Hebr
|
RWebster
|
2:15 |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
EMTV
|
2:15 |
and that He might set free these, as many as by fear of death through all of their lives, were subject to bondage.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:15 |
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:15 |
and set loose them who in the fear of death had been all their lives subjected to servitude.
|
Hebr
|
ABP
|
2:15 |
and should dismiss those, as many as by fear of death on account of all of the living, were liable of servitude.
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:15 |
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:15 |
And might release these—as many as, by fear of death, were all their lifetime liable, to bondage.
|
Hebr
|
LEB
|
2:15 |
and could set free these who through fear of death were subject to slavery throughout all their lives.
|
Hebr
|
BWE
|
2:15 |
People were afraid to die. All their lives they were like slaves. When Jesus died, he was able to set them free from their fear.
|
Hebr
|
Twenty
|
2:15 |
and so might deliver all those who, from fear of death, had all their lives been living in slavery.
|
Hebr
|
ISV
|
2:15 |
and might free those who were slaves all their lives because they were terrified by death.
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:15 |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:15 |
and deliver those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
Webster
|
2:15 |
And deliver them, who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage.
|
Hebr
|
Darby
|
2:15 |
and might set free all those who through fear of death through the whole of their life were subject to bondage.
|
Hebr
|
OEB
|
2:15 |
and so might deliver all those who, from fear of death, had all their lives been living in slavery.
|
Hebr
|
ASV
|
2:15 |
and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
Anderson
|
2:15 |
and might set free those who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
Godbey
|
2:15 |
and might reconcile them whosoever were subject to bondage all their life through the fear of death.
|
Hebr
|
LITV
|
2:15 |
and might set these free, as many as by fear of death were subject to slavery through all the time to live.
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:15 |
And that he might deliuer all them, which for feare of death were all their life time subiect to bondage.
|
Hebr
|
Montgome
|
2:15 |
And might deliver those who through fear of death had been subject to life-long bondage.
|
Hebr
|
CPDV
|
2:15 |
and so that he might free those who, through the fear of death, had been condemned to servitude throughout their entire life.
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:15 |
and might set at liberty all those who through fear of death had been subject to lifelong slavery.
|
Hebr
|
LO
|
2:15 |
and deliver them, who, through fear of death, were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
Common
|
2:15 |
and might free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.
|
Hebr
|
BBE
|
2:15 |
And let those who all their lives were in chains because of their fear of death, go free.
|
Hebr
|
Worsley
|
2:15 |
and deliver those who through fear of death were all their life-time subject to bondage.
|
Hebr
|
DRC
|
2:15 |
And might deliver them, who through the fear of death were all their lifetime subject to servitude.
|
Hebr
|
Haweis
|
2:15 |
and deliver those, even as many as through their whole life were subjects of bondage to the fear of death.
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:15 |
In this way he would free those who were slaves all their lives because they were afraid of dying.
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:15 |
and yt he myght delyver the which thorow feare of deeth were all their lyfetyme in dauger of bondage.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:15 |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
NETfree
|
2:15 |
and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:15 |
And deliver those who through fear of death were all their lives subject to bondage.
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:15 |
And that He might deliver those who were subject to bondage all through their lives by their fear of death.
|
Hebr
|
NHEB
|
2:15 |
and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:15 |
and so might deliver all those who, from fear of death, had all their lives been living in slavery.
|
Hebr
|
NETtext
|
2:15 |
and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.
|
Hebr
|
UKJV
|
2:15 |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
Noyes
|
2:15 |
and might deliver those who, through fear of death, were all their life-time subject to bondage.
|
Hebr
|
KJV
|
2:15 |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
KJVA
|
2:15 |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
AKJV
|
2:15 |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
RLT
|
2:15 |
And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:15 |
and he might release these, as many as through eymat haMavet (terror of Death) were subjected to avdut (slavery) all the days of their keyam (existence).
|
Hebr
|
MKJV
|
2:15 |
and deliver those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
|
Hebr
|
YLT
|
2:15 |
and might deliver those, whoever, with fear of death, throughout all their life, were subjects of bondage,
|
Hebr
|
Murdock
|
2:15 |
and might release them, who, through fear of death, are all their lives subject to bondage.
|
Hebr
|
ACV
|
2:15 |
And he might liberate these, as many as throughout all their lifetime were deserving of bondage, with a specter of death.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:15 |
e libertar a todos os que, por medo da morte, estavam sujeitos à servidão durante a vida toda.
