Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
Hebr EMTV 12:21  And so fearful was the spectacle, that Moses said, "I AM GREATLY AFRAID AND TREMBLING."
Hebr NHEBJE 12:21  and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
Hebr Etheridg 12:21  and so terrible was the sight, that Musha said, I fear and tremble
Hebr ABP 12:21  And so fearful was the visible display, Moses said, I am frightened and trembling.
Hebr NHEBME 12:21  and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
Hebr Rotherha 12:21  And, so fearful was that which was showing itself, Moses, said—I am terrified, and do tremble!
Hebr LEB 12:21  And the spectacle was so terrifying that Moses said, “I am terrified and trembling.”
Hebr BWE 12:21  Moses was afraid when he saw all this. He said, ‘I fear very much and I tremble.’
Hebr Twenty 12:21  and so fearful was the sight that Moses said--'I tremble with fear.'
Hebr ISV 12:21  Indeed, the sight was so terrifying that Moses said, “I am trembling with fear.”Deut 9:19
Hebr RNKJV 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Hebr Jubilee2 12:21  and so terrible was the sight [that] Moses said, I exceedingly fear and quake);
Hebr Webster 12:21  And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
Hebr Darby 12:21  and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)
Hebr OEB 12:21  and so fearful was the sight that Moses said — ‘I tremble with fear.’
Hebr ASV 12:21  and so fearful was the appearance, that Moses said, I exceedingly fear and quake:
Hebr Anderson 12:21  and so terrible was the sight, that even Moses said, I exceedingly fear and tremble.
Hebr Godbey 12:21  and the sight was so fearful, Moses said, I exceedingly fear and tremble:
Hebr LITV 12:21  And so fearful was the thing appearing, Moses said, "I am terrified and trembling." Deut. 9:19
Hebr Geneva15 12:21  And so terrible was the sight which appeared, that Moses said, I feare and quake.)
Hebr Montgome 12:21  and so terrible was the scene that Moses said, I exceedingly fear and tremble.
Hebr CPDV 12:21  And what was seen was so terrible that even Moses said: “I am terrified, and so, I tremble.”
Hebr Weymouth 12:21  and so terrible was the scene that Moses said, "I tremble with fear."
Hebr LO 12:21  And so terrible was the appearance, that Moses said, "I exceedingly fear and tremble."
Hebr Common 12:21  The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
Hebr BBE 12:21  And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
Hebr Worsley 12:21  and so terrible was the appearance that Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
Hebr DRC 12:21  And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.
Hebr Haweis 12:21  and so terrible was the appearance, that Moses said, I am exceedingly afraid and trembling:
Hebr GodsWord 12:21  The sight was so terrifying that even Moses said he was trembling and afraid.
Hebr Tyndale 12:21  eve so terreble was ye sight which appered. Moses sayde I feare and quake.
Hebr KJVPCE 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Hebr NETfree 12:21  In fact, the scene was so terrifying that Moses said, "I shudder with fear."
Hebr RKJNT 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I am exceedingly afraid and tremble.
Hebr AFV2020 12:21  And so terrifying was the sight that Moses said, "I am greatly afraid and trembling".)
Hebr NHEB 12:21  and so fearful was the appearance, that Moses said, "I am terrified and trembling."
Hebr OEBcth 12:21  and so fearful was the sight that Moses said — ‘I tremble with fear.’
Hebr NETtext 12:21  In fact, the scene was so terrifying that Moses said, "I shudder with fear."
Hebr UKJV 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Hebr Noyes 12:21  so terrible was the sight, Moses said: "I exceedingly fear and tremble;"
Hebr KJV 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Hebr KJVA 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Hebr AKJV 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Hebr RLT 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I exceedingly fear and quake:)
Hebr OrthJBC 12:21  And so fearful was the sight that Moshe Rabbeinu said "YAGORTI" ("I am afraid"--Devarim 9:19) and trembling,
Hebr MKJV 12:21  and so fearful was the sight that Moses said, I exceedingly fear and quake).
Hebr YLT 12:21  and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.'
Hebr Murdock 12:21  And so terrible was the sight, that Moses said, I fear and tremble.
Hebr ACV 12:21  And so fearful was that which was made visible, that Moses said, I am terrified and trembling.
