Hebr
|
RWebster
|
12:21 |
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
|
Hebr
|
EMTV
|
12:21 |
And so fearful was the spectacle, that Moses said, "I AM GREATLY AFRAID AND TREMBLING."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:21 |
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:21 |
and so terrible was the sight, that Musha said, I fear and tremble
|
Hebr
|
ABP
|
12:21 |
And so fearful was the visible display, Moses said, I am frightened and trembling.
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:21 |
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:21 |
And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said—I am terrified, and do tremble!
|
Hebr
|
LEB
|
12:21 |
And the spectacle was so terrifying that Moses said, “I am terrified and trembling.”
|
Hebr
|
BWE
|
12:21 |
Moses was afraid when he saw all this. He said, ‘I fear very much and I tremble.’
|
Hebr
|
Twenty
|
12:21 |
and so fearful was the sight that Moses said--'I tremble with fear.'
|
Hebr
|
ISV
|
12:21 |
Indeed, the sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”Deut 9:19
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:21 |
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:21 |
and so terrible was the sight [that] Moses said, I exceedingly fear and quake);
|
Hebr
|
Webster
|
12:21 |
And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
|
Hebr
|
Darby
|
12:21 |
and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)
|
Hebr
|
OEB
|
12:21 |
and so fearful was the sight that Moses said — ‘I tremble with fear.’
|
Hebr
|
ASV
|
12:21 |
and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
|
Hebr
|
Anderson
|
12:21 |
and so terrible was the sight, that even Moses said, I exceedingly fear and tremble.
|
Hebr
|
Godbey
|
12:21 |
and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble:
|
Hebr
|
LITV
|
12:21 |
And so fearful was the thing appearing, Moses said, "I am terrified and trembling." Deut. 9:19
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:21 |
And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.)
|
Hebr
|
Montgome
|
12:21 |
and so terrible was the scene that Moses said, I exceedingly fear and tremble.
|
Hebr
|
CPDV
|
12:21 |
And what was seen was so terrible that even Moses said: “I am terrified, and so, I tremble.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:21 |
and so terrible was the scene that Moses said, "I tremble with fear."
|
Hebr
|
LO
|
12:21 |
And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble."
|
Hebr
|
Common
|
12:21 |
The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
|
Hebr
|
BBE
|
12:21 |
And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
|
Hebr
|
Worsley
|
12:21 |
and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
|
Hebr
|
DRC
|
12:21 |
And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:21 |
and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling:
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:21 |
The sight was so terrifying that even Moses said he was trembling and afraid.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:21 |
eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:21 |
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
|
Hebr
|
NETfree
|
12:21 |
In fact, the scene was so terrifying that Moses said, "I shudder with fear."
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:21 |
And so terrible was the sight, that Moses said, I am exceedingly afraid and tremble.
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:21 |
And so terrifying was the sight that Moses said, "I am greatly afraid and trembling".)
|
Hebr
|
NHEB
|
12:21 |
and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:21 |
and so fearful was the sight that Moses said — ‘I tremble with fear.’
|
Hebr
|
NETtext
|
12:21 |
In fact, the scene was so terrifying that Moses said, "I shudder with fear."
|
Hebr
|
UKJV
|
12:21 |
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
|
Hebr
|
Noyes
|
12:21 |
so terrible was the sight, Moses said: "I exceedingly fear and tremble;"
|
Hebr
|
KJV
|
12:21 |
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
|
Hebr
|
KJVA
|
12:21 |
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
|
Hebr
|
AKJV
|
12:21 |
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
|
Hebr
|
RLT
|
12:21 |
And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:21 |
And so fearful was the sight that Moshe Rabbeinu said "YAGORTI" ("I am afraid"--Devarim 9:19) and trembling,
|
Hebr
|
MKJV
|
12:21 |
and so fearful was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake).
|
Hebr
|
YLT
|
12:21 |
and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.'
|
Hebr
|
Murdock
|
12:21 |
And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and tremble.
|
Hebr
|
ACV
|
12:21 |
And so fearful was that which was made visible, that Moses said, I am terrified and trembling.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:21 |
E a visão era tão terrível, que Moisés disse: Estou assombrado e tremendo).
