Hebr
|
RWebster
|
12:20 |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with an arrow:
|
Hebr
|
EMTV
|
12:20 |
For they could not bear that which was commanded: "AND IF SO MUCH AS A BEAST TOUCHES THE MOUNTAIN, IT SHALL BE STONED."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:20 |
for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:20 |
For they could not endure that which was commanded. For if an animal should approach to the mountain, it was to be stoned:
|
Hebr
|
ABP
|
12:20 |
[2they could not 3bear 1for] the giving of orders, saying, And if a beast should touch lightly upon the mountain, it shall be stoned, or [2an arrow 1shot with].
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:20 |
for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:20 |
For they could not bear, that which was being enjoined,—and, should a beast be touching the mountain, it shall be stoned;
|
Hebr
|
LEB
|
12:20 |
For they could not endure what was commanded: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned.”
|
Hebr
|
BWE
|
12:20 |
They were afraid of what he said. He said, ‘If even an animal touches this mountain, it must be killed with stones.’
|
Hebr
|
Twenty
|
12:20 |
for they could not bear to think of the command--'If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;'
|
Hebr
|
ISV
|
12:20 |
For they could not endure the command that was given: “If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death.”Exod 19:12-13
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:20 |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:20 |
(for they could not endure that which was commanded, and if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart:
|
Hebr
|
Webster
|
12:20 |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
|
Hebr
|
Darby
|
12:20 |
(for they were not able to bear what was enjoined: And if a beast should touch the mountain, it shall be stoned;
|
Hebr
|
OEB
|
12:20 |
for they could not bear to think of the command — ‘If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;’
|
Hebr
|
ASV
|
12:20 |
for they could not endure that which was enjoined, If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;
|
Hebr
|
Anderson
|
12:20 |
for they could not endure that which was commanded, And if even a beast touch the mountain, it shall be stoned:
|
Hebr
|
Godbey
|
12:20 |
for they could not endure that which was spoken, If a wild beast should touch the mountain, it shall be pierced through with a dart:
|
Hebr
|
LITV
|
12:20 |
for they could not bear the thing enjoined: "Even" "if a beast" "touches the mountain, it will be stoned, or shot through" with a dart. Ex. 19:12, 13
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:20 |
(For they were not able to abide that which was commanded, yea, though a beast touche the mountaine, it shalbe stoned, or thrust through with a dart:
|
Hebr
|
Montgome
|
12:20 |
For they could not endure that which was enjoined, Even if a wild beast touches the mountain it shall be stoned to death;
|
Hebr
|
CPDV
|
12:20 |
For they could not bear what was said, and so, if even a beast would have touched the mountain, it would have been stoned.
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:20 |
For they could not endure the order which had been given, "Even a wild beast, if it touches the mountain, shall be stoned to death;"
|
Hebr
|
LO
|
12:20 |
for they could not bear this threat, "Even if a beast touch the mountain, it shall shall be stoned."
|
Hebr
|
Common
|
12:20 |
For they could not endure the order that was given, "If even a beast touches the mountain, it shall be stoned."
|
Hebr
|
BBE
|
12:20 |
For the order which said, If the mountain is touched even by a beast, the beast is to be stoned, seemed hard to them;
|
Hebr
|
Worsley
|
12:20 |
(for they could not bear the strict command, if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or shot through with a dart;
|
Hebr
|
DRC
|
12:20 |
For they did not endure that which was said: and if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:20 |
for they could not bear the charge given, and “If but a beast touch the mountain he shall be stoned, or shot through with a dart:”
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:20 |
They couldn't obey the command that was given, "If even an animal touches the mountain, it must be stoned to death."