Hebr VulgSist 12:21  Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
Hebr VulgCont 12:21  Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
Hebr Vulgate 12:21  et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit exterritus sum et tremebundus
Hebr VulgHetz 12:21  Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit: Exterritus sum, et tremebundus.
Hebr VulgClem 12:21  Et ita terribile erat quod videbatur. Moyses dixit : Exterritus sum, et tremebundus.
Hebr CzeBKR 12:21  A tak hrozné bylo to, což viděli, že Mojžíš řekl: Lekl jsem se, až se třesu.)
Hebr CzeB21 12:21  Byla to tak hrozná podívaná, že Mojžíš řekl: „Až se třesu hrůzou.“)
Hebr CzeCEP 12:21  Pohled na to, co viděli, byl tak hrozný, že Mojžíš řekl: ‚Třesu se hrůzou a děsem.‘
Hebr CzeCSP 12:21  a tak strašná byla ta podívaná, že Mojžíš řekl: Jsem zděšen a třesu se.
Hebr PorBLivr 12:21  E a visão era tão terrível, que Moisés disse: Estou assombrado e tremendo).
Hebr Mg1865 12:21  ary satria loza indrindra ny fahitana, dia hoy Mosesy: “Matahotra loatra sy mangovitra indrindra aho”.
Hebr CopNT 12:21  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲛⲁϥⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟϯ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲑⲟⲩⲟⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲁϥϫⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲓ ⳿ⲛϩⲟϯ ⲟⲩⲟϩ ϯ⳿ⲥⲑⲉⲣⲉⲧⲉⲣ.
Hebr FinPR 12:21  ja niin hirmuinen oli se näky, että Mooses sanoi: "Minä olen peljästynyt ja vapisen";
Hebr NorBroed 12:21  og, så fryktsomt var det som ble vist, at Moses sa, Jeg er veldig redd og skjelven;
Hebr FinRK 12:21  Näky oli niin kauhistuttava, että Mooses sanoi: ”Minä olen pelästynyt ja vapisen.”
Hebr ChiSB 12:21  並且所顯現的是這麼可怕,連梅瑟也說:『我很是恐慌戰憟。』
Hebr CopSahBi 12:21  ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ
Hebr ChiUns 12:21  所见的极其可怕,甚至摩西说:「我甚是恐惧战兢。」
Hebr BulVeren 12:21  и гледката беше толкова страшна, че Мойсей каза: „Много съм уплашен и разтреперен“ –
Hebr AraSVD 12:21  وَكَانَ ٱلْمَنْظَرُ هَكَذَا مُخِيفًا حَتَّى قَالَ مُوسَى: «أَنَا مُرْتَعِبٌ وَمُرْتَعِدٌ».
Hebr Shona 12:21  uye, chakaonekwa chaityisa kudai, Mozisi wakati: Ndinovhunduka, ndinodedera.
Hebr Esperant 12:21  kaj tiel terura estis la aperaĵo, ke Moseo diris: Mi timegas kaj tremas;
Hebr ThaiKJV 12:21  สิ่งที่เห็นนั้นน่ากลัวจริงๆจนโมเสสเองก็กล่าวว่า “ข้าพเจ้ากลัวจนตัวสั่น”)
Hebr BurJudso 12:21  ထိုသို့ ထင်ရှားကြသောအရာသည် အလွန်ကြောက်မက်ဘွယ်ဖြစ်၍၊ မောရှေက၊ ငါသည် ကြောက်ရွံ့ တုန်လှုပ်ခြင်းရှိသည်ဟုဆို၏။
Hebr SBLGNT 12:21  καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
Hebr FarTPV 12:21  آن منظره چنان ترسناک بود كه خود موسی گفت: «می‌ترسم و می‌لرزم.»
Hebr UrduGeoR 12:21  Yih manzar itnā haibatnāk thā ki Mūsā ne kahā, “Maiṅ ḳhauf ke māre kāṅp rahā hūṅ.”
Hebr SweFolk 12:21  Så skräckinjagande var synen att Mose sade: Jag är skräckslagen och darrar.
Hebr TNT 12:21  καί, οὕτως φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωυσῆς εἶπεν, Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος·
Hebr GerSch 12:21  und so schrecklich war die Erscheinung, daß Mose sprach: »Ich bin erschrocken und zittere!«
Hebr TagAngBi 12:21  At totoong kakilakilabot ang napanood, ano pa't sinabi ni Moises, Ako'y totoong nasisindak at nanginginig:
Hebr FinSTLK2 12:21  Niin hirveä oli näky, että Mooses sanoi: "Olen pelästynyt ja vapisen."