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:21 |
ary satria loza indrindra ny fahitana, dia hoy Mosesy: “Matahotra loatra sy mangovitra indrindra aho”.
|
Hebr
|
CopNT
|
12:21 |
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲥⲑⲉⲣⲉⲧⲉⲣ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:21 |
ja niin hirmuinen oli se näky, että Mooses sanoi: "Minä olen peljästynyt ja vapisen";
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:21 |
og, så fryktsomt var det som ble vist, at Moses sa, Jeg er veldig redd og skjelven;
|
Hebr
|
FinRK
|
12:21 |
Näky oli niin kauhistuttava, että Mooses sanoi: ”Minä olen pelästynyt ja vapisen.”
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:21 |
並且所顯現的是這麼可怕,連梅瑟也說:『我很是恐慌戰憟。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:21 |
ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:21 |
所见的极其可怕,甚至摩西说:「我甚是恐惧战兢。」
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:21 |
и гледката беше толкова страшна, че Мойсей каза: „Много съм уплашен и разтреперен“ –
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:21 |
وَكَانَ ٱلْمَنْظَرُ هَكَذَا مُخِيفًا حَتَّى قَالَ مُوسَى: «أَنَا مُرْتَعِبٌ وَمُرْتَعِدٌ».
|
Hebr
|
Shona
|
12:21 |
uye, chakaonekwa chaityisa kudai, Mozisi wakati: Ndinovhunduka, ndinodedera.
|
Hebr
|
Esperant
|
12:21 |
kaj tiel terura estis la aperaĵo, ke Moseo diris: Mi timegas kaj tremas;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:21 |
สิ่งที่เห็นนั้นน่ากลัวจริงๆจนโมเสสเองก็กล่าวว่า “ข้าพเจ้ากลัวจนตัวสั่น”)
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:21 |
ထိုသို့ ထင်ရှားကြသောအရာသည် အလွန်ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်၍၊ မောရှေက၊ ငါသည် ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်ခြင်းရှိသည်ဟုဆို၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:21 |
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:21 |
آن منظره چنان ترسناک بود كه خود موسی گفت: «میترسم و میلرزم.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:21 |
Yih manzar itnā haibatnāk thā ki Mūsā ne kahā, “Maiṅ ḳhauf ke māre kāṅp rahā hūṅ.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:21 |
Så skräckinjagande var synen att Mose sade: Jag är skräckslagen och darrar.
|
Hebr
|
TNT
|
12:21 |
καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωυσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·
|
Hebr
|
GerSch
|
12:21 |
und so schrecklich war die Erscheinung, daß Mose sprach: »Ich bin erschrocken und zittere!«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:21 |
At totoong kakilakilabot ang napanood, ano pa't sinabi ni Moises, Ako'y totoong nasisindak at nanginginig:
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:21 |
Niin hirveä oli näky, että Mooses sanoi: "Olen pelästynyt ja vapisen."
|
Hebr
|
Dari
|
12:21 |
آن منظره چنان ترسناک بود که خود موسی گفت: «می ترسم و می لرزم.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:21 |
Muuqashadiina cabsi intay ka qabtay Muuse wuxuu yidhi, Aad iyo aad baan u cabsanayaa oo waan gariirayaa.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:21 |
Og so gruveleg var syni, at Moses sagde: «Eg er forfærd og skjelvande rædd.»
|
Hebr
|
Alb
|
12:21 |
dhe aq e llahtarshme ishte pamja, sa Moisiu tha: ''Unë jam i frikësuar dhe po dridhem i tëri''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:21 |
Und das Spektakel war dermaßen furchterregend, [dass] Mose sagte: „Ich bin erschrocken und erschüttert.“
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:21 |
У көрүнүш шундақ қорқунучлуқ едики, һәтта Муса пәйғәмбәрму: «Бәк қорқуп титрәп кәттим», дегән еди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:21 |
그 광경이 이같이 무서웠으므로 모세도 이르되, 내가 심히 두렵고 떨린다, 하였느니라.)