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:20 |
For they were not able to abyde that which was spoken. If a beast had touched the mountayne it must have bene stoned or thrust thorowe with a darte:
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:20 |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
|
Hebr
|
NETfree
|
12:20 |
For they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:20 |
For they could not endure that which was commanded: If so much as a beast touches the mountain, it must be stoned.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:20 |
(For they could not endure what was being commanded: "And if even an animal touches the mountain, it shall be stoned, or shot through with an arrow";
|
Hebr
|
NHEB
|
12:20 |
for they could not stand that which was commanded, "If even an animal touches the mountain, it shall be stoned;"
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:20 |
for they could not bear to think of the command — ‘If even an animal touches the mountain, it is to be stoned to death;’
|
Hebr
|
NETtext
|
12:20 |
For they could not bear what was commanded: "If even an animal touches the mountain, it must be stoned."
|
Hebr
|
UKJV
|
12:20 |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
|
Hebr
|
Noyes
|
12:20 |
for they could not bear that which was commanded, "If even a beast touch the mountain, it shall be stoned;" and,
|
Hebr
|
KJV
|
12:20 |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
|
Hebr
|
KJVA
|
12:20 |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
|
Hebr
|
AKJV
|
12:20 |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
|
Hebr
|
RLT
|
12:20 |
(For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:20 |
For they could not bear the mitzvah "If even a BEHEMAH" ("animal" Shemot 13:19) should touch the Har, the punishment will be seqilah (stoning).
|
Hebr
|
MKJV
|
12:20 |
for they could not endure the thing commanded, "And if so much as a beast should touch the mountain, it shall be stoned or thrust through with a dart,"
|
Hebr
|
YLT
|
12:20 |
for they were not bearing that which is commanded, `And if a beast may touch the mountain, it shall be stoned, or with an arrow shot through,'
|
Hebr
|
Murdock
|
12:20 |
for they could not endure what was commanded. And even a beast, if it approached the mountain, was to be stoned.
|
Hebr
|
ACV
|
12:20 |
For they did not bear that which was commanded, if even a beast should touch the mountain, it shall be stoned.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:20 |
(pois não podiam suportar o que lhes era ordenado: Se até um animal tocar o monte, seja apedrejado.
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:20 |
fa tsy tohany ilay nandidiana hoe: “Ary raha misy biby aza mikasika ny tendrombohitra, dia hotoraham-bato izany”,
|
Hebr
|
CopNT
|
12:20 |
ⲛⲁⲩ⳿ϣϥⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉ ϧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲕⲁⲛ ⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁϥϣⲁⲛϭⲓ ⲛⲉⲙ ⲡⲓⲧⲱⲟⲩ ⲉⲩ⳿ⲉϩⲓⲱⲛⲓ ⳿ⲉϫⲱϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:20 |
sillä he eivät voineet kestää tätä käskyä: "Koskettakoon vuorta vaikka eläinkin, se kivitettäköön";
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:20 |
for de bar ikke det som ble pålagt, Også om et dyr skulle røre berget skal det bli kastet steiner eller det skal bli skutt ned med dart;
|
Hebr
|
FinRK
|
12:20 |
sillä he eivät voineet kestää tätä käskyä: ”Koskettipa vuorta vaikka eläinkin, se kivitettäköön.”
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:20 |
因為他們承擔不起所吩咐的事:『即使是一隻走獸觸摸了這山,也應用石頭砸死;』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:20 |
ⲙⲡⲟⲩϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:20 |
因为他们当不起所命他们的话,说:「靠近这山的,即便是走兽,也要用石头打死。」
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:20 |
защото не можеха да издържат онова, което им се заповядваше: „Даже животно, ако се допре до планината, да се убие с камъни“,
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:20 |
لِأَنَّهُمْ لَمْ يَحْتَمِلُوا مَا أُمِرَ بِهِ: «وَإِنْ مَسَّتِ ٱلْجَبَلَ بَهِيمَةٌ، تُرْجَمُ أَوْ تُرْمَى بِسَهْمٍ».
