|
Hebr
|
ABP
|
2:14 |
Since then the children have participated of flesh and blood, also he closely partook of the same, that through death he should cease the work, the one [2the 3might 1having] of death, that is to say -- the devil;
|
|
Hebr
|
ACV
|
2:14 |
Since therefore the children have partaken of flesh and blood, he also himself likewise shared the same things, so that through death he might make him who has the power of death impotent, that is, the devil.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:14 |
Therefore, since the children are partakers of flesh and blood, in like manner He also took part in the same, in order that through death He might annul him who has the power of death—that is, the devil;
|
|
Hebr
|
AKJV
|
2:14 |
For as much then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
ASV
|
2:14 |
Since then the children are sharers in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same; that through death he might bring to nought him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
Anderson
|
2:14 |
Since, then, the children are partakers of flesh and blood, he also, in like manner, partook of the same, that, through his death, he might deprive of power him that has the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
BBE
|
2:14 |
And because the children are flesh and blood, he took a body himself and became like them; so that by his death he might put an end to him who had the power of death, that is to say, the Evil One;
|
|
Hebr
|
BWE
|
2:14 |
God’s children all have a body. That is why Jesus himself had the same. But because Jesus also had a body, he was able to die and stop the devil. The devil has power to make people die. But Jesus, by his own death, was able to stop the power of death.
|
|
Hebr
|
CPDV
|
2:14 |
Therefore, because children have a common flesh and blood, he himself also, in like manner, has shared in the same, so that through death, he might destroy him who held the dominion of death, that is, the devil,
|
|
Hebr
|
Common
|
2:14 |
Since therefore the children share in flesh and blood, he himself likewise partook of the same nature, that through death he might destroy him who has the power of death, that is, the devil,
|
|
Hebr
|
DRC
|
2:14 |
Therefore because the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner hath been partaker of the same: that, through death, he might destroy him who had the empire of death, that is to say, the devil:
|
|
Hebr
|
Darby
|
2:14 |
Since therefore the children partake of blood and flesh, he also, in like manner, took part in the same, that through death he might annul him who has the might of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
EMTV
|
2:14 |
Therefore since the children have partaken of flesh and blood, He Himself likewise shared in the same things, in order that through death He might destroy the one having the power of death, that is, the devil,
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:14 |
Forasmuch as the sons have been made to participate in flesh and blood, he also likewise was made a partaker of these very things; that by his death he might abolish him who held the power of death, who is Satana,
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:14 |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise tooke part with them, that hee might destroye through death, him that had the power of death, that is the deuil,
|
|
Hebr
|
Godbey
|
2:14 |
Then since the children have inherited blood and flesh, he likewise also received the same, in order that through death he might set at nought him who has the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:14 |
Since all of these sons and daughters have flesh and blood, Jesus took on flesh and blood to be like them. He did this so that by dying he would destroy the one who had power over death (that is, the devil).
|
|
Hebr
|
Haweis
|
2:14 |
Seeing therefore that the children have partaken of flesh and blood, he also himself, in exact resemblance, partook of the same, that by death he might destroy him who held the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
ISV
|
2:14 |
Therefore, since the children have flesh and blood, he himself also shared the same things, so that by his death he might destroy the one who has the power of death (that is, the devil)
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:14 |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same, that through death he might destroy him that had the empire of death, that is, the devil,
|
|
Hebr
|
KJV
|
2:14 |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
KJVA
|
2:14 |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:14 |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
LEB
|
2:14 |
Therefore, since the children share in blood and flesh, he also in like manner shared in these same things, in order that through death he could destroy the one who has the power of death, that is, the devil,
|
|
Hebr
|
LITV
|
2:14 |
Since, then, the children have partaken of flesh and blood, in like manner He Himself also shared the same things, that through death He might cause to cease the one having the power of death, (that is, the Devil);
|
|
Hebr
|
LO
|
2:14 |
Since, then, the children partook of flesh and blood; he, also, in like manner, partook of these; that, through death, he might vanquish him who had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
MKJV
|
2:14 |
Since then the children have partaken of flesh and blood, He also Himself likewise partook of the same; that through death He might destroy him who had the power of death (that is, the Devil),
|
|
Hebr
|
Montgome
|
2:14 |
Therefore, since the children are sharers in flesh and blood, he also similarly partook of the same, in order that through death he might render powerless him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
Murdock
|