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:21 |
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:21 |
И тако страшно бјеше оно што се видје да Мојсије рече: уплашио сам се и дркћем.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:21 |
And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:21 |
ഞാൻ അത്യന്തം പേടിച്ചു വിറെക്കുന്നു എന്നു മോശെയും പറയത്തക്കവണ്ണം ആ കാഴ്ച ഭയങ്കരമായിരുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:21 |
그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나
|
Hebr
|
Azeri
|
12:21 |
و بو منظره اِله دهشتلي ائدي کي، موسا ددي: "چوخ قورخو و لرزه ائچئندهيم."
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:21 |
Och så förskräckelig war den synen, att Mose sade: Jag är förskräckt, och bäfwar
|
Hebr
|
KLV
|
12:21 |
je vaj fearful ghaHta' the appearance, vetlh Moses ja'ta', “ jIH 'oH terrified je trembling.” { Note: Deuteronomy 9:19 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:21 |
E tanto era spaventevole ciò che appariva Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:21 |
и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: "я в страхе и трепете".
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:21 |
и тако страшно бе видимое, Моисей рече: пристрашен есмь и трепетен.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:21 |
και ούτω φοβερόν ην το φανταζόμενον Μωϋσης είπεν έκφοβός ειμι και έντρομος
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:21 |
Et si terrible était ce qui apparaissait, que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:21 |
Bamónókí makambo ma nsómo mpenzá. Atâ Móze alobákí : Nazalí koyóka nsómo mpé kolénge.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:21 |
ထိုမြင်ကွင်းတစ်ခုလုံးသည် အလွန်ထိတ်လန့် ဖွယ်ကောင်းသဖြင့် မိုးဇက်က ငါသည် ကြောက်ရွံ့တုန် လှုပ်လျက်ရှိသည်ဟု ဆိုခဲ့၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:21 |
ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏣᏘ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏳ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎼᏏ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏣᏘ ᏥᎾᏰᏍᎦ ᎠᎴ ᎠᎩᎾᏫᎭ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:21 |
且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:21 |
Cảnh tượng ấy kinh khủng đến nỗi Môi-se nói: Chính tôi khiếp sợ đến run rẩy!
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:21 |
Sa pagkatinuod, hilabihan ka makalilisang sa talan-awon nga tungod niana si Moises nakaingon, "Ako nagakurog sa kalisang."
|
Hebr
|
RomCor
|
12:21 |
Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încât Moise a zis: „Sunt îngrozit şi tremur!”).
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:21 |
Kasansalo me inenen kamasepwehk mehlel, me kahrehda Moses patohwan, “I masepwehkadahr oh rerrer!”
|
Hebr
|
HunUj
|
12:21 |
És olyan félelmetes volt a látvány, hogy Mózes is így szólt: „Félelem fogott el, és remegés.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:21 |
und - so schrecklich war die Erscheinung - Mose sagte: Ich bin voll Furcht und Zittern. (a) 5Mo 9:19
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:21 |
Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sprach: Ich bin voll Furcht und Zitterns.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:21 |
E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Fiquei aterrorizado e trêmulo!
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:21 |
En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).
|
Hebr
|
Byz
|
12:21 |
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:21 |
و آن رویت بحدی ترسناک بود که موسی گفت: «بغایت ترسان و لرزانم.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:21 |
njalo, kwakusesabeka kangaka lokho okwabonwayo, uMozisi wathi: Ngilovalo, ngiyathuthumela.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:21 |
E a visão era tão terrível, que Moisés disse: Estou assombrado e tremendo).
|
Hebr
|
StatResG
|
12:21 |
καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, “Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.”
