|
Hebr
|
ABP
|
2:16 |
For not in any way [2angels 1does he take hold of], but the seed of Abraham he takes hold of.
|
|
Hebr
|
ACV
|
2:16 |
For he certainly did not embrace agents, but he embraced the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:16 |
For surely, He is not taking upon Himself to help the angels; but He is taking upon Himself to help the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
AKJV
|
2:16 |
For truly he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
ASV
|
2:16 |
For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
2:16 |
For, verily, he does not take hold of angels, but he takes hold of the posterity of Abraham.
|
|
Hebr
|
BBE
|
2:16 |
For, truly, he does not take on the life of angels, but that of the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
BWE
|
2:16 |
Jesus did not come to help angels. He came to help people who were born in Abraham’s family.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
2:16 |
For at no time did he take hold of the Angels, but instead he took hold of the offspring of Abraham.
|
|
Hebr
|
Common
|
2:16 |
For surely it is not with angels that he is concerned, but with the descendants of Abraham.
|
|
Hebr
|
DRC
|
2:16 |
For nowhere doth he take hold of the angels: but of the seed of Abraham he taketh hold.
|
|
Hebr
|
Darby
|
2:16 |
For he does not indeed take hold of angels [by the hand], but he takes hold of the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
2:16 |
For indeed He does not take hold of angels, but He does take hold of the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:16 |
For not from the angels he took, but from the seed of Abraham he took.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:16 |
For he in no sort tooke on him the Angels nature, but hee tooke on him the seede of Abraham.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
2:16 |
For not yet does he take upon himself the nature of angels, but he takes upon himself the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:16 |
So Jesus helps Abraham's descendants rather than helping angels.
|
|
Hebr
|
Haweis
|
2:16 |
For he verily took not on him the angelic nature, but assumed that of the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
ISV
|
2:16 |
For it is clear that he did not come to help angels. No, he came to help Abraham's descendants.
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:16 |
For verily he did not take the angels, but he took the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
KJV
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
LEB
|
2:16 |
For surely he is not concerned with angels, but he is concerned with the descendants of Abraham.
|
|
Hebr
|
LITV
|
2:16 |
For indeed He does not take hold of angels, "but He takes hold of" " the seed of Abraham." Isa. 41:8, 9
|
|
Hebr
|
LO
|
2:16 |
For, indeed, he has not at all assumed the nature of angels; but he has assumed the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
MKJV
|
2:16 |
For truly He did not take the nature of angels, but He took hold of the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
Montgome
|
2:16 |
For assuredly it is not angels, nay, it is the offspring of Abraham, whom he is ever taking by the hand.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
2:16 |
For he did not assume a nature from angels, but he assumed a nature from the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
2:16 |
For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham's descendants.
|
|
Hebr
|
NETtext
|
2:16 |
For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham's descendants.
|
|
Hebr
|
NHEB
|
2:16 |
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:16 |
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:16 |
For, truly, he did not come to help the angels, but to help the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
Noyes
|
2:16 |
For surely he doth not help angels, but he helpeth the offspring of Abraham.
|
|
Hebr
|
OEB
|
2:16 |
It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but ‘to the help of the descendants of Abraham.’
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:16 |
It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but ‘to the help of the descendants of Abraham.’
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:16 |
For surely it was not malachim that concerned him but the zera Avraham Avinu.
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:16 |
For truly he does not help angels; but he helps the descendants of Abraham.
|
|
Hebr
|
RLT
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:16 |
For, not surely of messengers, is he laying hold, but, of Abraham’s seed, he is laying hold.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
2:16 |
It was not, surely, to the help of the angels that Jesus came, but 'to the help of the descendants of Abraham.'
