Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 2:5  For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.
Hebr EMTV 2:5  For He did not subject the world which is to come, concerning which we speak, to angels.
Hebr NHEBJE 2:5  For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
Hebr Etheridg 2:5  For it was not to the angels he subjected the world which is future, of which we discourse.
Hebr ABP 2:5  For not to angels he submitted the inhabitable world, the one about to be, concerning of which we speak.
Hebr NHEBME 2:5  For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
Hebr Rotherha 2:5  For, not unto messengers, hath he subjected the coming habitable earth of which we are speaking;
Hebr LEB 2:5  For he did not subject to angels the world to come, about which we are speaking.
Hebr BWE 2:5  God did not put the next world under angels for them to rule over. That is the world we are talking about.
Hebr Twenty 2:5  God has not given to angels the control of that Future World of which we are speaking!
Hebr ISV 2:5  Jesus Is the Source of Our SalvationFor he did not put the coming world we are talking about under the control of angels.
Hebr RNKJV 2:5  For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Hebr Jubilee2 2:5  For unto the angels he has not subjected the world to come, of which we speak.
Hebr Webster 2:5  For to the angels he hath not put in subjection the world to come, concerning which we speak.
Hebr Darby 2:5  For he has not subjected to angels the habitable world which is to come, of which we speak;
Hebr OEB 2:5  God has not given to angels the control of that future world of which we are speaking!
Hebr ASV 2:5  For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
Hebr Anderson 2:5  For not to angels has he subjected the world to come of which we speak.
Hebr Godbey 2:5  For he did not submit the world to come, concerning which we speak, to angels.
Hebr LITV 2:5  For He did not put the coming world under angels, about which we speak,
Hebr Geneva15 2:5  For he hath not put in subiection vnto the Angels the world to come, whereof we speake.
Hebr Montgome 2:5  It is not to angels that God subjected the age to be, of which we are speaking.
Hebr CPDV 2:5  For God did not subject the future world, about which we are speaking, to the Angels.
Hebr Weymouth 2:5  It is not to angels that God has assigned the sovereignty of that coming world, of which we speak.
Hebr LO 2:5  Moreover, he has not subjected to the angels the world to come, of which we are speaking.
Hebr Common 2:5  For it is not to angels that he subjected the world to come, about which we are speaking.
Hebr BBE 2:5  For he did not make the angels rulers over the world to come, of which I am writing.
Hebr Worsley 2:5  For He hath not subjected to angels the world to come, of which we speak.
Hebr DRC 2:5  For God hath not subjected unto angels the world to come, whereof we speak.
Hebr Haweis 2:5  For he hath not subjected the future world, of which we are speaking, to the angels.
Hebr GodsWord 2:5  He didn't put the world that will come (about which we are talking) under the angels' control.
Hebr Tyndale 2:5  He hath not vnto the angels put in subieccion the worlde to come where of we speake.
Hebr KJVPCE 2:5  For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Hebr NETfree 2:5  For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.
Hebr RKJNT 2:5  For he did not put in subjection to the angels the world to come, of which we speak.
Hebr AFV2020 2:5  For it is not to the angels that He has placed in subjection the world that is to come, of which we are speaking.
Hebr NHEB 2:5  For he did not subject the world to come, of which we speak, to angels.
Hebr OEBcth 2:5  God has not given to angels the control of that future world of which we are speaking!
Hebr NETtext 2:5  For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.
Hebr UKJV 2:5  For unto the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Hebr Noyes 2:5  For not to angels did he put in subjection the world to come, of which we are speaking.
Hebr KJV 2:5  For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Hebr KJVA 2:5  For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Hebr AKJV 2:5  For to the angels has he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Hebr RLT 2:5  For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
Hebr OrthJBC 2:5  For Hashem did not subject the Olam Habah, about which we are speaking, to malachim.
Hebr MKJV 2:5  For He has not put in subjection to the angels the world to come, of which we speak.
