Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 2:16  For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Hebr EMTV 2:16  For indeed He does not take hold of angels, but He does take hold of the seed of Abraham.
Hebr NHEBJE 2:16  For, truly, he did not come to help the angels, but to help the seed of Abraham.
Hebr Etheridg 2:16  For not from the angels he took, but from the seed of Abraham he took.
Hebr ABP 2:16  For not in any way [2angels 1does he take hold of], but the seed of Abraham he takes hold of.
Hebr NHEBME 2:16  For, truly, he did not come to help the angels, but to help the seed of Abraham.
Hebr Rotherha 2:16  For, not surely of messengers, is he laying hold, but, of Abraham’s seed, he is laying hold.
Hebr LEB 2:16  For surely he is not concerned with angels, but he is concerned with the descendants of Abraham.
Hebr BWE 2:16  Jesus did not come to help angels. He came to help people who were born in Abraham’s family.
Hebr Twenty 2:16  It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but 'to the help of the descendants of Abraham.'
Hebr ISV 2:16  For it is clear that he did not come to help angels. No, he came to help Abraham's descendants.
Hebr RNKJV 2:16  For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Hebr Jubilee2 2:16  For verily he did not take the angels, but he took the seed of Abraham.
Hebr Webster 2:16  For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
Hebr Darby 2:16  For he does not indeed take hold of angels [by the hand], but he takes hold of the seed of Abraham.
Hebr OEB 2:16  It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but ‘to the help of the descendants of Abraham.’
Hebr ASV 2:16  For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
Hebr Anderson 2:16  For, verily, he does not take hold of angels, but he takes hold of the posterity of Abraham.
Hebr Godbey 2:16  For not yet does he take upon himself the nature of angels, but he takes upon himself the seed of Abraham.
Hebr LITV 2:16  For indeed He does not take hold of angels, "but He takes hold of" " the seed of Abraham." Isa. 41:8, 9
Hebr Geneva15 2:16  For he in no sort tooke on him the Angels nature, but hee tooke on him the seede of Abraham.
Hebr Montgome 2:16  For assuredly it is not angels, nay, it is the offspring of Abraham, whom he is ever taking by the hand.
Hebr CPDV 2:16  For at no time did he take hold of the Angels, but instead he took hold of the offspring of Abraham.
Hebr Weymouth 2:16  For assuredly it is not to angels that He is continually reaching a helping hand, but it is to the descendants of Abraham.
Hebr LO 2:16  For, indeed, he has not at all assumed the nature of angels; but he has assumed the seed of Abraham.
Hebr Common 2:16  For surely it is not with angels that he is concerned, but with the descendants of Abraham.
Hebr BBE 2:16  For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.
Hebr Worsley 2:16  For indeed He taketh not hold of angels to save them, but of the seed of Abraham.
Hebr DRC 2:16  For nowhere doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold.
Hebr Haweis 2:16  For he verily took not on him the angelic nature, but assumed that of the seed of Abraham.
Hebr GodsWord 2:16  So Jesus helps Abraham's descendants rather than helping angels.
Hebr Tyndale 2:16  For he in no place taketh on him the angels: but the seede of Abraham taketh he on him.
Hebr KJVPCE 2:16  For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Hebr NETfree 2:16  For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham's descendants.
Hebr RKJNT 2:16  For truly he does not help angels; but he helps the descendants of Abraham.
Hebr AFV2020 2:16  For surely, He is not taking upon Himself to help the angels; but He is taking upon Himself to help the seed of Abraham.
Hebr NHEB 2:16  For, truly, he did not come to help the angels, but to help the seed of Abraham.
Hebr OEBcth 2:16  It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but ‘to the help of the descendants of Abraham.’
Hebr NETtext 2:16  For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham's descendants.
Hebr UKJV 2:16  For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Hebr Noyes 2:16  For surely he doth not help angels, but he helpeth the offspring of Abraham.
Hebr KJV 2:16  For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Hebr KJVA 2:16  For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Hebr AKJV 2:16  For truly he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Hebr RLT 2:16  For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
Hebr OrthJBC 2:16  For surely it was not malachim that concerned him but the zera Avraham Avinu.
Hebr MKJV 2:16  For truly He did not take the nature of angels, but He took hold of the seed of Abraham.
Hebr YLT 2:16  for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
Hebr Murdock 2:16  For he did not assume a nature from angels, but he assumed a nature from the seed of Abraham.
