Hebr
|
RWebster
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
|
Hebr
|
EMTV
|
2:13 |
And again: "I WILL PUT MY TRUST IN HIM." And again: "BEHOLD I AND THE CHILDREN WHOM GOD HAS GIVEN ME."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:13 |
Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here I am with the children whom God has given me."
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:13 |
And again, I will put my confidence in him. And again, Behold me, and the sons whom thou hast given me, Aloha.
|
Hebr
|
ABP
|
2:13 |
And again, I will be yielding upon him. And again, Behold, I and the children which [2gave to me 1God].
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:13 |
Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here I am with the children whom God has given me."
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:13 |
and again—I, will be confident upon him; and again—Lo! I, and the children which, unto me, God, hath given.
|
Hebr
|
LEB
|
2:13 |
And again, “I will trust in him.” And again, “Behold, I and the children God has given me.”
|
Hebr
|
BWE
|
2:13 |
He also said, ‘I will trust God.’ And again, ‘Here am I and the children God has given to me.’
|
Hebr
|
Twenty
|
2:13 |
And again--'As for me, I will put my trust in God.' And yet again-- 'See, here am I and the children whom God gave me.'
|
Hebr
|
ISV
|
2:13 |
And again, “I will trust him.”Isa 8:17 (LXX) And again, “I am here with the children God has given me.”Isa 8:18
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which יהוה hath given me.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.
|
Hebr
|
Webster
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me.
|
Hebr
|
Darby
|
2:13 |
And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children whichGod has given me.
|
Hebr
|
OEB
|
2:13 |
And again — ‘As for me, I will put my trust in God.’ And yet again — ‘See, here am I and the children whom God gave me.’
|
Hebr
|
ASV
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me.
|
Hebr
|
Anderson
|
2:13 |
And again: I will put my trust in him. And again: Behold, I, and the children that God has given me.
|
Hebr
|
Godbey
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him: and again; Behold, I and the children which God has given unto me.
|
Hebr
|
LITV
|
2:13 |
And again, "I will be trusting on Him." Isa. 8:17 And again, "Behold, I and the children whom God gave to Me." Isa. 8:18
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:13 |
And againe, I will put my trust in him. And againe, Beholde, here am I, and the children which God hath giuen me.
|
Hebr
|
Montgome
|
2:13 |
And again, I myself will put my trust in God. And again, Lo, I and the children God has given me.
|
Hebr
|
CPDV
|
2:13 |
And again: “I will be faithful in him.” And again: “Behold, I and my children, whom God has given to me.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:13 |
and again, "As for Me, I will be one whose trust reposes in God;" and again, "Here am I, and here are the children God has given Me."
|
Hebr
|
LO
|
2:13 |
And, again, "I will put my trust in him." And again, "Behold I, and the children whom God has given me."
|
Hebr
|
Common
|
2:13 |
And again, "I will put my trust in him." And again, "Here am I, and the children God has given me."
|
Hebr
|
BBE
|
2:13 |
And again he says, I will put my faith in him. And again, See, I am here, and the children which God has given to me.
|
Hebr
|
Worsley
|
2:13 |
And again, "I will trust in Him:" and again, "Behold, I, and the children which God hath given me."
|
Hebr
|
DRC
|
2:13 |
And again: I will put my trust in him. And again: Behold I and my children, whom God hath given me.
|
Hebr
|
Haweis
|
2:13 |
And again, “I will place my confidence in him.” And again, “Behold! Here am I, and the children which God hath given me.”
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:13 |
In addition, Jesus says, "I will trust him." And Jesus says, "I am here with the sons and daughters God has given me."
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:13 |
And agayne: I will put my trust in him. And agayne. beholde here am I and the children which god hath geven me.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
|
Hebr
|
NETfree
|
2:13 |
Again he says, "I will be confident in him," and again, "Here I am, with the children God has given me."
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold, here am I, and the children whom God has given me.
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:13 |
And again, "I will be trusting in Him." And again, "Behold, I and the children whom God has given Me."
|
Hebr
|
NHEB
|
2:13 |
Again, "I will put my trust in him." Again, "Behold, here I am with the children whom God has given me."
