Hebr
|
RWebster
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
Hebr
|
EMTV
|
2:16 |
For indeed He does not take hold of angels, but He does take hold of the seed of Abraham.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:16 |
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the seed of Abraham.
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:16 |
For not from the angels he took, but from the seed of Abraham he took.
|
Hebr
|
ABP
|
2:16 |
For not in any way [2angels 1does he take hold of], but the seed of Abraham he takes hold of.
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:16 |
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the seed of Abraham.
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:16 |
For, not surely of messengers, is he laying hold, but, of Abraham’s seed, he is laying hold.
|
Hebr
|
LEB
|
2:16 |
For surely he is not concerned with angels, but he is concerned with the descendants of Abraham.
|
Hebr
|
BWE
|
2:16 |
Jesus did not come to help angels. He came to help people who were born in Abraham’s family.
|
Hebr
|
Twenty
|
2:16 |
It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but 'to the help of the descendants of Abraham.'
|
Hebr
|
ISV
|
2:16 |
For it is clear that he did not come to help angels. No, he came to help Abraham's descendants.
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:16 |
For verily he did not take the angels, but he took the seed of Abraham.
|
Hebr
|
Webster
|
2:16 |
For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
|
Hebr
|
Darby
|
2:16 |
For he does not indeed take hold of angels [by the hand], but he takes hold of the seed of Abraham.
|
Hebr
|
OEB
|
2:16 |
It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but ‘to the help of the descendants of Abraham.’
|
Hebr
|
ASV
|
2:16 |
For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
|
Hebr
|
Anderson
|
2:16 |
For, verily, he does not take hold of angels, but he takes hold of the posterity of Abraham.
|
Hebr
|
Godbey
|
2:16 |
For not yet does he take upon himself the nature of angels, but he takes upon himself the seed of Abraham.
|
Hebr
|
LITV
|
2:16 |
For indeed He does not take hold of angels, "but He takes hold of" " the seed of Abraham." Isa. 41:8, 9
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:16 |
For he in no sort tooke on him the Angels nature, but hee tooke on him the seede of Abraham.
|
Hebr
|
Montgome
|
2:16 |
For assuredly it is not angels, nay, it is the offspring of Abraham, whom he is ever taking by the hand.
|
Hebr
|
CPDV
|
2:16 |
For at no time did he take hold of the Angels, but instead he took hold of the offspring of Abraham.
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:16 |
For assuredly it is not to angels that He is continually reaching a helping hand, but it is to the descendants of Abraham.
|
Hebr
|
LO
|
2:16 |
For, indeed, he has not at all assumed the nature of angels; but he has assumed the seed of Abraham.
|
Hebr
|
Common
|
2:16 |
For surely it is not with angels that he is concerned, but with the descendants of Abraham.
|
Hebr
|
BBE
|
2:16 |
For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.
|
Hebr
|
Worsley
|
2:16 |
For indeed He taketh not hold of angels to save them, but of the seed of Abraham.
|
Hebr
|
DRC
|
2:16 |
For nowhere doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold.
|
Hebr
|
Haweis
|
2:16 |
For he verily took not on him the angelic nature, but assumed that of the seed of Abraham.
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:16 |
So Jesus helps Abraham's descendants rather than helping angels.
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:16 |
For he in no place taketh on him the angels: but the seede of Abraham taketh he on him.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
Hebr
|
NETfree
|
2:16 |
For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham's descendants.
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:16 |
For truly he does not help angels; but he helps the descendants of Abraham.
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:16 |
For surely, He is not taking upon Himself to help the angels; but He is taking upon Himself to help the seed of Abraham.
|
Hebr
|
NHEB
|
2:16 |
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the seed of Abraham.
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:16 |
It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but ‘to the help of the descendants of Abraham.’
|
Hebr
|
NETtext
|
2:16 |
For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham's descendants.
|
Hebr
|
UKJV
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
Hebr
|
Noyes
|
2:16 |
For surely he doth not help angels, but he helpeth the offspring of Abraham.
|
Hebr
|
KJV
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
Hebr
|
KJVA
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
Hebr
|
AKJV
|
2:16 |
For truly he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
Hebr
|
RLT
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:16 |
For surely it was not malachim that concerned him but the zera Avraham Avinu.
|
Hebr
|
MKJV
|
2:16 |
For truly He did not take the nature of angels, but He took hold of the seed of Abraham.
|
Hebr
|
YLT
|
2:16 |
for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
|
Hebr
|
Murdock
|
2:16 |
For he did not assume a nature from angels, but he assumed a nature from the seed of Abraham.
|
Hebr
|
ACV
|
2:16 |
For he certainly did not embrace agents, but he embraced the seed of Abraham.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:16 |
Pois, evidentemente, não é aos anjos que ele ajuda, mas sim, ajuda à descendência de Abraão.
