Hebr
|
RWebster
|
2:5 |
For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.
|
Hebr
|
EMTV
|
2:5 |
For He did not subject the world which is to come, concerning which we speak, to angels.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:5 |
For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:5 |
For it was not to the angels he subjected the world which is future, of which we discourse.
|
Hebr
|
ABP
|
2:5 |
For not to angels he submitted the inhabitable world, the one about to be, concerning of which we speak.
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:5 |
For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:5 |
For, not unto messengers, hath he subjected the coming habitable earth of which we are speaking;
|
Hebr
|
LEB
|
2:5 |
For he did not subject to angels the world to come, about which we are speaking.
|
Hebr
|
BWE
|
2:5 |
God did not put the next world under angels for them to rule over. That is the world we are talking about.
|
Hebr
|
Twenty
|
2:5 |
God has not given to angels the control of that Future World of which we are speaking!
|
Hebr
|
ISV
|
2:5 |
Jesus Is the Source of Our SalvationFor he did not put the coming world we are talking about under the control of angels.
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:5 |
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:5 |
For unto the angels he has not subjected the world to come, of which we speak.
|
Hebr
|
Webster
|
2:5 |
For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.
|
Hebr
|
Darby
|
2:5 |
For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;
|
Hebr
|
OEB
|
2:5 |
God has not given to angels the control of that future world of which we are speaking!
|
Hebr
|
ASV
|
2:5 |
For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
|
Hebr
|
Anderson
|
2:5 |
For not to angels has he subjected the world to come of which we speak.
|
Hebr
|
Godbey
|
2:5 |
For he did not submit the world to come, concerning which we speak, to angels.
|
Hebr
|
LITV
|
2:5 |
For He did not put the coming world under angels, about which we speak,
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:5 |
For he hath not put in subiection vnto the Angels the world to come, whereof we speake.
|
Hebr
|
Montgome
|
2:5 |
It is not to angels that God subjected the age to be, of which we are speaking.
|
Hebr
|
CPDV
|
2:5 |
For God did not subject the future world, about which we are speaking, to the Angels.
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:5 |
It is not to angels that God has assigned the sovereignty of that coming world, of which we speak.
|
Hebr
|
LO
|
2:5 |
Moreover, he has not subjected to the angels the world to come, of which we are speaking.
|
Hebr
|
Common
|
2:5 |
For it is not to angels that he subjected the world to come, about which we are speaking.
|
Hebr
|
BBE
|
2:5 |
For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.
|
Hebr
|
Worsley
|
2:5 |
For He hath not subjected to angels the world to come, of which we speak.
|
Hebr
|
DRC
|
2:5 |
For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.
|
Hebr
|
Haweis
|
2:5 |
For he hath not subjected the future world, of which we are speaking, to the angels.
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:5 |
He didn't put the world that will come (about which we are talking) under the angels' control.
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:5 |
He hath not vnto the angels put in subieccion the worlde to come where of we speake.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:5 |
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
|
Hebr
|
NETfree
|
2:5 |
For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:5 |
For he did not put in subjection to the angels the world to come, of which we speak.
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:5 |
For it is not to the angels that He has placed in subjection the world that is to come, of which we are speaking.
|
Hebr
|
NHEB
|
2:5 |
For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:5 |
God has not given to angels the control of that future world of which we are speaking!
|
Hebr
|
NETtext
|
2:5 |
For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.
|
Hebr
|
UKJV
|
2:5 |
For unto the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
|
Hebr
|
Noyes
|
2:5 |
For not to angels did he put in subjection the world to come, of which we are speaking.
|
Hebr
|
KJV
|
2:5 |
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
|
Hebr
|
KJVA
|
2:5 |
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
|
Hebr
|
AKJV
|
2:5 |
For to the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
|
Hebr
|
RLT
|
2:5 |
For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:5 |
For Hashem did not subject the Olam Habah, about which we are speaking, to malachim.
|
Hebr
|
MKJV
|
2:5 |
For He has not put in subjection to the angels the world to come, of which we speak.
|
Hebr
|
YLT
|
2:5 |
For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,
|
Hebr
|
Murdock
|
2:5 |
For to the angels he hath not subjected the world to come, of which we speak.
|
Hebr
|
ACV
|
2:5 |
For he did not subject the coming world to agents, about which we speak.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:5 |
Pois não foi aos anjos que ele sujeitou o mundo futuro, do qual estamos falando.