2:14 |
For because the children participated in flesh and blood, he also, in like manner, took part in the same; that, by his death, he might bring to naught him who held the dominion of death, namely Satan;
|
|
Hebr
|
NETfree
|
2:14 |
Therefore, since the children share in flesh and blood, he likewise shared in their humanity, so that through death he could destroy the one who holds the power of death (that is, the devil),
|
|
Hebr
|
NETtext
|
2:14 |
Therefore, since the children share in flesh and blood, he likewise shared in their humanity, so that through death he could destroy the one who holds the power of death (that is, the devil),
|
|
Hebr
|
NHEB
|
2:14 |
Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:14 |
Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:14 |
Since then the children have shared in flesh and blood, he also himself in like manner partook of the same, that through death he might bring to nothing him who had the power of death, that is, the devil,
|
|
Hebr
|
Noyes
|
2:14 |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself in like manner shared in the same, that through death he might bring to nought him who had the power of death, that is, the Devil,
|
|
Hebr
|
OEB
|
2:14 |
Therefore, since human nature is the common heritage of ‘the children,’ Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death — that is, the devil —
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:14 |
Therefore, since human nature is the common heritage of ‘the children,’ Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death — that is, the devil —
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:14 |
Therefore, als (since) the yeladim have shared in the basar vadahm and Rebbe, Melech HaMoshiach likewise shared in the same things, that through mavet he might destroy the one having power over mavet, that is, Hasatan,
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:14 |
Since then, as the children are partakers of flesh and blood, he himself also partook of the same; that through death he might destroy him who had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
RLT
|
2:14 |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:14 |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
RWebster
|
2:14 |
Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:14 |
Seeing therefore the children have received a fellowship of blood and flesh, he also, in like manner, took partnership in the same,—in order that, through death,—he might paralyse him that held the dominion of death, that is, the Adversary,—
|
|
Hebr
|
Twenty
|
2:14 |
Therefore, since human nature is the common heritage of 'the Children,' Jesus also shared it, in order that by death he might render powerless him whose power lies in death--that is, the Devil--
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:14 |
For as moche then as the children were parte takers of flesshe and bloud he also him silfe lyke wyse toke parte with them for to put doune thorow deth him that had lordshippe over deeth that is to saye the devyll
|
|
Hebr
|
UKJV
|
2:14 |
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
Webster
|
2:14 |
Since then the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:14 |
Since then the children referred to are all alike sharers in perishable human nature, He Himself also, in the same way, took on Him a share of it, in order that through death He might render powerless him who had authority over death, that is, the Devil,
|
|
Hebr
|
Worsley
|
2:14 |
Seeing then the children are partakers of flesh and blood, He also himself in like manner partook of them; that by death He might destroy him that had the empire of death, that is, the devil:
|
|
Hebr
|
YLT
|
2:14 |
Seeing, then, the children have partaken of flesh and blood, he himself also in like manner did take part of the same, that through death he might destroy him having the power of death--that is, the devil--
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:14 |
επεί ούν τα παιδία κεκοινώνηκε σαρκός και αίματος και αυτός παραπλησίως μετέσχε των αυτών ίνα διά του θανάτου καταργήση τον το κράτος έχοντα του θανάτου τουτ΄ έστι τον διάβολον
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:14 |
Aangesien die kinders dan vlees en bloed deelagtig is, het Hy dit ook op dieselfde manier deelagtig geword, sodat Hy deur die dood hom tot niet kon maak wat mag oor die dood het — dit is die duiwel —
|
|
Hebr
|
Alb
|
2:14 |
Sepse, duke qenë se bijtë kanë marrë pjesë prej mishi dhe gjaku, po ashtu edhe ai u bë pjestar në po ato gjëra, që të shkatërronte, me anë të vdekjes, atë që ka pushtetin e vdekjes, domethënë djallin,
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:14 |
επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:14 |
إِذَنْ، بِمَا أَنَّ هَؤُلاَءِ الأَوْلاَدَ مُتَشَارِكُونَ فِي أَجْسَامٍ بَشَرِيَّةٍ مِنْ لَحْمٍ وَدَمٍ، اشْتَرَكَ الْمَسِيحُ أَيْضاً فِي اللَّحْمِ وَالدَّمِ بِاتِّخَاذِهِ جِسْماً بَشَرِيّاً. وَهَكَذَا تَمَكَّنَ أَنْ يَمُوتَ، لِيَقْضِيَ عَلَى مَنْ لَهُ سُلْطَةُ الْمَوْتِ، أَيْ إِبْلِيسَ،
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:14 |
فَإِذْ قَدْ تَشَارَكَ ٱلْأَوْلَادُ فِي ٱللَّحْمِ وَٱلدَّمِ ٱشْتَرَكَ هُوَ أَيْضًا كَذَلِكَ فِيهِمَا، لِكَيْ يُبِيدَ بِٱلْمَوْتِ ذَاكَ ٱلَّذِي لَهُ سُلْطَانُ ٱلْمَوْتِ، أَيْ إِبْلِيسَ،
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:14 |
Ուրեմն, քանի որ զաւակները հաղորդակցեցան մարմինին ու արիւնին, ինք ալ նմանապէս բաժնեկից եղաւ անոնց, որպէսզի իր մահով ոչնչացնէ ա՛ն՝ որ մահուան իշխանութիւնը ունէր, այսինքն՝ Չարախօսը,
|
|
Hebr
|
Azeri
|
2:14 |
بونا گؤره، اؤولادلار نجه بدن و قانا شرئکدئرلر، او، اؤزو ده، الهجه همن شيلردن پاي آلدي کي، اؤلومون واسئطهسئله اؤلومون اوستونه قوّت صاحئبي اولاني، يعني ائبلئسي، قووّتسئز اتسئن.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:14 |