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:15 |
ary mba hanafahany izay rehetra nandany ny fiainany rehetra tamin’ ny fahandevozana noho ny tahotra ny fahafatesana.
|
Hebr
|
CopNT
|
2:15 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲁⲗϭⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲏⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ϯϩⲟϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩⲣⲁⲟⲩⲏⲟⲩⲧ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⳿ⲛⲱⲛϧ.
|
Hebr
|
FinPR
|
2:15 |
ja vapauttaisi kaikki ne, jotka kuoleman pelosta kautta koko elämänsä olivat olleet orjuuden alaisia.
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:15 |
og befri disse så mange som i frykt for død gjennom hele livet var skyldig til slaveri.
|
Hebr
|
FinRK
|
2:15 |
ja vapauttaisi kaikki, jotka kuoleman pelosta olivat koko elämänsä ajan olleet orjuudessa.
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:15 |
並解救那些因死亡的恐怖,一生當奴隸的人。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲗϭ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲩⲁϩⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:15 |
并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:15 |
и да избави всички онези, които чрез страха от смъртта през целия си живот са били подчинени на робство.
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:15 |
وَيُعْتِقَ أُولَئِكَ ٱلَّذِينَ- خَوْفًا مِنَ ٱلْمَوْتِ- كَانُوا جَمِيعًا كُلَّ حَيَاتِهِمْ تَحْتَ ٱلْعُبُودِيَّةِ.
|
Hebr
|
Shona
|
2:15 |
agosunungura avo vese kubudikidza nekutya rufu vaiva pasi peuranda upenyu hwese.
|
Hebr
|
Esperant
|
2:15 |
kaj liberigu tiujn, kiuj per timo de morto dum la tuta vivo estis subigitaj al sklaveco.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:15 |
และจะได้ทรงช่วยเขาเหล่านั้นให้พ้นจากการเป็นทาสชั่วชีวิต เพราะเหตุกลัวความตาย
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:15 |
သေဘေးကိုကြောက်၍ တသက်လုံး ကျွန်ခံရသော သူတို့ကို ကယ်လွှတ်ခြင်းငှါ၎င်း၊ ထိုသူငယ်တို့၏ နည်းတူ အသွေးအသားကို ဆောင်ယူတော်မူ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:15 |
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:15 |
و آن كسانی را كه به سبب ترس از مرگ تمام عمر در بردگی به سر بردهاند، آزاد سازد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:15 |
aur is tarah hī wuh unheṅ chhuṛā sakā jo maut se ḍarne kī wajah se zindagī-bhar ġhulāmī meṅ the.
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:15 |
och befria alla dem som av rädsla för döden levt i slaveri hela sitt liv.
|
Hebr
|
TNT
|
2:15 |
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῇν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
|
Hebr
|
GerSch
|
2:15 |
und alle diejenigen befreite, welche durch Todesfurcht ihr ganzes Leben hindurch in Knechtschaft gehalten wurden.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:15 |
At mailigtas silang lahat na dahil sa takot sa kamatayan ay nangasailalim ng pagkaalipin sa buong buhay nila.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:15 |
ja vapauttaakseen kaikki ne, jotka kuoleman pelosta koko elämänsä olivat olleet orjuuden alaisia.
|
Hebr
|
Dari
|
2:15 |
و آن کسانی را که به سبب ترس از مرگ تمام عمر در بردگی به سر برده اند، آزاد سازد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:15 |
iyo inuu furo kulli kuwii cimrigoodii oo dhan addoonnimo ugu hoos jiray cabsida dhimashada.
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:15 |
og fria ut alle deim som av rædsla for dauden var i trældom all si livstid.
|
Hebr
|
Alb
|
2:15 |
edhe të çlironte të gjithë ata që nga frika e vdekjes i ishin nënshtruar robërisë për tërë jetën.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:15 |
und all diejenigen zu befreien, die aus Furcht vor dem Tod ‹zeit ihres Lebens› der Sklaverei unterworfen waren.
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:15 |
өмүр бойи өлүм қорқунучиниң қули болғанларниң һәммисини азатлиққа ериштүрүш үчүн еди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:15 |
또 죽음을 두려워하여 평생토록 속박에 얽매인 자들을 건져 내려 하심이라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:15 |
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:15 |
И да избави оне који год од страха смрти у свему животу бише робови.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:15 |
and that he schulde delyuere hem that bi drede of deth, `bi al lijf weren boundun to seruage.