Hebr Dari 12:21  آن منظره چنان ترسناک بود که خود موسی گفت: «می ترسم و می لرزم.»
Hebr SomKQA 12:21  Muuqashadiina cabsi intay ka qabtay Muuse wuxuu yidhi, Aad iyo aad baan u cabsanayaa oo waan gariirayaa.
Hebr NorSMB 12:21  Og so gruveleg var syni, at Moses sagde: «Eg er forfærd og skjelvande rædd.»
Hebr Alb 12:21  dhe aq e llahtarshme ishte pamja, sa Moisiu tha: ''Unë jam i frikësuar dhe po dridhem i tëri''.
Hebr GerLeoRP 12:21  Und das Spektakel war dermaßen furchterregend, [dass] Mose sagte: „Ich bin erschrocken und erschüttert.“
Hebr UyCyr 12:21  У көрүнүш шундақ қорқунучлуқ едики, һәтта Муса пәйғәм­бәрму: «Бәк қорқуп титрәп кәттим», дегән еди.
Hebr KorHKJV 12:21  그 광경이 이같이 무서웠으므로 모세도 이르되, 내가 심히 두렵고 떨린다, 하였느니라.)
Hebr MorphGNT 12:21  καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
Hebr SrKDIjek 12:21  И тако страшно бјеше оно што се видје да Мојсије рече: уплашио сам се и дркћем.
Hebr Wycliffe 12:21  And so dredeful it was that was seyn, that Moises seide, Y am a ferd, and ful of trembling.
Hebr Mal1910 12:21  ഞാൻ അത്യന്തം പേടിച്ചു വിറെക്കുന്നു എന്നു മോശെയും പറയത്തക്കവണ്ണം ആ കാഴ്ച ഭയങ്കരമായിരുന്നു.
Hebr KorRV 12:21  그 보이는 바가 이렇듯이 무섭기로 모세도 이르되 내가 심히 두렵고 떨린다 하였으나
Hebr Azeri 12:21  و بو منظره اِله دهشتلي ائدي کي، موسا ددي: "چوخ قورخو و لرزه ائچئنده​يم."
Hebr SweKarlX 12:21  Och så förskräckelig war den synen, att Mose sade: Jag är förskräckt, och bäfwar
Hebr KLV 12:21  je vaj fearful ghaHta' the appearance, vetlh Moses ja'ta', “ jIH 'oH terrified je trembling.” { Note: Deuteronomy 9:19 }
Hebr ItaDio 12:21  E tanto era spaventevole ciò che appariva Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante.
Hebr RusSynod 12:21  и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: "я в страхе и трепете".
Hebr CSlEliza 12:21  и тако страшно бе видимое, Моисей рече: пристрашен есмь и трепетен.
Hebr ABPGRK 12:21  και ούτω φοβερόν ην το φανταζόμενον Μωϋσης είπεν έκφοβός ειμι και έντρομος
Hebr FreBBB 12:21  Et si terrible était ce qui apparaissait, que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout tremblant.
Hebr LinVB 12:21  Bamónókí makambo ma nsómo mpenzá. Atâ Móze alobákí : Nazalí koyóka nsómo mpé kolénge.
Hebr BurCBCM 12:21  ထိုမြင်ကွင်းတစ်ခုလုံးသည် အလွန်ထိတ်လန့် ဖွယ်ကောင်းသဖြင့် မိုးဇက်က ငါသည် ကြောက်ရွံ့တုန် လှုပ်လျက်ရှိသည်ဟု ဆိုခဲ့၏။-
Hebr Che1860 12:21  ᎠᎴ ᎤᏂᎪᎲ ᎤᏣᏘ ᎤᎾᏰᎯᏍᏗᏳ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎼᏏ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎤᏣᏘ ᏥᎾᏰᏍᎦ ᎠᎴ ᎠᎩᎾᏫᎭ.
Hebr ChiUnL 12:21  且所見者可畏之甚、致摩西云、我悚懼戰慄、
Hebr VietNVB 12:21  Cảnh tượng ấy kinh khủng đến nỗi Môi-se nói: Chính tôi khiếp sợ đến run rẩy!