Ceren bada haourrac participant baitirade haraguian eta odolean, hura-ere halaber participant eguin içan da hetan beretan, herioaz deseguin leçançát herioaren iaurgoá çuena, cein baita deabrua:
|
|
Hebr
|
Bela
|
2:14 |
А як дзеці былі ўдзельнікамі цела і крыві, дык Ён таксама прыняў іх, каб сьмерцю пазбавіць сілы таго, хто меў уладу сьмерці, гэта значыцца — д’ябла,
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:14 |
Pa o deus eta ar vugale lod er c'hig hag er gwad, eñ en deus bet ivez lod e kement-se, evit ma tiskarje dre ar marv an hini en doa ar galloud war ar marv, da lavarout eo an diaoul,
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:14 |
И тъй, понеже децата участвуват в плът и кръв, и той такожде взе участие в истото за да унищожи чрез смъртта тогози който има държавата на смъртта, сиреч дявола,
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:14 |
И така, понеже децата са участници в плът и кръв, то и Той подобно взе участие в същите неща, за да унищожи чрез смъртта този, който има властта на смъртта, тоест дявола,
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:14 |
ထိုသားသမီးတို့သည် တစ်ခုတည်းသောသွေး သားသဘာ၀ကို မျှဝေခံယူသူများဖြစ်ကြသောကြောင့် ကိုယ်တော်သည်လည်း ထိုသွေးသားဇာတိကိုပင် ခံယူတော်မူ၏။ ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်သည် အသေခံတော်မူခြင်းဖြင့် သေခြင်း၏အာဏာကို ပိုင်စိုးသောနတ်ဆိုးကို သုတ်သင်ပြီးနောက်၊-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:14 |
ထိုသူငယ်တို့သည် အသွေးအသားနှင့် ဆက်ဆံကြသောကြောင့်၊ ခရစ်တော်သည် အသေခံတော်မူ သောအားဖြင့်၊ သေခြင်းတရားကို အစိုးရသော သူတည်းဟူသော မာရ်နတ်၏ တန်ခိုးကိုချိုးဖဲ့ ဖျက်ဆီး ခြင်းငှါ၎င်း၊
|
|
Hebr
|
Byz
|
2:14 |
επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:14 |
Понеже убо дети приобщишася плоти и крови, и Той приискренне приобщися техже, да смертию упразднит имущаго державу смерти, сиречь диавола,
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:14 |
Busa, sanglit ang mga anak nakaambit man sa unod ug dugo, siya gayud usab miambit niini, aron pinaagi sa kamatayon malaglag niya ang may gahum sa kamatayon, nga sa ato pa, ang yawa,
|
|
Hebr
|
Che1860
|
2:14 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏗᏂᏲᎵ ᎤᏂᏇᏓᎵ ᎠᎴ ᎩᎬ ᎤᏂᏁᎯ ᏥᎩ, ᎤᏩᏒ ᎾᏍᏉ ᎾᏍᎩ ᎤᏠᏯᏍᏔᏁ ᎤᎩᏎᎢ; ᎾᏍᎩ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏳᏩᏂᏐᏗᏱ ᎠᏎᏉᏉ ᎢᏳᏩᏁᏗᏱ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎵᏂᎬᎬ ᎤᎯ, ᎾᏍᎩ ᎠᏍᎩᎾ ᏥᎩ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:14 |
孩子们既然同有血肉之体,他自己也照样成为血肉之体,为要借着死,消灭那掌握死权的魔鬼,
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:14 |
那麼,孩子既然都有同樣的血肉,衪照樣也取了一樣得的血肉,為能藉著死亡,毀滅那握有死亡的權勢者----魔鬼,
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:14 |
兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:14 |
夫衆子旣屬血氣、彼亦同之、致得由死而滅秉死權者、卽魔也、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:14 |
儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要藉著死败坏那掌死权的,就是魔鬼,
|
|
Hebr
|
CopNT
|
2:14 |
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲛ ⲁ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛ⳿ⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ϩⲱϥ ⲁϥⲉⲣ⳿ϣⲫⲏ ⲣ ⳿ⲉⲛⲁⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉϥⲕⲱⲣϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁ ⳿ⲡ⳿ⲁⲙⲁϩⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲭⲏ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⲉⲧⲉ ⲡⲓⲇⲓ⳿ⲁⲃⲟⲗⲟⲥ ⲡⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ̅. ⲛ̅ⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲛⲁⲓ̈ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲥϥ̅ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧϥ̅ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲥⲛⲟϥ ϩⲓⲥⲁⲣⲝ ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲁⲛϣⲏⲣⲉ ϭⲉ ϣⲏⲙ ⲕⲟⲓⲛⲱⲛⲓ ⲉⲥⲛⲟϥ ϩⲓ ⲥⲁⲣⲝ. ⲛⲧⲟϥ ϩⲱⲱϥ ⲟⲛ ⲛⲧⲉⲉⲓϩⲉ ⲁϥⲙⲉⲧⲉⲭⲉ ⲉⲛⲁⲓ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲉⲟⲩⲱⲥϥ ⲙⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧϥ ⲡⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲇⲓⲁⲃⲟⲗⲟⲥ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:14 |
Pa budući da djeca imaju zajedničku krv i meso, i sam on tako postade u tome sudionikom da smrću obeskrijepi onoga koji imaše moć smrti, to jest đavla,
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:14 |
Efterdi da Børnene ere deelagtige i Kjød og Blod, er han iligemaade bleven deelagtig deri, at han ved Døden skulde gjøre den magtesløs, som havde Dødens Vælde, det er Djævelen,
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:14 |
Efterdi da Børnene ere delagtige i Blod og Kød, blev ogsaa han i lige Maade delagtig deri, for at han ved Døden skulde gøre den magtesløs, som har Dødens Vælde, det er Djævelen,
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:14 |
Efterdi da Børnene ere delagtige i Blod og Kød, blev ogsaa han i lige Maade delagtig deri, for at han ved Døden skulde gøre den magtesløs, som har Dødens Vælde, det er Djævelen,
|
|
Hebr
|
Dari
|
2:14 |
بنابراین چون این فرزندان انسان هایی دارای جسم و خون هستند، او نیز جسم و خون به خود گرفت و انسان گردید تا به وسیلۀ مرگ خود شیطان را که بر مرگ قدرت دارد نابود سازد
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:14 |
Overmits dan de kinderen des vleses en bloeds deelachtig zijn, zo is Hij ook desgelijks derzelve deelachtig geworden, opdat Hij door den dood te niet doen zou dengene, die het geweld des doods had, dat is, den duivel;
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:14 |
Overmits dan de kinderen des vleses en bloeds deelachtig zijn, zo is Hij ook desgelijks derzelve deelachtig geworden, opdat Hij door den dood te niet doen zou dengene, die het geweld des doods had, dat is, den duivel;
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:14 |
επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον
|
|
Hebr
|
Esperant
|
2:14 |
Ĉar do la infanoj partoprenas en sango kaj karno, li ankaŭ mem egale partoprenis en ili, por ke per morto li neniigu tiun, kiu havis la potencon de morto, tio estas la diablo,
|
|
Hebr
|
Est
|
2:14 |