Hebr ACV 2:16  For he certainly did not embrace agents, but he embraced the seed of Abraham.
Hebr VulgSist 2:16  Nusquam enim Angelos apprehendit, sed semen Abrahae apprehendit.
Hebr VulgCont 2:16  Nusquam enim Angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
Hebr Vulgate 2:16  nusquam enim angelos adprehendit sed semen Abrahae adprehendit
Hebr VulgHetz 2:16  Nusquam enim Angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
Hebr VulgClem 2:16  Nusquam enim angelos apprehendit, sed semen Abrahæ apprehendit.
Hebr CzeBKR 2:16  Neboť nikoli nepřijal andělů, ale símě Abrahamovo přijal.
Hebr CzeB21 2:16  Neujímá se přece andělů, ale Abrahamova semene se ujímá.
Hebr CzeCEP 2:16  Neujímá se přece andělů, ale ‚ujímá se potomků Abrahamových‘.
Hebr CzeCSP 2:16  Je přece jasné, že se neujímá andělů, ale ujímá se semene Abrahamova.
Hebr PorBLivr 2:16  Pois, evidentemente, não é aos anjos que ele ajuda, mas sim, ajuda à descendência de Abraão.
Hebr Mg1865 2:16  Fa hita marina fa tsy anjely no vonjeny, fa ny taranak’ i Abrahama no vonjeny.
Hebr CopNT 2:16  ⲛⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
Hebr FinPR 2:16  Sillä ei hän ota huomaansa enkeleitä, vaan Aabrahamin siemenen hän ottaa huomaansa.
Hebr NorBroed 2:16  For, sannelig, det griper ikke budbringere, men det griper Abrahams (far til en (folke-)mengde) sæd.
Hebr FinRK 2:16  Ei hän ota suojelukseensa enkeleitä vaan Abrahamin siemenen.
Hebr ChiSB 2:16  其實都知道,衪沒有援助天使,而援助了亞巴郎的後裔。
Hebr CopSahBi 2:16  ⲛⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
Hebr ChiUns 2:16  他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
Hebr BulVeren 2:16  Защото наистина Той не помогна на ангелите, а помогна на Авраамовото потомство.
Hebr AraSVD 2:16  لِأَنَّهُ حَقًّا لَيْسَ يُمْسِكُ ٱلْمَلَائِكَةَ، بَلْ يُمْسِكُ نَسْلَ إِبْرَاهِيمَ.
Hebr Shona 2:16  Nokuti zvirokwazvo haazvitoreri vatumwa, asi wakazvitorera mbeu yaAbhurahama.
Hebr Esperant 2:16  Ĉar vere li ektenas ne anĝelojn, sed la idaron de Abraham li ektenas.
Hebr ThaiKJV 2:16  ความจริง พระองค์มิได้ทรงรับสภาพของทูตสวรรค์ แต่ทรงรับสภาพของเชื้อสายของอับราฮัม
Hebr BurJudso 2:16  အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်သည် ကောင်းကင်တမန်တို့ကို မစတော်မူသည်မဟုတ်၊ အာဗြဟံအမျိုး ကို မစတော်မူ၏။
Hebr SBLGNT 2:16  οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
Hebr FarTPV 2:16  البتّه او برای یاری فرشتگان نیامد، بلكه به‌خاطر فرزندان ابراهیم آمده است.
Hebr UrduGeoR 2:16  Zāhir hai ki jin kī madad wuh kartā hai wuh farishte nahīṅ haiṅ balki Ibrāhīm kī aulād.
Hebr SweFolk 2:16  Det är ju inte änglar han tar sig an, utan Abrahams barn.
Hebr TNT 2:16  οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
Hebr GerSch 2:16  Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
Hebr TagAngBi 2:16  Sapagka't tunay na hindi niya tinutulungan ang mga anghel, kundi tinutulungan niya ang binhi ni Abraham.
Hebr FinSTLK2 2:16  Sillä tosiaankaan hän ei ota huostaansa enkeleitä, vaan Aabrahamin siemenen hän ottaa huostaansa.
Hebr Dari 2:16  البته او برای یاری فرشتگان نیامد، بلکه به خاطر نسل ابراهیم آمده است.
Hebr SomKQA 2:16  Waayo, runtii, ma uu qaadan suuradda malaa'igaha, wuxuuse qaatay tan dhashii Ibraahim.