Hebr CebPinad 12:21  Sa pagkatinuod, hilabihan ka makalilisang sa talan-awon nga tungod niana si Moises nakaingon, "Ako nagakurog sa kalisang."
Hebr RomCor 12:21  Şi priveliştea aceea era aşa de înfricoşătoare încât Moise a zis: „Sunt îngrozit şi tremur!”).
Hebr Pohnpeia 12:21  Kasansalo me inenen kamasepwehk mehlel, me kahrehda Moses patohwan, “I masepwehkadahr oh rerrer!”
Hebr HunUj 12:21  És olyan félelmetes volt a látvány, hogy Mózes is így szólt: „Félelem fogott el, és remegés.”
Hebr GerZurch 12:21  und - so schrecklich war die Erscheinung - Mose sagte: Ich bin voll Furcht und Zittern. (a) 5Mo 9:19
Hebr GerTafel 12:21  Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sprach: Ich bin voll Furcht und Zitterns.
Hebr PorAR 12:21  E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Fiquei aterrorizado e trêmulo!
Hebr DutSVVA 12:21  En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).
Hebr Byz 12:21  και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
Hebr FarOPV 12:21  و آن رویت بحدی ترسناک بود که موسی گفت: «بغایت ترسان و لرزانم.»
Hebr Ndebele 12:21  njalo, kwakusesabeka kangaka lokho okwabonwayo, uMozisi wathi: Ngilovalo, ngiyathuthumela.
Hebr PorBLivr 12:21  E a visão era tão terrível, que Moisés disse: Estou assombrado e tremendo).
Hebr StatResG 12:21  καί οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν, “Ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.”
Hebr SloStrit 12:21  In, tako strašna je bila prikazen, Mojzes je rekel: V strahu sem in trepetu;)
Hebr Norsk 12:21  og så fryktelig var synet at Moses sa: Jeg er forferdet og skjelver.
Hebr SloChras 12:21  in tako strašna je bila prikazen, da je Mojzes rekel: V strahu sem in trepetu):
Hebr Northern 12:21  Bu mənzərə o qədər qorxunc idi ki, Musa «mən qorxu və lərzə içindəyəm» dedi.
Hebr GerElb19 12:21  Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern"),
Hebr PohnOld 12:21  Iduen kasansal a kamasak melel, pwe Moses masanier: I ap lomwineki o rerer.
Hebr LvGluck8 12:21  Un tā parādīšana bija tik briesmīga, ka Mozus sacīja: es esmu pārbijies un drebu.
Hebr PorAlmei 12:21  E tão terrivel era a visão, que Moysés disse: Estou todo assombrado, e tremendo.
Hebr ChiUn 12:21  所見的極其可怕,甚至摩西說:「我甚是恐懼戰兢。」
Hebr SweKarlX 12:21  Och så förskräckelig var den synen, att Moses sade: Jag är förskräckt, och bäfvar;
Hebr Antoniad 12:21  και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
Hebr CopSahid 12:21  ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ
Hebr GerAlbre 12:21  Ja die Erscheinung war so schrecklich, daß selbst Mose sprach: Ich bin voll Furcht und Zittern. —
Hebr BulCarig 12:21  и толкоз страшно бе видимото щото Моисей рече: «Много съм уплашен и разтреперан;»)
Hebr FrePGR 12:21  et l'apparition était si effrayante que Moïse dit : « Je suis effrayé et tout tremblant. »
Hebr JapDenmo 12:21  また,その光景があまりにも恐ろしかったので,モーセは,「わたしはおびえ,震えている」と言いました。
Hebr PorCap 12:21  *E o espetáculo era tão terrível, que Moisés disse: Estou apavorado e a tremer.
Hebr JapKougo 12:21  その光景が恐ろしかったのでモーセさえも、「わたしは恐ろしさのあまり、おののいている」と言ったほどである。
Hebr Tausug 12:21  Iban minsan in hi Musa landu' da miyuga' pagkita' niya sin biya' hādtu, karna' nakapamung siya, laung niya, “Namidpid aku yan sin buga'.”
Hebr GerTextb 12:21  und - so schrecklich war die Erscheinung - Moses sprach: ich bin voll Furcht und Zittern.