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:16 |
For he in no place taketh on him the angels: but the seede of Abraham taketh he on him.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
2:16 |
For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
Webster
|
2:16 |
For verily he took not on [him the nature of] angels; but he took on [him] the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:16 |
For assuredly it is not to angels that He is continually reaching a helping hand, but it is to the descendants of Abraham.
|
|
Hebr
|
Worsley
|
2:16 |
For indeed He taketh not hold of angels to save them, but of the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
YLT
|
2:16 |
for, doubtless, of messengers it doth not lay hold, but of seed of Abraham it layeth hold,
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:16 |
ου γαρ δήπου αγγέλων επιλαμβάνεται αλλά σπέρματος Αβραάμ επιλαμβάνεται
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:16 |
Want waarlik, Hy bekommer Hom nie oor die engele nie, maar oor die geslag van Abraham bekommer Hy Hom.
|
|
Hebr
|
Alb
|
2:16 |
Sepse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:16 |
نَعَمْ، كَانَتْ غَايَتُهُ أَنْ يُنْقِذَ لاَ الْمَلاَئِكَةَ بَلْ نَسْلَ إِبْرَاهِيمَ.
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:16 |
لِأَنَّهُ حَقًّا لَيْسَ يُمْسِكُ ٱلْمَلَائِكَةَ، بَلْ يُمْسِكُ نَسْلَ إِبْرَاهِيمَ.
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:16 |
Արդարեւ ան կը բռնէ ո՛չ թէ հրեշտակներուն ձեռքը, հապա կը բռնէ Աբրահամի՛ զարմին ձեռքը:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
2:16 |
يقئن کي، او، ملکلره کؤمک اتمئر، آمّا ائبراهئم نسلئنه کؤمک ادئر.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:16 |
Ecen segur eztitu Aingueruäc hartu vkan, baina Abrahamen hacia hartu vkan du.
|
|
Hebr
|
Bela
|
2:16 |
Бо не ад анёлаў прыме Ён, а прыме семя Абрагамавае.
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:16 |
Rak a-dra-sur n'en deus ket sikouret aeled, met sikouret en deus lignez Abraham.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:16 |
Защото известно че не прие да помага на ангелите, но прие да помага на семето Авраамово.
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:16 |
Защото наистина Той не помогна на ангелите, а помогна на Авраамовото потомство.
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:16 |
အမှန်စင်စစ် ကိုယ်တော် သည် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့အား ကူညီမစရန် မဟုတ်ဘဲ အာဘရာဟံ၏ သားစဉ်မြေးဆက် တို့အား ကူညီမစရန် ကြွလာတော်မူခြင်းဖြစ်၏။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:16 |
အကြောင်းမူကား၊ ခရစ်တော်သည် ကောင်းကင်တမန်တို့ကို မစတော်မူသည်မဟုတ်၊ အာဗြဟံအမျိုး ကို မစတော်မူ၏။
|
|
Hebr
|
Byz
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:16 |
Не от Ангел бо когда приемлет, но от семене Авраамова приемлет:
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:16 |
Kay sa pagkatinuod dili alang sa mga manolunda ang iyang kahangawa, kondili alang sa mga kaliwat ni Abraham.
|
|
Hebr
|
Che1860
|
2:16 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᏱᏚᏬᏯᏁᏎᎢ, ᎡᏆᎭᎻᏍᎩᏂ ᎤᏁᏢᏔᏅᏛ ᎨᏒ ᏚᏬᏯᏁᏎᎢ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:16 |
其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:16 |
其實都知道,衪沒有援助天使,而援助了亞巴郎的後裔。
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:16 |
他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:16 |
彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:16 |
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
|
|
Hebr
|
CopNT
|
2:16 |
ⲛⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϩⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲡ⳿ϫⲣⲟϫ ⳿ⲛⲁⲃⲣⲁⲁⲙ ⲡⲉⲧⲁϥϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:16 |
ⲛⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:16 |
ⲛ̅ⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̅ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲛⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:16 |
ⲛⲛⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲡⲉⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:16 |
Ta ne zauzima se dašto za anđele, nego se zauzima za potomstvo Abrahamovo.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:16 |
Thi ingenlunde antager han sig Englene, men Abrahams Sæd antager han sig.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:16 |
Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:16 |
Thi det er jo dog ikke Engle, han tager sig af, men Abrahams Sæd tager han sig af.
|
|
Hebr
|
Dari
|
2:16 |
البته او برای یاری فرشتگان نیامد، بلکه به خاطر نسل ابراهیم آمده است.