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:16 |
Fa hita marina fa tsy anjely no vonjeny, fa ny taranak’ i Abrahama no vonjeny.
|
Hebr
|
CopNT
|
2:16 |
ⲛⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
2:16 |
Sillä ei hän ota huomaansa enkeleitä, vaan Aabrahamin siemenen hän ottaa huomaansa.
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:16 |
For, sannelig, det griper ikke budbringere, men det griper Abrahams (far til en (folke-)mengde) sæd.
|
Hebr
|
FinRK
|
2:16 |
Ei hän ota suojelukseensa enkeleitä vaan Abrahamin siemenen.
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:16 |
其實都知道,衪沒有援助天使,而援助了亞巴郎的後裔。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲛⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:16 |
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:16 |
Защото наистина Той не помогна на ангелите, а помогна на Авраамовото потомство.
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:16 |
لِأَنَّهُ حَقًّا لَيْسَ يُمْسِكُ ٱلْمَلَائِكَةَ، بَلْ يُمْسِكُ نَسْلَ إِبْرَاهِيمَ.
|
Hebr
|
Shona
|
2:16 |
Nokuti zvirokwazvo haazvitoreri vatumwa, asi wakazvitorera mbeu yaAbhurahama.
|
Hebr
|
Esperant
|
2:16 |
Ĉar vere li ektenas ne anĝelojn, sed la idaron de Abraham li ektenas.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:16 |
ความจริง พระองค์มิได้ทรงรับสภาพของทูตสวรรค์ แต่ทรงรับสภาพของเชื้อสายของอับราฮัม
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:16 |
အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်သည် ကောင်းကင်တမန်တို့ကို မစတော်မူသည်မဟုတ်၊ အာဗြဟံအမျိုး ကို မစတော်မူ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:16 |
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:16 |
البتّه او برای یاری فرشتگان نیامد، بلكه بهخاطر فرزندان ابراهیم آمده است.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Zāhir hai ki jin kī madad wuh kartā hai wuh farishte nahīṅ haiṅ balki Ibrāhīm kī aulād.
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:16 |
Det är ju inte änglar han tar sig an, utan Abrahams barn.
|
Hebr
|
TNT
|
2:16 |
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
|
Hebr
|
GerSch
|
2:16 |
Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:16 |
Sapagka't tunay na hindi niya tinutulungan ang mga anghel, kundi tinutulungan niya ang binhi ni Abraham.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Sillä tosiaankaan hän ei ota huostaansa enkeleitä, vaan Aabrahamin siemenen hän ottaa huostaansa.
|
Hebr
|
Dari
|
2:16 |
البته او برای یاری فرشتگان نیامد، بلکه به خاطر نسل ابراهیم آمده است.
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:16 |
Waayo, runtii, ma uu qaadan suuradda malaa'igaha, wuxuuse qaatay tan dhashii Ibraahim.
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:16 |
For englar han tek seg då vel ikkje av, men Abrahams ætt tek han seg av.
|
Hebr
|
Alb
|
2:16 |
Sepse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:16 |
Denn er sorgt sich mit Sicherheit nicht um Engel, sondern er sorgt sich um die Nachkommenschaft Abrahams.
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:16 |
Наһайити рошәнки, Әйса Мәсиһ периштәләргә әмәс, Ибраһимниң әвлатлириға ярдәм беришкә кәлди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:16 |
진실로 그분께서는 자기 위에 천사들의 본성을 취하지 아니하시고 자기 위에 아브라함의 씨를 취하셨도다.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:16 |
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Јер се заиста не прима анђела, него се прима сјемена Авраамова.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:16 |
And he took neuere aungelis, but he took the seed of Abraham.
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:16 |
ദൂതന്മാരെ സംരക്ഷണചെയ്വാനല്ല അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയെ സംരക്ഷണ ചെയ്വാനത്രേ അവൻ വന്നതു.
|
Hebr
|
KorRV
|
2:16 |
이는 실로 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라
|
Hebr
|
Azeri
|
2:16 |
يقئن کي، او، ملکلره کؤمک اتمئر، آمّا ائبراهئم نسلئنه کؤمک ادئر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:16 |
Ty Han tager ingenstäds på sig englarna; utan Abrahams säd tager Han på sig.
|
Hebr
|
KLV
|
2:16 |
vaD HochHom certainly, ghaH ta'be' nob QaH Daq Duy''a'pu', 'ach ghaH nob QaH Daq the tIr vo' Abraham.