Hebr NorSMB 2:16  For englar han tek seg då vel ikkje av, men Abrahams ætt tek han seg av.
Hebr Alb 2:16  Sepse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit.
Hebr GerLeoRP 2:16  Denn er sorgt sich mit Sicherheit nicht um Engel, sondern er sorgt sich um die Nachkommenschaft Abrahams.
Hebr UyCyr 2:16  Наһайити рошәнки, Әйса Мәсиһ периштәләргә әмәс, Ибраһимниң әвлатлириға ярдәм беришкә кәлди.
Hebr KorHKJV 2:16  진실로 그분께서는 자기 위에 천사들의 본성을 취하지 아니하시고 자기 위에 아브라함의 씨를 취하셨도다.
Hebr MorphGNT 2:16  οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
Hebr SrKDIjek 2:16  Јер се заиста не прима анђела, него се прима сјемена Авраамова.
Hebr Wycliffe 2:16  And he took neuere aungelis, but he took the seed of Abraham.
Hebr Mal1910 2:16  ദൂതന്മാരെ സംരക്ഷണചെയ്‌വാനല്ല അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയെ സംരക്ഷണ ചെയ്‌വാനത്രേ അവൻ വന്നതു.
Hebr KorRV 2:16  이는 실로 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라
Hebr Azeri 2:16  يقئن کي، او، ملکلره کؤمک اتمئر، آمّا ائبراهئم نسلئنه کؤمک ادئر.
Hebr SweKarlX 2:16  Ty Han tager ingenstäds på sig englarna; utan Abrahams säd tager Han på sig.
Hebr KLV 2:16  vaD HochHom certainly, ghaH ta'be' nob QaH Daq Duy''a'pu', 'ach ghaH nob QaH Daq the tIr vo' Abraham.
Hebr ItaDio 2:16  Poichè certo egli non viene in aiuto agli angeli, ma alla progenie d’Abrahamo.
Hebr RusSynod 2:16  Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
Hebr CSlEliza 2:16  Не от Ангел бо когда приемлет, но от семене Авраамова приемлет:
Hebr ABPGRK 2:16  ου γαρ δήπου αγγέλων επιλαμβάνεται αλλά σπέρματος Αβραάμ επιλαμβάνεται
Hebr FreBBB 2:16  Car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais il porte secours à la postérité d'Abraham.
Hebr LinVB 2:16  Ya sôló, ayéí kobíkisa bǎ­nzelú té, kasi bána ba Abaráma.
Hebr BurCBCM 2:16  အမှန်စင်စစ် ကိုယ်တော် သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အား ကူညီမစရန် မဟုတ်ဘဲ အာဘရာဟံ၏ သားစဉ်မြေးဆက် တို့အား ကူညီမစရန် ကြွလာတော်မူခြင်းဖြစ်၏။-
Hebr Che1860 2:16  ᎤᏙᎯᏳᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᏚᏬᏯᏁᏎᎢ, ᎡᏆᎭᎻᏍᎩᏂ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏚᏬᏯᏁᏎᎢ.
Hebr ChiUnL 2:16  彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
Hebr VietNVB 2:16  Dĩ nhiên, Ngài không giúp đỡ các thiên sứ nhưng giúp đỡ dòng dõi Áp-ra-ham.
Hebr CebPinad 2:16  Kay sa pagkatinuod dili alang sa mga manolunda ang iyang kahangawa, kondili alang sa mga kaliwat ni Abraham.
Hebr RomCor 2:16  Căci, negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam.
Hebr Pohnpeia 2:16  Pwe me dehde mehlel me kaidehk tohnleng kan me e ketin sewesehda, pwe kadaudok en Eipraam, duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih.
Hebr HunUj 2:16  Mert nyilván nem angyalokat karol fel, hanem Ábrahám leszármazottait karolja fel.
Hebr GerZurch 2:16  Denn er nimmt sich doch wohl nicht der Engel an, sondern der Nachkommenschaft Abrahams nimmt er sich an.
Hebr GerTafel 2:16  Denn Er nimmt Sich nirgends der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt Er Sich an.
Hebr PorAR 2:16  Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
Hebr DutSVVA 2:16  Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
Hebr Byz 2:16  ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Hebr FarOPV 2:16  زیرا که در حقیقت فرشتگان را دستگیری نمی نماید بلکه نسل ابراهیم را دستگیری می‌نماید.
Hebr Ndebele 2:16  Ngoba isibili kazithatheli izingilosi, kodwa uzithathela inzalo kaAbrahama.