Hebr SpaPlate 12:21  Y era tan espantoso lo que se veía, que Moisés dijo: “Estoy aterrado y temblando”.
Hebr Kapingam 12:21  Di ada deenei koia e-hagamadagudagu-dangada, ne-hidi-ai Moses ga-helekai, “Au gu-madagu huoloo, ge gu-bolebole!”
Hebr RusVZh 12:21  и столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: "я в страхе и трепете".
Hebr CopSahid 12:21  ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ. ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ.
Hebr LtKBB 12:21  Anas reginys buvo toks baisus, jog Mozė pasakė: „Labai išsigandau ir visas drebu!“
Hebr Bela 12:21  і такое вусьцішнае было гэта зьявішча, што і Майсей сказаў: "я ў страху і ў трымценьні".
Hebr CopSahHo 12:21  ϩⲟⲩⲧⲱⲥ ⲛⲉⲩϩⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲉϥⲟⲩⲟⲛϩ̅ ⲉⲣⲟⲟⲩ· ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟ ⲛ̅ϩⲟⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ϯⲥⲧⲱⲧ.
Hebr BretonNT 12:21  Hag ar pezh a weled a oa ken spontus ma lavaras Moizez: Spouronet on hag e krenan.
Hebr GerBoLut 12:21  Und also erschrecklich war das Gesicht, daß Mose sprach: Ich bin erschrocken und zittere),
Hebr FinPR92 12:21  Se näky oli niin pelottava, että Mooseskin sanoi: "Minä pelkään ja vapisen."
Hebr DaNT1819 12:21  Og saa frygteligt var Synet, at Moses sagde: jeg er forfærdet og bæver.
Hebr Uma 12:21  Napa to ranyanyo to Yahudi toe mewulungahi lia. Bangku' nabi Musa-hawoe', na'uli': "Me'eka' pai' moridi' -a-kuna."
Hebr GerLeoNA 12:21  Und das Spektakel war dermaßen furchterregend, [dass] Mose sagte: „Ich bin erschrocken und erschüttert.“
Hebr SpaVNT 12:21  Y tan terrible cosa era lo que se veia, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando:)
Hebr Latvian 12:21  Jā, parādība bija tik baismīga, ka Mozus izsaucās: Es esmu baiļu pārņemts un drebu!
Hebr SpaRV186 12:21  Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado, y temblando.)
Hebr FreStapf 12:21  Et ce spectacle était si effrayant que Moïse dit : «Je suis épouvanté et tremblants».
Hebr NlCanisi 12:21  En zó ontzettend was de verschijning, dat Moses uitriep: "Ik beef en sidder van angst."
Hebr GerNeUe 12:21  Das ganze Geschehen war so Furcht erregend, dass selbst Mose sagte: "Ich zittere vor Angst."
Hebr Est 12:21  ja nii hirmus oli see nähtus, et Mooses ütles: "Ma olen ehmunud ja värisen!";
Hebr UrduGeo 12:21  یہ منظر اِتنا ہیبت ناک تھا کہ موسیٰ نے کہا، ”مَیں خوف کے مارے کانپ رہا ہوں۔“
Hebr AraNAV 12:21  وَالْوَاقِعُ أَنَّ ذَلِكَ الْمَشْهَدَ كَانَ مُرْعِباً إِلَى دَرَجَةٍ جَعَلَتْ مُوسَى يَقُولُ: «أَنَا خَائِفٌ جِدّاً، بَلْ مُرْتَجِفٌ خَوْفاً!»
Hebr ChiNCVs 12:21  当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说:“我非常恐惧战兢。”
Hebr f35 12:21  και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
Hebr vlsJoNT 12:21  En zoo vreeselijk was de verschijning dat Mozes zeide: ik ben zeer bevreesd en bevende.
Hebr ItaRive 12:21  e tanto spaventevole era lo spettacolo, che Mosè disse: Io son tutto spaventato e tremante;
Hebr Afr1953 12:21  En Moses, so vreeslik was die gesig, het gesê: Ek is verskrik en ek sidder.
Hebr RusSynod 12:21  И столь ужасно было это видение, что и Моисей сказал: «Я в страхе и трепете».
Hebr FreOltra 12:21  et ce spectacle était si terrible que Moïse lui-même dit: «Je suis épouvanté et tout tremblant.»