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:16 |
Poichè certo egli non viene in aiuto agli angeli, ma alla progenie d’Abrahamo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:16 |
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:16 |
Не от Ангел бо когда приемлет, но от семене Авраамова приемлет:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:16 |
ου γαρ δήπου αγγέλων επιλαμβάνεται αλλά σπέρματος Αβραάμ επιλαμβάνεται
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:16 |
Car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais il porte secours à la postérité d'Abraham.
|
Hebr
|
LinVB
|
2:16 |
Ya sôló, ayéí kobíkisa bǎnzelú té, kasi bána ba Abaráma.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:16 |
အမှန်စင်စစ် ကိုယ်တော် သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အား ကူညီမစရန် မဟုတ်ဘဲ အာဘရာဟံ၏ သားစဉ်မြေးဆက် တို့အား ကူညီမစရန် ကြွလာတော်မူခြင်းဖြစ်၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
2:16 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᏚᏬᏯᏁᏎᎢ, ᎡᏆᎭᎻᏍᎩᏂ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏚᏬᏯᏁᏎᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:16 |
彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:16 |
Dĩ nhiên, Ngài không giúp đỡ các thiên sứ nhưng giúp đỡ dòng dõi Áp-ra-ham.
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:16 |
Kay sa pagkatinuod dili alang sa mga manolunda ang iyang kahangawa, kondili alang sa mga kaliwat ni Abraham.
|
Hebr
|
RomCor
|
2:16 |
Căci, negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Pwe me dehde mehlel me kaidehk tohnleng kan me e ketin sewesehda, pwe kadaudok en Eipraam, duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih.
|
Hebr
|
HunUj
|
2:16 |
Mert nyilván nem angyalokat karol fel, hanem Ábrahám leszármazottait karolja fel.
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:16 |
Denn er nimmt sich doch wohl nicht der Engel an, sondern der Nachkommenschaft Abrahams nimmt er sich an.
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:16 |
Denn Er nimmt Sich nirgends der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt Er Sich an.
|
Hebr
|
PorAR
|
2:16 |
Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:16 |
Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
|
Hebr
|
Byz
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:16 |
زیرا که در حقیقت فرشتگان را دستگیری نمی نماید بلکه نسل ابراهیم را دستگیری مینماید.
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:16 |
Ngoba isibili kazithatheli izingilosi, kodwa uzithathela inzalo kaAbrahama.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:16 |
Pois, evidentemente, não é aos anjos que ele ajuda, mas sim, ajuda à descendência de Abraão.
|
Hebr
|
StatResG
|
2:16 |
Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:16 |
Saj se pač ne poteza za angele, nego za seme Abramovo se poteza.
|
Hebr
|
Norsk
|
2:16 |
For engler tar han sig jo ikke av, men Abrahams ætt tar han sig av;
|
Hebr
|
SloChras
|
2:16 |
Saj se pač ne poteza za angele, ampak za seme Abrahamovo se poteza.
|
Hebr
|
Northern
|
2:16 |
Şübhəsiz, O, mələklərə deyil, İbrahim nəslinə yardım edər.
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:16 |
Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:16 |
Pwe kaidin tounlang kan, me a kotin apapwali, pwe a kotin apapwali kadaudok en Apraam.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:16 |
Jo Viņš taču nepieņem eņģeļus, bet Ābrahāma dzimumu Viņš pieņem.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:16 |
Porque, na verdade, não tomou os anjos, mas tomou a descendencia de Abrahão.
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:16 |
他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:16 |
Ty han tager ingenstäds på sig Änglarna; utan Abrahams säd tager han på sig.
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲛⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:16 |
Denn fürwahr, nicht Engeln reicht er helfend seine Hand, sondern den Nachkommen Abrahams.
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:16 |
Защото известно че не прие да помага на ангелите, но прие да помага на семето Авраамово.
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:16 |
car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais c'est à la postérité d'Abraham ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:16 |
確かに,彼はみ使いたちを助けるのではなく,アブラハムの子孫を助けてくださるからです。
|
Hebr
|
PorCap
|
2:16 |
*Ele, de facto, não veio em auxílio dos anjos, mas veio em auxílio da descendência de Abraão.
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:16 |
確かに、彼は天使たちを助けることはしないで、アブラハムの子孫を助けられた。
|
Hebr
|
Tausug
|
2:16 |
Na, matampal tuud isab sin bukun manga malāikat in tiyabang hi Īsa. Sagawa' biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, “Tabangun niya in manga mānusiya', amu in biya' sin īman hi Ibrahim.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:16 |
Engel sind es ja wohl nicht, deren er sich an nimmt, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:16 |
Porque en manera alguna toma sobre sí a los ángeles, sino al linaje de Abrahán.