Hebr YLT 2:5  For not to messengers did He subject the coming world, concerning which we speak,
Hebr Murdock 2:5  For to the angels he hath not subjected the world to come, of which we speak.
Hebr ACV 2:5  For he did not subject the coming world to agents, about which we speak.
Hebr VulgSist 2:5  Non enim Angelis subiecit Deus orbem terrae futurum, de quo loquimur.
Hebr VulgCont 2:5  Non enim Angelis subiecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
Hebr Vulgate 2:5  non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur
Hebr VulgHetz 2:5  Non enim Angelis subiecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
Hebr VulgClem 2:5  Non enim angelis subjecit Deus orbem terræ futurum, de quo loquimur.
Hebr CzeBKR 2:5  Nebo nepoddal andělům okršlku země budoucího, o kterémž mluvíme.
Hebr CzeB21 2:5  Ten budoucí svět, o němž mluvíme, Bůh nesvěřil andělům.
Hebr CzeCEP 2:5  Andělům Bůh také nepodřídil budoucí svět, o němž mluvíme,
Hebr CzeCSP 2:5  Bůh nepodřídil andělům budoucí svět, o kterém mluvíme.
Hebr PorBLivr 2:5  Pois não foi aos anjos que ele sujeitou o mundo futuro, do qual estamos falando.
Hebr Mg1865 2:5  Fa tsy anjely no nampanekeny ny fiainana ho avy, izay lazainay.
Hebr CopNT 2:5  ⲛⲉⲧⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ϯⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲥ ⳿ⲛⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲑⲏ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⲑⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲥⲁϫⲓ ⲉⲑⲃⲏⲧⲥ.
Hebr FinPR 2:5  Sillä enkelien alle hän ei alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme.
Hebr NorBroed 2:5  For ikke til budbringere underordnet han den bebodde verden, den kommende, angående hvilken vi taler;
Hebr FinRK 2:5  Enkelien valtaan Jumala ei ole alistanut tulevaa maailmaa, josta me puhumme,
Hebr ChiSB 2:5  的確,天主沒有把我們所討論的未來的世界,隸屬於天使之下,
Hebr CopSahBi 2:5  ⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ
Hebr ChiUns 2:5  我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
Hebr BulVeren 2:5  Защото не на ангели Той подчини бъдещата вселена, за която говорим;
Hebr AraSVD 2:5  فَإِنَّهُ لِمَلَائِكَةٍ لَمْ يُخْضِعِ ٱلْعَالَمَ ٱلْعَتِيدَ ٱلَّذِي نَتَكَلَّمُ عَنْهُ.
Hebr Shona 2:5  Nokuti haana kuisa nyika inouya pasi pevatumwa, yatinotaura nezvayo.
Hebr Esperant 2:5  Ĉar ne al anĝeloj Li submetis la estontan mondon, pri kiu ni paroladas.
Hebr ThaiKJV 2:5  เพราะว่าพระองค์ไม่ได้ทรงมอบโลกใหม่ซึ่งเรากล่าวถึงนั้นให้อยู่ใต้บังคับของเหล่าทูตสวรรค์
Hebr BurJudso 2:5  ငါတို့ပြောဆိုသော နောင်ကပ်ကမ္ဘာကို အုပ်စိုးရသောအခွင့်ကို ကောင်းကင်တမန်တို့၌ အပ်ပေးတော်မူ သည်မဟုတ်၊
Hebr SBLGNT 2:5  Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
Hebr FarTPV 2:5  خدا فرشتگان را فرمانروایان جهان آینده -‌جهانی كه موضوع سخن ماست- قرار نداد،
Hebr UrduGeoR 2:5  Ab aisā hai ki Allāh ne mazkūrā āne wālī duniyā ko farishtoṅ ke tābe nahīṅ kiyā.
Hebr SweFolk 2:5  Det är inte under änglar han har lagt den kommande världen som vi talar om.