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:21 |
In, tako strašna je bila prikazen, Mojzes je rekel: V strahu sem in trepetu;)
|
Hebr
|
Norsk
|
12:21 |
og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver.
|
Hebr
|
SloChras
|
12:21 |
in tako strašna je bila prikazen, da je Mojzes rekel: V strahu sem in trepetu):
|
Hebr
|
Northern
|
12:21 |
Bu mənzərə o qədər qorxunc idi ki, Musa «mən qorxu və lərzə içindəyəm» dedi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:21 |
Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"),
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:21 |
Iduen kasansal a kamasak melel, pwe Moses masanier: I ap lomwineki o rerer.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:21 |
Un tā parādīšana bija tik briesmīga, ka Mozus sacīja: es esmu pārbijies un drebu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:21 |
E tão terrivel era a visão, que Moysés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:21 |
所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:21 |
Och så förskräckelig var den synen, att Moses sade: Jag är förskräckt, och bäfvar;
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:21 |
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:21 |
ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:21 |
Ja die Erscheinung war so schrecklich, daß selbst Mose sprach: Ich bin voll Furcht und Zittern. —
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:21 |
и толкоз страшно бе видимото щото Моисей рече: «Много съм уплашен и разтреперан;»)
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:21 |
et l'apparition était si effrayante que Moïse dit : « Je suis effrayé et tout tremblant. »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:21 |
また,その光景があまりにも恐ろしかったので,モーセは,「わたしはおびえ,震えている」と言いました。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:21 |
*E o espetáculo era tão terrível, que Moisés disse: Estou apavorado e a tremer.
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:21 |
その光景が恐ろしかったのでモーセさえも、「わたしは恐ろしさのあまり、おののいている」と言ったほどである。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:21 |
Iban minsan in hi Musa landu' da miyuga' pagkita' niya sin biya' hādtu, karna' nakapamung siya, laung niya, “Namidpid aku yan sin buga'.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:21 |
und - so schrecklich war die Erscheinung - Moses sprach: ich bin voll Furcht und Zittern.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:21 |
Y era tan espantoso lo que se veía, que Moisés dijo: “Estoy aterrado y temblando”.
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:21 |
Di ada deenei koia e-hagamadagudagu-dangada, ne-hidi-ai Moses ga-helekai, “Au gu-madagu huoloo, ge gu-bolebole!”
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:21 |
и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: "я в страхе и трепете".
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:21 |
ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:21 |
Anas reginys buvo toks baisus, jog Mozė pasakė: „Labai išsigandau ir visas drebu!“
|
Hebr
|
Bela
|
12:21 |
і такое вусьцішнае было гэта зьявішча, што і Майсей сказаў: "я ў страху і ў трымценьні".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:21 |
ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ· ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:21 |
Hag ar pezh a weled a oa ken spontus ma lavaras Moizez: Spouronet on hag e krenan.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:21 |
Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere),
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:21 |
Se näky oli niin pelottava, että Mooseskin sanoi: "Minä pelkään ja vapisen."
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:21 |
Og saa frygteligt var Synet, at Moses sagde: jeg er forfærdet og bæver.
|
Hebr
|
Uma
|
12:21 |
Napa to ranyanyo to Yahudi toe mewulungahi lia. Bangku' nabi Musa-hawoe', na'uli': "Me'eka' pai' moridi' -a-kuna."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:21 |
Und das Spektakel war dermaßen furchterregend, [dass] Mose sagte: „Ich bin erschrocken und erschüttert.“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:21 |
Y tan terrible cosa era lo que se veia, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando:)
|
Hebr
|
Latvian
|
12:21 |
Jā, parādība bija tik baismīga, ka Mozus izsaucās: Es esmu baiļu pārņemts un drebu!
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:21 |
Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado, y temblando.)
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:21 |
Et ce spectacle était si effrayant que Moïse dit : «Je suis épouvanté et tremblants».