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:16 |
Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:16 |
Want waarlijk, Hij neemt de engelen niet aan, maar Hij neemt het zaad Abrahams aan.
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
|
Hebr
|
Esperant
|
2:16 |
Ĉar vere li ektenas ne anĝelojn, sed la idaron de Abraham li ektenas.
|
|
Hebr
|
Est
|
2:16 |
Sest ega Ta ometi hoolitse Inglite eest, vaid Ta hoolitseb Aabrahami soo eest!
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:16 |
زیرا مسلّم است که او نه فرشتگان، بلکه نسل ابراهیم را یاری میدهد.
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:16 |
زیرا که در حقیقت فرشتگان را دستگیری نمی نماید بلکه نسل ابراهیم را دستگیری مینماید.
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:16 |
البتّه او برای یاری فرشتگان نیامد، بلكه بهخاطر فرزندان ابراهیم آمده است.
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:16 |
Sillä ei tosin hän koskaan enkeleitä päällensä ota, vaan Abrahamin siemenen hän päällensä ottaa,
|
|
Hebr
|
FinPR
|
2:16 |
Sillä ei hän ota huomaansa enkeleitä, vaan Aabrahamin siemenen hän ottaa huomaansa.
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:16 |
Hän ei siis ota suojelukseensa enkeleitä -- hän ottaa suojelukseensa Abrahamin suvun.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
2:16 |
Ei hän ota suojelukseensa enkeleitä vaan Abrahamin siemenen.
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Sillä tosiaankaan hän ei ota huostaansa enkeleitä, vaan Aabrahamin siemenen hän ottaa huostaansa.
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:16 |
Car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais il porte secours à la postérité d'Abraham.
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:16 |
Car certes il n’a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d’Abraham.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:16 |
Car certes ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:16 |
Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la femence d'Abraham.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
2:16 |
Car, certes, il ne prend pas les anges, mais il prend la semence d’Abraham.
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:16 |
car ce n'est point aux anges assurément qu'il vient en aide, mais à la postérité d'Abraham.
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:16 |
car ce n'est certes point à des anges qu'il porte secours, mais c'est à la postérité d'Abraham ;
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:16 |
Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la postérité d'Abraham.
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:16 |
Car assurément ce n'est pas aux anges qu'il porte secours, c'est à la race d'Abraham.
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:16 |
Car ce n'est pas aux anges, assurément, qu'il vient en aide, c'est à la postérité d'Abraham.
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:16 |
Car ce n’est pas aux anges qu’il vient en aide (ne prend), mais il vient en aide à (prend) la race d’Abraham.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:16 |
Denn fürwahr, nicht Engeln reicht er helfend seine Hand, sondern den Nachkommen Abrahams.
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:16 |
Denn er nimmt nirgend die Engel an sich, sondern den Samen Abrahams nimmt er an sich.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:16 |
Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:16 |
Denn er nimmt sich fürwahr nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:16 |
Nicht etwa Engeln gilt ja seine Sorge; sondern um die Kinder Abrahams nimmt er sich an.
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:16 |
Denn er sorgt sich mit Sicherheit nicht um Engel, sondern er sorgt sich um die Nachkommenschaft Abrahams.
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:16 |
Denn er sorgt sich mit Sicherheit nicht um Engel, sondern er sorgt sich um die Nachkommenschaft Abrahams.
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:16 |
Denn es sind doch sicherlich nicht Engel, deren er sich anzunehmen hat, sondern der Nachkommenschaft Abrahams nimmt er sich an;
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:16 |
Außerdem wissen wir ja, dass er sich nicht für Engel einsetzt, sondern für die Nachkommen Abrahams.
|
|
Hebr
|
GerSch
|
2:16 |
Denn er nimmt sich ja nicht der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:16 |
Denn Er nimmt Sich nirgends der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt Er Sich an.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:16 |
Engel sind es ja wohl nicht, deren er sich an nimmt, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:16 |
Denn er nimmt sich doch wohl nicht der Engel an, sondern der Nachkommenschaft Abrahams nimmt er sich an.