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:13 |
And again — ‘As for me, I will put my trust in God.’ And yet again — ‘See, here am I and the children whom God gave me.’
|
Hebr
|
NETtext
|
2:13 |
Again he says, "I will be confident in him," and again, "Here I am, with the children God has given me."
|
Hebr
|
UKJV
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.
|
Hebr
|
Noyes
|
2:13 |
And again, "I will put my trust in him;" and again, "Behold, I, and the children which God gave me."
|
Hebr
|
KJV
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
|
Hebr
|
KJVA
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
|
Hebr
|
AKJV
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God has given me.
|
Hebr
|
RLT
|
2:13 |
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:13 |
And again, "I put my bittachon in him" [Yeshayah 12:2] and again ("HINEH ANOCHI V'HAYELADIM ASHER NATAN LI HASHEM ("Here I am and the yeladim whom Hashem gave to me.") [Yeshayah 8:18]
GEULAH (REDEMPTION) ON THE PERSONAL INDIVIDUAL LEVEL EFFECTED BY REBBE, MELECH HAMOSHIACH; IF HASATAN CAN BE CALLED THE MALACH HAMAVET, HE IS NEVERTHELESS DEFEATED BY MOSHIACH BECAUSE HIS POWER IS TAKEN FROM HIM BY MOSHIACH
|
Hebr
|
MKJV
|
2:13 |
And again, "I will put My trust in Him." And again, "Behold Me and the children whom God has given Me."
|
Hebr
|
YLT
|
2:13 |
and again, `Behold I and the children that God did give to me.'
|
Hebr
|
Murdock
|
2:13 |
And again, I will confide in him. And again, Behold me, and the children whom thou, God, hast given to me.
|
Hebr
|
ACV
|
2:13 |
And again, I will be a man who has trusted in him. And again, Behold, I and the children that God has given me.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:13 |
E outra vez: Nele confiarei. E outra vez: Eis-me aqui, com os filhos que Deus me deu.
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:13 |
Ary koa: “Izaho hatoky Azy”. Ary indray koa: “Indreto Izaho sy ireo zaza nomen’ Andriamanitra Ahy”.
|
Hebr
|
CopNT
|
2:13 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉⲣⲉ⳿ϩⲑⲏⲓ ⲭⲏ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲟⲛ ϫⲉ ϩⲏⲡⲡⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲙ ⲛⲓ⳿ⲁⲗⲱⲟⲩ⳿ⲓ ⲉⲧⲁ ⲫϯ ⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲛⲏⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
2:13 |
ja taas: "Minä panen uskallukseni häneen"; ja taas: "Katso, minä ja lapset, jotka Jumala on minulle antanut!"
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:13 |
Og igjen, Jeg skal være overbevist om ham. Og igjen, Se! jeg og barna som gud gav meg.
|
Hebr
|
FinRK
|
2:13 |
ja vielä: ”Minä panen luottamukseni häneen”, ja edelleen: ”Katso, minä ja lapset, jotka Jumala on antanut minulle.”
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:13 |
又說:『看,我和天主所賞給我的孩子。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:13 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:13 |
又说:我要倚赖他;又说:看哪,我与 神所给我的儿女。
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:13 |
И пак: „Аз на Него ще се уповавам.“ И пак: „Ето, Аз и децата, които Ми е дал Бог.“
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:13 |
وَأَيْضًا: «أَنَا أَكُونُ مُتَوَكِّلًا عَلَيْهِ». وَأَيْضًا: «هَا أَنَا وَٱلْأَوْلَادُ ٱلَّذِينَ أَعْطَانِيهِمِ ٱللهُ».
|
Hebr
|
Shona
|
2:13 |
Uyezve: Ini ndichavimba naye. Uyezve: Tarirai ini nevana Mwari vaakandipa.