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:21 |
En zó ontzettend was de verschijning, dat Moses uitriep: "Ik beef en sidder van angst."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:21 |
Das ganze Geschehen war so Furcht erregend, dass selbst Mose sagte: "Ich zittere vor Angst."
|
Hebr
|
Est
|
12:21 |
ja nii hirmus oli see nähtus, et Mooses ütles: "Ma olen ehmunud ja värisen!";
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:21 |
یہ منظر اِتنا ہیبت ناک تھا کہ موسیٰ نے کہا، ”مَیں خوف کے مارے کانپ رہا ہوں۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:21 |
وَالْوَاقِعُ أَنَّ ذَلِكَ الْمَشْهَدَ كَانَ مُرْعِباً إِلَى دَرَجَةٍ جَعَلَتْ مُوسَى يَقُولُ: «أَنَا خَائِفٌ جِدّاً، بَلْ مُرْتَجِفٌ خَوْفاً!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:21 |
当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
|
Hebr
|
f35
|
12:21 |
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:21 |
En zoo vreeselijk was de verschijning dat Mozes zeide: ik ben zeer bevreesd en bevende.
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:21 |
e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante;
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:21 |
En Moses, so vreeslik was die gesig, het gesê: Ek is verskrik en ek sidder.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:21 |
И столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: «Я в страхе и трепете».
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:21 |
et ce spectacle était si terrible que Moïse lui-même dit: «Je suis épouvanté et tout tremblant.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:21 |
यह मंज़र इतना हैबतनाक था कि मूसा ने कहा, “मैं ख़ौफ़ के मारे काँप रहा हूँ।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:21 |
Görünüm öyle korkunçtu ki, Musa, “Çok korkuyorum, titriyorum” dedi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:21 |
En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:21 |
s a látvány is olyan rettenetes volt, hogy Mózes így szólt: »Megrémültem és reszketek« .
|
Hebr
|
Maori
|
12:21 |
Koia ano te mataku o te mea i puta mai ra, i mea ai a Mohi, Mataku rawa ahau, wiri rawa:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:21 |
Makatāw-tāw sidda ya ta'nda' sigām inān. Sampay isab si Musa, sabab buwattitu bay llingna: “Amidpid aku,” yukna. “Tināw aku sidda.”
|
Hebr
|
HunKar
|
12:21 |
És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:
|
Hebr
|
Viet
|
12:21 |
Lại cảnh trạng đó rất kinh khiếp, đến nỗi Môi-se nói rằng: Ta thật sợ sệt và run rẩy cả người.
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:21 |
Xban nak kˈaxal xucuajel rilbal li yo̱ chi uxc saˈ xbe̱n li tzu̱l, laj Moisés quixye: Cˈajoˈ nak ninxucuac ut ninsicsot xban inxiu, chan. (Dt. 9:19)
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:21 |
Och så förskräcklig var den syn man såg, att Moses sade: »Jag är förskräckt och bävar.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:21 |
ទិដ្ឋភាពនោះគួរឲ្យភ័យខ្លាចណាស់ បានជាលោកម៉ូសេនិយាយថា ខ្ញុំញ័ររន្ធត់ណាស់។
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:21 |
I prizor bijaše tako strašan da Mojsije reče: "Strah me je i dršćem!" -
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:21 |
Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu)
|
Hebr
|
WHNU
|
12:21 |
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:21 |
Cảnh tượng hãi hùng đến mức ông Mô-sê phải nói : Tôi kinh hoàng và run rẩy !
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:21 |
Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j’en tremble tout.
|
Hebr
|
TR
|
12:21 |
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
|
Hebr
|
HebModer
|
12:21 |
והמראה היה נורא עד מאד ויאמר משה יגרתי וחרדתי׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:21 |
Осы көріністің әсерінің үрей туғызатындай болғаны сонша, Мұса пайғамбардың өзі: «Мен қорқып, үрейленіп тұрмын», — деді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:21 |
І, таке страшне було видїннє, що Мойсей сказав: "Я в страсї і трепеті.")
|
Hebr
|
FreJND
|
12:21 |
et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ;)
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:21 |
Manzara o kadar korkunçtu ki, Musa, “Çok korkuyorum, tir tir titriyorum” dedi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:21 |
Und die Erscheinung war so furchtbar, daß Moses selber sprach: "Ich bin voll Furcht und Zittern."