Hebr TNT 2:5  Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
Hebr GerSch 2:5  Denn nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterstellt.
Hebr TagAngBi 2:5  Sapagka't hindi niya ipinasakop sa mga anghel ang sanglibutang darating, na siya naming isinasaysay.
Hebr FinSTLK2 2:5  Sillä hän ei alistanut enkelien alle tulevaa maailmaa, josta puhumme.
Hebr Dari 2:5  خدا فرشتگان را فرمانروایان دنیای آینده ـ دنیایی که موضوع سخن ماست ـ قرار نداد،
Hebr SomKQA 2:5  Waayo, dunida iman doonta oo aynu ka hadalno malaa'igaha kama uu hoosaysiin.
Hebr NorSMB 2:5  For det var ikkje under englar, han lagde den komande verdi som me talar um.
Hebr Alb 2:5  Sepse Perëndia nuk e vuri nën pushtet të engjëjve botën që ka për të ardhur, për të cilin po flasim,
Hebr GerLeoRP 2:5  Denn nicht Engeln hat er den zukünftigen Erdkreis untergeordnet, über den wir reden.
Hebr UyCyr 2:5  Мән дәватқан кәлгүси дунияни Худа периштәләрниң башқуру­шиға өткүзүп бәргини йоқ.
Hebr KorHKJV 2:5  그분께서는 다가오는 세상 곧 우리가 말하는 그 세상을 천사들에게 복종시키지 아니하셨느니라.
Hebr MorphGNT 2:5  Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν·
Hebr SrKDIjek 2:5  Јер Бог не покори анђелима васинога свијета, који иде и о коме говоримо.
Hebr Wycliffe 2:5  But not to aungels God sugetide the world that is to comynge, of which we speken.
Hebr Mal1910 2:5  നാം പ്രസ്താവിക്കുന്ന ഭാവിലോകത്തെ അവൻ ദൂതന്മാൎക്കല്ലല്ലോ കീഴ്പെടുത്തിയതു.
Hebr KorRV 2:5  하나님이 우리의 말한 바 장차 오는 세상을 천사들에게는 복종케 하심이 아니라
Hebr Azeri 2:5  تاري ددئيئمئز گله​جک دونياني، ملکلره تابع اتمه‌دي،
Hebr SweKarlX 2:5  Ty Han hafwer icke undergifwit englarna den tillkommande werlden, der wi om tale.
Hebr KLV 2:5  vaD ghaH ta'be' subject the qo' Daq ghoS, vo' nuq maH jatlh, Daq Duy''a'pu'.
Hebr ItaDio 2:5  Infatti non è agli angeli che egli ha sottoposto il mondo a venire, del quale parliamo.
Hebr RusSynod 2:5  Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
Hebr CSlEliza 2:5  Не Ангелом бо покори Бог вселенную грядущую, о нейже глаголем:
Hebr ABPGRK 2:5  ου γαρ αγγέλοις υπέταξε την οικουμένην την μέλλουσαν περί ης λαλούμεν
Hebr FreBBB 2:5  Car ce n'est point à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons ;
Hebr LinVB 2:5  Nzámbe atíákí bǎnzelú té lokóla bakonzi ba mokili mokoyâ nsima, moye tozalí kolobele áwa.
Hebr BurCBCM 2:5  ဘုရားသခင်သည် ငါတို့ပြောဆိုနေသော နောင်အခါတွင်ရောက်ရှိလာမည့်ကမ္ဘာကို ကောင်းကင်တမန် တော်တို့၏ လက်အောက် သို့ လွှဲအပ်မထားခဲ့ပေ။-
Hebr Che1860 2:5  ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯᏰᏃ ᎥᏝ ᏄᏂᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏱᏂᏚᏩᏁᎸ ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎡᎶᎯ ᎤᎵᏰᎢᎶᎯᏍᏗ ᏥᎨᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏗᏁᎢᏍᏗᎭ.
Hebr ChiUnL 2:5  夫我所言將來之世、上帝未令服於天使、
Hebr VietNVB 2:5  Vì Đức Chúa Trời không đặt thế giới tương lai mà chúng ta nói đây dưới quyền các thiên sứ, nhưng một câu trong Kinh Thánh đã chứng quyết rằng:
Hebr CebPinad 2:5  Kay ang umalabut nga kalibutan nga atong gihisgutan wala sa Dios ipailalum diha sa pagbulot-an sa mga manolunda.
Hebr RomCor 2:5  În adevăr, nu unor îngeri a supus El lumea viitoare despre care vorbim.
Hebr Pohnpeia 2:5  Koht sohte ketin kilelehdi tohnleng kan en kin kakaun sampah kapw me pahn kohdo-sampah kapw wet me kitail koasoakoasoia duwe.
Hebr HunUj 2:5  Mert nem angyalok uralma alá rendelte az eljövendő világot, amelyről szólunk.
Hebr GerZurch 2:5  DENN nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterworfen,
Hebr GerTafel 2:5  Denn Er hat nicht den Engeln untergetan die zukünftige Welt, von der wir reden,
Hebr PorAR 2:5  Porque não foi aos anjos que Deus sujeitou o mundo vindouro, de que falamos.
Hebr DutSVVA 2:5  Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.
Hebr Byz 2:5  ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Hebr FarOPV 2:5  زیرا عالم آینده‌ای را که ذکر آن را می‌کنیم مطیع فرشتگان نساخت.
Hebr Ndebele 2:5  Ngoba kehliselanga ngaphansi kwezingilosi ilizwe elizayo, esikhuluma ngalo.
Hebr PorBLivr 2:5  Pois não foi aos anjos que ele sujeitou o mundo futuro, do qual estamos falando.
Hebr StatResG 2:5  ¶Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
Hebr SloStrit 2:5  Kajti ni angelom podložil sveta prihodnjega, o katerem govorimo;
Hebr Norsk 2:5  For det var ikke under engler han la den kommende verden, som vi taler om.
Hebr SloChras 2:5  Kajti angelom ni podložil sveta prihodnjega, o katerem govorimo.
Hebr Northern 2:5  Barəsində danışdığımız gələcək dünyanı Allah mələklərə tabe etmədi.
Hebr GerElb19 2:5  Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;
Hebr PohnOld 2:5  Pwe a sota kotiki ong tounlang kan, en koaki sappa kokodo, duen me se indinda.
Hebr LvGluck8 2:5  Jo ne eņģeļiem Viņš ir padevis to nākamo pasauli, par ko mēs runājam.
Hebr PorAlmei 2:5  Porque não sujeitou aos anjos o mundo futuro, de que agora fallamos.
Hebr ChiUn 2:5  我們所說將來的世界, 神原沒有交給天使管轄。
Hebr SweKarlX 2:5  Ty han hafver icke undergifvit Änglomen den tillkommande verldena, der vi om tale.
Hebr Antoniad 2:5  ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Hebr CopSahid 2:5  ⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ
Hebr GerAlbre 2:5  Nicht Engel sind's, denen er die zukünftige Welt, von der wir reden, unterworfen hat.
Hebr BulCarig 2:5  Защото не покори на ангелите бъдещата вселенна за която говорим;
Hebr FrePGR 2:5  En effet ce n'est point à des anges qu'il a soumis le monde nouveau dont nous parlons ;
Hebr JapDenmo 2:5  というのは,その方は,わたしたちが語っている来たるべき世を,み使いたちに服させることはされなかったからです。
Hebr PorCap 2:5  *Deus não submeteu aos anjos o mundo futuro de que falamos.