|
Hebr
|
Shona
|
12:20 |
nokuti vakakonewa kutakura icho chakange charairwa, chekuti: Kana kunyange mhuka ikabata gomo, ichatakwa nemabwe, kana kufurwa nemuseve;
|
Hebr
|
Esperant
|
12:20 |
ĉar ili ne povis elporti la ordonon: Se eĉ bruto tuŝos la monton, ĝi estu ŝtonmortigita;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:20 |
(เพราะว่าข้อความที่ทรงบัญญัติไว้นั้นเขาทนไม่ได้ คือที่ว่า “แม้แต่สัตว์ถ้าแตะต้องภูเขานั้นก็จะต้องถูกขว้างด้วยก้อนหินให้ตาย หรือแทงทะลุด้วยแหลนให้ตาย”
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:20 |
အဘယ်ကြောင့်နည်းဟူမူကား၊ တိရစ္ဆာန်သော်လည်း ထိုတောင်ကို ထိမိလျှင်၊ ကျောက်ခဲနှင့်ပစ်၍ သေစေဟုပညတ်တော်မူသံကို လူတို့သည်နားမခံနိုင်ကြ။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:20 |
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:20 |
زیرا آنها نتوانستند فرمان خدا را كه میفرماید: «حتّی اگر حیوانی به كوه نزدیک شود، باید سنگسار گردد.» بپذیرند.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:20 |
Kyoṅki wuh yih hukm bardāsht nahīṅ kar sakte the ki “Agar koī jānwar bhī pahāṛ ko chhū le to use sangsār karnā hai.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:20 |
De stod inte ut med det som befalldes: Även om det är ett djur som rör vid berget ska det stenas.
|
Hebr
|
TNT
|
12:20 |
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται,
|
Hebr
|
GerSch
|
12:20 |
»Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden!«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:20 |
Sapagka't hindi matiis ang iniuutos, Kahit ang isang hayop kung tumungtong sa bundok ay babatuhin;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:20 |
sillä he eivät voineet kestää käskyä: "Koskettakoon vuorta vaikka vain eläinkin, se kivitettäköön tai ammuttakoon kuoliaaksi."
|
Hebr
|
Dari
|
12:20 |
زیرا آن ها نتوانستند فرمان خدا را که می فرماید: «حتی اگر حیوانی به کوه نزدیک شود، باید سنگسار گردد.» بپذیرند.
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:20 |
Waayo, uma ay adkaysan karin wixii lagu amray, markii lagu yidhi, Xataa haddii neef buurta taabto, waa la dhagxin doonaa.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:20 |
for dei kunde ikkje bera det ordet som baud: «Um det so berre er eit dyr som kjem innåt fjellet, skal det steinast.»
|
Hebr
|
Alb
|
12:20 |
sepse nuk mund të duronin urdhërin: ''Në se edhe një shtazë e prek malin, të vritet me gurë ose me shigjeta'';
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:20 |
denn sie ertrugen nicht, was [ihnen] befohlen wurde: „Auch wenn ein Tier den Berg berührt, dann soll es gesteinigt werden.“
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:20 |
Чүнки «Әгәр бу таққа һәтта бирәр һайван йеқин кәлсиму, чалма-кесәк қилип өлтүрүлсун» дегән әмир уларға наһайити еғир кәлгән еди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:20 |
(그들은 주께서 명령하신 것 즉, 짐승 하나라도 그 산에 닿으면 돌로 맞거나 화살로 꿰뚫리리라, 하신 것을 견디지 못하였느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:20 |
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον· Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:20 |
Јер не могаху да поднесу оно што се заповиједаше: ако се и звијер дотакне до горе, биће камењем убијена.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:20 |
For thei beren not that that was seid, And if a beeste touchide the hil, it was stonyd.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:20 |
ഒരു മൃഗം എങ്കിലും പൎവ്വതം തൊട്ടാൽ അതിനെ കല്ലെറിഞ്ഞു കൊല്ലേണം എന്നുള്ള കല്പന അവൎക്കു സഹിച്ചുകൂടാഞ്ഞു.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:20 |
이는 짐승이라도 산에 이르거든 돌로 침을 당하리라 하신 명을 저희가 견디지 못함이라
|
Hebr
|
Azeri
|
12:20 |
چونکي بو امره تحمّول اده بئلمئردئلر: "اگر داغا بئر حيوان بله توخونسا، داشا باسيلاجاق."