Hebr PorBLivr 2:16  Pois, evidentemente, não é aos anjos que ele ajuda, mas sim, ajuda à descendência de Abraão.
Hebr StatResG 2:16  Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
Hebr SloStrit 2:16  Saj se pač ne poteza za angele, nego za seme Abramovo se poteza.
Hebr Norsk 2:16  For engler tar han sig jo ikke av, men Abrahams ætt tar han sig av;
Hebr SloChras 2:16  Saj se pač ne poteza za angele, ampak za seme Abrahamovo se poteza.
Hebr Northern 2:16  Şübhəsiz, O, mələklərə deyil, İbrahim nəslinə yardım edər.
Hebr GerElb19 2:16  Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
Hebr PohnOld 2:16  Pwe kaidin tounlang kan, me a kotin apapwali, pwe a kotin apapwali kadaudok en Apraam.
Hebr LvGluck8 2:16  Jo Viņš taču nepieņem eņģeļus, bet Ābrahāma dzimumu Viņš pieņem.
Hebr PorAlmei 2:16  Porque, na verdade, não tomou os anjos, mas tomou a descendencia de Abrahão.
Hebr ChiUn 2:16  他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
Hebr SweKarlX 2:16  Ty han tager ingenstäds på sig Änglarna; utan Abrahams säd tager han på sig.
Hebr Antoniad 2:16  ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Hebr CopSahid 2:16  ⲛⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
Hebr GerAlbre 2:16  Denn fürwahr, nicht Engeln reicht er helfend seine Hand, sondern den Nachkommen Abrahams.
Hebr BulCarig 2:16  Защото известно че не прие да помага на ангелите, но прие да помага на семето Авраамово.
Hebr FrePGR 2:16  car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais c'est à la postérité d'Abraham ;
Hebr JapDenmo 2:16  確かに,彼はみ使いたちを助けるのではなく,アブラハムの子孫を助けてくださるからです。
Hebr PorCap 2:16  *Ele, de facto, não veio em auxílio dos anjos, mas veio em auxílio da descendência de Abraão.
Hebr JapKougo 2:16  確かに、彼は天使たちを助けることはしないで、アブラハムの子孫を助けられた。
Hebr Tausug 2:16  Na, matampal tuud isab sin bukun manga malāikat in tiyabang hi Īsa. Sagawa' biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, “Tabangun niya in manga mānusiya', amu in biya' sin īman hi Ibrahim.”
Hebr GerTextb 2:16  Engel sind es ja wohl nicht, deren er sich an nimmt, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
Hebr SpaPlate 2:16  Porque en manera alguna toma sobre sí a los ángeles, sino al linaje de Abrahán.
Hebr Kapingam 2:16  Di mee deenei guu-donu bolo ma hagalee go digau di-langi ala e-hagamaamaa go Mee, gei go di hagadili Abraham.
Hebr RusVZh 2:16  Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
Hebr CopSahid 2:16  ⲛⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
Hebr LtKBB 2:16  Iš tiesų Jam rūpėjo ne angelai, o Abraomo palikuonys.
Hebr Bela 2:16  Бо не ад анёлаў прыме Ён, а прыме семя Абрагамавае.
Hebr CopSahHo 2:16  ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
Hebr BretonNT 2:16  Rak a-dra-sur n'en deus ket sikouret aeled, met sikouret en deus lignez Abraham.
Hebr GerBoLut 2:16  Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich.
Hebr FinPR92 2:16  Hän ei siis ota suojelukseensa enkeleitä -- hän ottaa suojelukseensa Abrahamin suvun.
Hebr DaNT1819 2:16  Thi ingenlunde antager han sig Englene, men Abrahams Sæd antager han sig.
Hebr Uma 2:16  Jadi', monoto-mi ta'inca: bela mala'eka to natulungi, kita' muli Abraham-hana to natulungi.
Hebr GerLeoNA 2:16  Denn er sorgt sich mit Sicherheit nicht um Engel, sondern er sorgt sich um die Nachkommenschaft Abrahams.
Hebr SpaVNT 2:16  Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
Hebr Latvian 2:16  Jo Viņš nekur nerūpējas par eņģeļiem, bet rūpējas par Ābrahama pēcnācējiem.
Hebr SpaRV186 2:16  Que ciertamente no toma a los ángeles, mas toma a la simiente de Abraham.