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:16 |
Διότι βεβαίως δεν ανέλαβεν αγγέλων φύσιν, αλλά σπέρματος Αβραάμ ανέλαβεν.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
2:16 |
Sa se bagay ki klè: li pa t' vin pote sekou bay zanj Bondye yo. Jan sa ekri nan Liv la: Li vin pote sekou bay tout moun ras Abraram yo.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:16 |
כִּי אָמְנָם לֹא בְּמַלְאָכִים הֶחֱזִיק כִּי אִם־בְּזֶרַע אַבְרָהָם הֶחֱזִיק׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
2:16 |
כי אמנם לא במלאכים החזיק כי אם בזרע אברהם החזיק׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:16 |
Mert bizony nem az angyalokat karolta fel, hanem Ábrahám utódát karolta fel .
|
|
Hebr
|
HunKar
|
2:16 |
Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:16 |
Mert nyilván nem angyalokat karol fel, hanem Ábrahám utódait karolja fel.
|
|
Hebr
|
HunUj
|
2:16 |
Mert nyilván nem angyalokat karol fel, hanem Ábrahám leszármazottait karolja fel.
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:16 |
Poichè certo egli non viene in aiuto agli angeli, ma alla progenie d’Abrahamo.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:16 |
Poiché, certo, egli non viene in aiuto ad angeli, ma viene in aiuto alla progenie d’Abramo.
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:16 |
實に主は御使を扶けずしてアブラハムの裔を扶けたまふ。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:16 |
確かに,彼はみ使いたちを助けるのではなく,アブラハムの子孫を助けてくださるからです。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:16 |
確かに、彼は天使たちを助けることはしないで、アブラハムの子孫を助けられた。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
2:16 |
蓋曾て天使等を救ひ給はずして、アブラハムの裔を救ひ給ひしかば、
|
|
Hebr
|
KLV
|
2:16 |
vaD HochHom certainly, ghaH ta'be' nob QaH Daq Duy''a'pu', 'ach ghaH nob QaH Daq the tIr vo' Abraham.
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:16 |
Di mee deenei guu-donu bolo ma hagalee go digau di-langi ala e-hagamaamaa go Mee, gei go di hagadili Abraham.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
2:16 |
Себебі Мәсіх періштелердің емес, Ыбырайымның ұрпақтарының қамын ойлайды.
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:16 |
Relic chi ya̱l li Ka̱cuaˈ Jesucristo incˈaˈ quichal chixtenkˈanquileb li ángel. Quichal ban chixtenkˈanquileb li ralal xcˈajol laj Abraham. (Ut la̱o ajcuiˈ ralal xcˈajol laj Abraham, xban nak nakapa̱b li Cristo.)
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:16 |
ព្រះអង្គពិតជាមិនបានផ្ដល់ជំនួយដល់ទេវតាទេ គឺព្រះអង្គបានផ្ដល់ជំនួយដល់ពូជពង្សរបស់លោកអ័ប្រាហាំ
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:16 |
진실로 그분께서는 자기 위에 천사들의 본성을 취하지 아니하시고 자기 위에 아브라함의 씨를 취하셨도다.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
2:16 |
이는 실로 천사들을 붙들어 주려 하심이 아니요 오직 아브라함의 자손을 붙들어 주려 하심이라
|
|
Hebr
|
Latvian
|
2:16 |
Jo Viņš nekur nerūpējas par eņģeļiem, bet rūpējas par Ābrahama pēcnācējiem.