Et nüüd lapsed on liha ja vere osalised, siis Temagi sai otse samal viisil osa sellest, et Ta surma läbi kaotaks selle, kelle võimu all oli surm, see on kuradi,
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:14 |
از آنجا که فرزندان از جسم و خون برخوردارند، او نیز در اینها سهیم شد تا با مرگ خود، صاحب قدرت مرگ یعنی ابلیس را به زیر کِشد،
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:14 |
پس چون فرزندان در خون و جسم شراکت دارند، او نیز همچنان در این هر دو شریک شد تابوساطت موت، صاحب قدرت موت یعنی ابلیس را تباه سازد،
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:14 |
بنابراین چون این فرزندان، انسانهایی دارای جسم و خون هستند، او نیز جسم و خون به خود گرفت و انسان گردید تا به وسیلهٔ مرگ خود ابلیس را كه بر مرگ قدرت دارد، نابود سازد
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:14 |
Että siis lapsilla on liha ja veri, niin on hän myös niistä osalliseksi tullut, että hän olis kuoleman kautta hukuttanut sen, jolla kuoleman valta oli, se on: perkeleen,
|
|
Hebr
|
FinPR
|
2:14 |
Koska siis lapsilla on veri ja liha, tuli hänkin niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi, että hän kuoleman kautta kukistaisi sen, jolla oli kuolema vallassaan, se on: perkeleen,
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:14 |
Nämä lapset ovat ihmisiä, lihaa ja verta, ja siksi hänkin tuli ihmiseksi, heidän kaltaisekseen. Siten hän kykeni kuolemallaan riistämään vallan kuoleman valtiaalta, Saatanalta,
|
|
Hebr
|
FinRK
|
2:14 |
Koska siis lapsilla on liha ja veri, myös hän tuli niistä samalla tavoin osalliseksi, jotta hän kuoleman kautta kukistaisi sen, jolla oli kuolema vallassaan, nimittäin Paholaisen,
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Koska siis lapsilla on veri ja liha, hänkin tuli niistä yhtäläisellä tavalla osalliseksi kukistaakseen kuoleman kautta sen, jolla oli kuolema vallassaan, se on perkeleen,
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:14 |
Puis donc que les enfants participent au sang et à la chair, lui aussi y a participé pareillement, afin que par la mort il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable ;
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:14 |
Puis donc que les enfants participent à la chair et au sang, lui aussi de même a participé aux mêmes choses, afin que par la mort il détruisît celui qui avait l’empire de la mort, c’est à savoir le Diable ;
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:14 |
Puis donc que les " enfants " ont eu en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin de briser par sa mort la puissance de celui qui a l'empire de la mort, c'est-à-dire du diable,
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:14 |
Puis donc que les enfans participent à la chair & au fang, lui auffi femblablement a participé aux mefmes chofes, afin que par la mort il deftruifift celui qui avoit l'empire de la mort, c'eft affavoir le diable :
|
|
Hebr
|
FreJND
|
2:14 |
Puisque donc les enfants ont eu part au sang et à la chair, lui aussi semblablement y a participé, afin que, par la mort, il rende impuissant celui qui avait le pouvoir de la mort, c’est-à-dire le diable ;
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:14 |
Puis donc que ces «enfants» ont tous en partage le sang et la chair, lui aussi y a participé également, afin d'anéantir par la mort même, la puissance de celui qui a l'empire de la mort, c’est-à-dire, du diable,
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:14 |
Ainsi donc, puisque les enfants ont en partage le sang et la chair, lui aussi y a de même participé, afin que, par la mort, il anéantît celui qui possède la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable,
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:14 |
Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c'est-à-dire le diable,
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:14 |
Puisque les «enfants» ont tous en partage la chair et le sang, lui en a eu aussi sa part pour détruire par sa mort celui qui est le maître de la mort, je veux dire le Diable,
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:14 |
Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a aussi participé lui-même, afin que, par sa mort, il anéantît la puissance de celui qui avait l'empire de la mort, je veux dire le Diable,
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:14 |
Puis donc que les enfants ont en partage la chair et le sang, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il détruisît celui qui avait l’empire de la mort, c’est-à-dire le diable,
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:14 |
Da nun die Kinder alle einen Leib von Fleisch und Blut an sich tragen, so hat er gleichfalls einen solchen Leib angenommen, um durch seinen Tod dem Herrn des Todes, dem Teufel, seine Macht zu rauben
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:14 |
Nachdem nun die Kinder Fleisch und Blut haben, ist er's gleichermalien teilhaftig worden, auf daß er durch den Tod die Macht nahme dem, der des Todes Gewalt hatte, das ist, dem Teufel,
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:14 |
Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er gleicherweise an denselben teilgenommen, auf daß er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel,
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:14 |
Weil nun die Kinder Blutes und Fleisches teilhaftig sind, hat auch er in gleicher Weise an denselben teilgenommen, auf daß er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht des Todes hat, das ist den Teufel,
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:14 |
Weil nun Kinder Fleisch und Blut gemeinsam haben, so nahm auch er in gleicher Weise solches an, um durch den Tod den zu vernichten, der über den Tod die Macht, besaß, den Teufel,