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:5 |
Fa tsy anjely no nampanekeny ny fiainana ho avy, izay lazainay.
|
Hebr
|
CopNT
|
2:5 |
ⲛⲉⲧⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
2:5 |
Sillä enkelien alle hän ei alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme.
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:5 |
For ikke til budbringere underordnet han den bebodde verden, den kommende, angående hvilken vi taler;
|
Hebr
|
FinRK
|
2:5 |
Enkelien valtaan Jumala ei ole alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme,
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:5 |
的確,天主沒有把我們所討論的未來的世界,隸屬於天使之下,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:5 |
ⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:5 |
我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:5 |
Защото не на ангели Той подчини бъдещата вселена, за която говорим;
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:5 |
فَإِنَّهُ لِمَلَائِكَةٍ لَمْ يُخْضِعِ ٱلْعَالَمَ ٱلْعَتِيدَ ٱلَّذِي نَتَكَلَّمُ عَنْهُ.
|
Hebr
|
Shona
|
2:5 |
Nokuti haana kuisa nyika inouya pasi pevatumwa, yatinotaura nezvayo.
|
Hebr
|
Esperant
|
2:5 |
Ĉar ne al anĝeloj Li submetis la estontan mondon, pri kiu ni paroladas.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:5 |
เพราะว่าพระองค์ไม่ได้ทรงมอบโลกใหม่ซึ่งเรากล่าวถึงนั้นให้อยู่ใต้บังคับของเหล่าทูตสวรรค์
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:5 |
ငါတို့ပြောဆိုသော နောင်ကပ်ကမ္ဘာကို အုပ်စိုးရသောအခွင့်ကို ကောင်းကင်တမန်တို့၌ အပ်ပေးတော်မူ သည်မဟုတ်၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:5 |
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:5 |
خدا فرشتگان را فرمانروایان جهان آینده -جهانی كه موضوع سخن ماست- قرار نداد،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:5 |
Ab aisā hai ki Allāh ne mazkūrā āne wālī duniyā ko farishtoṅ ke tābe nahīṅ kiyā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:5 |
Det är inte under änglar han har lagt den kommande världen som vi talar om.
|
Hebr
|
TNT
|
2:5 |
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
|
Hebr
|
GerSch
|
2:5 |
Denn nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterstellt.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:5 |
Sapagka't hindi niya ipinasakop sa mga anghel ang sanglibutang darating, na siya naming isinasaysay.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:5 |
Sillä hän ei alistanut enkelien alle tulevaa maailmaa, josta puhumme.
|
Hebr
|
Dari
|
2:5 |
خدا فرشتگان را فرمانروایان دنیای آینده ـ دنیایی که موضوع سخن ماست ـ قرار نداد،
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:5 |
Waayo, dunida iman doonta oo aynu ka hadalno malaa'igaha kama uu hoosaysiin.
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:5 |
For det var ikkje under englar, han lagde den komande verdi som me talar um.
|
Hebr
|
Alb
|
2:5 |
Sepse Perëndia nuk e vuri nën pushtet të engjëjve botën që ka për të ardhur, për të cilin po flasim,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:5 |
Denn nicht Engeln hat er den zukünftigen Erdkreis untergeordnet, über den wir reden.
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:5 |
Мән дәватқан кәлгүси дунияни Худа периштәләрниң башқурушиға өткүзүп бәргини йоқ.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:5 |
그분께서는 다가오는 세상 곧 우리가 말하는 그 세상을 천사들에게 복종시키지 아니하셨느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:5 |
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:5 |
Јер Бог не покори анђелима васинога свијета, који иде и о коме говоримо.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:5 |
But not to aungels God sugetide the world that is to comynge, of which we speken.
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:5 |
നാം പ്രസ്താവിക്കുന്ന ഭാവിലോകത്തെ അവൻ ദൂതന്മാൎക്കല്ലല്ലോ കീഴ്പെടുത്തിയതു.
|
Hebr
|
KorRV
|
2:5 |
하나님이 우리의 말한 바 장차 오는 세상을 천사들에게는 복종케 하심이 아니라
|
Hebr
|
Azeri
|
2:5 |
تاري ددئيئمئز گلهجک دونياني، ملکلره تابع اتمهدي،
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:5 |
Ty Han hafwer icke undergifwit englarna den tillkommande werlden, der wi om tale.
|
Hebr
|
KLV
|
2:5 |
vaD ghaH ta'be' subject the qo' Daq ghoS, vo' nuq maH jatlh, Daq Duy''a'pu'.
