Hebr
|
RWebster
|
12:5 |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by him:
|
Hebr
|
EMTV
|
12:5 |
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as sons: "MY SON, DO NOT DESPISE THE DISCIPLINE OF THE LORD, NOR BE DISCOURAGED WHEN YOU ARE REPROVED;
|
Hebr
|
NHEBJE
|
12:5 |
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not take lightly the chastening of Jehovah, nor faint when you are reproved by him;
|
Hebr
|
Etheridg
|
12:5 |
And ye have forgotten the instruction of him who, as unto children, hath said to you, My son, contemn not the discipline of the Lord, and let not thy soul fail when by him thou art corrected:
|
Hebr
|
ABP
|
12:5 |
and you have been totally forgotten of the exhortation, which [2to you 3as 4to sons 1he reasons], saying, O my son, do not have little regard for the instruction of the Lord, nor be enfeebled [2by 3him 1being reproved]!
|
Hebr
|
NHEBME
|
12:5 |
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
|
Hebr
|
Rotherha
|
12:5 |
And ye have quite forgotten the exhortation which, indeed, with you as with sons, doth reason:—My son! be not slighting the discipline of the Lord, neither be fainting, when by him, thou art reproved;
|
Hebr
|
LEB
|
12:5 |
And have you completely forgotten the exhortation which instructs you as sons? “My son, do not make light of the Lord’s discipline, or give up when you are corrected by him.
|
Hebr
|
BWE
|
12:5 |
You have forgotten the words spoken to you as sons. ‘My son, when the Lord punishes you, do not think it is a little thing. Do not give up when he tells you that you do wrong.
|
Hebr
|
Twenty
|
12:5 |
and you have forgotten the encouraging words which are addressed to you as God's Children--'My child, think not lightly of the Lord's discipline, do not despond when he rebukes you;
|
Hebr
|
ISV
|
12:5 |
You have forgotten the encouragement that is addressed to you as sons: “My son, do not think lightly of the Lord's disciplineor give up when you are corrected by him.
|
Hebr
|
RNKJV
|
12:5 |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of יהוה, nor faint when thou art rebuked of him:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
12:5 |
And ye have quite forgotten the consolation which speaks unto you as unto sons, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art reproved of him:
|
Hebr
|
Webster
|
12:5 |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh to you as to children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked by him:
|
Hebr
|
Darby
|
12:5 |
And ye have quite forgotten the exhortation which speaks to you as to sons: My son, despise not [the] chastening of [the] Lord, nor faint [when] reproved by him;
|
Hebr
|
OEB
|
12:5 |
and you have forgotten the encouraging words which are addressed to you as God’s children — ‘My child, think not lightly of the Lord’s discipline, Do not despond when he rebukes you;
|
Hebr
|
ASV
|
12:5 |
and ye have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son, regard not lightly the chastening of the Lord, Nor faint when thou art reproved of him;
|
Hebr
|
Anderson
|
12:5 |
and you have forgotten the exhortation which is addressed to you as to sons: My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him.
|
Hebr
|
Godbey
|
12:5 |
and you have forgotten the exhortation which reasoneth with you as with sons, My son regard not lightly the chastening of the Lord, nor faint when thou art proven of him:
|
Hebr
|
LITV
|
12:5 |
And you have forgotten the exhortation which He speaks with you, as with sons, "My sons, do not despise the chastening of the Lord, nor faint while being corrected by Him.
|
Hebr
|
Geneva15
|
12:5 |
And ye haue forgotten the consolation, which speaketh vnto you as vnto children, My sonne, despise not the chastening of the Lord, neither faint when thou art rebuked of him.
|
Hebr
|
Montgome
|
12:5 |
and have you forgotten the exhortation which reasons with you as sons? My son, do not despise the training of the Lord, Nor faint when he corrects you;
|
Hebr
|
CPDV
|
12:5 |
And you have forgotten the consolation which speaks to you like sons, saying: “My son, do not be willing to neglect the discipline of the Lord. Neither should you become weary, while being rebuked by him.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
12:5 |
and you have quite forgotten the encouraging words which are addressed to you as sons, and which say, "My son, do not think lightly of the Lord's discipline, and do not faint when He corrects you;
|
Hebr
|
LO
|
12:5 |
Besides, have you forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not think lightly of the Lord's chastisement, neither faint when you are rebuked by him:
|
Hebr
|
Common
|
12:5 |
And have you forgotten the exhortation which addresses you as sons? —"My son, do not regard lightly the discipline of the Lord, nor lose courage when you are rebuked by him.
|
Hebr
|
BBE
|
12:5 |
And you have not kept in mind the word which says to you as to sons, My son, do not make little of the Lord's punishment, and do not give up hope when you are judged by him;
|
Hebr
|
Worsley
|
12:5 |
Have ye forgotten the exhortation, which speaketh to you as to sons, saying, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor saint when rebuked by Him?
|
Hebr
|
DRC
|
12:5 |
And you have forgotten the consolation which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord: neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.
|
Hebr
|
Haweis
|
12:5 |
And have you forgotten the exhortation which is addressed to you, as children, “My son, count not lightly of the Lord’s childlike correction, nor faint when under his rebuke:
|
Hebr
|
GodsWord
|
12:5 |
You have forgotten the encouraging words that God speaks to you as his children: "My child, pay attention when the Lord disciplines you. Don't give up when he corrects you.
|
Hebr
|
Tyndale
|
12:5 |
And ye have forgotten the consolacion which speaketh vnto you as vnto chyldren: My sonne despyse not the chastenynge of the Lorde nether faynt when thou arte rebuked of him:
|
Hebr
|
KJVPCE
|
12:5 |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
|
Hebr
|
NETfree
|
12:5 |
And have you forgotten the exhortation addressed to you as sons?"My son, do not scorn the Lord's discipline or give up when he corrects you.