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:20 |
Ty de förmådde icke lida det, som der sades: Om något djur kom wid berget, skulle det stenas, eller skjutas igenom.
|
Hebr
|
KLV
|
12:20 |
vaD chaH laH ghobe' Qam vetlh nuq ghaHta' ra'ta', “ chugh 'ach an animal touches the HuD, 'oH DIchDaq taH stoned { Note: TR cheltaH “ joq shot tlhej an puv DuQwI'” [ legh Exodus 19:12-13] } ;” { Note: Exodus 19:12-13 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:20 |
Perciocchè non potevano portare ciò che era ordinato: che se pure una bestia toccasse il monte, fosse lapidata o saettata.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:20 |
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою);
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:20 |
не терпяху бо повелевающаго: аще и зверь прикоснется горе, камением побиен будет:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:20 |
ουκ έφερον γαρ το διαστελλόμενον καν θηρίον θίγη του όρους λιθοβοληθήσεται η βολίδι κατατοξευθήσεται
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:20 |
car ils ne supportaient pas ce qui était ordonné : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:20 |
Mpô bangó bakokákí kondima motíndo moye té : Atâ nyama eye ekosímba ngómbá, basengélí koboma yangó na mabángá.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:20 |
အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် တိရစ္ဆာန်ပင်လျှင် ထိုတောင်ကို သွား၍ ထိပါက ကျောက်ခဲနှင့် ပေါက်သတ်ခြင်းခံရမည် ဟူသောပညတ် အမိန့်သံကို သူတို့မနာခံဝံ့သောကြောင့် ဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:20 |
ᎥᏝᏰᏃ ᎣᏏᏳ ᏳᏂᏰᎸᏁ ᏄᏍᏛ ᎤᎵᏁᏨᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᎾᏜᏓᎢᏉ ᎾᏍᏉ ᏳᏃᏟᏍᏔ ᎣᏓᎸᎢ ᎠᏎ ᏅᏯ ᏣᎬᏂᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎠᏥᏲᏍᏗᏉ ᎨᏒ ᏗᎬᏩᎶᏒᎯ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:20 |
蓋衆不克當所命云、傍此山者、雖獸、亦必以石擊之、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:20 |
Họ không chịu đựng nổi mệnh lệnh: Dù thú vật đụng đến núi này cũng bị ném đá!
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:20 |
Kay sila dili makaantus sa sugo nga gihatag nga nag-ingon, "Kon bisan pa gani ang usa ka mananap makatukbil sa bukid, kini kinahanglan pagabatoon hangtud mamatay."
|
Hebr
|
RomCor
|
12:20 |
(pentru că nu puteau suferi porunca aceasta: „Chiar un dobitoc, dacă se va atinge de munte, să fie ucis cu pietre sau străpuns cu săgeata”.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:20 |
pwe re sohte kak rong mahseno me mahsanih, “Pil ma mahn emen me pahn sair nahna wet, e uhdahn pahn kostakaidi e lao mehla.”
|
Hebr
|
HunUj
|
12:20 |
Mert nem bírták elviselni a parancsot: „Még ha állat érinti is a hegyet, meg kell kövezni!”
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:20 |
sie ertrugen nämlich nicht, was angeordnet wurde: "Auch wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden"; (a) 2Mo 19:13
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:20 |
Denn sie vermochten nicht zu ertragen, was da verordnet wurde. Und wenn ein Tier den Berg anrührte, sollte es gesteinigt oder mit eine Geschoß getötet werden.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:20 |
porque não podiam suportar o que era ordenado: Se até um animal tocar o monte, será apedrejado, ou traspassado por uma flecha.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:20 |
( Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indiën ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden.
|
Hebr
|
Byz
|
12:20 |
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:20 |
زیرا که متحمل آن قدغن نتوانستند شد که اگر حیوانی نیز کوه رالمس کند، سنگسار یا به نیزه زده شود.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:20 |
ngoba babengelakukumela lokho okwalaywayo ukuthi: Ngitsho lenyamazana uba ithinta intaba, izakhandwa ngamatshe, kumbe itshokwe ngomtshoko;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:20 |
(pois não podiam suportar o que lhes era ordenado: Se até um animal tocar o monte, seja apedrejado ou perfurado com um dardo.