Hebr JapKougo 2:5  いったい、神は、わたしたちがここで語っているきたるべき世界を、御使たちに服従させることは、なさらなかった。
Hebr Tausug 2:5  Biya' na sin nasabbut ku kaniyu, bang ba'guhun na sin Tuhan in dunya ini biya' sin iyampa piyapanjari, na mānusiya' in dihilan sin Tuhan kawasa makapagbaya' ha lawm sin dunya yan, bukun manga malāikat.
Hebr GerTextb 2:5  Denn nicht Engeln hat er die künftige Welt unterstellt, von welcher wir reden.
Hebr Kapingam 2:5  God la-digi dugu ang-gi digau di-langi gi-dagia henuailala hoou dela e-hanimoi, henuailala hoou deenei dela e-helehelekai-ai gidaadou.
Hebr SpaPlate 2:5  Porque no a ángeles sometió Él el orbe de la tierra venidero de que estamos hablando.
Hebr RusVZh 2:5  Ибо не Ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим;
Hebr CopSahid 2:5  ⲛⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ ⲉⲧⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ.
Hebr LtKBB 2:5  Ne angelams Jis pajungė ateities pasaulį, apie kurį kalbame.
Hebr Bela 2:5  Бо не анёлам Бог упакорыў будучы сьвет, пра які гаворым;
Hebr CopSahHo 2:5  ⲛ̅ⲧⲁϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲟⲓⲕⲟⲩⲙⲉⲛⲏ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛ̅ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲟⲥ·
Hebr BretonNT 2:5  Rak n'en deus ket lakaet dindan galloud an aeled ar bed da zont, a gomzomp diwar e benn.
Hebr GerBoLut 2:5  Denn er hat nicht den Engeln untertan die zukunftige Welt, davon wir reden.
Hebr FinPR92 2:5  Tulevaa maailmaa, sitä josta nyt puhumme, Jumala ei ole alistanut enkelien hallittavaksi.
Hebr DaNT1819 2:5  Thi Engle underlagde han ikke det vordende Jorderige, om hvilket vi tale.
Hebr Uma 2:5  Bela mala'eka to mporata kuasa ngkai Alata'ala bona moparenta hi dunia' to bo'u mpai', hewa dunia' to talolita toi-e.
Hebr GerLeoNA 2:5  Denn nicht Engeln hat er den zukünftigen Erdkreis untergeordnet, über den wir reden.
Hebr SpaVNT 2:5  Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
Hebr Latvian 2:5  Jo ne eņģeļiem Dievs pakļāva nākamo pasauli, par ko runājam.
Hebr SpaRV186 2:5  ¶ Porque no sujetó a los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
Hebr FreStapf 2:5  car ce n'est pas aux anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Hebr NlCanisi 2:5  Immers niet aan engelen onderwierp Hij de toekomstige wereld, waarover we spreken.
Hebr GerNeUe 2:5  Außerdem sind es nicht die Engel, denen er die zukünftige Menschheit, von der wir hier sprechen, unterstellt hat,
Hebr Est 2:5  Sest mitte Inglitele ei alistanud Ta tulevast maailma, millest me räägime,
Hebr UrduGeo 2:5  اب ایسا ہے کہ اللہ نے مذکورہ آنے والی دنیا کو فرشتوں کے تابع نہیں کیا۔
Hebr AraNAV 2:5  ثُمَّ إِنَّ «الْعَالَمَ الآتِيَ» الَّذِي نَتَحَدَّثُ عَنْهُ كَثِيراً، لَنْ يَكُونَ خَاضِعاً لِسَيْطَرَةِ الْمَلاَئِكَةِ.
Hebr ChiNCVs 2:5  神并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖;
Hebr f35 2:5  ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Hebr vlsJoNT 2:5  Want niet aan de engelen heeft God onderworpen de toekomende bewoonde aarde waarvan wij spreken.