|
Hebr
|
RKJNT
|
12:5 |
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as sons, My son, do not think lightly of the discipline of the Lord, nor faint when you are rebuked by him:
|
Hebr
|
AFV2020
|
12:5 |
And you have already forgotten the admonition that He addresses to you as to sons: "My son, do not despise the chastening of the Lord, nor grow weary of being reproved by Him;
|
Hebr
|
NHEB
|
12:5 |
and you have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, "My son, do not take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
|
Hebr
|
OEBcth
|
12:5 |
and you have forgotten the encouraging words which are addressed to you as God’s children — ‘My child, think not lightly of the Lord’s discipline, Do not despond when he rebukes you;
|
Hebr
|
NETtext
|
12:5 |
And have you forgotten the exhortation addressed to you as sons?"My son, do not scorn the Lord's discipline or give up when he corrects you.
|
Hebr
|
UKJV
|
12:5 |
And all of you have forgotten the exhortation which speaks unto you as unto children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
|
Hebr
|
Noyes
|
12:5 |
and ye have forgotten the exhortation, which reasoneth with you as with sons: "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when reproved by him;
|
Hebr
|
KJV
|
12:5 |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
|
Hebr
|
KJVA
|
12:5 |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
|
Hebr
|
AKJV
|
12:5 |
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, My son, despise not you the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked of him:
|
Hebr
|
RLT
|
12:5 |
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
12:5 |
and you have let slip from zikaron (remembrance) the dvar haChizzuk which he speaks to you as banim, MUSAR HASHEM, BNI, EL TIMAS, VAL TAKOTZ BETOKHACHTO ("My son, do not think lightly of the musar of the Hashem, do not lose heart when rebuked by him")
|
Hebr
|
MKJV
|
12:5 |
And you have forgotten the exhortation which speaks to you as to children, "My son, despise not the chastening of the Lord, nor faint when you are rebuked by Him;
|
Hebr
|
YLT
|
12:5 |
and ye have forgotten the exhortation that doth speak fully with you as with sons, `My son, be not despising chastening of the Lord, nor be faint, being reproved by Him,
|
Hebr
|
Murdock
|
12:5 |
And ye have forgotten the monition, which saith to you, as to children, My son, disregard not the chastening of the Lord; nor let thy soul faint, when thou art rebuked by him.
|
Hebr
|
ACV
|
12:5 |
And have ye forgotten the exhortation that reasons with you as with sons, My son, do not disparage the chastening of the Lord, nor become disheartened when punished by him?
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:5 |
mas já vos esquecestes do encorajamento que ele fala convosco como a filhos: Meu filho, não desprezes a disciplina do Senhor, nem te canses de ser reprendido por ele;
|
Hebr
|
Mg1865
|
12:5 |
Ary hadinonareo ny fananarana izay milaza aminareo toy ny amin’ ny zanaka hoe: “Anaka, aza atao ho zavatra kely ny famaizana ataon’ i Jehovah, Ary aza reraka, raha resi-lahatry ny anatra ataony ianao;
|
Hebr
|
CopNT
|
12:5 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ⲡⲱⲃϣ ⳿ⲙⲡⲓⲑⲱⲧ ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲫⲁⲓ ⲉⲧⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϣⲏⲣⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲛϩⲏⲧ ϧⲉⲛ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲡ⳪ ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲥⲟϩⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲕ.
|
Hebr
|
FinPR
|
12:5 |
ja te olette unhottaneet kehoituksen, joka puhuu teille niinkuin lapsille: "Poikani, älä pidä halpana Herran kuritusta, äläkä menetä toivoasi, kun hän sinua nuhtelee;
|
Hebr
|
NorBroed
|
12:5 |
og dere har blitt glemsomme, av formaningen som diskuterer med dere som med sønner; Min sønn, ikke bry deg lite om herrens oppdragelse, heller ikke bli utmattet idet du blir irettesatt av ham.
|
Hebr
|
FinRK
|
12:5 |
Te olette unohtaneet kehotuksen, joka puhuu teille niin kuin lapsille: ”Poikani, älä halveksi Herran kuritusta äläkä menetä toivoasi, kun hän nuhtelee sinua.
|
Hebr
|
ChiSB
|
12:5 |
你們竟全忘了天主勸你們,好像勸子女的話說:『我兒,不要輕視上主的懲戒,也不要厭惡衪的譴責,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
12:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲱⲥⲙ ⲉⲩϫⲡⲓⲟ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
12:5 |
你们又忘了那劝你们如同劝儿子的话,说:我儿,你不可轻看主的管教,被他责备的时候也不可灰心;
|
Hebr
|
BulVeren
|
12:5 |
и сте забравили увещанието, което ви съветва като синове: „Сине мой, не презирай наказанието на Господа и не отслабвай, когато те изобличава Той,
|
Hebr
|
AraSVD
|
12:5 |
وَقَدْ نَسِيتُمُ ٱلْوَعْظَ ٱلَّذِي يُخَاطِبُكُمْ كَبَنِينَ: «يَا ٱبْنِي، لَا تَحْتَقِرْ تَأْدِيبَ ٱلرَّبِّ، وَلَا تَخُرْ إِذَا وَبَّخَكَ.
|
Hebr
|
Shona
|
12:5 |
uye makakanganwa kurudziro inokurukura kwamuri sekuvana ichiti: Mwanakomana wangu, usazvidza kuranga kwaIshe, kana kupera simba kana uchitsiurwa naye.
|
Hebr
|
Esperant
|
12:5 |
kaj vi forgesis la admonon, kiu rezonas kun vi, kiel kun filoj: Mia filo, ne malŝatu la punon de la Eternulo, Nek svenu, riproĉate de Li;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
12:5 |
และท่านได้ลืมคำเตือนนั้นเสีย ซึ่งได้เตือนท่านเหมือนกับเตือนบุตรว่า ‘บุตรชายของเราเอ๋ย อย่าดูหมิ่นการตีสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า และอย่าระอาใจเมื่อพระองค์ทรงติเตียนท่านนั้น
|
Hebr
|
BurJudso
|
12:5 |
ထိုမှတပါး၊ ငါ့သား၊ ထာဝရဘုရား ဆုံးမတော်မူခြင်းကို မမှတ်ဘဲ မနေနှင့်။ သင်၏အပြစ်ကို စစ်ဆေး တော်မူသောအခါ စိတ်မပျက်နှင့်။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
12:5 |
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
|
Hebr
|
FarTPV
|
12:5 |
آیا این قسمت امیدبخش از كتاب خدا، كهشما را فرزندان خطاب میکند، از یاد بردهاید؟ «ای فرزند من، تأدیب خداوند را ناچیز نشمار و وقتی او تو را سرزنش میکند ناامید نشو،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
12:5 |
Kyā āp kalām-e-muqaddas kī yih hauslā-afzā bāt bhūl gae haiṅ jo āp ko Allāh ke farzand ṭhahrā kar bayān kartī hai, “Mere beṭe, Rab kī tarbiyat ko haqīr mat jān, jab wuh tujhe ḍānṭe to na bedil ho.