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:5 |
Infatti non è agli angeli che egli ha sottoposto il mondo a venire, del quale parliamo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:5 |
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:5 |
Не Ангелом бо покори Бог вселенную грядущую, о нейже глаголем:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:5 |
ου γαρ αγγέλοις υπέταξε την οικουμένην την μέλλουσαν περί ης λαλούμεν
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:5 |
Car ce n'est point à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons ;
|
Hebr
|
LinVB
|
2:5 |
Nzámbe atíákí bǎnzelú té lokóla bakonzi ba mokili mokoyâ nsima, moye tozalí kolobele áwa.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:5 |
ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ပြောဆိုနေသော နောင်အခါတွင်ရောက်ရှိလာမည့်ကမ္ဘာကို ကောင်းကင်တမန် တော်တို့၏ လက်အောက် သို့ လွှဲအပ်မထားခဲ့ပေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
2:5 |
ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏱᏂᏚᏩᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎡᎶᎯ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᏥᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏗᏁᎢᏍᏗᎭ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:5 |
夫我所言將來之世、上帝未令服於天使、
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:5 |
Vì Đức Chúa Trời không đặt thế giới tương lai mà chúng ta nói đây dưới quyền các thiên sứ, nhưng một câu trong Kinh Thánh đã chứng quyết rằng:
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:5 |
Kay ang umalabut nga kalibutan nga atong gihisgutan wala sa Dios ipailalum diha sa pagbulot-an sa mga manolunda.
|
Hebr
|
RomCor
|
2:5 |
În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea viitoare despre care vorbim.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:5 |
Koht sohte ketin kilelehdi tohnleng kan en kin kakaun sampah kapw me pahn kohdo-sampah kapw wet me kitail koasoakoasoia duwe.
|
Hebr
|
HunUj
|
2:5 |
Mert nem angyalok uralma alá rendelte az eljövendő világot, amelyről szólunk.
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:5 |
DENN nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterworfen,
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:5 |
Denn Er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, von der wir reden,
|
Hebr
|
PorAR
|
2:5 |
Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:5 |
Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.
|
Hebr
|
Byz
|
2:5 |
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:5 |
زیرا عالم آیندهای را که ذکر آن را میکنیم مطیع فرشتگان نساخت.
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:5 |
Ngoba kehliselanga ngaphansi kwezingilosi ilizwe elizayo, esikhuluma ngalo.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:5 |
Pois não foi aos anjos que ele sujeitou o mundo futuro, do qual estamos falando.
|
Hebr
|
StatResG
|
2:5 |
¶Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:5 |
Kajti ni angelom podložil sveta prihodnjega, o katerem govorimo;
|
Hebr
|
Norsk
|
2:5 |
For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om.
|
Hebr
|
SloChras
|
2:5 |
Kajti angelom ni podložil sveta prihodnjega, o katerem govorimo.
|
Hebr
|
Northern
|
2:5 |
Barəsində danışdığımız gələcək dünyanı Allah mələklərə tabe etmədi.
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:5 |
Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:5 |
Pwe a sota kotiki ong tounlang kan, en koaki sappa kokodo, duen me se indinda.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:5 |
Jo ne eņģeļiem Viņš ir padevis to nākamo pasauli, par ko mēs runājam.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:5 |
Porque não sujeitou aos anjos o mundo futuro, de que agora fallamos.
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:5 |
我們所說將來的世界, 神原沒有交給天使管轄。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:5 |
Ty han hafver icke undergifvit Änglomen den tillkommande verldena, der vi om tale.
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:5 |
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:5 |
Nicht Engel sind's, denen er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterworfen hat.
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:5 |
Защото не покори на ангелите бъдещата вселенна за която говорим;
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:5 |
En effet ce n'est point à des anges qu'il a soumis le monde nouveau dont nous parlons ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:5 |
というのは,その方は,わたしたちが語っている来たるべき世を,み使いたちに服させることはされなかったからです。
|
Hebr
|
PorCap
|
2:5 |
*Deus não submeteu aos anjos o mundo futuro de que falamos.