|
Hebr
|
StatResG
|
12:20 |
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, “Κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται”·
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:20 |
(Niso namreč prenašali ukaza. "Če se tudi žival dotakne gore, bode kamenjena ali sè strelo pobita".
|
Hebr
|
Norsk
|
12:20 |
for de kunde ikke bære dette bud: Om det så bare er et dyr som rører ved fjellet, skal det stenes,
|
Hebr
|
SloChras
|
12:20 |
(niso namreč mogli prenesti ukaza: „Tudi če se žival dotakne gore, bodi s kamenjem pobita“,
|
Hebr
|
Northern
|
12:20 |
Çünki «əgər dağa bir heyvan belə, toxunsa, o, daşqalaq edilsin» əmrinə tab gətirə bilməzdilər.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:20 |
(denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden."
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:20 |
Pwe re sota kak ong rong: O pil man amen, ma a pan sair nana o, a pan pakasuk.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:20 |
Jo tie nevarēja panest šo pavēli: ja arī kāds lops to kalnu aiztiktu, tad to būs ar akmeņiem nomētāt vai ar bultu nošaut.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:20 |
Porque não podiam supportar o que se lhes mandava: se até uma besta tocar o monte, será apedrejada ou passada com uma frecha.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:20 |
因為他們當不起所命他們的話,說:「靠近這山的,即便是走獸,也要用石頭打死。」
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:20 |
Ty de förmåtte icke lida det, som der sades: Om något djur kom vid berget, skulle det stenas, eller skjutas igenom;
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:20 |
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:20 |
ⲙⲡⲟⲩϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:20 |
- Denn sie konnten nicht ertragen, daß verordnet wurde: Sogar ein Tier, das den Berg berührt, soll gesteinigt werden.
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:20 |
(защото не стърпеваха това що им се повелеваше, че: «И животно ако би да се допре до гората, с камене ще бъде убито, [или със стрела устрелено;»]
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:20 |
car ils ne supportaient pas cette déclaration : « Si même un animal touche la montagne, il sera lapidé ; »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:20 |
彼らは,「獣であっても山に触れるなら,それは石打ちにされなければならない」と命じられたことに耐えられなかったのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:20 |
*de facto, não podiam suportar o que fora ordenado: Até um animal, se tocar a montanha, será apedrejado.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:20 |
そこでは、彼らは、「けものであっても、山に触たら、石で打ち殺されてしまえ」という命令の言葉に、耐えることができなかったのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:20 |
Hangkan sila landu' tuud miyuga', pasal biya' ha ini in Parman sin Tuhan, amu agi, “Ayaw kamu magsuuk mari pa būd ini, karna' hisiyu-siyu in sumuuk mari minsan da sattuwa subay batuhun bat siya mapatay.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:20 |
denn sie ertrugen die Verordnung nicht: auch wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:20 |
porque no podían soportar lo mandado: “Aun una bestia que tocare el monte será apedreada”.
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:20 |
idimaa, digaula e-deemee di-kae nia helekai ala e-hai boloo, “Di manu ma-gaa-tale gi-di gonduu deenei, le e-dilidili gii-made.”
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:20 |
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: "если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями или поражен стрелою";
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:20 |
ⲙⲡⲟⲩϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ. ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:20 |
Mat jie negalėjo pakelti įsakymo: „Net jeigu gyvulys paliestų kalną, jis privalo būti užmuštas akmenimis arba nušautas strėle“.
|
Hebr
|
Bela
|
12:20 |
бо яны не маглі вытрываць таго, што запавядалася: "калі і зьвер дакранецца да гары, будзе пабіты камянямі, (альбо пацэлены стралою);
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:20 |
ⲙ̅ⲡⲟⲩϥⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ. ⲕⲁⲛ ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϫⲱϩ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ϣⲁⲩϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:20 |
rak ne c'hellent ket gouzañv ar gourc'hemenn-mañ: Mar stok ul loen zoken ouzh ar menez, e vo meinataet pe doullet gant un dared.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:20 |
(denn sie mochten's nicht ertragen, was da gesagt ward. Und wenn ein Tier den Berg anrührete, sollte es gesteiniget Oder mit einem Geschoft erschossen werden.