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:21 |
in prizor je bil tako strašen, da je Mojzes rekel: „Silno se bojim in se tresem.“)
|
Hebr
|
Haitian
|
12:21 |
Moyiz menm, sa l' te wè devan je l' yo se te bagay terib. Se poutèt sa li te di: M'ap tranble kou fèy bwa tèlman mwen pè.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:21 |
Niin hirmuinen sen näky oli, että Moseskin sanoi: minä olen hämmästyksissä ja vapisen.
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:21 |
Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:21 |
וְהַמַּרְאֶה הָיָה נוֹרָא עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר משֶׁה יָגֹרְתִּי וְחָרָדְתִּי׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:21 |
Roedd y cwbl mor ofnadwy o ddychrynllyd nes i Moses ei hun ddweud, “Dw i'n crynu drwyddo i mewn ofn.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:21 |
ja, so furchtbar war die Erscheinung, daß (sogar) Mose erklärte: »Ich bin voller Furcht und Zittern!«
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:21 |
και τόσον φοβερόν ήτο το φαινόμενον, ώστε ο Μωϋσής είπε· Κατάφοβος είμαι και έντρομος·
|
Hebr
|
Tisch
|
12:21 |
καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:21 |
І таке страшне́ те видіння було́, що Мойсей проказав: „Я боюся й тремчу́!“
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:21 |
Мөн энэхүү үзэгдэл тийм аймшигтай байсан тул Мошээ, Би асар ихээр айж бас чичирч байна гэсэн.)
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:21 |
И тако страшно беше оно што се виде да Мојсије рече: Уплашио сам се и дрхћем.
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:21 |
Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : " Je suis terrifié et tout tremblant ! " —
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:21 |
A tak straszne było to zjawisko, że Mojżesz powiedział: Jestem przerażony i drżę;)
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:21 |
Et Moyfe (tant eftoit terrible ce qui apparoiffoit) dit, Je fuis efpouvanté, & en tremble tout.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:21 |
Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:21 |
Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:21 |
Hayo yote yalionekana ya kutisha mno, hata Mose akasema, "Naogopa na kutetemeka."
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:21 |
És olyan félelmetes volt a látvány, hogy Mózes is így szólt: „Félelem fogott el és remegés.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:21 |
Et le spectacle était si terrible, que Moïse dit: «Je suis épouvanté et tout tremblant.»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:21 |
Og — saa frygteligt var Synet — Moses sagde: „Jeg er forfærdet og bæver.‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:21 |
آن منظره چنان هراسناک بود که موسی گفت: «از ترس به خود میلرزم.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:21 |
Na dispela samting ol i lukim em i samting bilong pretim ol nogut tru olsem, inap long Moses i tok, Mi pret na guria planti moa yet.)
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:21 |
Ա՛յնպէս ահարկու էր երեւոյթը՝ որ Մովսէս ըսաւ. «Սաստիկ կը զարհուրիմ ու կը դողամ»:)
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:21 |
Og — saa frygteligt var Synet — Moses sagde: „Jeg er forfærdet og bæver.‟
|
Hebr
|
JapRague
|
12:21 |
見ゆる物甚だ恐ろしくして、モイゼも、我恐怖慄けり、と言へり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:21 |
ܘܗܟܢܐ ܕܚܝܠ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܡܘܫܐ ܐܡܪ ܕܕܚܝܠ ܐܢܐ ܘܪܬܝܬ ܐܢܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:21 |
Et ce qu’on voyait était si terrible, que Moïse dit : Je suis effrayé et tout tremblant.
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:21 |
A tak straszne to było, co widzieli, że też Mojżesz rzekł: Uląkłem się i drżę.)
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:21 |
その現れしところ極めて怖しかりしかば、モーセは『われ甚く怖れ戰けり』と云へり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:21 |
και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:21 |
Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern",
|