|
Hebr
|
Esperant
|
2:13 |
Kaj ankaŭ: Mi fidos Lin. Kaj ankaŭ: Jen mi kaj la infanoj, kiujn Dio donis al mi.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:13 |
และตรัสอีกว่า ‘เราจะไว้วางใจในพระองค์’ ทั้งตรัสอีกว่า ‘ดูเถิด ตัวเรากับบุตรซึ่งพระเจ้าทรงประทานแก่เรา’
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:13 |
တချက်ကား၊ ငါသည်ဘုရားသခင်ကို ကိုးစားမည်ဟု လာသတည်း။ တဖန်ကား၊ ငါမှစ၍ ငါ့အား ဘုရားသခင် ပေးတော်မူသောသူငယ်တို့သည် ရှိကြ၏ဟု လာသတည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:13 |
καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:13 |
و نیز گفته است: «به او توکّل خواهم نمود.» باز هم میفرماید: «من با فرزندانی كه خدا به من داده است در اینجا هستم.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:13 |
Wuh yih bhī kahtā hai, “Maiṅ us par bharosā rakhūṅgā.” Aur phir “Maiṅ hāzir hūṅ, maiṅ aur wuh bachche jo Allāh ne mujhe die haiṅ.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:13 |
Han säger också: Jag ska förtrösta på honom, och dessutom: Se, här är jag och barnen som Gud har gett mig.
|
Hebr
|
TNT
|
2:13 |
καὶ πάλιν, Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ᾽ αὐτῷ. καὶ πάλιν, Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
|
Hebr
|
GerSch
|
2:13 |
Und wiederum: »Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen«; und wiederum: »Siehe, ich und die Kinder, die mir Gott gegeben hat.«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:13 |
At muli, ilalagak ko ang aking pagkakatiwala sa kaniya. At muli, Narito, ako at ang mga anak na ibinigay sa akin ng Dios.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:13 |
ja taas: "Minä panen uskallukseni häneen", ja taas: "Katso, minä ja lapset, jotka Jumala on minulle antanut!"
|
Hebr
|
Dari
|
2:13 |
و نیز گفته است: «به او توکل خواهم نمود.» باز هم می فرماید: «اینک من، و فرزندانی که خدا به من داده است.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:13 |
Oo haddana, Isagaan aamini doonaa, oo haddana, Bal eega, aniga iyo carruurta Ilaah i siiyey.
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:13 |
og atter: «Eg vil setja mi tru til honom;» og atter: «Sjå, her er eg og dei born Gud hev gjeve meg.»
|
Hebr
|
Alb
|
2:13 |
Edhe më: ''Do të shpresoj në të''. Dhe përsëri: ''Ja unë, dhe fëmijët që m'i dha Perëndia''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:13 |
Und außerdem: „Ich werde auf dich vertrauen.“ Und außerdem: „Siehe!, ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat.“
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:13 |
У йәнә: «Мән Саңа ишинимән» вә «Қараңлар, мана Мән бу йәрдә Худа Маңа ата қилған пәрзәнтләр билән биллә», дегән.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:13 |
또 다시, 내가 그분을 신뢰하리라, 하시고 또 다시, 나와 하나님께서 내게 주신 자녀들을 보라, 하시느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:13 |
καὶ πάλιν· Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν· Ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:13 |
И опет: ја ћу се у њега уздати. И опет: ево ја и дјеца моја коју ми је дао Бог.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:13 |
And eftsoone, Y schal be tristnynge in to hym; and eftsoone, Lo! Y and my children, whiche God yaf to me.
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:13 |
എന്നും “ഞാൻ അവനിൽ ആശ്രയിക്കും” എന്നും “ഇതാ, ഞാനും ദൈവം എനിക്കു തന്ന മക്കളും” എന്നും പറയുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
2:13 |
또 다시 내가 그를 의지하리라 하시고 또 다시 볼지어다 나와 및 하나님께서 내게 주신 자녀라 하셨으니
|
Hebr
|
Azeri
|
2:13 |
و گئنه: اونا بل باغلاياجاغام. و گئنه: باخين، من و تارينين منه وردئيي اؤولادلار!