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:20 |
He eivät kestäneet määräystä: "Jokainen, vaikkapa eläinkin, joka koskettaa vuorta, on kivitettävä hengiltä."
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:20 |
Thi de fordroge ikke det, som var budet, at endog, dersom et Dyr rørte ved Bjerget, skulde det stenes eller fældes med et Pileskud.
|
Hebr
|
Uma
|
12:20 |
Uma radadahi mpo'epe parenta to naparata libu' toe. Libu' toe mpo'uli': "Hema-hema to mporeo bulu' tohe'i kana rapana' hante watu duu' -ra mate, lompe' porewua lompe' manusia'."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:20 |
denn sie ertrugen nicht, was [ihnen] befohlen wurde: „Auch wenn ein Tier den Berg berührt, dann soll es gesteinigt werden.“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:20 |
(Porque no podian tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo:
|
Hebr
|
Latvian
|
12:20 |
Jo viņi nevarēja paciest to, kas tika sacīts: Un ja kustonis pieskartos kalnam, tas jānomētā akmeņiem.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:20 |
(Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Que si aun una bestia tocare al monte, será apedreada, o pasada con dardo:
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:20 |
Car ils ne pouvaient supporter cette injonction : Même l'animal qui touchera cette montagne sera lapidé».
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:20 |
omdat het bevel hun te machtig was: "Zelfs als een dier de berg aanraakt, moet het gestenigd worden."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:20 |
Sie wichen zurück, als Gott anordnete: "Wenn auch nur ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden."
|
Hebr
|
Est
|
12:20 |
sest nemad ei suutnud taluda seda keeldu: "Isegi kui üks loom peaks puutuma mäe külge, siis visatagu ta kividega surnuks!";
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:20 |
کیونکہ وہ یہ حکم برداشت نہیں کر سکتے تھے کہ ”اگر کوئی جانور بھی پہاڑ کو چھو لے تو اُسے سنگسار کرنا ہے۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:20 |
فَإِنَّهُمْ لَمْ يُطِيقُوا احْتِمَالَ هَذَا الأَمْرِ الصَّادِرِ إِلَيْهِمْ: «حَتَّى الْحَيَوَانُ الَّذِي يَمَسُّ الْجَبَلَ، يَجِبُ أَنْ تَقْتُلُوهُ رَجْماً!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:20 |
因为他们担当不起那命令:“就是走兽挨近这山,也要用石头把它打死。”
|
Hebr
|
f35
|
12:20 |
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:20 |
want zij verdroegen niet hetgeen gezegd werd: indien zelfs een dier den berg aanraakt zal het gesteenigd worden.
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:20 |
perché non poteano sopportar l’ordine: Se anche una bestia tocchi il monte sia lapidata;
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:20 |
want hulle kon die gebod nie verdra nie: selfs as 'n dier die berg aanraak, moet dit gestenig word of met 'n pyl neergeskiet word.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:20 |
ибо они не могли стерпеть того, что заповедуемо было: «Если и зверь прикоснется к горе, будет побит камнями (или поражен стрелою)».
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:20 |
car ils ne pouvaient supporter cette menace: «Toute bête même qui touchera cette montagne, sera lapidée»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:20 |
क्योंकि वह यह हुक्म बरदाश्त नहीं कर सकते थे कि “अगर कोई जानवर भी पहाड़ को छू ले तो उसे संगसार करना है।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:20 |
“Dağa bir hayvan bile dokunsa taşlanacak” buyruğuna dayanamadılar.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:20 |
(Want zij konden niet dragen, hetgeen er geboden werd: Indien ook een gedierte den berg aanraakt, het zal gestenigd of met een pijl doorschoten worden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:20 |
mert nem viselhették el azt, ami parancsba volt adva: »Még ha oktalan állat érinti is a hegyet, kövezzék meg« ;
|
Hebr
|
Maori
|
12:20 |
Kihai hoki ratou i kaha ake ki te mea i whakaritea mai, Na, ahakoa he kararehe e pa atu ki te maunga, me aki ki te kohatu;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:20 |
Tināw sigām makalandu' ma sabab panoho'an, ya yuk-i, “Bang aniya' makaragpak ni būd itu, minsan hayop, subay pinagbantung pinapatay.”