|
|
Hebr
|
LinVB
|
2:16 |
Ya sôló, ayéí kobíkisa bǎnzelú té, kasi bána ba Abaráma.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:16 |
Iš tiesų Jam rūpėjo ne angelai, o Abraomo palikuonys.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:16 |
Jo Viņš taču nepieņem eņģeļus, bet Ābrahāma dzimumu Viņš pieņem.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:16 |
ദൂതന്മാരെ സംരക്ഷണചെയ്വാനല്ല അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതിയെ സംരക്ഷണ ചെയ്വാനത്രേ അവൻ വന്നതു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
2:16 |
Kihai hoki ia i mau ki nga anahera; engari i mau ia ki te uri o Aperahama.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:16 |
Fa hita marina fa tsy anjely no vonjeny, fa ny taranak’ i Abrahama no vonjeny.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:16 |
Учир нь тэр үнэндээ өөр дээрээ элч нарын мөн чанарыг биш, харин Аврахаамын үр удам байхуйг авсан.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:16 |
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:16 |
Ngoba isibili kazithatheli izingilosi, kodwa uzithathela inzalo kaAbrahama.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:16 |
Niet engelen toch trok Hij Zich aan, maar Abrahams zaad trok Hij Zich aan.
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:16 |
For, sannelig, det griper ikke budbringere, men det griper Abrahams (far til en (folke-)mengde) sæd.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:16 |
For englar han tek seg då vel ikkje av, men Abrahams ætt tek han seg av.
|
|
Hebr
|
Norsk
|
2:16 |
For engler tar han sig jo ikke av, men Abrahams ætt tar han sig av;
|
|
Hebr
|
Northern
|
2:16 |
Şübhəsiz, O, mələklərə deyil, İbrahim nəslinə yardım edər.
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:16 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܥܠ ܡܠܐܟܐ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܡܘܬܐ ܐܠܐ ܥܠ ܙܪܥܗ ܕܐܒܪܗܡ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:16 |
Pwe kaidin tounlang kan, me a kotin apapwali, pwe a kotin apapwali kadaudok en Apraam.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Pwe me dehde mehlel me kaidehk tohnleng kan me e ketin sewesehda, pwe kadaudok en Eipraam, duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:16 |
Bo zaiste nigdzie nie przyjął Aniołów, ale nasienie Abrahamowe przyjął.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:16 |
Bo zaprawdę nie przyjął natury aniołów, ale potomstwo Abrahama.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
2:16 |
Pois, na verdade, não presta auxílio aos anjos, mas sim à descendência de Abraão.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:16 |
Porque, na verdade, não tomou os anjos, mas tomou a descendencia de Abrahão.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:16 |
Pois, evidentemente, não é aos anjos que ele ajuda, mas sim, ajuda à descendência de Abraão.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:16 |
Pois, evidentemente, não é aos anjos que ele ajuda, mas sim, ajuda à descendência de Abraão.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
2:16 |
*Ele, de facto, não veio em auxílio dos anjos, mas veio em auxílio da descendência de Abraão.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
2:16 |
Căci, negreşit, nu în ajutorul îngerilor vine El, ci în ajutorul seminţei lui Avraam.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:16 |
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:16 |
Ибо не ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:16 |
Ибо не Ангелов восприемлет Он, но восприемлет семя Авраамово.
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:16 |
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
|
|
Hebr
|
Shona
|
2:16 |
Nokuti zvirokwazvo haazvitoreri vatumwa, asi wakazvitorera mbeu yaAbhurahama.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
2:16 |
Saj se pač ne poteza za angele, ampak za seme Abrahamovo se poteza.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:16 |
Kajti resnično nase ni prevzel narave angelov, temveč je nase prevzel Abrahamovo seme.
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:16 |
Saj se pač ne poteza za angele, nego za seme Abramovo se poteza.
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:16 |
Waayo, runtii, ma uu qaadan suuradda malaa'igaha, wuxuuse qaatay tan dhashii Ibraahim.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:16 |
Porque en manera alguna toma sobre sí a los ángeles, sino al linaje de Abrahán.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:16 |
Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:16 |
Que ciertamente no toma a los ángeles, mas toma a la simiente de Abraham.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:16 |
Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:16 |
Porque ciertamente no tomó á los ángeles, sino á la simiente de Abraham tomó.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:16 |
Јер се заиста не примају анђели, него се прима семе Авраамово.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:16 |
Јер се заиста не прима анђела, него се прима сјемена Авраамова.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
2:16 |
Οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
|
|
Hebr
|
Swahili
|
2:16 |
Maana ni wazi kwamba yeye hakuja kwa ajili ya kuwasaidia malaika, bali kama yasemavyo Maandiko; "Anawasaidia wazawa wa Abrahamu."