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Weil also die Kinder am Blut und Fleisch teilhaben, hat auch er selbst sich gleichermaßen an ihnen beteiligt, um durch [seinen] Tod den zu entmachten, der die Gewalt hat über den Tod (das heißt: den Teufel),
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Weil also die Kinder am Fleisch und Blut teilhaben, hat auch er selbst sich gleichermaßen an ihnen beteiligt, um durch [seinen] Tod den zu entmachten, der die Gewalt hat über den Tod (das heißt: den Teufel),
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:14 |
Weil nun die Kinder (leiblich) am Blut und Fleisch Anteil haben, hat auch er gleichermaßen Anteil an ihnen erhalten, um durch seinen Tod den zu vernichten, der die Macht des Todes hat, nämlich den Teufel,
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:14 |
Weil diese Kinder nun Menschen von Fleisch und Blut sind, ist auch er ein Mensch von Fleisch und Blut geworden. So konnte er durch seinen Tod den Teufel entmachten, der die Macht über den Tod hatte,
|
|
Hebr
|
GerSch
|
2:14 |
Da nun die Kinder Fleisch und Blut gemeinsam haben, ist er in ähnlicher Weise dessen teilhaftig geworden, damit er durch den Tod den außer Wirksamkeit setzte, der des Todes Gewalt hat, nämlich den Teufel,
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:14 |
Weil nun die Kindlein Fleisch und Blut gemein haben, so hat auch Er gleichermaßen an denselben teilgenommen, auf daß Er durch den Tod den, der Macht hatte über den Tod, das ist den Teufel, überwände,
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:14 |
Da nun die Kinder an Blut und Fleisch Teil haben, bekam auch er ähnlich Teil daran, damit er durch den Tod zu nichte mache den, der die Gewalt des Todes hat, das ist der Teufel,
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:14 |
Da nun die Kinder an Fleisch und Blut Anteil bekommen haben, hat in ähnlicher Weise auch er ebendaran teilgenommen, damit er durch den Tod den zunichte machte, der die Macht über den Tod hat, das heisst: den Teufel, (a) Rö 8:3; 2Ti 1:10; 1Jo 3:8
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:14 |
Επειδή λοιπόν τα παιδία εμέθεξαν από σαρκός και αίματος, και αυτός παρομοίως μετέλαβεν από των αυτών, διά να καταργήση διά του θανάτου τον έχοντα το κράτος του θανάτου, τουτέστι τον διάβολον,
|
|
Hebr
|
Haitian
|
2:14 |
Moun li rele pitit li yo, se moun ki gen yon kò ki fèt ak chè ak san. Jezi vin tankou yo tou, menm chè ak yo, menm san ak yo. Konsa, lè li mouri, li detwi Satan ki te gen pouvwa pou touye moun.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:14 |
וְיַעַן כִּי הַיְלָדִים כֻּלָּם יַחְדָּו בָּשָׂר וָדָם אַף־הוּא לָבַשׁ בָּשָׂר וָדָם כְּמוֹהֶם לְמַעַן אֲשֶׁר יְבַטֵּל עַל־יְדֵי הַמָּוֶת אֵת אֲשֶׁר־לוֹ מֶמְשֶׁלֶת הַמָּוֶת הוּא הַשָּׂטָן׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
2:14 |
ויען כי הילדים כלם יחדו בשר ודם אף הוא לבש בשר ודם כמוהם למען אשר יבטל על ידי המות את אשר לו ממשלת המות הוא השטן׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:14 |
Mivel tehát a gyermekek részesei a testnek és vérnek, ő maga is hasonlóan részese lett ezeknek, hogy a halál által lerontsa azt, akinek halált osztó hatalma volt, az ördögöt,
|
|
Hebr
|
HunKar
|
2:14 |
Mivel tehát a gyermekek testből és vérből valók, ő is hasonlatosképen részese lett azoknak, hogy a halál által megsemmisítse azt, a kinek hatalma van a halálon, tudniillik az ördögöt,
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:14 |
Mivel pedig a gyermekek test és vér részesei, ő is hozzájuk hasonlóan részese lett ezeknek, hogy halála által megsemmisítse azt, akinek hatalma van a halálon, vagyis az ördögöt,
|
|
Hebr
|
HunUj
|
2:14 |
Mivel pedig a gyermekek test és vér részesei, ő is hozzájuk hasonlóan részese lett ezeknek, hogy halála által megsemmisítse azt, akinek hatalma van a halálon, vagyis az ördögöt;
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:14 |
Poi dunque che que’ fanciulli parteciparono la carne ed il sangue, egli simigliantemente ha partecipate le medesime cose; acciocchè per la morte distruggesse colui che ha l’imperio della morte, cioè il diavolo;
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:14 |
Poiché dunque i figliuoli partecipano del sangue e della carne, anch’egli vi ha similmente partecipato, affinché, mediante la morte, distruggesse colui che avea l’impero della morte, cioè il diavolo,
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:14 |
子 等はともに血肉を具ふれば、主もまた同じく之を具へ給ひしなり。これは死の權力を有つもの、即ち惡魔を死によりて亡し、
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:14 |
それで,子供たちは肉と血とにあずかっているので,彼自身も同じようにその同じものを共にされました。それは,ご自分の死を通して,死の力を持つ者,すなわち悪魔を無に至らせ,
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:14 |
このように、子たちは血と肉とに共にあずかっているので、イエスもまた同様に、それらをそなえておられる。それは、死の力を持つ者、すなわち悪魔を、ご自分の死によって滅ぼし、
|
|
Hebr
|
JapRague
|
2:14 |
抑子等は血肉を有する者なれば、彼も亦之を有し給へり。是死を司れるもの、即ち惡魔を亡ぼすに死を以てし、
|
|
Hebr
|
KLV
|
2:14 |
Since vaj the puqpu' ghaj shared Daq ghab je 'Iw, ghaH je himself Daq rur Da partook vo' the rap, vetlh vegh Hegh ghaH might qem Daq pagh ghaH 'Iv ghajta' the HoS vo' Hegh, vetlh ghaH, the devil,
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:14 |
Nia daangada aanei le e-haga-ingoo go Mee bolo nia dama, aalaa go nia daangada nadau dodo mo nadau goneiga; Jesus guu-bida hai e-Ia gii-hai be digaula guu-hai tangada. Mee ne-hai di-mee deenei bolo Ia gaa-made, ga-hunahuna gi-daha a Setan, dela e-dagi di made.
|
|
Hebr
|
Kaz
|
2:14 |
Тәңір Иенің рухани балалары ет пен сүйектен жаралғандықтан, Иса да ет пен сүйектен тұратын тәнді қабылдады. Осылайша Ол Өзінің құрбандық өлімі арқылы өлімнің әміршісін, яғни әзәзіл шайтанды, жеңіп шықты,
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:14 |
Ya̱l nak la̱o ut li Jesucristo junaj li kachoxahil Yucuaˈ. Li Jesucristo quitzˈejcualoˈ joˈ la̱o. Quicuan xquiqˈuel. Quicuan xbakel ut xtibel. Li Jesucristo quicam. Riqˈuin lix camic, li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixsach xcuanquil laj tza, xban nak saˈ xcˈabaˈ laj tza nak cuan li ca̱mc.
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:14 |
ដូច្នេះ ដោយព្រោះកូនៗមានចំណែកនៅក្នុងសាច់ និងឈាម នោះព្រះអង្គក៏ទទួលចំណែកដូច្នោះដែរ ដើម្បីបំផ្លាញអារក្សសាតាំងជាអ្នកដែលមានអំណាចលើសេចក្ដីស្លាប់តាមរយៈការសោយទិវង្គតរបស់ព្រះអង្គ
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:14 |
그런즉 자녀들은 살과 피에 참여한 자들이므로 그분도 마찬가지로 같은 것의 일부를 취하셨으니 이것은 그분께서 죽음을 통해 죽음의 권능을 가진 자 곧 마귀를 멸하시고
|
|
Hebr
|
KorRV
|
2:14 |
자녀들은 혈육에 함께 속하였으매 그도 또한 한 모양으로 혈육에 함께 속하심은 사망으로 말미암아 사망의 세력을 잡은 자 곧 마귀를 없이 하시며
|
|
Hebr
|
Latvian
|
2:14 |
Tā kā bērniem kopīgi ir miesa un asinis, tad arī Viņš tāpat to pieņēmis, lai caur nāvi iznīcinātu to, kam vara pār nāvi, tas ir, velnu,
|
|
Hebr
|
LinVB
|
2:14 |
Bôngó, áwa bána bazalí mosuni mǒkó mpé makilá mǒkó, yě mpé akómí moto lokóla bangó, mpô ’te na liwá lya yě ásílisa bokási bwa zábolo, óyo azalákí mokonzi wa liwá.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:14 |
Kadangi vaikų kraujas ir kūnas bendri, tai ir Jis lygiomis juos prisiėmė, kad mirtimi sunaikintų tą, kuris turėjo mirties jėgą, tai yra velnią,
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:14 |
Kad nu tie bērni miesas un asinis dabūjuši, tad arī Viņš to pašu it līdzīgi ir dabūjis, ka Viņš caur nāvi iznīcinātu to, kam bija nāves vara, tas ir velnu,
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:14 |
മക്കൾ ജഡരക്തങ്ങളോടു കൂടിയവർ ആകകൊണ്ടു അവനും അവരെപ്പോലെ ജഡരക്തങ്ങളോടു കൂടിയവനായി മരണത്തിന്റെ അധികാരിയായ പിശാചിനെ
|
|
Hebr
|
Maori
|
2:14 |
Na, kei nga tamariki he kikokiko, he toto, koia hoki ia i whakawhiwhia ai ano hoki ki aua mea; kia ai ai tona matenga hei whakakahore mo te rangatira o te mate, ara mo te rewera;
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:14 |
Koa satria manana nofo aman-drà ny zaza, dia mba nandray izany koa Izy, mba handringanany amin’ ny fahafatesana ilay manana ny herin’ ny fahafatesana, dia ny devoly,
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:14 |
Тиймээс хүүхдүүд нь махбод бас цусны хүртэлцэгчид байдаг тул тэр өөрөө ч бас адилыг хүртэлцсэн. Энэ нь үхлийн хүчтэй нэгэн буюу элээг үхлээр дамжуулан устгахын тулд,
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:14 |
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν ⸂αἵματος καὶ σαρκός⸃, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστι τὸν διάβολον,
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:14 |
Ngakho njengoba abantwana behlanganyele inyama legazi, laye uqobo wahlanganyela khona lokho, ukuze ngokufa amchithe yena obelamandla okufa, ongudiyabhola,
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:14 |
Welnu, omdat de kinderen deel hebben aan vlees en bloed, daarom was ook Hij daaraan deelachtig, om door de Dood hem machteloos te maken, die macht had over de dood, en dat is de duivel;
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:14 |
Derfor da barna har deltatt av kjød og blod, deltok også ham på lignende måte av de samme ting, for at han kunne avskaffe gjennom døden ham som har makt over døden, det er anklageren;
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:14 |
Då no borni hev kjøt og blod saman, so vart han og på dilik måte samhavande deri, for at han ved dauden skulde gjera den til inkjes som hadde daudens velde, det er djevelen,
|
|
Hebr
|
Norsk
|
2:14 |
Eftersom da barnene har del i blod og kjød, fikk også han i like måte del deri, forat han ved døden kunde gjøre til intet den som hadde dødens velde, det er djevelen,
|
|
Hebr
|
Northern
|
2:14 |
Bu səbəbdən bu övladlar tərkibcə qan və ətdən yarandıqlarına görə İsa Özü də onların insan təbiətinə şərik oldu ki, ölüm üzərində hakimiyyət sahibi olanı, yəni iblisi Öz ölümü vasitəsilə təsirsiz hala gətirsin
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:14 |
ܡܛܠ ܓܝܪ ܕܒܢܝܐ ܐܫܬܘܬܦܘ ܒܒܤܪܐ ܘܕܡܐ ܐܦ ܗܘ ܒܗ ܒܕܡܘܬܐ ܐܫܬܘܬܦ ܒܗܝܢ ܒܗܠܝܢ ܕܒܡܘܬܗ ܢܒܛܠ ܠܡܢ ܕܐܚܝܕ ܫܘܠܛܢܐ ܕܡܘܬܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:14 |
A duen seri kan, me kisan pali nta o uduk, i me a pil kotin ale ong pein i mepukat, pwe ni a matala i en kaloedi i, me kaun en mela, iei tewil o,
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Eri, pwehki seri kan, me e kin ketin kahdaneki, aramas me mie ntah oh uduke, pein Sises ketin wiearamasala pwe en duwehla irail. E kupwurehda met pwe eh pwoula en kauwehla Tepil, me kakaun mehla.