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och åter: Jag will sätta min tröst till Honom. Och åter: Si, jag och barnen, som Gud mig gifwit hafwer.
|
Hebr
|
KLV
|
2:13 |
Again, “ jIH DichDaq lan wIj voq Daq ghaH.” { Note: Isaiah 8:17 } Again, “ yIlegh, naDev jIH 'oH tlhej the puqpu' 'Iv joH'a' ghajtaH nobpu' jIH.” { Note: Isaiah 8:18 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:13 |
E di nuovo: Io mi confiderò in lui. E ancora: Ecco me, ed i fanciulli che Iddio mi ha donati.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:13 |
И еще: Я буду уповать на Него. И еще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:13 |
И паки: Аз буду надеяся Нань. И паки: се, Аз и дети, яже Ми дал есть Бог.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:13 |
και πάλιν εγώ έσομαι πεποιθώς επ΄ αυτώ και πάλιν ιδού εγώ και τα παιδία α μοι έδωκεν ο θεός
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:13 |
Et encore : Pour moi, je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
|
Hebr
|
LinVB
|
2:13 |
Abakísí : Ngáí nakotía motéma na yě, mpé lisúsu : Nazalí áwa elongó na bána Nzámbe apésí ngáí.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:13 |
တစ်ဖန် ဆက်လက်၍ ငါသည် ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည် ကိုးစားမည်။ ငါမှစ၍ ငါ့အား ဘုရားသခင်ပေးသနားတော်မူသော သားသမီးတို့သည် ဤနေရာ၌ရောက်ရှိကြလေ ပြီဟူ၍လည်း ရေးသားထားလျက်ရှိ၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
2:13 |
ᎠᎴ ᏔᎵᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᏓᏥᏯᎵᏍᎦᏍᏙᏔᏂ. ᎠᎴᏬ, ᎬᏂᏳᏉ ᎠᏴ ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏗᏂᏲᎵ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᎩᎧᏁᎸᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:13 |
又曰、我將賴之、又曰、試觀我及上帝所賜我之衆子、
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:13 |
Ta sẽ tin cậy Ngài. vàTôi đây, với con cái Đức Chúa Trời ban cho tôi.
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:13 |
Ug usab, Diha kaniya ipahimutang ko ang akong pagsalig." Ug usab, Ania ako ug ang mga anak nga gihatag sa Dios kanako."
|
Hebr
|
RomCor
|
2:13 |
Şi iarăşi: „Îmi voi pune încrederea în El”. Şi în alt loc: „Iată-Mă, Eu şi copiii pe care Mi i-a dat Dumnezeu!”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:13 |
E ahpw pil mahsanih, “I pahn koapworopworki Koht.” Oh e pil mahsanih, “Iet ngehi, I mihmi rehn seri kan me Koht ketikihong ie.”
|
Hebr
|
HunUj
|
2:13 |
És ismét: „Én őbenne reménykedem” majd újra: „Íme, itt vagyok, én és a gyermekek, akiket az Isten adott nekem.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:13 |
und wiederum: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen", und wiederum: "Siehe, ich und die Kinder, die mir Gott gegeben hat." (a) Jes 8:17 18
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:13 |
Und abermals: Ich werde Mein Vertrauen auf Ihn setzen. Und abermals: Siehe, Ich und die Kindlein, die Gott Mir gegeben hat.
|
Hebr
|
PorAR
|
2:13 |
E outra vez: Porei nele a minha confiança. E ainda: Eis-me aqui, e os filhos que Deus me deu.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:13 |
En wederom: Ik zal Mijn betrouwen op Hem stellen. En wederom: Zie daar, Ik en de kinderen, die Mij God gegeven heeft.
|
Hebr
|
Byz
|
2:13 |
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:13 |
و ایض: «من بروی توکل خواهم نمود.» و نیز: «اینک من وفرزندانی که خدا به من عطا فرمود.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:13 |
Futhi-ke: Mina ngizathemba kuye. Futhi-ke: Khangela mina labantwana uNkulunkulu anginike bona.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:13 |
E outra vez: Nele confiarei. E outra vez: Eis-me aqui, com os filhos que Deus me deu.
|
Hebr
|
StatResG
|
2:13 |
Καὶ πάλιν, “Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπʼ αὐτῷ.” Καὶ πάλιν, “Ἰδοὺ, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία, ἅ μοι ἔδωκεν ὁ ˚Θεός.”