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:16 |
Di mee deenei guu-donu bolo ma hagalee go digau di-langi ala e-hagamaamaa go Mee, gei go di hagadili Abraham.
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:16 |
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲛⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:16 |
Iš tiesų Jam rūpėjo ne angelai, o Abraomo palikuonys.
|
Hebr
|
Bela
|
2:16 |
Бо не ад анёлаў прыме Ён, а прыме семя Абрагамавае.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:16 |
ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:16 |
Rak a-dra-sur n'en deus ket sikouret aeled, met sikouret en deus lignez Abraham.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:16 |
Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich.
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:16 |
Hän ei siis ota suojelukseensa enkeleitä -- hän ottaa suojelukseensa Abrahamin suvun.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:16 |
Thi ingenlunde antager han sig Englene, men Abrahams Sæd antager han sig.
|
Hebr
|
Uma
|
2:16 |
Jadi', monoto-mi ta'inca: bela mala'eka to natulungi, kita' muli Abraham-hana to natulungi.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:16 |
Denn er sorgt sich mit Sicherheit nicht um Engel, sondern er sorgt sich um die Nachkommenschaft Abrahams.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:16 |
Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
|
Hebr
|
Latvian
|
2:16 |
Jo Viņš nekur nerūpējas par eņģeļiem, bet rūpējas par Ābrahama pēcnācējiem.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:16 |
Que ciertamente no toma a los ángeles, mas toma a la simiente de Abraham.
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:16 |
Car assurément ce n'est pas aux anges qu'il porte secours, c'est à la race d'Abraham.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:16 |
Niet engelen toch trok Hij Zich aan, maar Abrahams zaad trok Hij Zich aan.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:16 |
Außerdem wissen wir ja, dass er sich nicht für Engel einsetzt, sondern für die Nachkommen Abrahams.
|
Hebr
|
Est
|
2:16 |
Sest ega Ta ometi hoolitse Inglite eest, vaid Ta hoolitseb Aabrahami soo eest!
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:16 |
ظاہر ہے کہ جن کی مدد وہ کرتا ہے وہ فرشتے نہیں ہیں بلکہ ابراہیم کی اولاد۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:16 |
نَعَمْ، كَانَتْ غَايَتُهُ أَنْ يُنْقِذَ لاَ الْمَلاَئِكَةَ بَلْ نَسْلَ إِبْرَاهِيمَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:16 |
其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
|
Hebr
|
f35
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:16 |
Want waarlijk, niet engelen komt Hij te hulp, maar Abrahams nakomelingschap komt Hij te hulp.
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:16 |
Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo.
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:16 |
Want waarlik, Hy bekommer Hom nie oor die engele nie, maar oor die geslag van Abraham bekommer Hy Hom.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:16 |
Ибо не ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:16 |
car ce n'est point aux anges assurément qu'il vient en aide, mais à la postérité d'Abraham.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:16 |
ज़ाहिर है कि जिनकी मदद वह करता है वह फ़रिश्ते नहीं हैं बल्कि इब्राहीम की औलाद।
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:16 |
Kuşkusuz O, meleklere değil, İbrahim'in soyundan olanlara yardım ediyor.
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:16 |
Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:16 |
Mert bizony nem az angyalokat karolta fel, hanem Ábrahám utódát karolta fel .
|
Hebr
|
Maori
|
2:16 |
Kihai hoki ia i mau ki nga anahera; engari i mau ia ki te uri o Aperahama.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Atampal ko' itu, ngga'i ka mala'ikat ya tinabang e' si Isa, sagō' saga panubu' si Ibrahim.”
|
Hebr
|
HunKar
|
2:16 |
Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel.
|
Hebr
|
Viet
|
2:16 |
Vì quả thật không phải Ngài đến vùa giúp các thiên sứ, bèn là vùa giúp dòng dõi của Áp-ra-ham.
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:16 |
Relic chi ya̱l li Ka̱cuaˈ Jesucristo incˈaˈ quichal chixtenkˈanquileb li ángel. Quichal ban chixtenkˈanquileb li ralal xcˈajol laj Abraham. (Ut la̱o ajcuiˈ ralal xcˈajol laj Abraham, xban nak nakapa̱b li Cristo.)
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:16 |
Ty det är ju icke änglar som han tager sig an; det är Abrahams säd som han tager sig an.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:16 |
ព្រះអង្គពិតជាមិនបានផ្ដល់ជំនួយដល់ទេវតាទេ គឺព្រះអង្គបានផ្ដល់ជំនួយដល់ពូជពង្សរបស់លោកអ័ប្រាហាំ
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:16 |
Ta ne zauzima se dašto za anđele, nego se zauzima za potomstvo Abrahamovo.