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:15 |
തന്റെ മരണത്താൽ നീക്കി ജീവപൎയ്യന്തം മരണഭീതിയാൽ അടിമകളായിരുന്നവരെ ഒക്കെയും വിടുവിച്ചു.
|
Hebr
|
KorRV
|
2:15 |
또 죽기를 무서워하므로 일생에 매여 종 노릇 하는 모든 자들을 놓아주려 하심이니
|
Hebr
|
Azeri
|
2:15 |
و عؤمورلري بويو اؤلوم قورخوسو ائله اسارته دوشموشلري آزاد اتسئن.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och göra dem fria, som i allt sitt lefwerne genom dödens räddhåga måste trälar wara.
|
Hebr
|
KLV
|
2:15 |
je might toD Hoch vo' chaH 'Iv vegh taHvIp vo' Hegh were Hoch chaj lifetime subject Daq bondage.
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:15 |
e liberasse tutti quelli che, per il timor della morte, eran per tutta la loro vita soggetti a servitù.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:15 |
и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:15 |
и избавит сих, елицы страхом смерти чрез все житие повинни беша работе.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:15 |
και απαλλάξη τούτους όσοι φόβω θανάτου διά παντός του ζην ένοχοι ήσαν δουλείας
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:15 |
et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie tenus dans la servitude.
|
Hebr
|
LinVB
|
2:15 |
Abíkisa bôngó baye bánso bazalákí kokangema o boómbo, mpô bazalákí kobánga liwá bomoi bwa bangó mobimba.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:15 |
သေခြင်းတရားကို ကြောက်ရွံ့ ၍ တစ်သက်ပတ်လုံးကျွန်ခံနေရသောသူတို့အား လွတ်မြောက်စေတော်မူလိမ့်မည်။-
|
Hebr
|
Che1860
|
2:15 |
ᎠᎴ ᏧᏭᏓᎴᏍᏗᏱ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᏂᎾᏰᏍᎬ ᏥᏅᏗᎦᎵᏍᏗᏍᎨ ᏓᏅᏅ ᎢᎪᎯᏛ ᏧᎾᏓᏲᏒᎯ ᏥᎨᏒ ᏕᎨᏥᎾᏝᎥᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:15 |
且釋夫因畏死而終身屈服者、
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:15 |
và giải phóng những người vì sợ chết phải làm nô lệ suốt đời.
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:15 |
ug mapahigawas niya silang tanan nga tungod sa kahadlok sa kamatayon nailalum sa pagkaulipon sulod sa tibuok nilang kinabuhi.
|
Hebr
|
RomCor
|
2:15 |
şi să izbăvească pe toţi aceia care, prin frica morţii, erau supuşi robiei toată viaţa lor.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:15 |
oh pwe en ketin kasaledekihala irail kan me wiewie lidu erein ar mour pwehki ar masak mehla.
|
Hebr
|
HunUj
|
2:15 |
és megszabadítsa azokat, akik a haláltól való félelem miatt egész életükben rabok voltak.
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:15 |
und alle die befreite, die durch Furcht vor dem Tod ihr ganzes Leben lang einer Knechtschaft verfallen waren.
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:15 |
Und erlöste die, so durch Furcht des Todes ihr Leben lang in Knechtschaft gehalten waren.
|
Hebr
|
PorAR
|
2:15 |
e livrasse todos aqueles que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à escravidão.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:15 |
En verlossen zou al degenen, die met vreze des doods, door al hun leven, der dienstbaarheid onderworpen waren.
|
Hebr
|
Byz
|
2:15 |
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:15 |
و آنانی را که از ترس موت، تمام عمر خود را گرفتار بندگی میبودند، آزاد گرداند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:15 |
abakhulule labo bonke abathi ngokwesaba ukufa impilo yabo yonke babebanjwe ebugqilini.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:15 |
e libertar a todos os que, por medo da morte, estavam sujeitos à servidão durante a vida toda.
|
Hebr
|
StatResG
|
2:15 |
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:15 |
In rešil tiste, kateri so v strahu smrti v vsem življenji bili v sužnjosti sponah.
|
Hebr
|
Norsk
|
2:15 |
og utfri alle dem som av frykt for døden var i trældom all sin livstid.
|
Hebr
|
SloChras
|
2:15 |
in osvobodil tiste, ki so v strahu smrti vse življenje bili v sponah sužnosti.
|
Hebr
|
Northern
|
2:15 |
və ölüm qorxusuna görə ömürləri boyu əsarətdə olanların hamısını azad etsin.