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:13 |
In zopet: "Jaz mu bodem zaupal." in zopet: "Glej, jaz in otročiči, katere mi je Bog dal."
|
Hebr
|
Norsk
|
2:13 |
Og atter: Jeg vil sette min lit til ham. Og atter: Se, her er jeg og de barn som Gud har gitt mig.
|
Hebr
|
SloChras
|
2:13 |
In zopet: „Nanj naslonim upanje svoje“, in zopet: „Glej, jaz in otročiči, katere mi je dal Bog“.
|
Hebr
|
Northern
|
2:13 |
Yenə də deyir: «Mən Ona güvənəcəyəm» və yenə «Budur, Mən və Allahın Mənə verdiyi övladlar».
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:13 |
Und wiederum: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen". Und wiederum: "Siehe, ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat".
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:13 |
O pil eu: I pan liki i. O pil eu: Masani, iet ngai o seri kan, me Kot kotiki ong ia er.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:13 |
Un atkal: Es Savu cerību likšu uz Viņu. Un atkal: redzi, Es un tie bērni, ko Dievs Man ir devis.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:13 |
E outra vez: Porei n'elle a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:13 |
又說:我要倚賴他;又說:看哪,我與 神所給我的兒女。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:13 |
Och åter: Jag vill sätta min tröst till honom; och åter: Si, jag och barnen, som Gud mig gifvit hafver.
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:13 |
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:13 |
An einer anderen Stelle heißt es: Ich werde mein Vertrauen auf ihn setzen. Und ferner: Hier bin ich, und hier sind die Kinder, die mir Gott gegeben.
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:13 |
и пак: «Аз ще имам надеждата си на него;» и пак: «Ето аз и децата които ми е дал Бог.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:13 |
et derechef : « Pour moi je me confierai en Lui ; » et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés. »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:13 |
また,「わたしはその方に信頼を置きます」。また,「見よ,わたしと,神がわたしに与えてくださった子供たちがここにいる」。
|
Hebr
|
PorCap
|
2:13 |
*e ainda: Eu porei nele a minha confiança; e de novo: Eis-me, a mim e aos filhos que Deus me deu.
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:13 |
また、「わたしは、彼により頼む」、また、「見よ、わたしと、神がわたしに賜わった子らとは」と言われた。
|
Hebr
|
Tausug
|
2:13 |
Iban pagga hi Īsa mānusiya' biya' kātu'niyu, imiyan siya, laung niya, “In aku mangandul tuud ha Tuhan.” Iban laung niya pa isab, “Yari aku iban sin pagkahi ku anak sin Tuhan, amu in piyangandul niya kāku'.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:13 |
Und wiederum: Ich werde mein Vertrauen haben auf ihn. Und wiederum: Siehe, hier bin ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat.
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:13 |
Mee e-helekai labelaa, “Au ga-hagadagadagagee gi God.” Mee e-helekai labelaa, “Deenei au, e-noho madalia nia dama ala ne-dugu-mai go God gi-di-Au.”
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:13 |
Y otra vez: “Yo pondré mi confianza en Él”. Y de nuevo: “Heme aquí a mí y a los hijos que Dios me ha dado”.
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:13 |
И еще: "Я буду уповать на Него". И еще: "вот Я и дети, которых дал Мне Бог".
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:13 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:13 |
Ir vėl: „Aš Juo pasitikėsiu“. Ir vėl: „Štai Aš ir mano vaikai, kuriuos man davė Dievas“.
|
Hebr
|
Bela
|
2:13 |
І яшчэ: "Я буду спадзявацца на Яго". І яшчэ: "вось, Я і дзеці, якіх даў Мне Бог".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:13 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲛ̅ⲛ̅ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈.