|
Hebr
|
HunKar
|
12:20 |
Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;
|
Hebr
|
Viet
|
12:20 |
vì họ không chịu nổi lời phán nầy: Dẫu loài thú vật tới gần núi nầy cũng sẽ bị ném đá.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:20 |
Queˈxye chi joˈcan xban nak incˈaˈ queˈxcuy rabinquil li chakˈrab li naxye nak ta̱camsi̱k chi pec li ani ta̱xic aran saˈ li tzu̱l, usta xul. (Ex. 19:12)
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:20 |
Ty de kunde icke härda ut med det påbud som gavs dem: »Också om det är ett djur som kommer vid berget, skall det stenas.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:20 |
ដ្បិតពួកគេមិនអាចស៊ូទ្រាំនឹងសេចក្ដីដែលបានបង្គាប់មកថា សូម្បីតែសត្វដែលប៉ះពាល់ភ្នំ ក៏ត្រូវគប់នឹងដុំថ្មដែរ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:20 |
jer nisu podnosili naredbe: Ako se ma i živinče dotakne brda, neka se kamenuje!
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:20 |
(Ecen manatzen cena ecin suffri ceçaqueten, cein baitzen, Baldin abre batec-ere mendia hunqui badeça, lapidaturen da edo gueciaz iraganen da.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:20 |
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:20 |
vì họ không chịu nổi mệnh lệnh sau đây : Ngay cả thú vật đụng đến núi, cũng phải bị ném đá.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:20 |
Car ils ne pouvaient soutenir ce qui était ordonné, savoir, Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d’un dard.
|
Hebr
|
TR
|
12:20 |
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται
|
Hebr
|
HebModer
|
12:20 |
כי לא יכלו לשאת את אשר צוו ואם בהמה תגע בהר סקל תקסל או ירה תירה בחצים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:20 |
Олар «Тауға аяқ-қолдарын тигізген әркімді, тіпті мал тұяғы тисе де, оны таспен атқылап өлтіру керек» деген бұйрықтан қорықты.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:20 |
(бо не видержали наказу: "Хоч і зьвір доторкнеть ся до гори, буде каміннєм побитий, або стрілою пробитий."
|
Hebr
|
FreJND
|
12:20 |
(car ils ne pouvaient supporter ce qui était enjoint : « Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée » ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:20 |
Çünkü Allah’ın, “Dağa bir hayvan bile dokunsa taşlansın” emrine dayanamadılar.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:20 |
Denn sie vermochten nicht, die Verordnung zu ertragen: "Wenn nur ein Tier den Berg berührt, so soll es gesteinigt werden."
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:20 |
§ (kajti niso mogli prenesti tega, kar je bilo ukazano: „In če se žival komaj dotakne gore, naj bo kamnana ali prebodena s puščico;“
|
Hebr
|
Haitian
|
12:20 |
Yo pa t' kapab sipòte lòd li te ba yo lè li te di: Menm si se yon bèt ki mete pye l' sou mòn sa a, se pou yo touye l' ak kout wòch.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:20 |
Sillä ei he voineet kärsiä niitä, mitkä siinä sanottiin, ja jos joku peto siihen vuoreen sattui, niin se piti kivitettämän eli nuolella ammuttaman lävitse.