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:16 |
Ty det är ju icke änglar som han tager sig an; det är Abrahams säd som han tager sig an.
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:16 |
Det är ju inte änglar han tar sig an, utan Abrahams barn.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:16 |
Ty Han tager ingenstäds på sig englarna; utan Abrahams säd tager Han på sig.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:16 |
Ty han tager ingenstäds på sig Änglarna; utan Abrahams säd tager han på sig.
|
|
Hebr
|
TNT
|
2:16 |
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
|
|
Hebr
|
TR
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:16 |
Sapagka't tunay na hindi niya tinutulungan ang mga anghel, kundi tinutulungan niya ang binhi ni Abraham.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
2:16 |
Na, matampal tuud isab sin bukun manga malāikat in tiyabang hi Īsa. Sagawa' biya' na sin kiyabayta' ha lawm Kitab, amu agi, “Tabangun niya in manga mānusiya', amu in biya' sin īman hi Ibrahim.”
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:16 |
ความจริง พระองค์มิได้ทรงรับสภาพของทูตสวรรค์ แต่ทรงรับสภาพของเชื้อสายของอับราฮัม
|
|
Hebr
|
Tisch
|
2:16 |
οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Long wanem, tru tumas, em i no kisim long em yet kain stret bilong ol ensel, tasol em i kisim long em yet long kamap tumbuna pikinini bilong Ebraham.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:16 |
Şüphesiz İsa meleklere yardım etmeye gelmedi. İbrahim’in soyundan gelenlere yardım etmeye geldi.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:16 |
Kuşkusuz O, meleklere değil, İbrahim'in soyundan olanlara yardım ediyor.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:16 |
Справді бо не ангелів приймав, а насіннє Авраамове приймав.
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:16 |
Бо приймає Він не Анголі́в, але Авраамове насіння.
|
|
Hebr
|
Uma
|
2:16 |
Jadi', monoto-mi ta'inca: bela mala'eka to natulungi, kita' muli Abraham-hana to natulungi.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:16 |
ظاہر ہے کہ جن کی مدد وہ کرتا ہے وہ فرشتے نہیں ہیں بلکہ ابراہیم کی اولاد۔
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:16 |
ज़ाहिर है कि जिनकी मदद वह करता है वह फ़रिश्ते नहीं हैं बल्कि इब्राहीम की औलाद।
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Zāhir hai ki jin kī madad wuh kartā hai wuh farishte nahīṅ haiṅ balki Ibrāhīm kī aulād.
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:16 |
Наһайити рошәнки, Әйса Мәсиһ периштәләргә әмәс, Ибраһимниң әвлатлириға ярдәм беришкә кәлди.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Vì những kẻ được Người giúp đỡ không phải là các thiên thần, mà là con cháu Áp-ra-ham.
|
|
Hebr
|
Viet
|
2:16 |
Vì quả thật không phải Ngài đến vùa giúp các thiên sứ, bèn là vùa giúp dòng dõi của Áp-ra-ham.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:16 |
Dĩ nhiên, Ngài không giúp đỡ các thiên sứ nhưng giúp đỡ dòng dõi Áp-ra-ham.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:16 |
Pobl sy'n blant i Abraham mae Iesu'n eu helpu, nid angylion!
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:16 |
And he took neuere aungelis, but he took the seed of Abraham.
|
|
Hebr
|
f35
|
2:16 |
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:16 |
Atampal ko' itu, ngga'i ka mala'ikat ya tinabang e' si Isa, sagō' saga panubu' si Ibrahim.”
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:16 |
Want waarlijk, niet engelen komt Hij te hulp, maar Abrahams nakomelingschap komt Hij te hulp.
|