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:13 |
ha c'hoazh: Me en em fizio ennañ, ha c'hoazh: Setu me amañ, me hag ar vugale en deus Doue roet din.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:13 |
Und abermal: Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen. Und abermal: Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat.
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:13 |
Hän sanoo myös: -- Minä turvaan Herraan, ja edelleen: -- Tässä me olemme, minä ja lapset, jotka Jumala minulle antoi.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:13 |
Og atter: jeg vil forlade mig paa ham. Og atter: see, her er jeg og de Børn, som Gud haver givet mig.
|
Hebr
|
Uma
|
2:13 |
Na'uli' tena Yesus: Poncarumakaa-ku, Pue' Alata'ala-wadi." Ohe'i-ama, hangkaa-ngkania hante ana' -ana' to nawai' -ka Alata'ala."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:13 |
Und außerdem: „Ich werde auf dich vertrauen.“ Und außerdem: „Siehe!, ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat.“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:13 |
Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: Hé aquí yo y los hijos que me dió Dios.
|
Hebr
|
Latvian
|
2:13 |
Un atkal: Es Viņam uzticos. Un atkal: Lūk, es un mani bērni, kurus Dievs man devis.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:13 |
Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí yo, y los hijos que me dio Dios.
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:13 |
Et ailleurs : «Je mettrai ma confiance en lui». Ailleurs encore : «Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés»,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:13 |
En wederom: "Ik zal op Hem mijn betrouwen stellen." En vervolgens: "Zie Ik en de kinderen, Die God Mij gaf."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:13 |
oder: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen!" und dann: "Hier bin ich mit den Kindern, die Gott mir gegeben hat."
|
Hebr
|
Est
|
2:13 |
Ja jälle: "Ma loodan Tema peale!"; ja jälle: "Vaata, siin olen Mina ja lapsed, keda Jumal Mulle on andnud!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:13 |
وہ یہ بھی کہتا ہے، ”مَیں اُس پر بھروسا رکھوں گا۔“ اور پھر ”مَیں حاضر ہوں، مَیں اور وہ بچے جو اللہ نے مجھے دیئے ہیں۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:13 |
وَيَقُولُ أَيْضاً: «وَأَنَا أَكُونُ مُتَوَكِّلاً عَلَيْهِ!» وَأَيْضاً: «هَا أَنَا مَعَ الأَوْلاَدِ الَّذِينَ وَهَبَهُمُ اللهُ لِي!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:13 |
又说:“我要信靠他。”又说:“看哪,我和 神所赐给我的孩子们。”
|
Hebr
|
f35
|
2:13 |
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:13 |
En wederom: Ik zal mijn vertrouwen op Hem stellen. En wederom: ziedaar Ik en de kinderen die God Mij gegeven heeft.
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:13 |
E di nuovo: Io metterò la mia fiducia in Lui. E di nuovo: Ecco me e i figliuoli che Dio mi ha dati.
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:13 |
en verder: Ek sal my vertroue op Hom stel; en verder: Hier is Ek en die kinders wat God My gegee het.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:13 |
И еще: «Я буду уповать на Него». И еще: «Вот Я и дети, которых дал Мне Бог».
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:13 |
et encore: «Pour moi, je mettrai ma confiance en Lui;» et encore: «Me voici, moi et les enfants que tu m'as donnés.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:13 |
वह यह भी कहता है, “मैं उस पर भरोसा रखूँगा।” और फिर “मैं हाज़िर हूँ, मैं और वह बच्चे जो अल्लाह ने मुझे दिए हैं।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:13 |
Yine, “Ben O'na güveneceğim” ve yine, “İşte ben ve Tanrı'nın bana verdiği çocuklar” diyor.
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:13 |
En wederom: Ik zal Mijn betrouwen op Hem stellen. En wederom: Zie daar, Ik en de kinderen, die Mij God gegeven heeft.