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:20 |
Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:20 |
כִּי לֹא־יָכְלוּ לָשֵׂאת אֵת אֲשֶׁר צֻוּוּ וְאִם־בְּהֵמָה תִּגַּע בָּהָר סָקֹל תִּסָּקֵל אוֹ־יָרֹה תִיָּרֶה בַּחִצִּים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:20 |
Roedd y gorchymyn yn ormod iddyn nhw ei oddef: “Os bydd hyd yn oed anifail yn cyffwrdd y mynydd rhaid ei ladd drwy daflu cerrig ato nes iddo farw.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:20 |
sie konnten nämlich die Verordnung nicht ertragen: »Selbst ein Tier, das den Berg berührt, soll gesteinigt werden!« –;
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:20 |
διότι δεν υπέφερον το προσταττόμενον· Και ζώον εάν εγγίση το όρος, θέλει λιθοβοληθή ή με βέλη θέλει κατατοξευθή·
|
Hebr
|
Tisch
|
12:20 |
οὐκ ἔφερον γὰρ τὸ διαστελλόμενον, κἂν θηρίον θίγῃ τοῦ ὄρους, λιθοβοληθήσεται·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:20 |
Не могли бо вони того витримати, що наказано: „Коли й звірина́ до гори доторкне́ться, то буде камінням побита“.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:20 |
(Учир нь тэд, Тэгээд хэрэв ямар нэг амьтан тэрхүү ууланд хүрвэл тэр нь чулуугаар алуулах эсвэл жадаар жадлуулах ёстой байв гэж тушаагдаж байсныг тэвчиж чадаагүй.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:20 |
Јер не могаху да поднесу оно што се заповедаше: Ако се и звер дотакне до горе, биће камењем убијена.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:20 |
car ils ne pouvaient supporter cette défense : " Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée. "
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:20 |
(Nie mogli bowiem znieść tego rozkazu: Gdyby nawet zwierzę dotknęło góry, będzie ukamienowane lub przebite strzałą.
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:20 |
Car ils ne pouvoyent porter ce qui eftoit enjoint, affavoir, Si mefmes une befte touche la montagne, elle fera lapidée, ou percée d'un dard.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:20 |
car ils ne supportaient pas cette déclaration: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:20 |
Porque no podían tolerar lo que se mandaba: Si bestia tocare al monte, será apedreada, ó pasada con dardo.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:20 |
kwani hawakuweza kustahimili amri iliyotolewa: "Atakayegusa mlima huu, hata kama ni mnyama, atapigwa mawe."
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:20 |
Mert nem bírták elviselni a parancsot: „Még ha állat érinti is a hegyet, meg kell kövezni!”
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:20 |
car ils ne pouvaient supporter cette menace: «Même l'animal qui aura touché cette montagne sera lapidé.»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:20 |
Thi de kunde ikke bære det, som blev paabudt: „Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes.‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:20 |
زیرا تحمل آن فرمان را نداشتند که میگفت، «حتی اگر حیوانی کوه را لمس کند، میباید سنگسار شود.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:20 |
(Long wanem, ol i no inap long stap strong yet long dispela samting em i tok strong, Na sapos wanpela animal tasol i tasim maunten, ol bai tromoi ston long kilim em, o sutim em i go namel olgeta wantaim liklik spia.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:20 |
(Արդարեւ չէին կրնար տոկալ այդ պատուէրին. «Եթէ նոյնիսկ անասուն մը դպչի լերան՝ պիտի քարկոծուի»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:20 |
Thi de kunde ikke bære det, som blev paabudt: „Endog om et Dyr rører ved Bjerget, skal det stenes.‟
|
Hebr
|
JapRague
|
12:20 |
蓋獣すらも、山に触れなば石を擲たるべしと命ぜられたるを忍び得ず、
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:20 |
ܠܐ ܓܝܪ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܘ ܠܡܤܝܒܪܘ ܡܕܡ ܕܐܬܦܩܕܘ ܕܐܦܢ ܚܝܘܬܐ ܬܬܩܪܒ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܬܬܪܓܡ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:20 |
Car ils ne pouvaient supporter cette injonction : Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:20 |
(Albowiem nie mogli znieść tego, co im rozkazywano: Gdyby się i bydlę góry dotknęło, będzie ukamionowane, albo pociskiem przebite.
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:20 |
これ『獸すら山に觸れなば、石にて撃るべし』と命ぜられしを、彼らは忍ぶこと能はざりし故なり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:20 |
ουκ εφερον γαρ το διαστελλομενον καν θηριον θιγη του ορους λιθοβοληθησεται η βολιδι κατατοξευθησεται
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:20 |
denn sie konnten nicht ertragen, was geboten wurde: "Und wenn ein Tier den Berg berührt, soll es gesteinigt werden."
|