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:5 |
いったい、神は、わたしたちがここで語っているきたるべき世界を、御使たちに服従させることは、なさらなかった。
|
Hebr
|
Tausug
|
2:5 |
Biya' na sin nasabbut ku kaniyu, bang ba'guhun na sin Tuhan in dunya ini biya' sin iyampa piyapanjari, na mānusiya' in dihilan sin Tuhan kawasa makapagbaya' ha lawm sin dunya yan, bukun manga malāikat.
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:5 |
Denn nicht Engeln hat er die künftige Welt unterstellt, von welcher wir reden.
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:5 |
God la-digi dugu ang-gi digau di-langi gi-dagia henuailala hoou dela e-hanimoi, henuailala hoou deenei dela e-helehelekai-ai gidaadou.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:5 |
Porque no a ángeles sometió Él el orbe de la tierra venidero de que estamos hablando.
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:5 |
Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:5 |
ⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:5 |
Ne angelams Jis pajungė ateities pasaulį, apie kurį kalbame.
|
Hebr
|
Bela
|
2:5 |
Бо не анёлам Бог упакорыў будучы сьвет, пра які гаворым;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:5 |
ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:5 |
Rak n'en deus ket lakaet dindan galloud an aeled ar bed da zont, a gomzomp diwar e benn.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:5 |
Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukunftige Welt, davon wir reden.
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:5 |
Tulevaa maailmaa, sitä josta nyt puhumme, Jumala ei ole alistanut enkelien hallittavaksi.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:5 |
Thi Engle underlagde han ikke det vordende Jorderige, om hvilket vi tale.
|
Hebr
|
Uma
|
2:5 |
Bela mala'eka to mporata kuasa ngkai Alata'ala bona moparenta hi dunia' to bo'u mpai', hewa dunia' to talolita toi-e.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:5 |
Denn nicht Engeln hat er den zukünftigen Erdkreis untergeordnet, über den wir reden.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:5 |
Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
|
Hebr
|
Latvian
|
2:5 |
Jo ne eņģeļiem Dievs pakļāva nākamo pasauli, par ko runājam.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:5 |
¶ Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:5 |
car ce n'est pas aux anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:5 |
Immers niet aan engelen onderwierp Hij de toekomstige wereld, waarover we spreken.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:5 |
Außerdem sind es nicht die Engel, denen er die zukünftige Menschheit, von der wir hier sprechen, unterstellt hat,
|
Hebr
|
Est
|
2:5 |
Sest mitte Inglitele ei alistanud Ta tulevast maailma, millest me räägime,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:5 |
اب ایسا ہے کہ اللہ نے مذکورہ آنے والی دنیا کو فرشتوں کے تابع نہیں کیا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:5 |
ثُمَّ إِنَّ «الْعَالَمَ الآتِيَ» الَّذِي نَتَحَدَّثُ عَنْهُ كَثِيراً، لَنْ يَكُونَ خَاضِعاً لِسَيْطَرَةِ الْمَلاَئِكَةِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:5 |
神并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖;
|
Hebr
|
f35
|
2:5 |
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:5 |
Want niet aan de engelen heeft God onderworpen de toekomende bewoonde aarde waarvan wij spreken.
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:5 |
Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo;
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:5 |
Want aan die engele het Hy die toekomstige wêreld waarvan ons spreek, nie onderwerp nie;
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:5 |
Ибо не ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим.
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:5 |
En effet, ce n'est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:5 |
अब ऐसा है कि अल्लाह ने मज़कूरा आनेवाली दुनिया को फ़रिश्तों के ताबे नहीं किया।
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:5 |
Tanrı, sözünü ettiğimiz gelecek dünyayı meleklere bağlı kılmadı.
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:5 |
Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:5 |
Mert nem angyaloknak vetette alá Isten az eljövendő világot, amelyről beszélünk.
|
Hebr
|
Maori
|
2:5 |
Kahore hoki i waiho e ia ki raro i nga anahera te ao meake nei puta, ta matou e korero nei.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:5 |
Na ngga'i ka bangsa mala'ikat ya gin'llal e' Tuhan makapagbaya' ma dunya sinosōng ya pagsambatta itu.
|
Hebr
|
HunKar
|
2:5 |
Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendő világot, a melyről szólunk.
|
Hebr
|
Viet
|
2:5 |
Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Ðức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ.
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:5 |
Yo̱co chi a̱tinac chirix li acˈ ruchichˈochˈ li ta̱cha̱lk. Li Dios incˈaˈ quixqˈue xcuanquileb li ángel re nak teˈtakla̱nk saˈ xbe̱n aˈan.