Hebr ItaRive 2:5  Difatti, non è ad angeli ch’Egli ha sottoposto il mondo a venire del quale parliamo;
Hebr Afr1953 2:5  Want aan die engele het Hy die toekomstige wêreld waarvan ons spreek, nie onderwerp nie;
Hebr RusSynod 2:5  Ибо не ангелам Бог покорил будущую вселенную, о которой говорим.
Hebr FreOltra 2:5  En effet, ce n'est pas aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Hebr UrduGeoD 2:5  अब ऐसा है कि अल्लाह ने मज़कूरा आनेवाली दुनिया को फ़रिश्तों के ताबे नहीं किया।
Hebr TurNTB 2:5  Tanrı, sözünü ettiğimiz gelecek dünyayı meleklere bağlı kılmadı.
Hebr DutSVV 2:5  Want Hij heeft aan de engelen niet onderworpen de toekomende wereld, van welke wij spreken.
Hebr HunKNB 2:5  Mert nem angyaloknak vetette alá Isten az eljövendő világot, amelyről beszélünk.
Hebr Maori 2:5  Kahore hoki i waiho e ia ki raro i nga anahera te ao meake nei puta, ta matou e korero nei.
Hebr sml_BL_2 2:5  Na ngga'i ka bangsa mala'ikat ya gin'llal e' Tuhan makapagbaya' ma dunya sinosōng ya pagsambatta itu.
Hebr HunKar 2:5  Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendő világot, a melyről szólunk.
Hebr Viet 2:5  Vả, thế gian hầu đến mà chúng ta nói đó, Ðức Chúa Trời chẳng từng khiến nó phục dưới quyền các thiên sứ.
Hebr Kekchi 2:5  Yo̱co chi a̱tinac chirix li acˈ ruchichˈochˈ li ta̱cha̱lk. Li Dios incˈaˈ quixqˈue xcuanquileb li ángel re nak teˈtakla̱nk saˈ xbe̱n aˈan.
Hebr Swe1917 2:5  Ty det var icke under änglars välde som han lade den tillkommande världen, den som vi tala om.
Hebr KhmerNT 2:5  ព្រះជាម្ចាស់​មិន​បាន​ដាក់​លោក​ខាងមុខ​ដែល​យើង​កំពុង​និយាយ​នេះ​ឲ្យ​នៅ​ក្រោម​ការ​ត្រួតត្រា​របស់​ពួក​ទេវតា​ឡើយ​
Hebr CroSaric 2:5  Nije doista anđelima podložio budući svijet o kojem govorimo.
Hebr BasHauti 2:5  Ecen eztu Aingueruén suiet eguin ethorteco den mundua, ceinez minço baicara:
Hebr WHNU 2:5  ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Hebr VieLCCMN 2:5  *Thật vậy, Thiên Chúa đã không trao cho các thiên thần quyền làm chủ thế giới tương lai, thế giới mà chúng ta đang nói đến.
Hebr FreBDM17 2:5  Car ce n’est point aux Anges qu’il a assujetti le monde à venir duquel nous parlons.
Hebr TR 2:5  ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Hebr HebModer 2:5  כי לא תחת יד המלאכים שת את העולם הבא אשר אנחנו מדברים עליו׃
Hebr Kaz 2:5  Біз айтып отырған болашақ әлемді Құдай періштелердің қол астына тапсырған емес.
Hebr UkrKulis 2:5  Не ангелам бо покорив вселенну грядущу, про котру глаголемо;
Hebr FreJND 2:5  Car ce n’est point aux anges qu’il a assujetti le monde habité à venir dont nous parlons ;
Hebr TurHADI 2:5  Allah bahsettiğimiz gelecek âlemi meleklere tâbi kılmadı.
Hebr GerGruen 2:5  Nicht Engel sind die Herren der künftigen Welt, von der wir reden,
Hebr SloKJV 2:5  Kajti angelom ni položil v podreditev sveta, ki pride, o katerem govorimo.
Hebr Haitian 2:5  Bondye pa t' bay zanj li yo pouvwa sou anyen nan tan n'ap pale a, tan ki gen pou vini an.