Hebr FreStapf 2:16  Car assurément ce n'est pas aux anges qu'il porte secours, c'est à la race d'Abraham.
Hebr NlCanisi 2:16  Niet engelen toch trok Hij Zich aan, maar Abrahams zaad trok Hij Zich aan.
Hebr GerNeUe 2:16  Außerdem wissen wir ja, dass er sich nicht für Engel einsetzt, sondern für die Nachkommen Abrahams.
Hebr Est 2:16  Sest ega Ta ometi hoolitse Inglite eest, vaid Ta hoolitseb Aabrahami soo eest!
Hebr UrduGeo 2:16  ظاہر ہے کہ جن کی مدد وہ کرتا ہے وہ فرشتے نہیں ہیں بلکہ ابراہیم کی اولاد۔
Hebr AraNAV 2:16  نَعَمْ، كَانَتْ غَايَتُهُ أَنْ يُنْقِذَ لاَ الْمَلاَئِكَةَ بَلْ نَسْلَ إِبْرَاهِيمَ.
Hebr ChiNCVs 2:16  其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
Hebr f35 2:16  ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Hebr vlsJoNT 2:16  Want waarlijk, niet engelen komt Hij te hulp, maar Abrahams nakomelingschap komt Hij te hulp.
Hebr ItaRive 2:16  Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo.
Hebr Afr1953 2:16  Want waarlik, Hy bekommer Hom nie oor die engele nie, maar oor die geslag van Abraham bekommer Hy Hom.
Hebr RusSynod 2:16  Ибо не ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
Hebr FreOltra 2:16  car ce n'est point aux anges assurément qu'il vient en aide, mais à la postérité d'Abraham.
Hebr UrduGeoD 2:16  ज़ाहिर है कि जिनकी मदद वह करता है वह फ़रिश्ते नहीं हैं बल्कि इब्राहीम की औलाद।
Hebr TurNTB 2:16  Kuşkusuz O, meleklere değil, İbrahim'in soyundan olanlara yardım ediyor.
Hebr DutSVV 2:16  Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
Hebr HunKNB 2:16  Mert bizony nem az angyalokat karolta fel, hanem Ábrahám utódát karolta fel .
Hebr Maori 2:16  Kihai hoki ia i mau ki nga anahera; engari i mau ia ki te uri o Aperahama.
Hebr sml_BL_2 2:16  Atampal ko' itu, ngga'i ka mala'ikat ya tinabang e' si Isa, sagō' saga panubu' si Ibrahim.”
Hebr HunKar 2:16  Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel.
Hebr Viet 2:16  Vì quả thật không phải Ngài đến vùa giúp các thiên sứ, bèn là vùa giúp dòng dõi của Áp-ra-ham.
Hebr Kekchi 2:16  Relic chi ya̱l li Ka̱cuaˈ Jesucristo incˈaˈ quichal chixtenkˈanquileb li ángel. Quichal ban chixtenkˈanquileb li ralal xcˈajol laj Abraham. (Ut la̱o ajcuiˈ ralal xcˈajol laj Abraham, xban nak nakapa̱b li Cristo.)
Hebr Swe1917 2:16  Ty det är ju icke änglar som han tager sig an; det är Abrahams säd som han tager sig an.
Hebr KhmerNT 2:16  ព្រះអង្គ​ពិត​ជា​មិន​បាន​ផ្ដល់​ជំនួយ​ដល់​ទេវតា​ទេ គឺ​ព្រះអង្គ​បាន​ផ្ដល់​ជំនួយ​ដល់​ពូជពង្ស​របស់​លោក​អ័ប្រាហាំ​
Hebr CroSaric 2:16  Ta ne zauzima se dašto za anđele, nego se zauzima za potomstvo Abrahamovo.
Hebr BasHauti 2:16  Ecen segur eztitu Aingueruäc hartu vkan, baina Abrahamen hacia hartu vkan du.
Hebr WHNU 2:16  ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Hebr VieLCCMN 2:16  Vì những kẻ được Người giúp đỡ không phải là các thiên thần, mà là con cháu Áp-ra-ham.
Hebr FreBDM17 2:16  Car certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham.
Hebr TR 2:16  ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Hebr HebModer 2:16  כי אמנם לא במלאכים החזיק כי אם בזרע אברהם החזיק׃
Hebr Kaz 2:16  Себебі Мәсіх періштелердің емес, Ыбырайымның ұрпақтарының қамын ойлайды.