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:5 |
Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:5 |
ព្រះជាម្ចាស់មិនបានដាក់លោកខាងមុខដែលយើងកំពុងនិយាយនេះឲ្យនៅក្រោមការត្រួតត្រារបស់ពួកទេវតាឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:5 |
Nije doista anđelima podložio budući svijet o kojem govorimo.
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:5 |
Ecen eztu Aingueruén suiet eguin ethorteco den mundua, ceinez minço baicara:
|
Hebr
|
WHNU
|
2:5 |
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:5 |
*Thật vậy, Thiên Chúa đã không trao cho các thiên thần quyền làm chủ thế giới tương lai, thế giới mà chúng ta đang nói đến.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:5 |
Car ce n’est point aux Anges qu’il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.
|
Hebr
|
TR
|
2:5 |
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
|
Hebr
|
HebModer
|
2:5 |
כי לא תחת יד המלאכים שת את העולם הבא אשר אנחנו מדברים עליו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
2:5 |
Біз айтып отырған болашақ әлемді Құдай періштелердің қол астына тапсырған емес.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:5 |
Не ангелам бо покорив вселенну грядущу, про котру глаголемо;
|
Hebr
|
FreJND
|
2:5 |
Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:5 |
Allah bahsettiğimiz gelecek âlemi meleklere tâbi kılmadı.
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:5 |
Nicht Engel sind die Herren der künftigen Welt, von der wir reden,
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:5 |
Kajti angelom ni položil v podreditev sveta, ki pride, o katerem govorimo.
|
Hebr
|
Haitian
|
2:5 |
Bondye pa t' bay zanj li yo pouvwa sou anyen nan tan n'ap pale a, tan ki gen pou vini an.
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:5 |
Sillä ei hän ole enkelitten alle antanut tulevaista maailmaa, josta me puhumme.
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:5 |
Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:5 |
כִּי לֹא תַחַת יַד־הַמַּלְאָכִים שָׁת אֶת־הָעוֹלָם הַבָּא אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים עָלָיו׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:5 |
A pheth arall – nid angylion sydd wedi cael yr awdurdod i reoli'r byd sydd i ddod.
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:5 |
Denn nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir hier reden, unterstellt,
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:5 |
Διότι δεν υπέταξεν εις αγγέλους την οικουμένην την μέλλουσαν, περί της οποίας λαλούμεν.
|
Hebr
|
Tisch
|
2:5 |
Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:5 |
Бо Він не піддав ангола́м світ майбутній, що про нього говоримо.
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:5 |
Учир нь бидний яриад байгаа тэрхүү ирэх дэлхийг тэрбээр элч нарын захиргаанд өгөөгүй.
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:5 |
En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:5 |
Јер Бог не покори анђелима васиони свет, који иде и о коме говоримо.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:5 |
Nie aniołom bowiem poddał przyszły świat, o którym mówimy.
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:5 |
Car ce n'eft point aux Anges qu'il a affujetti le monde à venir, duquel nous parlons.
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:5 |
En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
|
Hebr
|
Swahili
|
2:5 |
Mungu hakuwaweka malaika wautawale ulimwengu ujao, yaani ulimwengu ule tunaoongea habari zake.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:5 |
Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:5 |
Mert nem angyalok uralma alá rendelte az eljövendő világot, amelyről szólunk.
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:5 |
En effet, ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:5 |
Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden, om hvilken vi tale.
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:5 |
او جهان آینده را که از آن سخن میگوییم، تحت فرمان فرشتگان قرار نداد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:5 |
¶ Long wanem, Em i no bin putim dispela skai na graun long kamap bihain aninit long ol ensel, we yumi toktok long en.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:5 |
Արդարեւ հրեշտակներուն չհպատակեցուց այն գալիք երկրագունդը՝ որուն մասին մենք կը խօսինք,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:5 |
Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden, om hvilken vi tale.
|
Hebr
|
JapRague
|
2:5 |
蓋今言ふ所の将來の世界を天使等に從はせ給ひしには非ず、
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:5 |
ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܠܐܟܐ ܫܥܒܕ ܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܕܥܠܘܗܝ ܡܡܠܠܝܢܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:5 |
Car ce n’est point aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:5 |
Albowiem nie Aniołom poddał świat przyszły, o którym mówimy.
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:5 |
それ神は我らの語るところの來らんとする世界を、御使たちには服はせ給はざりき。
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:5 |
ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:5 |
Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;
|