Hebr UrduGeoD 12:21  यह मंज़र इतना हैबतनाक था कि मूसा ने कहा, “मैं ख़ौफ़ के मारे काँप रहा हूँ।”
Hebr TurNTB 12:21  Görünüm öyle korkunçtu ki, Musa, “Çok korkuyorum, titriyorum” dedi.
Hebr DutSVV 12:21  En Mozes, zo vreselijk was het gezicht, zeide: Ik ben gans bevreesd en bevende).
Hebr HunKNB 12:21  s a látvány is olyan rettenetes volt, hogy Mózes így szólt: »Megrémültem és reszketek« .
Hebr Maori 12:21  Koia ano te mataku o te mea i puta mai ra, i mea ai a Mohi, Mataku rawa ahau, wiri rawa:
Hebr sml_BL_2 12:21  Makatāw-tāw sidda ya ta'nda' sigām inān. Sampay isab si Musa, sabab buwattitu bay llingna: “Amidpid aku,” yukna. “Tināw aku sidda.”
Hebr HunKar 12:21  És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:
Hebr Viet 12:21  Lại cảnh trạng đó rất kinh khiếp, đến nỗi Môi-se nói rằng: Ta thật sợ sệt và run rẩy cả người.
Hebr Kekchi 12:21  Xban nak kˈaxal xucuajel rilbal li yo̱ chi uxc saˈ xbe̱n li tzu̱l, laj Moisés quixye: Cˈajoˈ nak ninxucuac ut ninsicsot xban inxiu, chan. (Dt. 9:19)
Hebr Swe1917 12:21  Och så förskräcklig var den syn man såg, att Moses sade: »Jag är förskräckt och bävar.»
Hebr KhmerNT 12:21  ទិដ្ឋភាព​នោះ​គួរ​ឲ្យ​ភ័យ​ខ្លាច​ណាស់​ បាន​ជា​លោក​ម៉ូសេ​និយាយ​ថា​ ខ្ញុំ​ញ័រ​រន្ធត់​ណាស់។​
Hebr CroSaric 12:21  I prizor bijaše tako strašan da Mojsije reče: "Strah me je i dršćem!" -
Hebr BasHauti 12:21  Eta Moysesec (hambat cen terrible eracusten cena) erran ceçan, Icitu naiz eta ikaratu)
Hebr WHNU 12:21  και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωυσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
Hebr VieLCCMN 12:21  Cảnh tượng hãi hùng đến mức ông Mô-sê phải nói : Tôi kinh hoàng và run rẩy !
Hebr FreBDM17 12:21  Et Moïse, tant était terrible ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et j’en tremble tout.
Hebr TR 12:21  και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
Hebr HebModer 12:21  והמראה היה נורא עד מאד ויאמר משה יגרתי וחרדתי׃
Hebr Kaz 12:21  Осы көріністің әсерінің үрей туғызатындай болғаны сонша, Мұса пайғамбардың өзі: «Мен қорқып, үрейленіп тұрмын», — деді.
Hebr UkrKulis 12:21  І, таке страшне було видїннє, що Мойсей сказав: "Я в страсї і трепеті.")
Hebr FreJND 12:21  et Moïse, si terrible était ce qui paraissait, dit : Je suis épouvanté et tout tremblant ;)
Hebr TurHADI 12:21  Manzara o kadar korkunçtu ki, Musa, “Çok korkuyorum, tir tir titriyorum” dedi.
Hebr GerGruen 12:21  Und die Erscheinung war so furchtbar, daß Moses selber sprach: "Ich bin voll Furcht und Zittern."
Hebr SloKJV 12:21  in prizor je bil tako strašen, da je Mojzes rekel: „Silno se bojim in se tresem.“)
Hebr Haitian 12:21  Moyiz menm, sa l' te wè devan je l' yo se te bagay terib. Se poutèt sa li te di: M'ap tranble kou fèy bwa tèlman mwen pè.
Hebr FinBibli 12:21  Niin hirmuinen sen näky oli, että Moseskin sanoi: minä olen hämmästyksissä ja vapisen.
Hebr SpaRV 12:21  Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando.