Hebr UkrKulis 2:16  Справді бо не ангелів приймав, а насіннє Авраамове приймав.
Hebr FreJND 2:16  Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham.
Hebr TurHADI 2:16  Şüphesiz İsa meleklere yardım etmeye gelmedi. İbrahim’in soyundan gelenlere yardım etmeye geldi.
Hebr GerGruen 2:16  Nicht etwa Engeln gilt ja seine Sorge; sondern um die Kinder Abrahams nimmt er sich an.
Hebr SloKJV 2:16  Kajti resnično nase ni prevzel narave angelov, temveč je nase prevzel Abrahamovo seme.
Hebr Haitian 2:16  Sa se bagay ki klè: li pa t' vin pote sekou bay zanj Bondye yo. Jan sa ekri nan Liv la: Li vin pote sekou bay tout moun ras Abraram yo.
Hebr FinBibli 2:16  Sillä ei tosin hän koskaan enkeleitä päällensä ota, vaan Abrahamin siemenen hän päällensä ottaa,
Hebr SpaRV 2:16  Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
Hebr HebDelit 2:16  כִּי אָמְנָם לֹא בְּמַלְאָכִים הֶחֱזִיק כִּי אִם־בְּזֶרַע אַבְרָהָם הֶחֱזִיק׃
Hebr WelBeibl 2:16  Pobl sy'n blant i Abraham mae Iesu'n eu helpu, nid angylion!
Hebr GerMenge 2:16  Denn es sind doch sicherlich nicht Engel, deren er sich anzunehmen hat, sondern der Nachkommenschaft Abrahams nimmt er sich an;
Hebr GreVamva 2:16  Διότι βεβαίως δεν ανέλαβεν αγγέλων φύσιν, αλλά σπέρματος Αβραάμ ανέλαβεν.
Hebr Tisch 2:16  οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
Hebr UkrOgien 2:16  Бо приймає Він не Анголі́в, але Авраамове насіння.
Hebr MonKJV 2:16  Учир нь тэр үнэндээ өөр дээрээ элч нарын мөн чанарыг биш, харин Аврахаамын үр удам байхуйг авсан.
Hebr SrKDEkav 2:16  Јер се заиста не примају анђели, него се прима семе Авраамово.
Hebr FreCramp 2:16  Car certes ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
Hebr PolUGdan 2:16  Bo zaprawdę nie przyjął natury aniołów, ale potomstwo Abrahama.
Hebr FreGenev 2:16  Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la femence d'Abraham.
Hebr FreSegon 2:16  Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
Hebr SpaRV190 2:16  Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
Hebr Swahili 2:16  Maana ni wazi kwamba yeye hakuja kwa ajili ya kuwasaidia malaika, bali kama yasemavyo Maandiko; "Anawasaidia wazawa wa Abrahamu."
Hebr HunRUF 2:16  Mert nyilván nem angyalokat karol fel, hanem Ábrahám utódait karolja fel.
Hebr FreSynod 2:16  Car ce n'est pas aux anges, assurément, qu'il vient en aide, c'est à la postérité d'Abraham.
Hebr DaOT1931 2:16  Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.
Hebr FarHezar 2:16  زیرا مسلّم است که او نه فرشتگان، بلکه نسل ابراهیم را یاری می‌دهد.
Hebr TpiKJPB 2:16  Long wanem, tru tumas, em i no kisim long em yet kain stret bilong ol ensel, tasol em i kisim long em yet long kamap tumbuna pikinini bilong Ebraham.
Hebr ArmWeste 2:16  Արդարեւ ան կը բռնէ ո՛չ թէ հրեշտակներուն ձեռքը, հապա կը բռնէ Աբրահամի՛ զարմին ձեռքը:
Hebr DaOT1871 2:16  Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.
Hebr JapRague 2:16  蓋曾て天使等を救ひ給はずして、アブラハムの裔を救ひ給ひしかば、
Hebr Peshitta 2:16  ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܀
Hebr FreVulgG 2:16  Car ce n’est pas aux anges qu’il vient en aide (ne prend), mais il vient en aide à (prend) la race d’Abraham.
Hebr PolGdans 2:16  Bo zaiste nigdzie nie przyjął Aniołów, ale nasienie Abrahamowe przyjął.
Hebr JapBungo 2:16  實に主は御使を扶けずしてアブラハムの裔を扶けたまふ。
Hebr Elzevir 2:16  ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Hebr GerElb18 2:16  Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.