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:15 |
und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft unterworfen waren.
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:15 |
O kotin lapwada irail karos, me lodi ong masak mela, ap lidulidu arain arail maur.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:15 |
Un atsvabinātu visus tos, kas caur nāves bailēm cauru mūžu bija padoti kalpošanai.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:15 |
E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos á servidão,
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:15 |
並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:15 |
Och göra dem fri, som i allt sitt lefverne, genom dödsens räddhåga, måste trälar vara.
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:15 |
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲗϭⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲩⲁϩⲉ ⲉⲩⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:15 |
und die zu befreien, die durch Todesfurcht ihr ganzes Leben lang in Knechtschaft schmachteten.
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:15 |
и да избави тези които поради страха на смъртта през всичкия си живот беха подчинени на робство.
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:15 |
et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient, durant toute leur vie, tenus en esclavage ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:15 |
死についての恐れのために生涯にわたって束縛を受けていた者たちを,みな解放するためでした。
|
Hebr
|
PorCap
|
2:15 |
e libertar aqueles que, por medo da morte, passavam toda a vida dominados pela escravidão.
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:15 |
死の恐怖のために一生涯、奴隷となっていた者たちを、解き放つためである。
|
Hebr
|
Tausug
|
2:15 |
Na, dayn ha sabab sin nahinang niya yan, natabang niya iban naīg niya in buga' sin manga tau mapatay. Sabab in kamatay amuna in kiyabubugaan sin manga tau salugay nila buhi', hangkan biya' sila sin sapantun kiyahuhukutan sin buga' nila.
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:15 |
und befreie die, welche durch Todesfurcht im ganzen Leben in Sklaverei gehalten waren.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:15 |
y librase a todos los que, por temor de la muerte, durante toda su vida estaban sujetos a servidumbre.
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:15 |
Mee ne-haga-dagaloaha digau ala nogo hai nia hege i-di waalooloo o nadau mouli, idimaa, digaula nogo mmaadagu i-di made.
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:15 |
и избавить тех, которые от страха смерти через всю жизнь были подвержены рабству.
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥⲡⲗϭ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ. ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡⲉⲩⲁϩⲉ. ⲉⲩⲟ ⲛⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧϩⲙϩⲁⲗ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:15 |
ir išvaduotų tuos, kurie, bijodami mirties, visam gyvenimui buvo patekę į vergiją.
|
Hebr
|
Bela
|
2:15 |
і выратаваць тых, якія ад страху сьмерці праз усё жыцьцё былі ў рабстве.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲡⲗϭ̅ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̅ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ. ⲙ̅ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲩⲁϩⲉ. ⲉⲩⲟ ⲛ̅ⲉⲛⲟⲭⲟⲥ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧϩⲙ̅ϩⲁⲗ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:15 |
ha ma tieubje ar re holl a oa e-pad o buhez dindan ar sklaverezh dre aon rak ar marv.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:15 |
und erlosete die, so durch Furcht des Todes im ganzen Leben Knechte sein muliten.
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:15 |
ja päästämään vapaiksi kaikki, jotka kuoleman pelosta olivat koko ikänsä olleet orjina.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:15 |
og befrie dem, saa mange som formedelst Dødens Frygt vare under Trældom al deres Livs Tid.
|
Hebr
|
Uma
|
2:15 |
Kamatea-na toe-mi to napo'ohea mpobahaka-ta ngkai kamatea. Apa' ri'ulu, tuwu' hewa batua ncuu-ta, apa' mpoka'eka' -ta kamatea.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:15 |
und all diejenigen zu befreien, die aus Furcht vor dem Tod ‹zeit ihres Lebens› der Sklaverei unterworfen waren.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:15 |
Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre.
|
Hebr
|
Latvian
|
2:15 |
Un atbrīvotu tos, kas nāves baiļu dēļ visu dzīvi bija padoti verdzībai.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:15 |
Y librar a los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos a servidumbre.