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:16 |
Ecen segur eztitu Aingueruäc hartu vkan, baina Abrahamen hacia hartu vkan du.
|
Hebr
|
WHNU
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Vì những kẻ được Người giúp đỡ không phải là các thiên thần, mà là con cháu Áp-ra-ham.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:16 |
Car certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham.
|
Hebr
|
TR
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
Hebr
|
HebModer
|
2:16 |
כי אמנם לא במלאכים החזיק כי אם בזרע אברהם החזיק׃
|
Hebr
|
Kaz
|
2:16 |
Себебі Мәсіх періштелердің емес, Ыбырайымның ұрпақтарының қамын ойлайды.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:16 |
Справді бо не ангелів приймав, а насіннє Авраамове приймав.
|
Hebr
|
FreJND
|
2:16 |
Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham.
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:16 |
Şüphesiz İsa meleklere yardım etmeye gelmedi. İbrahim’in soyundan gelenlere yardım etmeye geldi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:16 |
Nicht etwa Engeln gilt ja seine Sorge; sondern um die Kinder Abrahams nimmt er sich an.
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:16 |
Kajti resnično nase ni prevzel narave angelov, temveč je nase prevzel Abrahamovo seme.
|
Hebr
|
Haitian
|
2:16 |
Sa se bagay ki klè: li pa t' vin pote sekou bay zanj Bondye yo. Jan sa ekri nan Liv la: Li vin pote sekou bay tout moun ras Abraram yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:16 |
Sillä ei tosin hän koskaan enkeleitä päällensä ota, vaan Abrahamin siemenen hän päällensä ottaa,
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:16 |
Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:16 |
כִּי אָמְנָם לֹא בְּמַלְאָכִים הֶחֱזִיק כִּי אִם־בְּזֶרַע אַבְרָהָם הֶחֱזִיק׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:16 |
Pobl sy'n blant i Abraham mae Iesu'n eu helpu, nid angylion!
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:16 |
Denn es sind doch sicherlich nicht Engel, deren er sich anzunehmen hat, sondern der Nachkommenschaft Abrahams nimmt er sich an;
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:16 |
Διότι βεβαίως δεν ανέλαβεν αγγέλων φύσιν, αλλά σπέρματος Αβραάμ ανέλαβεν.
|
Hebr
|
Tisch
|
2:16 |
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:16 |
Бо приймає Він не Анголі́в, але Авраамове насіння.
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:16 |
Учир нь тэр үнэндээ өөр дээрээ элч нарын мөн чанарыг биш, харин Аврахаамын үр удам байхуйг авсан.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Јер се заиста не примају анђели, него се прима семе Авраамово.
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:16 |
Car certes ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:16 |
Bo zaprawdę nie przyjął natury aniołów, ale potomstwo Abrahama.
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:16 |
Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la femence d'Abraham.
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:16 |
Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:16 |
Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
|
Hebr
|
Swahili
|
2:16 |
Maana ni wazi kwamba yeye hakuja kwa ajili ya kuwasaidia malaika, bali kama yasemavyo Maandiko; "Anawasaidia wazawa wa Abrahamu."
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:16 |
Mert nyilván nem angyalokat karol fel, hanem Ábrahám utódait karolja fel.
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:16 |
Car ce n'est pas aux anges, assurément, qu'il vient en aide, c'est à la postérité d'Abraham.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:16 |
Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:16 |
زیرا مسلّم است که او نه فرشتگان، بلکه نسل ابراهیم را یاری میدهد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Long wanem, tru tumas, em i no kisim long em yet kain stret bilong ol ensel, tasol em i kisim long em yet long kamap tumbuna pikinini bilong Ebraham.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:16 |
Արդարեւ ան կը բռնէ ո՛չ թէ հրեշտակներուն ձեռքը, հապա կը բռնէ Աբրահամի՛ զարմին ձեռքը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:16 |
Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.
|
Hebr
|
JapRague
|
2:16 |
蓋曾て天使等を救ひ給はずして、アブラハムの裔を救ひ給ひしかば、
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:16 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:16 |
Car ce n’est pas aux anges qu’il vient en aide (ne prend), mais il vient en aide à (prend) la race d’Abraham.
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:16 |
Bo zaiste nigdzie nie przyjął Aniołów, ale nasienie Abrahamowe przyjął.
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:16 |
實に主は御使を扶けずしてアブラハムの裔を扶けたまふ。
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:16 |
Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
|