Hebr FinBibli 2:5  Sillä ei hän ole enkelitten alle antanut tulevaista maailmaa, josta me puhumme.
Hebr SpaRV 2:5  Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
Hebr HebDelit 2:5  כִּי לֹא תַחַת יַד־הַמַּלְאָכִים שָׁת אֶת־הָעוֹלָם הַבָּא אֲשֶׁר אֲנַחְנוּ מְדַבְּרִים עָלָיו׃
Hebr WelBeibl 2:5  A pheth arall – nid angylion sydd wedi cael yr awdurdod i reoli'r byd sydd i ddod.
Hebr GerMenge 2:5  Denn nicht Engeln hat er die zukünftige Welt, von der wir hier reden, unterstellt,
Hebr GreVamva 2:5  Διότι δεν υπέταξεν εις αγγέλους την οικουμένην την μέλλουσαν, περί της οποίας λαλούμεν.
Hebr Tisch 2:5  Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
Hebr UkrOgien 2:5  Бо Він не піддав ангола́м світ майбутній, що про нього говоримо.
Hebr MonKJV 2:5  Учир нь бидний яриад байгаа тэрхүү ирэх дэлхийг тэрбээр элч нарын захиргаанд өгөөгүй.
Hebr FreCramp 2:5  En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Hebr SrKDEkav 2:5  Јер Бог не покори анђелима васиони свет, који иде и о коме говоримо.
Hebr PolUGdan 2:5  Nie aniołom bowiem poddał przyszły świat, o którym mówimy.
Hebr FreGenev 2:5  Car ce n'eft point aux Anges qu'il a affujetti le monde à venir, duquel nous parlons.
Hebr FreSegon 2:5  En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Hebr Swahili 2:5  Mungu hakuwaweka malaika wautawale ulimwengu ujao, yaani ulimwengu ule tunaoongea habari zake.
Hebr SpaRV190 2:5  Porque no sujetó á los ángeles el mundo venidero, del cual hablamos.
Hebr HunRUF 2:5  Mert nem angyalok uralma alá rendelte az eljövendő világot, amelyről szólunk.
Hebr FreSynod 2:5  En effet, ce n'est pas à des anges qu'il a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Hebr DaOT1931 2:5  Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden, om hvilken vi tale.
Hebr FarHezar 2:5  او جهان آینده را که از آن سخن می‌گوییم، تحت فرمان فرشتگان قرار نداد.
Hebr TpiKJPB 2:5  ¶ Long wanem, Em i no bin putim dispela skai na graun long kamap bihain aninit long ol ensel, we yumi toktok long en.
Hebr ArmWeste 2:5  Արդարեւ հրեշտակներուն չհպատակեցուց այն գալիք երկրագունդը՝ որուն մասին մենք կը խօսինք,
Hebr DaOT1871 2:5  Thi det var ikke Engle, han underlagde den kommende Verden, om hvilken vi tale.
Hebr JapRague 2:5  蓋今言ふ所の将來の世界を天使等に從はせ給ひしには非ず、
Hebr Peshitta 2:5  ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܠܐܟܐ ܫܥܒܕ ܥܠܡܐ ܕܥܬܝܕ ܕܥܠܘܗܝ ܡܡܠܠܝܢܢ ܀
Hebr FreVulgG 2:5  Car ce n’est point aux anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
Hebr PolGdans 2:5  Albowiem nie Aniołom poddał świat przyszły, o którym mówimy.
Hebr JapBungo 2:5  それ神は我らの語るところの來らんとする世界を、御使たちには服はせ給はざりき。
Hebr Elzevir 2:5  ου γαρ αγγελοις υπεταξεν την οικουμενην την μελλουσαν περι ης λαλουμεν
Hebr GerElb18 2:5  Denn nicht Engeln hat er unterworfen den zukünftigen Erdkreis, von welchem wir reden;