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:15 |
et pour délivrer ceux que la crainte de la mort rendait esclaves toute leur vie.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:15 |
en om allen te verlossen, die uit vrees voor de dood heel hun leven in slavernij zouden verkeren.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:15 |
und konnte die befreien, die durch Angst vor dem Tod ihr ganzes Leben lang versklavt waren.
|
Hebr
|
Est
|
2:15 |
ja vabastaks need, kes surma kartusest olid kogu eluaja kinni orjapõlves.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:15 |
اور اِس طرح ہی وہ اُنہیں چھڑا سکا جو موت سے ڈرنے کی وجہ سے زندگی بھر غلامی میں تھے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:15 |
وَيُحَرِّرَ مَنْ كَانَ الْخَوْفُ مِنَ الْمَوْتِ يَسْتَعْبِدُهُمْ طَوَالَ حَيَاتِهِمْ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:15 |
并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
|
Hebr
|
f35
|
2:15 |
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:15 |
en opdat Hij zou verlossen zoovelen als er door de vreeze des doods het gansche leven onderworpen waren aan de dienstbaarheid.
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:15 |
e liberasse tutti quelli che per il timor della morte erano per tutta la vita soggetti a schiavitù.
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:15 |
en almal kon bevry wat hulle hele lewe lank uit vrees vir die dood aan slawerny onderworpe was.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:15 |
и избавить тех, которые из страха перед смертью всю жизнь были подвержены рабству.
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:15 |
et de délivrer ainsi tous ceux que la crainte de la mort tenait dans la servitude pendant toute leur vie;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:15 |
और इस तरह ही वह उन्हें छुड़ा सका जो मौत से डरने की वजह से ज़िंदगी-भर ग़ुलामी में थे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:15 |
Bunu, ölüm korkusu yüzünden yaşamları boyunca köle olanların hepsini özgür kılmak için yaptı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:15 |
En verlossen zou al degenen, die met vreze des doods, door al hun leven, der dienstbaarheid onderworpen waren.
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:15 |
és megszabadítsa azokat, akiket a halál félelme egész életükön át rabszolgaságban tartott.
|
Hebr
|
Maori
|
2:15 |
Kia whakaputaina mai ai hoki e ia ki waho te hunga i meinga e te wehi o te mate hei taurekareka i nga wa katoa i ora ai ratou.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:15 |
Pagka buwattē' kapanganda'ug si Isa min nakura' saitan, tapalimaya e'na sasuku bay tabanyaga' e' tāw sigām ma kamatay, sangay lagi' min kaonde' sigām.
|
Hebr
|
HunKar
|
2:15 |
És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának.
|
Hebr
|
Viet
|
2:15 |
lại cho giải thoát mọi người vì sợ sự chết, bị cầm trong vòng tôi mọi trọn đời.
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:15 |
Chalen chak saˈ kayoˈlajic, nakaxucua ru li ca̱mc. Aban riqˈuin lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo quirisi li kaxiu chiru li ca̱mc.
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:15 |
och göra alla dem fria, som av fruktan för döden hela sitt liv igenom hade varit hemfallna till träldom.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:15 |
និងដើម្បីរំដោះអស់អ្នកដែលជាប់ជាទាសករអស់មួយជីវិត ដោយព្រោះខ្លាចសេចក្ដីស្លាប់។
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:15 |
pa oslobodi one koji - od straha pred smrću - kroza sav život bijahu podložni ropstvu.
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:15 |
Eta deliura litzançát herioaren beldurrez, bere vici gucian sclabo içatera suiet ciraden guciac.
|
Hebr
|
WHNU
|
2:15 |
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:15 |
và đã giải thoát những ai vì sợ chết mà suốt đời sống trong tình trạng nô lệ.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:15 |
Et qu’il en délivrât tous ceux qui pour la crainte de la mort étaient assujettis toute leur vie à la servitude.
|
Hebr
|
TR
|
2:15 |
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
|
Hebr
|
HebModer
|
2:15 |
ולהתיר את אלה אשר מאימת המות היו נתנים לעבדות כל ימי חייהם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
2:15 |
әрі өмір бойы өлімнен қорқып, шайтанның құлы болып жүрген адамдарды азат етті.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:15 |
і визволити тих, що з страху смерти через усе життв підневолені були рабству.
|
Hebr
|
FreJND
|
2:15 |
et qu’il délivre tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient, pendant toute leur vie, assujettis à la servitude.