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:13 |
És ismét: »Bízni fogok őbenne«. És ismét: »Íme, én és gyermekeim, akiket Isten nekem adott«.
|
Hebr
|
Maori
|
2:13 |
Me tenei ano hoki, Ka u pu ahau ki a ia. Me tenei ano, Nana, ahau nei me nga tamariki i homai e te Atua ki ahau.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:13 |
Yukna isab, “Pasangdol aku ma Tuhan.” Maka aniya' isab ayat dakayu', ya yuk-i, “Itiya' aku maka dauranakan ya bay pamaipat aku e' Tuhan.”
|
Hebr
|
HunKar
|
2:13 |
És ismét: Én ő benne bízom; és ismét: Ímhol vagyok én és a gyermekek, a kiket az Isten nékem adott.
|
Hebr
|
Viet
|
2:13 |
Ngài lại phán: Ta sẽ phó thác ta cho Chúa. Lại phán: Ta đây, ta với các con cái mà Ðức Chúa Trời đã ban cho ta.
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:13 |
Ut quixye cuiˈchic: Cauhak inchˈo̱l riqˈuin li Dios. Ut quixye ajcuiˈ: Cueˈquin arin la̱in, cuochbeneb li ralal xcˈajol li Dios li xkˈaxtesi saˈ cuukˈ. (Is. 8:17-18)
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:13 |
så ock: »Jag vill sätta min förtröstan till honom»; så ock: »Se här äro jag och barnen som Gud har givit mig.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:13 |
ព្រះអង្គមានបន្ទូលទៀតថា៖ «ខ្ញុំនឹងទុកចិត្តលើព្រះអង្គ» ហើយមានបន្ទូលទៀតថា៖ «មើល៍ ខ្ញុំ និងកូនៗដែលព្រះជាម្ចាស់ប្រទានមកខ្ញុំ»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:13 |
I još: Ja ću se u njega uzdati, i još: Evo, ja i djeca koju mi Bog dade.
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:13 |
Eta berriz, Ni fida içanen naiz hartan. Eta berriz, Huná ni eta Iaincoac niri eman drauzquidan haourrac.
|
Hebr
|
WHNU
|
2:13 |
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:13 |
Người lại nói : Phần tôi, tôi sẽ tin cậy Thiên Chúa. Người còn nói : Này tôi đây, cùng với những con cái mà Thiên Chúa đã ban cho tôi.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:13 |
Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
|
Hebr
|
TR
|
2:13 |
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος
|
Hebr
|
HebModer
|
2:13 |
ועוד וקויתי לו ועוד הנה אנכי והילדים אשר נתן לי יהוה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
2:13 |
«Мен Оған сенімімді арта беремін» және «Міне, Мен және Жаратқан Ие Маған сыйлаған (рухани) балалар мұндамыз!»
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:13 |
І знов: Надїяти мусь на Него. І знов: Ось я і дїти, що дав мені Бог.
|
Hebr
|
FreJND
|
2:13 |
Et encore : « Moi, je me confierai en lui ». Et encore : « Me voici, moi, et les enfants que Dieu m’a donnés ».
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:13 |
Ve şöyle ekler: “Ben Allah’a güveneceğim.” Ve yine, “İşte ben ve Allah’ın bana verdiği evlâtlar” der.
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:13 |
Und weiter: "Ich werde mein Vertrauen auf ihn setzen"; und ferner: "Sieh, hier bin ich samt den Kindern, die mir Gott gegeben hat."
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:13 |
In ponovno: „Svoje trdno upanje bom položil vanj.“ In ponovno: „Glej, jaz in otroci, ki mi jih je dal Bog.“
|
Hebr
|
Haitian
|
2:13 |
Li di ankò: M'a mete tout konfyans mwen nan Bondye. Apre sa, li di ankò: Men mwen ansanm ak tout pitit Bondye te ban mwen yo.
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:13 |
Ja taas: minä turvaan häneen; ja taas: katso, minä ja ne lapset, jotka Jumala minulle antanut on,
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:13 |
Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que me dió Dios.