|
Hebr
|
SweFolk
|
12:5 |
Och ni har glömt uppmaningen som talar till er som söner: Min son, förakta inte Herrens fostran och tappa inte modet när han tuktar dig,
|
Hebr
|
TNT
|
12:5 |
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος.
|
Hebr
|
GerSch
|
12:5 |
und habt das Trostwort vergessen, womit ihr als Söhne angeredet werdet: »Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des Herrn und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst!
|
Hebr
|
TagAngBi
|
12:5 |
At inyong nilimot ang iniaral na ipinakikipagtalo sa inyong tulad sa mga anak, Anak ko, huwag mong waling bahala ang parusa ng Panginoon, O manglupaypay man kung ikaw ay pinagwiwikaan niya;
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
12:5 |
ja te olette unohtaneet kehotuksen, joka puhuu teille kuin lapsille: "Poikani, älä pidä halpana Herran kuritusta, äläkä lannistu, kun hän sinua nuhtelee,
|
Hebr
|
Dari
|
12:5 |
آیا این کلام امید بخش را از یاد برده اید که شما را پسران خطاب کرده، می گوید: «ای فرزند من، تأدیب خداوند را ناچیز نشمار و وقتی او تو را ملامت می کند ناامید نشو،
|
Hebr
|
SomKQA
|
12:5 |
Waxaad illowdeen waanada idiinla hadasha sida wiilal oo kale. Wiilkaygiiyow, ha fududaysan Rabbiga edbintiisa, Hana itaal beelin kolkuu ku canaanto.
|
Hebr
|
NorSMB
|
12:5 |
og de hev gløymt den påminning som talar til dykk som born: «Min son, vanmæt ikkje Herrens tukt, og vanmodast ikkje når han refser deg!
|
Hebr
|
Alb
|
12:5 |
dhe keni harruar këshillën që ju drejtohet juve porsi bijve: ''Biri im, mos e përçmo qortimin e Perëndisë dhe mos e humb zemrën kur ai të qorton,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
12:5 |
Und ihr habt die Ermahnung vergessen, die euch als Kindern zusagt: „Mein Sohn, achte die Unterweisung des Herrn nicht gering und gib nicht auf, wenn du von ihm korrigiert wirst.
|
Hebr
|
UyCyr
|
12:5 |
Худаниң силәрни Өз пәрзәнтлирим дәп илһамландуридиған Муқәддәс Язмилардики мону сөзлирини унтудуңларму? «Пәрзәндим, Пәрвәрдигарниң тәрбийисигә сәл қарима, Әйиплишидин роһсизланма,
|
Hebr
|
KorHKJV
|
12:5 |
또한 자식들에게 하듯 너희에게 말씀하시는 권면을 너희가 잊었도다. 이르시되, 내 아들아, 너는 주의 징계를 멸시하지 말며 그분께 책망 받을 때에 낙심하지 말라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
12:5 |
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
12:5 |
И заборависте утјеху коју вам говори, као синовима: сине мој! не пуштај у немар карања Господња, нити губи воље кад те он покара;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
12:5 |
And ye han foryet the coumfort that spekith to you as to sones, and seith, My sone, nyle thou dispise the teching of the Lord, nether be thou maad weri, the while thou art chastisid of hym.
|
Hebr
|
Mal1910
|
12:5 |
“മകനേ, കൎത്താവിന്റെ ശിക്ഷ നിരസിക്കരുതു; അവൻ ശാസിക്കുമ്പോൾ മുഷികയുമരുതു.
|
Hebr
|
KorRV
|
12:5 |
또 아들들에게 권하는 것 같이 너희에게 권면하신 말씀을 잊었도다 일렀으되 내 아들아 주의 징계하심을 경히 여기지 말며 그에게 꾸지람을 받을 때에 낙심하지 말라
|
Hebr
|
Azeri
|
12:5 |
و اوغوللارا ديئلن کئمي، سئزه ديئلن بو نصئحتي ياددان چيخارديبسينيز: اوغلوم، ربّئن تربئيهسئنه حقارتله باخما، اونون طرفئندن مذمّت اولاندا دا روحدان دوشمه.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:5 |
Och hafwer redan förgätit den tröst, som till eder talar, likasom till sina barn: Min son, förakta icke HERrens aga; och gif dig icke utöfwer, då du näpses af Honom.
|
Hebr
|
KLV
|
12:5 |
je SoH ghaj forgotten the exhortation nuq reasons tlhej SoH as tlhej puqpu', “ wIj puqloD, yImev tlhap lightly the chastening vo' the joH, ghobe' puj ghorgh SoH 'oH reproved Sum ghaH;
|
Hebr
|
ItaDio
|
12:5 |
Ed avete dimenticata l’esortazione, che vi parla come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima del castigamento del Signore, e non perdere animo, quando tu sei da lui ripreso.
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:5 |
и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
12:5 |
и забысте утешение, еже вам яко сыном глаголет: сыне мой, не пренемогай наказанием Господним, ниже ослабей, от Него обличаемь.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
12:5 |
και εκλέλησθε της παρακλήσεως ήτις υμίν ως υιοίς διαλέγεται υιέ μου μη ολιγώρει παιδείας κυρίου μηδέ εκλύου υπ΄ αυτού ελεγχόμενος
|
Hebr
|
FreBBB
|
12:5 |
Et vous avez oublié l'exhortation qui vous dit comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend.
|
Hebr
|
LinVB
|
12:5 |
Bobósání ndé maloba maye Nzámbe ayébísí bínó lokóla bána ba yě mpô ya koléndisa bínó ? Mwána wa ngáí, ókínola etúmbu té eye Nzámbe apésí yǒ, ólembe mpé té sókó apálélí yǒ.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
12:5 |
သင်တို့ကို သားသမီးများဟူ၍ ခေါ်ဝေါ်သည့် အားတက် ဖွယ်ရာကျမ်းချက်ကို သင်တို့မေ့လျော့ကြပြီလော။ ကျမ်း ချက်ဟူမူကား ငါ့သား၊ ထာ၀ရဘုရားသခင်၏ပဲ့ပြင်တော် မူချက်တို့ကို ဂရုတစိုက်နာခံလော့။ အပြစ်တင်ဆုံးမတော် မူသောအခါ၌လည်း စိတ်ပျက် ငြိုငြင်ခြင်းမရှိလေနှင့်။-
|
Hebr
|
Che1860
|
12:5 |
ᎠᎴ ᎢᏨᎨᏫᏒᎯ ᎢᎩ ᎡᏥᏬᏁᏗᏍᎬ ᏗᏂᏲᎵ ᏥᎨᏥᏬᏁᏗᏍᎪ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎯᎠ ᏥᏂᎦᏪᎭ, ᎠᏇᏥ ᏞᏍᏗ ᏅᎵᏌᎵ ᏱᏣᏰᎸᏎᏍᏗ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏣᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎬᎢ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏩᎾ ᎯᏳᏏᎦᎶᎨᏍᏗ ᏣᎬᏍᎪᎸᎢᏍᎨᏍᏗ,
|
Hebr
|
ChiUnL
|
12:5 |
又忘勸爾之言、如諭子曰、吾子乎、主懲爾、勿輕視、受其譴、勿喪志、
|
Hebr
|
VietNVB
|
12:5 |
Anh chị em đã quên lời khích lệ mình như lời khuyên con:Con ơi, đừng xem thường sự sửa trị của Chúa,Khi Ngài khiển trách, đừng ngã lòng.
|
Hebr
|
CebPinad
|
12:5 |
Ug nahikalimot ba kamo sa tambag nga nagasangpit kaninyo ingon nga mga Anak? Anak ko, dili mo pagtamayon ang pagpanton gikan sa Ginoo, ni magkaluya ka sa diha nga pagabadlongon ikaw niya.
|
Hebr
|
RomCor
|
12:5 |
Şi aţi uitat sfatul pe care vi-l dă ca unor fii: „Fiule, nu dispreţui pedeapsa Domnului şi nu-ţi pierde inima când eşti mustrat de El.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
12:5 |
Ia duwe, kumwail manokelahr mahsen en kakehlaka nan kapehdamwail kan me Koht ketin mahsanihong kumwail nin duwen sapwellime seri? “Nei kompoake, ke dehr pohnsehse ni Koht eh kin ketin kapwunguhkala; oh dehr nan kapehd tikitingkihla sapwellime kopwung.
|
Hebr
|
HunUj
|
12:5 |
és elfeledkeztetek a bátorításról, amely nektek mint fiaknak szól: „Fiam, ne vesd meg az Úr fenyítését, és ne csüggedj el, ha megfedd téged,
|
Hebr
|
GerZurch
|
12:5 |
und habt den Zuspruch vergessen, der zu euch wie zu Söhnen redet: "Mein Sohn, achte die Züchtigung des Herrn nicht gering / und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst; / (1) V. 5-6: Spr 3:11 12; Hiob: 5:17; Off 3:19; 1Kor 11:32
|
Hebr
|
GerTafel
|
12:5 |
Und ihr habt bereits die Ermahnung vergessen, die zu euch als Kindern spricht: Mein Sohn, achte nicht gering die Züchtigung des Herrn, und verzage nicht, wenn du von Ihm gestraft wirst.
|
Hebr
|
PorAR
|
12:5 |
e já vos esquecestes da exortação que vos fala como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor, nem te desanimes quando és repreendido por ele;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
12:5 |
En gij hebt vergeten de vermaning, die tot u als tot zonen spreekt: Mijn zoon, acht niet klein de kastijding des Heeren, en bezwijkt niet, als gij van Hem bestraft wordt;
|
Hebr
|
Byz
|
12:5 |
και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
|
Hebr
|
FarOPV
|
12:5 |
و نصیحتی را فراموش نمودهاید که با شما چون با پسران مکالمه میکندکه «ای پسر من تادیب خداوند را خوار مشمار ووقتی که از او سرزنش یابی، خسته خاطر مشو.
|
Hebr
|
Ndebele
|
12:5 |
njalo selikhohliwe inkuthazo, ekhuluma kini njengemadodaneni eyokuthi: Ndodana yami, ungadeleli ukulaya kweNkosi, njalo ungapheli amandla, nxa usolwa yiyo;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
12:5 |
mas já vos esquecestes do encorajamento que ele fala convosco como a filhos: Meu filho, não desprezes a disciplina do Senhor, nem te canses de ser reprendido por ele;
|
Hebr
|
StatResG
|
12:5 |
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, “Υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδείας ˚Κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπʼ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
|
Hebr
|
SloStrit
|
12:5 |
In pozabili ste tolažbe, katera z vami kakor sè sinovi govori: "Sin moj, ne puščaj v nemar pokore Gospodove, in ne omaguj, ko te kara.
|
Hebr
|
Norsk
|
12:5 |
og I har glemt den formaning som taler til eder som til barn: Min sønn! akt ikke Herrens tukt ringe, og bli ikke motløs når du refses av ham;
|
Hebr
|
SloChras
|
12:5 |
in pozabili ste tolažbe, ki govori z vami kakor s sinovi: „Sin moj, ne preziraj strahovanja Gospodovega in ne omaguj, ko te kara.
|
Hebr
|
Northern
|
12:5 |
Sizə oğul deyib verilən bu nəsihəti unutdunuz: «Oğlum, Rəbbin verdiyi tərbiyəyə xor baxma, Onun məzəmmətindən ruhdan düşmə.
|
Hebr
|
GerElb19
|
12:5 |
und habt der Ermahnung vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: "Mein Sohn! Achte nicht gering des Herrn Züchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft wirst;
|
Hebr
|
PohnOld
|
12:5 |
O komail monokelar kamait pa ’mail, me padaki ong komail ni tiak en seri: Nai ol, koe der rongarongan soreki kapung en Kaun o, o der luetalar ni a pan kotin kapung uk ala.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
12:5 |
Un esat aizmirsuši to pamācīšanu, kas uz jums kā uz bērniem saka: mans dēls, neturi Tā Kunga pārmācīšanu par mazu lietu un nepagursti, kad tu no Viņa kļūsti pārmācīts.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
12:5 |
E já vos esquecestes da exhortação que, como a filhos, discorre comvosco: Filho meu, não desprezes a correcção do Senhor, e não desmaies quando por elle fores reprehendido;
|
Hebr
|
ChiUn
|
12:5 |
你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話,說:我兒,你不可輕看主的管教,被他責備的時候也不可灰心;
|
Hebr
|
SweKarlX
|
12:5 |
Och hafven redo förgätit den tröst, som till eder talar, lika som till sin barn: Min son, förakta icke Herrans aga; och gif dig icke utöfver, då du näpses af honom.
|
Hebr
|
Antoniad
|
12:5 |
και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲱⲥⲙ ⲉⲩϫⲡⲓⲟ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
12:5 |
Aber trotzdem habt ihr schon die Mahnung ganz vergessen, die zu euch als Söhnen redet: Mein Sohn, mißachte nicht die Züchtigung des Herrn und laß den Mut nicht sinken, wenn du von ihm zurechtgewiesen wirst!
|
Hebr
|
BulCarig
|
12:5 |
И забравили сте увещанието което ви говори както и синове и казва: «Сине мой, не презирай наказанието Господне; нито да ослабваш кога те обличава;
|
Hebr
|
FrePGR
|
12:5 |
et avez-vous oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas non plus défaillir quand tu es repris par Lui,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
12:5 |
そして,子供たちに対するようにしてあなた方に語られている,次のような勧めを忘れてしまっています。 「わが子よ,主の懲らしめを軽んじてはならず,その方から戒められるとき,弱り果ててもいけない。
|
Hebr
|
PorCap
|
12:5 |
*Esquecestes a exortação que vos é dirigida como a filhos: Meu filho, não desprezes a correção do Senhor, e não desanimes quando és repreendido por Ele,
|
Hebr
|
JapKougo
|
12:5 |
また子たちに対するように、あなたがたに語られたこの勧めの言葉を忘れている、「わたしの子よ、主の訓練を軽んじてはいけない。主に責められるとき、弱り果ててはならない。
|
Hebr
|
Tausug
|
12:5 |
Kiyalupahan niyu na ka in pamung sin Tuhan, amu in makarayaw atay sin kamu amu in nīyat niya manga anak niya, karna' kiyasulat ha Kitab in pamung niya, amu agi: “Manga anak ku, pagkahagad kamu bang kamu pantunun ku, iban ayaw niyu butawani in pangandul niyu kāku' bang ta kamu paratungan kabinsanaan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
12:5 |
und ihr konntet den Zuspruch vergessen, worin zu euch als zu Söhnen geredet wird: Mein Sohn, achte die Zucht des Herrn nicht gering und lasse nicht nach, wenn du von ihm gerügt wirst;
|
Hebr
|
SpaPlate
|
12:5 |
y os habéis olvidado de la consolación que a vosotros como a hijos se dirige: “Hijo mío, no tengas en poco la corrección del Señor, ni caigas de ánimo cuando eres reprendido por Él;
|
Hebr
|
Kapingam
|
12:5 |
Goodou gu-de-langahia nnelekai hagamaaloo a God ne-hai-adu gi goodou, be tangada e-helekai gi ana dama? Mee ne-helekai boloo, “Dagu dama-daane, hagalongo ang-gi Dimaadua ma-gaa-hai goe gii-donu, hudee manawa bagege gi ana aago goe.
|
Hebr
|
RusVZh
|
12:5 |
и забыли утешение, которое предлагается вам, как сынам: "сын мой! не пренебрегай наказания Господня, и не унывай, когда Он обличает тебя.
|
Hebr
|
CopSahid
|
12:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲡⲱⲃϣ ⲙⲡⲥⲟⲡⲥ ⲡⲁⲓ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲕⲟⲩⲓ ⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲱⲥⲙ ⲉⲩϫⲡⲓⲟ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲧⲟⲟⲧϥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
12:5 |
Jūs pamiršote paraginimą, kuris sako jums kaip sūnums: „Mano sūnau, nepaniekink Viešpaties auklybos ir nenusimink Jo baramas:
|
Hebr
|
Bela
|
12:5 |
і забылі суцяшэньне, якое прапануецца вам, як сынам: "Сыне мой! не пагрэбуй караю Гасподняй і не маркоціся, калі Ён выкрывае цябе.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
12:5 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲣ̅ⲡⲱⲃϣ̅ ⲙ̅ⲡⲥⲟⲡⲥ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲏⲧⲛ̅ ϩⲱⲥ ϣⲏⲣⲉ. ϫⲉ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲣ̅ⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲥⲙ̅ ⲉⲩϫⲡⲓⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
12:5 |
hag ankounac'haet hoc'h eus an ali roet deoc'h evel da vibien: Va mab, na zispriz ket kastiz an Aotrou ha na goll ket kalon pa rebech ac'hanout,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
12:5 |
und habt bereits vergessen des Trostes, der zu euch redet als zu den Kindern: Mein Sohn, achte nicht gering die Zuchtigung des Herm und verzage nicht, wenn du von ihm gestraft wirst;
|
Hebr
|
FinPR92
|
12:5 |
Te olette unohtaneet tämän sanan, joka rohkaisee teitä kuin isä poikiaan: -- Älä väheksy, poikani, Herran kuritusta, älä masennu, kun hän ojentaa sinua --
|
Hebr
|
DaNT1819
|
12:5 |
og I have glemt den Formaning, der taler til Eder som til Børn: min Søn! agt ikke Herrens Revselse ringe, vær ikke heller forsagt, naar du tugtes af ham;
|
Hebr
|
Uma
|
12:5 |
Pai' neo' uma nikiwoi paresa' Buku Tomoroli' to mpololitai-koi hewa hadua tuama mpololitai ana' -na. Te'uki' hewa tohe'i: Ana' -ku, penonoi lompe' -e' tudui' -na Pue', pai' neo' mere' nono-nu ane naparesai' -ko.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
12:5 |
Und ihr habt die Ermahnung vergessen, die euch als Kindern zusagt: „Mein Sohn, achte die Unterweisung des Herrn nicht gering und gib nicht auf, wenn du von ihm korrigiert wirst.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
12:5 |
Y estais ya olvidados de la exhortacion que como con hijos habla con vosotros, [diciendo:] Hijo mio, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él reprendido:
|
Hebr
|
Latvian
|
12:5 |
Un jūs esat aizmirsuši pamudinājumu, kas uz jums kā bērniem runā, sacīdams: Mans dēls, nenicini Kunga pamācību un nepagursti, kad viņš tevi norāj.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
12:5 |
Y estáis ya olvidados de la exhortación que como con hijos habla con vosotros, diciendo: Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él reprendido;
|
Hebr
|
FreStapf
|
12:5 |
et vous auriez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils : «Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur Et ne te décourage pas quand il te reprend,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
12:5 |
en zijt gij dan reeds de vermaning vergeten, die u als zonen toespreekt: Mijn zoon, verwerp de kastijding des Heren niet, En wees niet ontmoedigd, zo ge door Hem wordt bestraft.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
12:5 |
Trotzdem habt ihr schon vergessen, was Gott zu euch als seinen Kindern sagt: "Mein Sohn, achte die strenge Erziehung des Herrn nicht gering, werde nicht müde, wenn er dich korrigiert!
|
Hebr
|
Est
|
12:5 |
ja olete unustanud manitsuse, mis teile otsekui lastele ütleb: "Mu poeg, ära põlga Issanda karistust ja ära saa araks, kui Tema sind noomib!
|
Hebr
|
UrduGeo
|
12:5 |
کیا آپ کلامِ مُقدّس کی یہ حوصلہ افزا بات بھول گئے ہیں جو آپ کو اللہ کے فرزند ٹھہرا کر بیان کرتی ہے، ”میرے بیٹے، رب کی تربیت کو حقیر مت جان، جب وہ تجھے ڈانٹے تو نہ بےدل ہو۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
12:5 |
فَهَلْ نَسِيتُمُ الْوَعْظَ الَّذِي يُخَاطِبُكُمْ بِهِ اللهُ بِوَصْفِكُمْ أَبْنَاءً لَهُ؟ إِذْ يَقُولُ: «يَاابْنِي، لاَ تَسْتَخِفَّ بِتَأْدِيبِ الرَّبِّ. وَلاَ تَفْقِدِ الْعَزِيمَةَ حِينَ يُوَبِّخُكَ عَلَى الْخَطَأِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
12:5 |
你们又忘记了那劝你们好像劝儿子的话,说:“我儿!你不可轻看主的管教,受责备的时候也不要灰心;
|
Hebr
|
f35
|
12:5 |
και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
12:5 |
En gij hebt vergeten de vermaning die tot ulieden gezegd wordt als tot zonen: Mijn zoon, acht de kastijding des Heeren niet gering, en bezwijk niet als gij van Hem bestraft wordt
|
Hebr
|
ItaRive
|
12:5 |
e avete dimenticata l’esortazione a voi rivolta come a figliuoli: Figliuol mio, non far poca stima della disciplina del Signore, e non ti perder d’animo quando sei da lui ripreso;
|
Hebr
|
Afr1953
|
12:5 |
En julle het die vermaning heeltemal vergeet wat tot julle as seuns spreek: My seun, ag die tugtiging van die Here nie gering nie en beswyk nie as jy deur Hom bestraf word nie;
|
Hebr
|
RusSynod
|
12:5 |
и забыли утешение, которое предлагается вам как сынам: «Сын мой! Не пренебрегай наказанием Господним и не унывай, когда Он обличает тебя.
|
Hebr
|
FreOltra
|
12:5 |
et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils: «Mon fils, ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
12:5 |
क्या आप कलामे-मुक़द्दस की यह हौसलाअफ़्ज़ा बात भूल गए हैं जो आपको अल्लाह के फ़रज़ंद ठहराकर बयान करती है, “मेरे बेटे, रब की तरबियत को हक़ीर मत जान, जब वह तुझे डाँटे तो न बेदिल हो।
|
Hebr
|
TurNTB
|
12:5 |
Size oğullar diye seslenen şu öğüdü de unuttunuz: “Oğlum, Rab'bin terbiye edişini hafife alma, Rab seni azarlayınca cesaretini yitirme.
|
Hebr
|
DutSVV
|
12:5 |
En gij hebt vergeten de vermaning, die tot u als tot zonen spreekt: Mijn zoon, acht niet klein de kastijding des Heeren, en bezwijkt niet, als gij van Hem bestraft wordt;
|
Hebr
|
HunKNB
|
12:5 |
és elfelejtettétek a vigasztalást, amely nektek, mint fiaknak szól: »Fiam, ne vesd meg az Úr nevelő fenyítését, és ne csüggedj el, ha büntet,
|
Hebr
|
Maori
|
12:5 |
A kua wareware koutou ki te kupu whakahau e korero nei ki a koutou, me te mea he tama koutou, E taku tama, kaua e whakahawea ki ta te Ariki papaki; kei ngakaukore hoki ina riria e ia:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
12:5 |
Marai' takalipatbi ya bay binissala e' Panghū' ni buwat ka'am anakna bo' supaya ahogot ataybi. Yukna inān, “Ka'am saga anak, da'a kam amabiyal ma pami'atku ma ka'am. Da'a kam mandā'-dā' bang kam buwananku kal'ggahan.
|
Hebr
|
HunKar
|
12:5 |
És elfeledkeztetek-é az intésről, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha ő dorgál téged;
|
Hebr
|
Viet
|
12:5 |
lại đã quên lời khuyên anh em như khuyên con, rằng: Hỡi con, chớ dể ngươi sự sửa phạt của Chúa, Và khi Chúa trách, chớ ngã lòng;
|
Hebr
|
Kekchi
|
12:5 |
¿Ma ac xsach saˈ e̱chˈo̱l li cˈaˈru quixye li Dios re xchˈolobanquil le̱ naˈleb? Li Dios naa̱tinac e̱riqˈuin joˈ naa̱tinac junak yucuaˈbej riqˈuin lix cocˈal. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: Ex cualal incˈajol, me̱tzˈekta̱na le̱ tijbal li ninye e̱re, chi moco chichˈina̱nk e̱chˈo̱l nak nequexinkˈus.
|
Hebr
|
Swe1917
|
12:5 |
Och I haven alldeles förgätit den förmaningens röst som talar med eder, såsom man talar med söner: »Min son, förkasta icke Herrens aga, och giv dig icke över, när du tuktas av honom.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
12:5 |
ប៉ុន្ដែអ្នករាល់គ្នាភ្លេចការលើកទឹកចិត្ដ ដែលព្រះអង្គបានមានបន្ទូលមកអ្នករាល់គ្នា ទុកដូចជាកូនថា៖ «កូនអើយ! កុំមើលងាយការវាយប្រដៅរបស់ព្រះអម្ចាស់ឡើយ ហើយកុំបាក់ទឹកចិត្ដនៅពេលដែលព្រះអង្គកែតម្រង់ដែរ
|
Hebr
|
CroSaric
|
12:5 |
Pa zar ste zaboravili opomenu koja vam je kao sinovima upravljena: Sine moj, ne omalovažavaj stege Gospodnje i ne kloni kad te on ukori.
|
Hebr
|
BasHauti
|
12:5 |
Eta ahanci çaiçue exhortationea, ceinec çuey haourrey beçala erraiten baitrauçue, Ene haourrá, ezteçála menosprecia Iaunaren gaztiguä, eta eztaquiála gogoa falta harçaz corregitzen aicenean.
|
Hebr
|
WHNU
|
12:5 |
και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
12:5 |
Anh em đã quên lời khuyên nhủ được nói với anh em như với những người con : Con ơi, đừng coi nhẹ lời Chúa sửa dạy, chớ nản lòng khi Người khiển trách.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
12:5 |
Et cependant vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à ses enfants, disant : mon enfant ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage quand tu es repris de lui.
|
Hebr
|
TR
|
12:5 |
και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
|
Hebr
|
HebModer
|
12:5 |
ותשכחו דבר הנחומים המדבר אליכם כמו אל בנים לאמר מוסר יהוה בני אל תמאס ואל תקץ בתוכחתו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
12:5 |
Расында Құдайдың сендерді Өзінің рухани балалары деп атаған мынадай ескертпесін ұмыттыңдар ма:«Балам, Тәңір сені тәрбиелегендеОнысын ешқашан менсінбей жүрме,Ол сені жөнге келтіргенде,Лайым еңсең түсіп жүнжіме!
|
Hebr
|
UkrKulis
|
12:5 |
і забули напомин, що до вас, як до синів, глаголе: "Сину мій, не гордуй караннєм Господнїм, анї слабни, докореншій від Нього;
|
Hebr
|
FreJND
|
12:5 |
et vous avez oublié l’exhortation qui s’adresse à vous comme à des fils : « Mon fils, ne méprise pas la discipline du ✶Seigneur, et ne perds pas courage quand tu es repris par lui ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
12:5 |
Ancak size verilen nasihati unuttunuz. Bu nasihatte size oğullar diye hitap edilmektedir. Nitekim Süleyman Peygamber şöyle yazdı: “Oğlum, Rab’bin terbiyesini hafife alma. Rab seni azarlarsa cesaretini kaybetme.
|
Hebr
|
GerGruen
|
12:5 |
Dagegen habt ihr die Mahnung vergessen, die euch wie Söhnen zuredet: "Mein Sohn, achte die Züchtigung des Herrn nicht gering, verzage nicht, wenn du von ihm zurechtgewiesen wirst.
|
Hebr
|
SloKJV
|
12:5 |
In pozabili ste na spodbujanje, ki vam govori kakor otrokom: „Moj sin, ne preziraj Gospodovega karanja niti ne izgubljaj poguma, kadar te ošteva,
|
Hebr
|
Haitian
|
12:5 |
Eske nou gen tan bliye pawòl Bondye te di pou ankouraje nou tankou pitit li? Pitit mwen, lè Bondye ap peni ou, pa pran sa an jwèt. Lè l'ap fè ou repwòch, pa dekouraje.
|
Hebr
|
FinBibli
|
12:5 |
Ja te olette jo unohtaneet sen manauksen, joka teille niin. kuin lapsille puhuu: minun poikani, älä katso ylön Herran kuritusta, ja älä näänny, koskas häneltä rangaistaan,
|
Hebr
|
SpaRV
|
12:5 |
Y estáis ya olvidados de la exhortación que como con hijos habla con vosotros, diciendo: Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él reprendido.
|
Hebr
|
HebDelit
|
12:5 |
וַתִּשְׁכְּחוּ דְּבַר הַנִּחוּמִים הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם כְּמוֹ אֶל־בָּנִים לֵאמֹר מוּסַר יְהוָֹה בְּנִי אַל־תִּמְאָס וְאַל־תָּקֹץ בְּתוֹכַחְתּוֹ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
12:5 |
Ydych chi wedi anghofio anogaeth Duw i chi fel ei blant?: “Fy mhlentyn, paid diystyru disgyblaeth yr Arglwydd, na thorri dy galon pan fydd yn dy gywiro di,
|
Hebr
|
GerMenge
|
12:5 |
und habt das Mahnwort vergessen, das zu euch wie zu Söhnen spricht: »Mein Sohn, achte die Züchtigung des Herrn nicht gering und verzage nicht, wenn du von ihm zurechtgewiesen wirst;
|
Hebr
|
GreVamva
|
12:5 |
και ελησμονήσατε την νουθεσίαν, ήτις λαλεί προς εσάς ως προς υιούς, λέγουσα· Υιέ μου, μη καταφρονής την παιδείαν του Κυρίου, μηδέ αθυμής ελεγχόμενος υπ' αυτού.
|
Hebr
|
Tisch
|
12:5 |
καὶ ἐκλέλησθε τῆς παρακλήσεως, ἥτις ὑμῖν ὡς υἱοῖς διαλέγεται, υἱέ μου, μὴ ὀλιγώρει παιδίας κυρίου, μηδὲ ἐκλύου ὑπ’ αὐτοῦ ἐλεγχόμενος·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
12:5 |
і забули на́гад, що говорить до вас, як синів: „Мій сину, — не нехтуй Господньої кари, і не знемагай, коли Він докоря́є тобі.
|
Hebr
|
MonKJV
|
12:5 |
Түүнчлэн та нарт хүүхдүүддээ мэтээр хэлсэн, Хүү минь, Эзэний сахилгажуулалтыг бүү дорд үз бас түүгээр зэмлүүлэхдээ бүү туйлд гэсэн уриалгыг нь та нар мартжээ.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
12:5 |
И заборависте утеху коју вам говори, као синовима: Сине мој! Не пуштај у немар карања Господња, нити губи воље кад те Он покара;
|
Hebr
|
FreCramp
|
12:5 |
Et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils : " Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage lorsqu'il te reprend ;
|
Hebr
|
PolUGdan
|
12:5 |
I zapomnieliście o napomnieniu, które jest kierowane do was jako synów: Mój synu, nie lekceważ karania Pana i nie zniechęcaj się, gdy on cię napomina.
|
Hebr
|
FreGenev
|
12:5 |
Et vous avez oublié l'exhortation laquelle parle à vous comme aux enfans, difant, Mon enfant, ne neglige point le chaftiment du Seigneur, & ne perds point courage quand tu es repris de lui.
|
Hebr
|
FreSegon
|
12:5 |
Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage lorsqu'il te reprend;
|
Hebr
|
SpaRV190
|
12:5 |
Y estáis ya olvidados de la exhortación que como con hijos habla con vosotros, diciendo: Hijo mío, no menosprecies el castigo del Señor, ni desmayes cuando eres de él reprendido.
|
Hebr
|
Swahili
|
12:5 |
Je, mmesahau yale maneno ya kutia moyo ambayo Mungu anawataja ninyi kuwa wanawe? "Mwanangu, usidharau adhabu ya Bwana, wala usife moyo anapokukanya.
|
Hebr
|
HunRUF
|
12:5 |
és elfeledkeztetek a bátorításról, amely nektek mint fiaknak szól: „Fiam, ne vesd meg az Úr fenyítését, és ne csüggedj el, ha megfedd téged,
|
Hebr
|
FreSynod
|
12:5 |
et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée, comme à des fils: «Mon Fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds pas courage, lorsqu'il te reprend;
|
Hebr
|
DaOT1931
|
12:5 |
og I have glemt Formaningen, der jo dog taler til eder som til Sønner: „Min Søn! agt ikke Herrens Tugtelse ringe, vær heller ikke forsagt, naar du revses af ham;
|
Hebr
|
FarHezar
|
12:5 |
و آن سخن تشویقآمیز را از یاد بردهاید که شما را پسران خطاب کرده، میگوید: «ای پسرم، تأدیب خداوند را خوار مشمار، و چون ملامتت کند، دلسرد مشو.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
12:5 |
Na yupela i bin lusim tingting long dispela toktok bilong strongim bel i toktok long yupela olsem ol pikinini, Pikinini man bilong mi, yu no ken tingim stikim bilong Bikpela em i samting nating, o hap i dai taim em i hatim yu.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
12:5 |
եւ մոռցաք այն յորդորը որ կը խօսի ձեզի հետ՝ որպէս թէ որդիներու հետ. «Որդեա՛կս, մի՛ անտեսեր Տէրոջ պատիժը, ու մի՛ պարտասիր՝ երբ կշտամբուիս իրմէ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
12:5 |
og I have glemt Formaningen, der jo dog taler til eder som til Sønner: „Min Søn! agt ikke Herrens Tugtelse ringe, vær heller ikke forsagt, naar du revses af ham;
|
Hebr
|
JapRague
|
12:5 |
汝等は又、子に於るが如くに告げらるる勧を忘れたり。曰く、「我子よ、主の懲を疎畧にすることなく、之に懲らされ奉る時倦む事勿れ、
|
Hebr
|
Peshitta
|
12:5 |
ܘܛܥܝܬܘܢܝܗܝ ܠܝܘܠܦܢܐ ܐܝܢܐ ܕܐܝܟ ܕܠܒܢܝܐ ܐܡܪ ܠܟܘܢ ܒܪܝ ܠܐ ܬܗܡܐ ܡܢ ܡܪܕܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܐ ܬܪܦܐ ܢܦܫܟ ܐܡܬܝ ܕܡܢܗ ܡܬܟܘܢ ܐܢܬ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
12:5 |
Et vous avez oublié l’exhortation qui vous est adressée comme à des fils, en ces termes : Mon fils, ne néglige pas le châtiment du Seigneur, et ne te laisse pas abattre lorsqu’il te reprend,
|
Hebr
|
PolGdans
|
12:5 |
Czyliście zapamiętali napominania, które wam jako synom mówi: Synu mój, nie lekceważ sobie kaźni Pańskiej, a nie trać serca, gdy od niego bywasz karany;
|
Hebr
|
JapBungo
|
12:5 |
また子に告ぐるごとく汝らに告げ給ひし勸言を忘れたり。曰く『わが子よ、主の懲戒を輕んずるなかれ、主に戒めらるるとき倦むなかれ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
12:5 |
και εκλελησθε της παρακλησεως ητις υμιν ως υιοις διαλεγεται υιε μου μη ολιγωρει παιδειας κυριου μηδε εκλυου υπ αυτου ελεγχομενος
|
Hebr
|
GerElb18
|
12:5 |
und habt der Ermahnung vergessen, die zu euch als zu Söhnen spricht: "Mein Sohn! achte nicht gering des Herrn Züchtigung, noch ermatte, wenn du von ihm gestraft wirst;
|