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:14 |
Ponieważ tedy dzieci społeczność mają ciała i krwi, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczył tego, który miał władzę śmierci, to jest dyjabła,
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:14 |
Ponieważ zaś dzieci są uczestnikami ciała i krwi, i on także stał się ich uczestnikiem, aby przez śmierć zniszczyć tego, który miał władzę nad śmiercią, to jest diabła;
|
|
Hebr
|
PorAR
|
2:14 |
Portanto, visto como os filhos são participantes comuns de carne e sangue, também ele semelhantemente participou das mesmas coisas, para que pela morte derrotasse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o Diabo;
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:14 |
E, porquanto os filhos participam da carne e do sangue, tambem elle participou do mesmo, para que pela morte aniquilasse o que tinha o imperio da morte, isto é, o diabo:
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:14 |
Portanto, uma vez que os filhos compartilham do sangue e da carne, também ele, semelhantemente, participou das mesmas coisas, a fim de pela morte aniquilar ao que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:14 |
Portanto, uma vez que os filhos compartilham da carne e do sangue, também ele, semelhantemente, participou das mesmas coisas, a fim de pela morte aniquilar ao que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
|
|
Hebr
|
PorCap
|
2:14 |
*Pois, tal como os filhos têm em comum a carne e o sangue, também Ele partilhou a condição deles, a fim de destruir, pela sua morte, aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo,
|
|
Hebr
|
RomCor
|
2:14 |
Astfel dar, deoarece copiii sunt părtaşi sângelui şi cărnii, tot aşa şi El Însuşi a fost deopotrivă părtaş la ele, pentru ca, prin moarte, să nimicească pe cel ce are puterea morţii, adică pe Diavolul,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:14 |
А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:14 |
А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, чтобы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть дьявола,
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:14 |
А как дети причастны плоти и крови, то и Он также воспринял оные, дабы смертью лишить силы имеющего державу смерти, то есть диавола,
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:14 |
Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν ⸂αἵματος καὶ σαρκός⸃, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτʼ ἔστι τὸν διάβολον,
|
|
Hebr
|
Shona
|
2:14 |
Naizvozvo sezvo vana vari vagovani venyama neropa, naiye pachake wakagovana navo izvozvi; kuti kubudikidza nerufu iye aparadze uyo ane simba rerufu, iye dhiabhorosi,
|
|
Hebr
|
SloChras
|
2:14 |
Ker so torej otročiči deležni mesa in krvi, se je tudi on tega podobno udeležil, da bi s svojo smrtjo uničil njega, ki ima smrti oblast, to je: hudiča,
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:14 |
V kolikor ste potem kot otroci soudeleženci mesa in krvi, je tudi sam prav tako vzel del od istega, da bi skozi smrt lahko uničil tistega, ki je imel smrtno oblast, to je hudiča
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:14 |
Ker so torej otročiči udeležili se mesa in krvi, je tudi enako udeležil se njih, da bi sè smrtjo uničil njega, ki je imel smrti moč, to je: hudiča,
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:14 |
Carruurtu waxay qayb ka heleen jidh iyo dhiig, taas aawadeed isaguna sidaas oo kale ayuu uga qayb qaatay, inuu dhimasho ku baabbi'iyo kii xoogga dhimashada lahaa, oo ah Ibliiska,
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:14 |
Así que, como los hijos participan de sangre y carne, también Él participó igualmente de ellas, a fin de que por medio de la muerte destruyese a aquel que tiene el imperio de la muerte, esto es, al diablo,
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:14 |
Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, es á saber, al diablo,
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:14 |
Así que por cuanto los hijos participan de la carne y de la sangre, también él de la misma manera participó de las mismas cosas; para que por medio de la muerte redujese a la impotencia al que tenía la potencia de la muerte, es a saber, al diablo;
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:14 |
Así que, por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él también participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenía el imperio de la muerte, es á saber, al diablo,
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:14 |
Así que por cuanto los hijos participaron de carne y sangre, él tambien participó de lo mismo, para destruir por la muerte al que tenia el imperio de la muerte, es á saber, al diablo,
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:14 |
Будући, пак, да деца имају тело и крв, тако и Он узе део у томе, да смрћу сатре оног који има државу смрти, то јест ђавола;
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:14 |
Будући пак да дјеца имају тијело и крв, тако и он узе дијел у томе, да смрћу сатре онога који има државу смрти, то јест ђавола;
|
|
Hebr
|
StatResG
|
2:14 |
¶Ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου, καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτʼ ἔστιν τὸν διάβολον,
|
|
Hebr
|
Swahili
|
2:14 |
Basi, kwa vile watoto hao, kama awaitavyo, ni watu wenye mwili na damu, Yesu mwenyewe akawa kama wao na kushiriki ubinadamu wao. Alifanya hivyo ili kwa njia ya kifo chake amwangamize Ibilisi, ambaye ana mamlaka juu ya kifo,
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:14 |
Då nu barnen hade blivit delaktiga av kött och blod, blev ock han på ett liknande sätt delaktig därav, för att han genom sin död skulle göra dens makt om intet, som hade döden i sitt våld, det är djävulen,
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:14 |
När nu barnen hade fått del av kött och blod tog han själv på liknande sätt del av detta, för att genom sin död göra den maktlös som hade makt över döden, alltså djävulen,
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:14 |
Efter barnen hafwa kött och blod, är ock Han dess delaktig worden; på det Han skulle genom döden nederlägga honom, som döden i wåld hade, det är djefwulen;
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:14 |
Efter barnen hafva kött och blod, är ock han dess delaktig vorden; på det han skulle genom döden nederlägga honom, som döden i våld hade, det är djefvulen;
|
|
Hebr
|
TNT
|
2:14 |
ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τουτέστιν τὸν διάβολον,
|
|
Hebr
|
TR
|
2:14 |
επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:14 |
Dahil sa ang mga anak ay mga may bahagi sa laman at dugo, siya nama'y gayon ding nakabahagi sa mga ito; upang sa pamamagitan ng kamatayan ay kaniyang malipol yaong may paghahari sa kamatayan, sa makatuwid ay ang diablo:
|
|
Hebr
|
Tausug
|
2:14 |
Na, pagga in manga piyag'iyan hi Īsa anak sin Tuhan, manga mānusiya' da, amu in magkamatay, na nagbaran mānusiya' hi Īsa, ha supaya in kajarihanan niya mabiya' da tuud sin manga mānusiya'. Hīnang niya in biya' ha yan ha supaya siya makalabay kamatay, karna' dayn ha sabab sin kamatay niya daugun niya in kawasa sin Iblis, amu in nakarā kamatay pa manga mānusiya'.