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:13 |
וְעוֹד וְקִוֵּיתִי לוֹ וְעוֹד הִנֵּה אָנֹכִי וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן־לִי יְהוָֹה׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:13 |
Ac wedyn, “Dw i'n mynd i drystio Duw hefyd.” Ac eto, “Dyma fi, a'r plant mae Duw wedi'u rhoi i mi.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:13 |
und an einer andern Stelle: »Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen«; und wiederum: »Siehe, hier bin ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat.«
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:13 |
και πάλιν· Εγώ θέλω έχει την πεποίθησίν μου επ' αυτόν· και πάλιν· Ιδού, εγώ και τα παιδία, τα οποία μοι έδωκεν ο Θεός.
|
Hebr
|
Tisch
|
2:13 |
καὶ πάλιν, ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ’ αὐτῷ· καὶ πάλιν, ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:13 |
І ще: „На Нього я бу́ду надіятися“! І ще: „Ото Я та діти, яких Бог Мені дав“.
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:13 |
Мөн дахиад, Би түүнд бат итгэнэ. Бас дахиад, Намайг болон Шүтээний надад өгсөн энэхүү хүүхдүүдийг ажигтун гэсэн.
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:13 |
Et encore : " Je mettrai ma confiance en lui. " Et encore : " Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. "
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:13 |
И опет: Ја ћу се у Њега уздати. И опет: Ево ја и деца моја коју ми је дао Бог.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:13 |
I znowu: Będę pokładał w nim ufność. I znowu: Oto ja i dzieci, które dał mi Bóg.
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:13 |
Et derechef, Je me confierai en lui. Et encore, Me voici, moi & les enfans que Dieu m'a donnez.
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:13 |
Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
|
Hebr
|
Swahili
|
2:13 |
Tena asema: "Nitamwekea Mungu tumaini langu." Na tena: "Mimi niko hapa pamoja na watoto alionipa Mungu."
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:13 |
Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que me dió Dios.
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:13 |
És ismét: „Én őbenne reménykedem”, majd újra: „Íme, itt vagyok, én és a gyermekek, akiket Isten adott nekem.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:13 |
Il dit ailleurs: «Je me confierai en lui.» Et encore: «Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés.»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:13 |
Og fremdeles: „Jeg vil forlade mig paa ham.‟ Og fremdeles: „Se, her er jeg og de Børn, som Gud har givet mig.‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:13 |
و باز میگوید: «من بر او توکل خواهم کرد.» و باز: «اینک من، و فرزندانی که خدا به من عطا کرده است.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:13 |
Na gen, Mi bai putim bilip bilong mi long em. Na gen, Lukim, mi na ol pikinini husat God i bin givim mi.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:13 |
Եւ դարձեալ. «Ես պիտի վստահիմ անոր»: Ու դարձեալ. «Ահա՛ւասիկ ես եւ այն զաւակները՝ որ Աստուած տուաւ ինծի»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:13 |
Og fremdeles: „Jeg vil forlade mig paa ham.‟ Og fremdeles: „Se, her er jeg og de Børn, som Gud har givet mig.‟
|
Hebr
|
JapRague
|
2:13 |
又「我彼に信頼せん」と、又「我と神の我に賜ひし子等とを見よ」と。
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:13 |
ܘܬܘܒ ܕܐܢܐ ܐܗܘܐ ܬܟܝܠ ܥܠܘܗܝ ܘܬܘܒ ܗܐ ܐܢܐ ܘܒܢܝܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܠܗܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:13 |
Et encore : Je mettrai ma confiance en lui. Et encore : Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:13 |
I zasię: Ja w nim ufać będę; a zasię: Oto ja i dzieci, które mi dał Bóg.
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:13 |
また『われ彼に依頼まん』又『視よ、我と神の我に賜ひし子 等とは……』と。
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:13 |
και παλιν εγω εσομαι πεποιθως επ αυτω και παλιν ιδου εγω και τα παιδια α μοι εδωκεν ο θεος
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:13 |
Und wiederum: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen". Und wiederum: "Siehe, ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat".
|