée, ou percée d'un dard.
Hebr FreSegon 12:20  car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
Hebr SpaRV190 12:20  Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo.
Hebr Swahili 12:20  kwani hawakuweza kustahimili amri iliyotolewa: "Atakayegusa mlima huu, hata kama ni mnyama, atapigwa mawe."
Hebr HunRUF 12:20  Mert nem bírták elviselni a parancsot: „Még ha állat érinti is a hegyet, meg kell kövezni!”
Hebr FreSynod 12:20  car ils ne pouvaient supporter cette menace: «Même l'animal qui aura touché cette montagne sera lapidé.»
Hebr DaOT1931 12:20  Thi de kunde ikke bære det, som blev paabudt: „Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes.‟
Hebr FarHezar 12:20  زیرا تحمل آن فرمان را نداشتند که می‌گفت، «حتی اگر حیوانی کوه را لمس کند، می‌باید سنگسار شود.»
Hebr TpiKJPB 12:20  (Long wanem, ol i no inap long stap strong yet long dispela samting em i tok strong, Na sapos wanpela animal tasol i tasim maunten, ol bai tromoi ston long kilim em, o sutim em i go namel olgeta wantaim liklik spia.
Hebr ArmWeste 12:20  (Արդարեւ չէին կրնար տոկալ այդ պատուէրին. «Եթէ նոյնիսկ անասուն մը դպչի լերան՝ պիտի քարկոծուի»:
Hebr DaOT1871 12:20  Thi de kunde ikke bære det, som blev paabudt: „Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes.‟
Hebr JapRague 12:20  蓋獣すらも、山に触れなば石を擲たるべしと命ぜられたるを忍び得ず、
Hebr Peshitta 12:20  ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ ܀
Hebr FreVulgG 12:20  Car ils ne pouvaient supporter cette injonction : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
Hebr PolGdans 12:20  (Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite.
Hebr JapBungo 12:20  これ『獸すら山に觸れなば、石にて撃るべし』と命ぜられしを、彼らは忍ぶこと能はざりし故なり。
Hebr Elzevir 12:20  ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται
Hebr GerElb18 12:20  denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden."