Hebr
|
RWebster
|
2:11 |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
EMTV
|
2:11 |
For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one; for which reason He is not ashamed to call them brothers,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:11 |
For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:11 |
For he who sanctified, and they who are sanctified, are all from one: wherefore he has not been ashamed to call them his brethren.
|
Hebr
|
ABP
|
2:11 |
For both he who sanctifies and the ones being sanctified [2of 3one 1are all], for which reason he is not ashamed [2brethren 1to call them],
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:11 |
For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:11 |
For, both he that maketh holy, and they who are being made holy, are, all, of One; For which cause, he is not ashamed to be calling them, brethren,
|
Hebr
|
LEB
|
2:11 |
For both the one who sanctifies and the ones who are sanctified are all from one, for which reason he is not ashamed to call them brothers,
|
Hebr
|
BWE
|
2:11 |
Jesus, who makes people holy, and those who are made holy, all have one Father in heaven. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers.
|
Hebr
|
Twenty
|
2:11 |
For he who purifies, and those whom he purifies, all spring from One; and therefore he is not ashamed to call them 'Brothers.'
|
Hebr
|
ISV
|
2:11 |
For both the one who sanctifies and those who are being sanctified all have the same Father.Lit. are all of one That is why JesusLit. he is not ashamed to call them brothers
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:11 |
For both he that sanctifieth and they who are set apart are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:11 |
For both he that sanctifies and those who are sanctified [are] all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
Webster
|
2:11 |
For both he that sanctifieth, and they who are sanctified, [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
Darby
|
2:11 |
For both he that sanctifies and those sanctified [are] all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
OEB
|
2:11 |
For he who purifies, and those whom he purifies, all spring from One; and therefore he is not ashamed to call them his brothers and sisters.’
|
Hebr
|
ASV
|
2:11 |
For both he that sanctifieth and they that are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
Anderson
|
2:11 |
For both he that sanctifies, and those who are sanctified, are all of one Father: for which reason, he is not ashamed to call them brethren, saying:
|
Hebr
|
Godbey
|
2:11 |
For both the one sanctifying and they who are sanctified are all of one: on account of which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
LITV
|
2:11 |
For both He sanctifying and the ones being sanctified are all of one; for which cause He is not ashamed to call them brothers,
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:11 |
For he that sanctifieth, and they which are sanctified, are all of one: wherefore he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
Montgome
|
2:11 |
For both he who sanctifies and those whom he is sanctifying are all from One; for which reason he is not ashamed to call them brothers, saying.
|
Hebr
|
CPDV
|
2:11 |
For he who sanctifies, and those who are sanctified, are all from One. For this reason, he is not ashamed to call them brothers, saying:
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:11 |
For both He who sanctifies and those whom He is sanctifying have all one Father; and for this reason He is not ashamed to speak of them as His brothers;
|
Hebr
|
LO
|
2:11 |
For both he who sanctifies, and they who are sanctified, are all of one Father ; for which cause he is not ashamed to call them brethren;
|
Hebr
|
Common
|
2:11 |
For both he who sanctifies and those who are being sanctified are all of one. That is why he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
BBE
|
2:11 |
For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers,
|
Hebr
|
Worsley
|
2:11 |
since He that sanctifieth, and they that are sanctified, are all of one. For which cause He is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
DRC
|
2:11 |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren, saying:
|
Hebr
|
Haweis
|
2:11 |
For both he that sanctifies, and they who are sanctified, are all of one. For which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:11 |
Jesus, who makes people holy, and all those who are made holy have the same Father. That is why Jesus isn't ashamed to call them brothers and sisters.
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:11 |
For he that sanctifieth and they which are sanctified are all of one. For which causes sake he is not ashamde to call the brethren
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:11 |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
NETfree
|
2:11 |
For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:11 |
For both he who sanctifies and those who are sanctified are all of one family: for which reason he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:11 |
For both He Who is sanctifying and those who are sanctified are all of one; for which cause He is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
NHEB
|
2:11 |
For both he who sanctifies and those who are sanctified are all from one, for which cause he is not ashamed to call them brothers,
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:11 |
For he who purifies, and those whom he purifies, all spring from One; and therefore he is not ashamed to call them his brothers and sisters.’
|
Hebr
|
NETtext
|
2:11 |
For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, and so he is not ashamed to call them brothers and sisters,
|
Hebr
|
UKJV
|
2:11 |
For both he that santifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
Noyes
|
2:11 |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one; for which cause he is not ashamed to call them brethren;
|
Hebr
|
KJV
|
2:11 |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
KJVA
|
2:11 |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
AKJV
|
2:11 |
For both he that sanctifies and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brothers,
|
Hebr
|
RLT
|
2:11 |
For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:11 |
For both HaKadosh who makes holy and Kedoshim who are being made holy all have HaAv Echad. It is for this reason Rebbe, Melech HaMoshiach is not ashamed to call them Achim,
|
Hebr
|
MKJV
|
2:11 |
For both He who sanctifies and they who are sanctified are all of One, for which cause He is not ashamed to call them brothers,
|
Hebr
|
YLT
|
2:11 |
for both he who is sanctifying and those sanctified are all of one, for which cause he is not ashamed to call them brethren,
|
Hebr
|
Murdock
|
2:11 |
For he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one nature. Therefore he is not ashamed to call them brethren;
|
Hebr
|
ACV
|
2:11 |
For both he who sanctifies and those being sanctified are all of one, because of which reason he is not ashamed to call them brothers,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:11 |
Porque tanto o que santifica como os que são santificados, todos são provenientes de um; por isso ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:11 |
Fa iray no nihavian’ izy roroa, na Izay manamasìna, na izay hamasinina; koa izany no tsy mahamenatra Azy hanao ireo hoe “rahalahy”
|
Hebr
|
CopNT
|
2:11 |
ⲫⲏ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲧⲟⲩⲃⲟ ⲛⲉⲙ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲫⲁⲓ ⳿ϥϣⲓⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲛ ⲉϥⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ.
|
Hebr
|
FinPR
|
2:11 |
Sillä sekä hän, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, ovat kaikki alkuisin yhdestä. Sentähden hän ei häpeä kutsua heitä veljiksi,
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:11 |
For både han som helliggjør og de som helliggjøres, er alle av én; på grunn av denne årsak skammer han seg ikke for å kalle dem brødre,
|
Hebr
|
FinRK
|
2:11 |
Hän, joka pyhittää, ja ne, jotka pyhitetään, ovat kaikki alkuisin yhdestä. Siksi hän ei häpeä kutsua heitä veljikseen.
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:11 |
因為,祝聖者與被祝聖者都是出於一源;為這個原故,耶穌稱衪們為弟兄,並不以為恥,說:
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:11 |
ⲡⲉⲧⲧⲃⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:11 |
因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:11 |
Понеже и Онзи, който освещава, и онези, които се освещават, всички са от Един; по която причина Той не се срамува да ги нарича братя,
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:11 |
لِأَنَّ ٱلْمُقَدِّسَ وَٱلْمُقَدَّسِينَ جَمِيعَهُمْ مِنْ وَاحِدٍ، فَلِهَذَا ٱلسَّبَبِ لَا يَسْتَحِي أَنْ يَدْعُوَهُمْ إِخْوَةً،
|
Hebr
|
Shona
|
2:11 |
Nokuti neanovaitisa vatsvene naivo vanoitwa vatsvene vese vakabva kune umwe; nemhaka iyi haanyadziswi kuvaidza hama,
|
Hebr
|
Esperant
|
2:11 |
Ĉar la sanktiganto kaj la sanktigatoj estas ĉiuj el unu; pro tiu kaŭzo li ne hontas nomi ilin fratoj,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:11 |
เพื่อว่าทั้งพระองค์ผู้ชำระคนทั้งหลายให้บริสุทธิ์ และคนเหล่านั้นที่ได้รับการชำระ ก็มาจากแหล่งเดียวกัน เพราะเหตุนั้นพระองค์จึงไม่ทรงละอายที่จะทรงเรียกเขาเหล่านั้นว่า เป็นพี่น้องกัน
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:11 |
သန့်ရှင်းစေတတ်သောသူနှင့် သန့်ရှင်းစေအပ်သောသူများတို့သည် တပါးတည်းသော ပကတိရှိကြ၏။ ထိုကြောင့်၊ သန့်ရှင်းစေတတ်သောသူသည် သန့်ရှင်းစေအပ်သောသူတို့ကို ညီအစ်ကိုဟူ၍ ခေါ်ခြင်းငှါ ရှက်ကြောက်တော်မမူ။ ထိုသို့ ခေါ်သောအချက် ဟူမူကား၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:11 |
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· διʼ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:11 |
آنکس كه مردم را از گناهانشان پاک میگرداند و آنانی كه پاک میشوند، همگی یک پدر دارند و به این جهت عیسی عار ندارد كه آدمیان را قوم خود بخواند،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:11 |
Īsā aur wuh jinheṅ wuh maḳhsūs-o-muqaddas kar detā hai donoṅ kā ek hī Bāp hai. Yihī wajah hai ki Īsā yih kahne se nahīṅ sharmātā ki muqaddasīn mere bhāī haiṅ.
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:11 |
Jesus som helgar och de som helgas har alla en och samme Far. Därför skäms han inte för att kalla dem bröder,
|
Hebr
|
TNT
|
2:11 |
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι᾽ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
|
Hebr
|
GerSch
|
2:11 |
Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, stammen alle von einem ab.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:11 |
Sapagka't ang nagpapagingbanal at ang mga pinapagingbanal ay pawang sa isa: na dahil dito'y hindi siya nahihiyang tawagin silang mga kapatid,
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:11 |
Sillä sekä hän, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, ovat kaikki lähtöisin yhdestä. Siitä syystä hän ei häpeä kutsua heitä veljiksi,
|
Hebr
|
Dari
|
2:11 |
آن کس که مردم را از گناهان شان پاک می گرداند و آنانی که پاک می شوند همگی یک پدر دارند و به این جهت عیسی عار ندارد که آدمیان را برادران خود بخواند،
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:11 |
Waayo, kan quduus ka dhiga iyo kuwa quduus laga dhigaaba kulli mid keliya ayay ka yimaadaan; taas aawadeed isagu kalama xishoodo inuu iyaga ugu yeedho walaalo,
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:11 |
For både den som helgar, og dei som vert helga, er alle av ein; difor skjemmest han ikkje ved å kalla deim brør,
|
Hebr
|
Alb
|
2:11 |
Sepse ai që shenjtëron dhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej një; prandaj as nuk turpërohet t'i quajë vëllezër,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:11 |
Denn sowohl derjenige, der heiligt, als auch diejenigen, die geheiligt werden, [stammen] alle von dem Einen, weshalb er sich nicht schämt, sie „Geschwister“ zu nennen,
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:11 |
Инсанларни пак қилғучи Әйса Мәсиһ билән пак қилинған инсанлар һәммиси бир Атидиндур. Шуниң үчүн Әйса Мәсиһ уларни «қериндаш» дейиштин номус қилмай,
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:11 |
거룩히 구별하시는 분과 거룩히 구별된 자들이 다 하나에서 났으니 이러한 까닭에 그분께서 그들을 형제라 부르기를 부끄러워하지 아니하시고
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:11 |
ὅ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:11 |
Јер и онај који освећује, и они који се освећују, сви су од једнога; заради тога узрока не стиди се назвати их браћом
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:11 |
For he that halewith, and thei that ben halewid, ben alle of oon; for which cause he is not schamed to clepe hem britheren,
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:11 |
വിശുദ്ധീകരിക്കുന്നവന്നും വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നവൎക്കും എല്ലാം ഒരുവനല്ലോ പിതാവു; അതു ഹേതുവായി അവൻ അവരെ സഹോദരന്മാർ എന്നു വിളിപ്പാൻ ലജ്ജിക്കാതെ:
|
Hebr
|
KorRV
|
2:11 |
거룩하게 하시는 자와 거룩하게 함을 입은 자들이 다 하나에서 난지라 그러므로 형제라 부르시기를 부끄러워 아니하시고
|
Hebr
|
Azeri
|
2:11 |
چونکي هم او کي، تقدئس ادئر، هم ده اونلار کي، تقدئس اولونورلار، هاميسي بئر آتادانديرلار. بو سببدن اونلاري قارداش چاغيرماقدان اوتانماييب
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:11 |
Efter den, som helgar, och de, som helgade warda, äro alle af enom; derföre skämmes Han ock icke kalla dem bröder,
|
Hebr
|
KLV
|
2:11 |
vaD both ghaH 'Iv sanctifies je chaH 'Iv 'oH sanctified 'oH Hoch vo' wa', vaD nuq cause ghaH ghaH ghobe' tuH Daq ja' chaH loDnI'pu' { Note: The mu' vaD “ loDnI'pu'” naDev je nuqDaq context allows may je taH correctly translated “ loDnI'pu' je sisters” joq “siblings.” } ,
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:11 |
Perciocchè, e colui che santifica, e coloro che son santificati son tutti d’uno; per la qual cagione egli non si vergogna di chiamarli fratelli, dicendo:
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:11 |
Ибо и освящающий и освящаемые, все — от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:11 |
И святяй бо и освящаемии, от Единаго вси: еяже ради вины не стыдится братию нарицати их, глаголя:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:11 |
ο τε γαρ αγιάζων και οι αγιαζόμενοι εξ ενός πάντες δι΄ ην αιτίαν ουκ επαισχύνεται αδελφούς αυτούς καλείν
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:11 |
Car et Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d'un seul ; c'est pourquoi il n'a point honte de les appeler ses frères,
|
Hebr
|
LinVB
|
2:11 |
Ná mosántisi ná baye bakokóma basántu babótámí na Tatá sé mǒkó. Yangó wâná abángákí té kotánga bangó bandeko ba yě,
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:11 |
သန့်စင်ပေးတော်မူသောသူနှင့် သန့်စင်ခြင်းခံရသောသူတို့သည် တစ်ခုတည်းသောမူလ ဇာတိမှဖြစ်ကြ၏။ ထို့ကြောင့် ကိုယ်တော်သည် သူတို့အား ညီအစ်ကိုဟူ၍ခေါ်ခြင်းငှာ ရှက်ရွံ့ ခြင်းမရှိပေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
2:11 |
ᎢᏧᎳᏰᏃ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᎦᏅᎦᎵᏍᎩ ᎨᏒ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏅᎦᎵᏍᎩ ᎨᏒ ᎤᏂᏠᏱᏉ; ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎥᏝ ᎤᏕᎰᎯᏍᏗ ᏳᏰᎸᎭ ᎣᏣᎵᏅᏟ ᏧᏬᏎᏗᏱ;
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:11 |
夫聖之者與聖者、皆出於一、故稱之爲兄弟而不恥、
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:11 |
Cả Đấng thánh hóa và những người được thánh hóa đều là con một Cha. Vì thế, Đức Giê-su không thẹn mà gọi họ là anh chị em,
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:11 |
Kay siya nga nagabalaan ug sila nga ginabalaan, tanan sila usa rag gigikanan. Mao man gani nga wala niya ikaulaw ang pagtawag kanilag mga igsoon,
|
Hebr
|
RomCor
|
2:11 |
Căci Cel ce sfinţeşte şi cei ce sunt sfinţiţi sunt dintr-unul. De aceea, Lui nu-I este ruşine să-i numească „fraţi”,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:11 |
E kin ketin kamwakelehsang dipen aramas akan, oh irail kan me mwakelekel sangehr nan dihp iangehr Sises samankilahr Sahmtehmen. Ihme kahrehda Sises sohte ketin namenengki kahdanekin irail rie.
|
Hebr
|
HunUj
|
2:11 |
Mert a megszentelő és a megszenteltek mind egytől származnak, ezért nem szégyelli őket testvéreinek nevezni,
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:11 |
DENN sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, stammen alle von einem ab. Und aus diesem Grunde schämt er sich nicht, sie Brüder zu nennen, (a) Joh 17:19; Mr 3:34 35
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:11 |
Denn Er, der Heiligende, und die da geheiligt werden, sind alle aus Einem, aus welcher Ursache Er keinen Anstand nimmt, sie Brüder zu nennen,
|
Hebr
|
PorAR
|
2:11 |
Pois tanto o que santifica como os que são santificados, vêm todos de um só; por esta causa ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:11 |
Want en Hij, Die heiligt, en zij, die geheiligd worden, zijn allen uit een; om welke oorzaak Hij Zich niet schaamt hen broeders te noemen.
|
Hebr
|
Byz
|
2:11 |
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:11 |
زانرو که چون مقدس کننده و مقدسان همه از یک میباشند، از این جهت عار ندارد که ایشان را برادر بخواند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:11 |
Ngoba lalowo ongcwelisayo labangcwelisiweyo, bonke bavela koyedwa; ngalesosizatho kalanhloni ukubabiza ngokuthi ngabafowabo,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:11 |
Porque tanto o que santifica como os que são santificados, todos são provenientes de um; por isso ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
|
Hebr
|
StatResG
|
2:11 |
Ὅ τε γὰρ ἁγιάζων, καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι, ἐξ ἑνὸς πάντες· διʼ ἣν αἰτίαν, οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:11 |
Kajti posvečujoči in posvečeni so iz enega vsi; za to se ne sramuje imenovati jih brate, govoreč:
|
Hebr
|
Norsk
|
2:11 |
For både den som helliggjør, og de som helliggjøres, er alle av en; derfor skammer han sig ikke ved å kalle dem brødre,
|
Hebr
|
SloChras
|
2:11 |
Kajti i ta, ki posvečuje, i oni, ki se posvečujejo, vsi so iz enega; iz tega vzroka se ne sramuje imenovati jih brate, govoreč:
|
Hebr
|
Northern
|
2:11 |
Çünki təqdis edən Şəxsin və təqdis olunanların hamısının Atası eynidir. Bu səbəbdən İsa onları qardaş çağırmaqdan utanmayıb deyir:
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:11 |
Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht schämt, sie Brüder zu nennen, indem er spricht:
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:11 |
Pwe i, me kin kasaraui, o irail, me pan kasarauila, karos tapi sang me ta men, i me a sota kotin namenokki riane kin irail,
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:11 |
Jo tāpat tas, kas svētī, kā tie, kas top svētīti, visi ir no viena; tādēļ Viņš nekaunas, tos saukt par brāļiem,
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:11 |
Porque, assim o que sanctifica, como os que são sanctificados, todos são de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:11 |
因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一。所以,他稱他們為弟兄也不以為恥,
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:11 |
Efter den som helgar, och de som helgade varda, äro alle af enom; derföre skämmes han ock icke kalla dem bröder;
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:11 |
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲡⲉⲧⲧⲃⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲛⲛⲉⲧⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:11 |
Der da heiligt und die geheiligt werden, die haben ja alle denselben Vater. Darum schämt er sich auch nicht, sie seine Brüder zu nennen,
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:11 |
Понеже и освещаващият и освещаемите всички са от едного; за която причина не се срамува да ги нарича братя,
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:11 |
En effet celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés relèvent tous d'un Seul, c'est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères,
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:11 |
実に,聖別する方も聖別される人たちも,みな一人の方から出ているからです。そのために彼は,彼らを兄弟たちと呼ぶことを恥とはされず,
|
Hebr
|
PorCap
|
2:11 |
De facto, tanto o que santifica, como os que são santificados, provêm todos de um só; razão pela qual não se envergonha de lhes chamar irmãos,
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:11 |
実に、きよめるかたも、きよめられる者たちも、皆ひとりのかたから出ている。それゆえに主は、彼らを兄弟と呼ぶことを恥とされない。
|
Hebr
|
Tausug
|
2:11 |
Lāgi' suchihun hi Īsa in manga mānusiya' dayn ha manga dusa nila. Na, in manga tau masuchi niya maghangka-Ama' na iban siya. Hangkan di' hi Īsa masipug umiyan sin in sila taymanghud niya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:11 |
denn der da heiligt und die geheiligt werden, haben ihren Ursprung von Einem, weswegen er sich auch nicht schämt, sie Brüder zu nennen,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:11 |
Porque todos, tanto el que santifica, como los que son santificados, vienen de uno solo, por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:11 |
Mee e-haga-madammaa gi-daha nia huaidu o-nia daangada, gei digau ala gu-madammaa nadau huaidu, gu-madalia Jesus guu-hai damana gi Tamana hua-e-dahi. Jesus hagalee langaadia i dana haga-ingoo digaula bolo nia duaahina ni-oono.
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:11 |
Ибо и освящающий и освящаемые, все - от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братиями, говоря:
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:11 |
ⲡⲉⲧⲧⲃⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϥϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:11 |
Juk šventintojas ir šventinamieji – visi kyla iš vieno. Todėl Jis nesigėdija juos vadinti broliais,
|
Hebr
|
Bela
|
2:11 |
Бо, і Той, Хто асьвячае, і каго асьвячаюць, усе — ад Адзінага; таму ён не саромеецца называць іх братамі, кажучы:
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:11 |
ⲡⲉⲧⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲅⲁⲣ ⲙⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩⲧⲃ̅ⲃⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉ. ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛϥ̅ϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:11 |
Rak hag an hini a santela hag ar re a zo santelaet a zeu eus unan hepken. Abalamour da-se n'en deus ket mezh ouzh o gervel e vreudeur,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:11 |
Sintemal sie alle von einem kommen, beide, der da heiliget, und die da geheiliget werden. Darum schamet er sich auch nicht, sie Brüder zu heilien,
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:11 |
Pyhittäjällä ja pyhitettävillä on kaikilla sama isä; siksi ei pyhittäjä häpeäkään kutsua näitä veljikseen:
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:11 |
Thi baade den, som helliggjør, og de, som helliggjøres, ere alle af Een; hvorfor han ikke skammer sig ved at kalde dem Brødre,
|
Hebr
|
Uma
|
2:11 |
Yesus mpomoroli' -ta ngkai jeko' -ta. Hi'a to mpomoroli' pai' kita' to napomoroli', hadua lau-damo Tuama-ta. Toe pai' uma-i me'ea' mpo'uli' kanapo'ompi' -ta.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:11 |
Denn sowohl derjenige, der heiligt, als auch diejenigen, die geheiligt werden, [stammen] alle von dem Einen, weshalb er sich nicht schämt, sie „Geschwister“ zu nennen,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:11 |
Porque el que santifica y los que son santificados, de uno [son] todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,
|
Hebr
|
Latvian
|
2:11 |
Jo visi ir no Viena: tas, kas svētdara un tie, kas tiek svētdarīti. Tāpēc arī Viņš nekaunējās tos saukt par brāļiem, sacīdams:
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:11 |
Porque el que santifica y los que son santificados de uno son todos; por cuya causa no se avergüenza de llamarlos hermanos,
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:11 |
Tous, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, ont un même Père ; voilà pourquoi Jésus ne dédaigne pas d'appeler ceux-ci ses «frères»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:11 |
Want Hij die heiligt, en zij die geheiligd worden, zijn allen uit Eén. Daarom schaamt Hij Zich niet, hen broeders te noemen,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:11 |
Er, der heilig macht, und die, die von ihm geheiligt werden, haben nämlich alle denselben Vater. Deshalb schämt er sich auch nicht, sie seine Geschwister zu nennen.
|
Hebr
|
Est
|
2:11 |
Sest niihästi pühitseja kui pühitsetavad on kõik üht Isa; sel põhjusel Tema ka ei häbene neid nimetada vendadeks,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:11 |
عیسیٰ اور وہ جنہیں وہ مخصوص و مُقدّس کر دیتا ہے دونوں کا ایک ہی باپ ہے۔ یہی وجہ ہے کہ عیسیٰ یہ کہنے سے نہیں شرماتا کہ مُقدّسین میرے بھائی ہیں۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:11 |
فَإِنَّ لِلْمَسِيحِ الَّذِي يُقَدِّسُ الْمُؤْمِنِينَ بِهِ، وَلِلْمُقَدَّسِينَ أَنْفُسِهِمْ، أَباً وَاحِداً. لِهَذَا، لاَ يَسْتَحِي الْمَسِيحُ أَنْ يَدْعُوَ الْمُؤْمِنِينَ بِهِ إِخْوَةً لَهُ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:11 |
因为那位使人成圣的,和那些得到成圣的,同是出于一个源头;所以他称他们为弟兄也不以为耻。
|
Hebr
|
f35
|
2:11 |
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:11 |
Want zoowel Hij die heiligt als zij die geheiligd worden zijn allen uit Eén. Daarom schaamt Hij zich niet hen broeders te noemen,
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:11 |
Poiché e colui che santifica e quelli che son santificati, provengon tutti da uno; per la qual ragione egli non si vergogna di chiamarli fratelli,
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:11 |
Want Hy wat heilig maak, sowel as hulle wat geheilig word, is almal uit Een; om hierdie rede skaam Hy Hom nie om hulle broeders te noem nie,
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:11 |
Ибо и Освящающий, и освящаемые – все от Единого; поэтому Он не стыдится называть их братьями, говоря:
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:11 |
car celui qui sanctifie, aussi bien que ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus d'un même Père. C'est pour ce motif que Jésus n'a point honte de les appeler «frères,»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:11 |
ईसा और वह जिन्हें वह मख़सूसो-मुक़द्दस कर देता है दोनों का एक ही बाप है। यही वजह है कि ईसा यह कहने से नहीं शर्माता कि मुक़द्दसीन मेरे भाई हैं।
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:11 |
Çünkü hepsi –kutsal kılan da kutsal kılınanlar da– aynı Baba'dandır. Bunun içindir ki, İsa onlara “kardeşlerim” demekten utanmıyor.
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:11 |
Want en Hij, Die heiligt, en zij, die geheiligd worden, zijn allen uit een; om welke oorzaak Hij Zich niet schaamt hen broeders te noemen.
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:11 |
Mert aki megszentel és akik megszentelődnek, egytől vannak mindnyájan. Ezért nem szégyelli őket testvéreinek nevezni,
|
Hebr
|
Maori
|
2:11 |
Ko te kaiwhakatapu hoki, ratou ko te hunga e whakatapua ana, no te pu kotahi ratou katoa: koia ia te whakama ai ki te hua i a ratou he teina;
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:11 |
Sinussi e'na pangatayan manusiya', jari da'mma' iya maka saga a'a ya sinussi. Angkan iya mbal aiya' angaku in sigām danakanna.
|
Hebr
|
HunKar
|
2:11 |
Mert a megszentelő és a megszenteltek egytől valók mindnyájan, a mely oknál fogva nem szégyenli őket atyjafiainak hívni,
|
Hebr
|
Viet
|
2:11 |
Vì Ðấng làm nên thánh và kẻ được nên thánh, đều bởi một Cha mà ra. Cho nên Ngài không thẹn mà gọi những kẻ đó là anh em,
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:11 |
La̱o nocosantobresi̱c xban li Ka̱cuaˈ Jesucristo. La̱o ut li Jesucristo junaj ajcuiˈ li kachoxahil Yucuaˈ. Xban aˈan li Jesucristo incˈaˈ naxuta̱na̱c chixyebal nak la̱o lix herma̱n.
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:11 |
Han som helgar och de som bliva helgade hava nämligen alla en och samme Fader. Fördenskull blyges han icke för att kalla dem bröder;
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:11 |
ព្រះអង្គដែលញែកមនុស្សជាបរិសុទ្ធ និងអស់អ្នកដែលព្រះអង្គបានញែកជាបរិសុទ្ធមានព្រះវរបិតាតែមួយទេ ហេតុនេះហើយបានជាព្រះអង្គមិនខ្មាសនឹងហៅពួកគេថាបងប្អូនឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:11 |
Ta i Posvetitelj i posvećeni - svi su od jednoga! Zato se on i ne stidi zvati ih braćom,
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:11 |
Ecen bay sanctificaçalea, bay sanctificatzen diradenac, batganic dirade guciac, causa hunegatic ezta ahalque hayén anaye deitzera,
|
Hebr
|
WHNU
|
2:11 |
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:11 |
Thật vậy, Đấng thánh hoá là Đức Giê-su, và những ai được thánh hoá đều do một nguồn gốc. Vì thế, Người đã không hổ thẹn gọi họ là anh em,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:11 |
Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiés descendent tous d’un même père ; c’est pourquoi il ne prend point à honte de les appeler ses frères.
|
Hebr
|
TR
|
2:11 |
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν
|
Hebr
|
HebModer
|
2:11 |
כי גם המקדש גם המקדשים כלם מאחד המה ועל כן לא בוש מקרא להם אחים׃
|
Hebr
|
Kaz
|
2:11 |
Адамдарды Оған бағыштаған Мәсіх те, сол адамдар да бір Әкеден тарайды. Сондықтан да Мәсіх оларды бауырларым деп атаудан ұялмайды.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:11 |
Бо й хто осьвячуе і хто осьвячуеть ся, від Одного всї; з сієї то причини не соромить ся братами звати їх,
|
Hebr
|
FreJND
|
2:11 |
Car, et celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous d’un ; c’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:11 |
İnsanları takdis eden İsa’dır. Hem O hem de O’nun takdis ettiği kişiler aynı semavî Baba’ya aittir. Bu sebeple İsa onlara “kardeşlerim” diye hitap etmekten utanmaz.
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:11 |
Denn der, der heilig macht, und die, die geheiligt werden, sind ja alle eines Ursprungs; so schämt er sich auch nicht, sie Brüder zu nennen,
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:11 |
Kajti vsi so iz enega, tako kdor posvečuje, kakor tisti, ki so posvečeni; zaradi tega razloga ni osramočen, da jih kliče brate,
|
Hebr
|
Haitian
|
2:11 |
Ni moun ki netwaye lèzòm anba peche yo, ki vle di Jezi, ni lèzòm li netwaye yo, yo tout gen yon sèl papa. Se poutèt sa, Jezi pa wont rele yo frè,
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:11 |
Sillä ne kaikki yhdestä ovat, sekä se, joka pyhittää, että ne, jotka pyhitetään, jonka tähden ei hän myös häpee heitä veljiksensä kutsua,
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:11 |
Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:11 |
כִּי גַם־הַמְקַדֵּשׁ גַּם־הַמְקֻדָּשִׁים כֻּלָּם מֵאֶחָד הֵמָּה וְעַל־כֵּן לֹא בוֹשׁ מִקְּרֹא לָהֶם אַחִים׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:11 |
Mae'r un sy'n glanhau pobl, a'r rhai sy'n cael eu glanhau yn perthyn i'r un teulu dynol. Felly does gan Iesu ddim cywilydd galw'r bobl hynny yn frodyr a chwiorydd.
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:11 |
Denn beide, sowohl der Heiligende als auch die, welche (von ihm) geheiligt werden, (kommen = stammen) alle von dem gleichen Vater her; aus diesem Grunde schämt er sich auch nicht, sie »Brüder« zu nennen,
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:11 |
Επειδή και ο αγιάζων και οι αγιαζόμενοι εξ ενός είναι πάντες· δι' ην αιτίαν δεν επαισχύνεται να ονομάζη αυτούς αδελφούς,
|
Hebr
|
Tisch
|
2:11 |
ὁ τε γὰρ ἁγιάζων καὶ οἱ ἁγιαζόμενοι ἐξ ἑνὸς πάντες· δι’ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:11 |
Бо Хто освячує, і ті, хто освя́чується — усі від Одно́го. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:11 |
Учир нь ариусгадаг болон ариусгагдагсдын аль аль нь бүгд нэгнээс юм. Энэхүү шалтгааны улмаас тэр тэднийг ахан дүүс гэж дуудахаас ичилгүй,
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:11 |
Јер и Онај који освећује, и они који се освећују, сви су од Једног; заради тог узрока не стиди се назвати их браћом
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:11 |
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, tous sont d'un seul. C'est pourquoi Jésus-Christ ne rougit point de les appeler frères, lorsqu'il dit :
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:11 |
Zarówno bowiem ten, który uświęca, jak i uświęceni, z jednego są wszyscy. Z tego powodu nie wstydzi się nazywać ich braćmi;
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:11 |
Car & celui qui fanctifie, & ceux qui font fanctifiez, font tous d'un : pour laquelle caufe il ne prend point à honte de les appeller freres,
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:11 |
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:11 |
Porque el que santifica y los que son santificados, de uno son todos: por lo cual no se avergüenza de llamarlos hermanos,
|
Hebr
|
Swahili
|
2:11 |
Yeye anawatakasa watu dhambi zao, naye pamoja na wale waliotakaswa, wote wanaye Baba mmoja. Ndiyo maana Yesu haoni aibu kuwaita hao ndugu zake;
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:11 |
Mert a megszentelő és a megszenteltek mind ugyanattól származnak, ezért nem szégyelli őket testvéreinek nevezni,
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:11 |
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés, sont tous issus du même Père. C'est pourquoi, il ne dédaigne pas de donner à ceux-ci le nom de frères,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:11 |
Thi baade den, som helliger, og de, som helliges, ere alle af een; hvorfor han ikke skammer sig ved at kalde dem Brødre,
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:11 |
زیرا او که مقدّس میسازد و آنان که مقدّس میشوند، همه از یک خانوادهاند. از همینرو، عیسی عار ندارد ایشان را برادر بخواند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:11 |
Long wanem, em husat i mekim i kamap holi na ol husat i kamap holi wantaim, olgeta i bilong wanpela. Long dispela as em i no gat sem long kolim ol ol brata,
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:11 |
Արդարեւ ա՛ն որ կը սրբացնէ եւ անո՛նք որ կը սրբանան՝ բոլորն ալ մէկէ՛ մըն են: Այս պատճառով ինք ամօթ չի սեպեր եղբայր կոչել զանոնք՝ ըսելով.
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:11 |
Thi baade den, som helliger, og de, som helliges, ere alle af een; hvorfor han ikke skammer sig ved at kalde dem Brødre,
|
Hebr
|
JapRague
|
2:11 |
然て聖と成らしめ給ふものも、聖と為らるる人々も、共に同一のものより出づ、故に彼、人々を兄弟と呼ぶを耻とせずして曰はく、
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:11 |
ܗܘ ܓܝܪ ܕܩܕܫ ܘܗܢܘܢ ܕܐܬܩܕܫܘ ܡܢ ܚܕ ܐܢܘܢ ܟܠܗܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܒܗܬ ܕܢܩܪܐ ܐܢܘܢ ܐܚܘܗܝ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:11 |
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul (une seule nature). C’est pourquoi il ne rougit pas de les appeler frères, disant :
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:11 |
Bo ten, który poświęca i ci, którzy bywają poświęceni, z jednego są wszyscy, dla której przyczyny nie wstydzi się ich braćmi nazywać,
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:11 |
潔めたまふ者も、潔めらるる者も、皆ただ一つより出づ。この故に彼らを兄弟と稱ふるを恥とせずして言ひ給ふ、
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:11 |
ο τε γαρ αγιαζων και οι αγιαζομενοι εξ ενος παντες δι ην αιτιαν ουκ επαισχυνεται αδελφους αυτους καλειν
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:11 |
Denn sowohl der, welcher heiligt, als auch die, welche geheiligt werden, sind alle von einem; um welcher Ursache willen er sich nicht schämt, sie Brüder zu nennen,
|