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:15 |
Hayatları boyunca ölüm korkusuyla yaşayanları bu korkuya esir olmaktan kurtardı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:15 |
und alle zu erlösen, die im Bann der Todesfurcht ihr ganzes Leben lang ein Sklavenjoch getragen haben.
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:15 |
in osvobodil tiste, ki so bili zaradi strahu pred smrtjo vse svoje življenje podrejeni sužnosti.
|
Hebr
|
Haitian
|
2:15 |
Li delivre tout moun ki pase tout lavi yo esklav paske yo te pè lanmò.
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:15 |
Ja päästänyt ne, jotka kuoleman pelvosta piti kaiken ikänsä orjana oleman.
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:15 |
Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre.
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:15 |
וּלְהַתִּיר אֶת־אֵלֶּה אֲשֶׁר מֵאֵימַת הַמָּוֶת הָיוּ נְתֻנִים לְעַבְדוּת כָּל־יְמֵי חַיֵּיהֶם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:15 |
Mae Iesu wedi gollwng pobl yn rhydd fel bod dim rhaid iddyn nhw ofni marw bellach.
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:15 |
und um alle die in Freiheit zu setzen, die durch Furcht vor dem Tode während ihres ganzen Lebens in Knechtschaft gehalten wurden.
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:15 |
και ελευθερώση εκείνους, όσοι διά τον φόβον του θανάτου ήσαν διά παντός του βίου υποκείμενοι εις την δουλείαν.
|
Hebr
|
Tisch
|
2:15 |
καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλίας.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:15 |
та визволити тих усіх, хто все життя стра́хом смерти тримався в неволі.
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:15 |
мөн үхлийн айдсаар бүхий л амьдрал нь боолчлолд захирагддаг байсан тэднийг чөлөөлөхийн тулд байсан юм.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:15 |
И да избави оне који год од страха смрти у свему животу бише робови.
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:15 |
et de délivrer ceux que la crainte de la mort retenait toute leur vie assujettis à la servitude.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:15 |
I aby wyzwolić tych, którzy z powodu lęku przed śmiercią przez całe życie podlegali niewoli.
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:15 |
Et qu'il delivraft tous ceux qui pour la crainte de la mort, eftoyent toute leur vie affujettis à la fervitude.
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:15 |
et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:15 |
Y librar á los que por el temor de la muerte estaban por toda la vida sujetos á servidumbre.
|
Hebr
|
Swahili
|
2:15 |
na hivyo awaokoe wale waliokuwa watumwa maisha yao yote kwa sababu ya hofu yao ya kifo.
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:15 |
és megszabadítsa azokat, akik a haláltól való félelem miatt egész életükben rabok voltak.
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:15 |
et qu'il délivrât tous ceux qui, par la crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:15 |
og befri alle dem, som paa Grund af Dødsfrygt vare under Trældom al deres Livs Tid.
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:15 |
و آنان را که همة عمر در بندگیِ ترسِ از مرگ بهسر بردهاند، آزاد سازد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Na kisim bek ol husat long wok bilong pret long dai, olgeta taim bilong laip bilong ol ol i stap aninit long kalabus.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:15 |
եւ ազատէ անոնք՝ որ, մահուան վախով, ենթակայ էին ստրկութեան՝ իրենց ամբողջ կեանքի ընթացքին:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:15 |
og befri alle dem, som paa Grund af Dødsfrygt vare under Trældom al deres Livs Tid.
|
Hebr
|
JapRague
|
2:15 |
且死を懼るるが為に生涯奴隷に属せる人々を救ひ給はん為なり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:15 |
ܘܢܫܪܐ ܠܗܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܕܚܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܚܝܝܗܘܢ ܡܫܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܠܥܒܕܘܬܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:15 |
et qu’il délivrât ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie assujettis à la servitude.
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:15 |
A iżby wyswobodził tych, którzy dla bojaźni śmierci po wszystek czas żywota podlegli byli niewoli.
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:15 |
かつ死の懼によりて生涯、奴隷となりし者どもを解放ち給はんためなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:15 |
και απαλλαξη τουτους οσοι φοβω θανατου δια παντος του ζην ενοχοι ησαν δουλειας
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:15 |
und alle die befreite, welche durch Todesfurcht das ganze Leben hindurch der Knechtschaft unterworfen waren.
|