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:14 |
เหตุฉะนั้นครั้นบุตรทั้งหลายมีส่วนในเนื้อและเลือดอยู่แล้ว พระองค์ก็ได้ทรงรับเนื้อและเลือดเหมือนกัน เพื่อโดยความตายพระองค์จะได้ทรงทำลายผู้นั้นที่มีอำนาจแห่งความตาย คือพญามาร
|
|
Hebr
|
Tisch
|
2:14 |
ἐπεὶ οὖν τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός, καὶ αὐτὸς παραπλησίως μετέσχεν τῶν αὐτῶν, ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου, τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον,
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:14 |
¶ Nau bikos ol pikinini i kisim hap long bodi na blut, wankain olsem em tu em yet i kisim hap bilong dispela stret, inap long, long wok bilong dai em i ken bagarapim olgeta em husat i gat pawa bilong dai, em i olsem, Seten,
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:14 |
Bu evlâtlar, etten kemikten yapılmış insanlardır. Bu sebeple İsa da onlar gibi ete kemiğe büründü. İnsan olarak çarmıhta öldü ve dirildi. Böylece ölüm gücüne sahip olanı, yani İblis’i etkisiz hale getirdi.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:14 |
Bu çocuklar etten ve kandan oldukları için İsa, ölüm gücüne sahip olanı, yani İblis'i, ölüm aracılığıyla etkisiz kılmak üzere onlarla aynı insan yapısını aldı.
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:14 |
Коли ж дїти стали ся спільниками тїла і кровя, і Він так само спільником їх, щоб смертю знищити того, що має державу смерти, се єсть диявола,
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:14 |
А що ді́ти стали спільниками тіла та крови, то й Він став уча́сником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має вла́ду смерти, цебто диявола,
|
|
Hebr
|
Uma
|
2:14 |
Tauna to nahanga' ana' toera, manusia' hante wotoloka' to kana mate. Jadi', toe-mi pai' Yesus wo'o mewali manusia' pai' tuwu' hibalia hante manusia', bona ngkai kamate-na nagero kuasa Magau' Anudaa', to mpokeni kamatea hi manusia'.
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:14 |
اب چونکہ یہ بچے گوشت پوست اور خون کے انسان ہیں اِس لئے عیسیٰ خود اُن کی مانند بن گیا اور اُن کی انسانی فطرت میں شریک ہوا۔ کیونکہ اِس طرح ہی وہ اپنی موت سے موت کے مالک ابلیس کو تباہ کر سکا،
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:14 |
अब चूँकि यह बच्चे गोश्त-पोस्त और ख़ून के इनसान हैं इसलिए ईसा ख़ुद उनकी मानिंद बन गया और उनकी इनसानी फ़ितरत में शरीक हुआ। क्योंकि इस तरह ही वह अपनी मौत से मौत के मालिक इबलीस को तबाह कर सका,
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Ab chūṅki yih bachche gosht-post aur ḳhūn ke insān haiṅ is lie Īsā ḳhud un kī mānind ban gayā aur un kī insānī fitrat meṅ sharīk huā. Kyoṅki is tarah hī wuh apnī maut se maut ke mālik Iblīs ko tabāh kar sakā,
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:14 |
Пәрзәнтләрниң тени гөш билән қанниң гәвдиси болғачқа, Әйса Мәсиһму шу пәрзәнтләрниңкигә охшаш гәвдидә болди. Бундақ қилиштики мәхсәт, У Өз өлүми арқилиқ өлүм һоқуқини тутқан шәйтанниң күчини бекар қилип,
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Như thế, vì con cái thì đều chung một huyết nhục, nên Đức Giê-su đã cùng mang lấy huyết nhục đó. Như vậy, nhờ cái chết của Người, Người đã tiêu diệt tên lãnh chúa gây ra sự chết, tức là ma quỷ,
|
|
Hebr
|
Viet
|
2:14 |
Vậy thì, vì con cái có phần về huyết và thịt, nên chính Ðức Chúa Jêsus cũng có phần vào đó, hầu cho Ngài bởi sự chết mình mà phá diệt kẻ cầm quyền sự chết, là ma quỉ,
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:14 |
Như thế, vì con cái dự phần vào huyết và thịt nên Ngài cũng dự phần như vậy, để khi chịu chết, Ngài có thể tiêu diệt kẻ thống trị sự chết là quỷ vương
|
|
Hebr
|
WHNU
|
2:14 |
επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν αιματος και σαρκος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:14 |
Gan ein bod ni'r “plant” yn bobl o gig a gwaed, daeth Iesu'n berson o gig a gwaed yn union yr un fath. Dyna sut roedd yn gallu marw i ddwyn y grym oddi ar yr un sy'n dal grym marwolaeth – hynny ydy, y diafol.
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:14 |
Therfor for children comyneden to fleisch and blood, and he also took part of the same, that bi deth he schulde destrie hym that hadde lordschipe of deth, that is to seie, the deuel,
|
|
Hebr
|
f35
|
2:14 |
επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:14 |
In niōnan dauranakan itu dalaha' maka daisi sabab manusiya' sigām sali'-sali', angkan si Isa bay tahinang manusiya' bo' supaya makananam kamatay. Jari itu, pagka kalabayanna kamatay, tara'ug e'na nakura' saitan ya bay taga-ga'osan ma kamatay manusiya'.
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:14 |
Dewijl dan de kinderen vleesch en bloed deelachtig zijn, is Hij ook zelf op dezelfde manier die deelachtig geworden, opdat Hij door den dood zou krachteloos maken dengene die de heerschappij over den dood heeft, dat is, den duivel,
|