Hebr HebDelit 12:21  וְהַמַּרְאֶה הָיָה נוֹרָא עַד־מְאֹד וַיֹּאמֶר משֶׁה יָגֹרְתִּי וְחָרָדְתִּי׃
Hebr WelBeibl 12:21  Roedd y cwbl mor ofnadwy o ddychrynllyd nes i Moses ei hun ddweud, “Dw i'n crynu drwyddo i mewn ofn.”
Hebr GerMenge 12:21  ja, so furchtbar war die Erscheinung, daß (sogar) Mose erklärte: »Ich bin voller Furcht und Zittern!«
Hebr GreVamva 12:21  και τόσον φοβερόν ήτο το φαινόμενον, ώστε ο Μωϋσής είπε· Κατάφοβος είμαι και έντρομος·
Hebr Tisch 12:21  καί, οὕτω φοβερὸν ἦν τὸ φανταζόμενον, Μωϋσῆς εἶπεν· ἔκφοβός εἰμι καὶ ἔντρομος.
Hebr UkrOgien 12:21  І таке страшне́ те видіння було́, що Мойсей проказав: „Я боюся й тремчу́!“
Hebr MonKJV 12:21  Мөн энэхүү үзэгдэл тийм аймшигтай байсан тул Мошээ, Би асар ихээр айж бас чичирч байна гэсэн.)
Hebr SrKDEkav 12:21  И тако страшно беше оно што се виде да Мојсије рече: Уплашио сам се и дрхћем.
Hebr FreCramp 12:21  Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : " Je suis terrifié et tout tremblant ! " —
Hebr PolUGdan 12:21  A tak straszne było to zjawisko, że Mojżesz powiedział: Jestem przerażony i drżę;)
Hebr FreGenev 12:21  Et Moyfe (tant eftoit terrible ce qui apparoiffoit) dit, Je fuis efpouvanté, & en tremble tout.
Hebr FreSegon 12:21  Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant!
Hebr SpaRV190 12:21  Y tan terrible cosa era lo que se veía, que Moisés dijo: Estoy asombrado y temblando.
Hebr Swahili 12:21  Hayo yote yalionekana ya kutisha mno, hata Mose akasema, "Naogopa na kutetemeka."
Hebr HunRUF 12:21  És olyan félelmetes volt a látvány, hogy Mózes is így szólt: „Félelem fogott el és remegés.”
Hebr FreSynod 12:21  Et le spectacle était si terrible, que Moïse dit: «Je suis épouvanté et tout tremblant.»
Hebr DaOT1931 12:21  Og — saa frygteligt var Synet — Moses sagde: „Jeg er forfærdet og bæver.‟
Hebr FarHezar 12:21  آن منظره چنان هراسناک بود که موسی گفت: «از ترس به خود می‌لرزم.»
Hebr TpiKJPB 12:21  Na dispela samting ol i lukim em i samting bilong pretim ol nogut tru olsem, inap long Moses i tok, Mi pret na guria planti moa yet.)
Hebr ArmWeste 12:21  Ա՛յնպէս ահարկու էր երեւոյթը՝ որ Մովսէս ըսաւ. «Սաստիկ կը զարհուրիմ ու կը դողամ»:)
Hebr DaOT1871 12:21  Og — saa frygteligt var Synet — Moses sagde: „Jeg er forfærdet og bæver.‟
Hebr JapRague 12:21  見ゆる物甚だ恐ろしくして、モイゼも、我恐怖慄けり、と言へり。
Hebr Peshitta 12:21  ܘܗܟܢܐ ܕܚܝܠ ܗܘܐ ܚܙܘܐ ܕܡܘܫܐ ܐܡܪ ܕܕܚܝܠ ܐܢܐ ܘܪܬܝܬ ܐܢܐ ܀
Hebr FreVulgG 12:21  Et ce qu’on voyait était si terrible, que Moïse dit : Je suis effrayé et tout tremblant.
Hebr PolGdans 12:21  A tak straszne to było, co widzieli, że też Mojżesz rzekł: Uląkłem się i drżę.)
Hebr JapBungo 12:21  その現れしところ極めて怖しかりしかば、モーセは『われ甚く怖れ戰けり』と云へり。
Hebr Elzevir 12:21  και ουτως φοβερον ην το φανταζομενον μωσης ειπεν εκφοβος ειμι και εντρομος
Hebr GerElb18 12:21  Und so furchtbar war die Erscheinung, daß Moses sagte: "Ich bin voll Furcht und Zittern",