|
Hebr
|
ABP
|
2:6 |
But [2testified 3somewhere 1one] saying, What is man that you remember him, or a son of man that you visit him?
|
|
Hebr
|
ACV
|
2:6 |
But a certain man has somewhere testified, saying, What is man, that thou remember him? Or a son of man, that thou help him?
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:6 |
But in a certain place one fully testified, saying, "What is man, that You are mindful of him, or the son of man, that You visit him?
|
|
Hebr
|
AKJV
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him?
|
|
Hebr
|
ASV
|
2:6 |
But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
Anderson
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying: What is man, that thou art mindful of him; or the son of man, that thou dost visit him?
|
|
Hebr
|
BBE
|
2:6 |
But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account?
|
|
Hebr
|
BWE
|
2:6 |
In one place the holy writings say, ‘What is man and why do you think about him? What is the Son of a Man and why do you care about him?
|
|
Hebr
|
CPDV
|
2:6 |
But someone, in a certain place, has testified, saying: “What is man, that you are mindful of him, or the Son of man, that you visit him?
|
|
Hebr
|
Common
|
2:6 |
But there is a place where someone has testified, "What is man that you are mindful of him, or the son of man that you care for him?
|
|
Hebr
|
DRC
|
2:6 |
But one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
Darby
|
2:6 |
but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
EMTV
|
2:6 |
But someone somewhere testified, saying: "WHAT IS MAN THAT YOU ARE MINDFUL OF HIM, OR THE SON OF MAN THAT YOU VISIT HIM?
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:6 |
But, as the scripture testifieth and saith, What is man, that thou rememberedst him, and the Son of man, that thou didst visit him?
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:6 |
But one in a certaine place witnessed, saying, What is man, that thou shouldest bee mindefull of him? or the sonne of man, that thou wouldest consider him?
|
|
Hebr
|
Godbey
|
2:6 |
But somewhere one testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the Son of man, that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:6 |
Instead, someone has declared this somewhere in Scripture: "What is a mortal that you should remember him, or the Son of Man that you take care of him?
|
|
Hebr
|
Haweis
|
2:6 |
But one in a certain passage testifieth, saying, “What is man, that thou rememberest him, or a son of man, that thou regardest him?”
|
|
Hebr
|
ISV
|
2:6 |
Instead, someone has declared somewhere, “What is man that you should remember him,or the son of man that you should care for him?
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou dost visit him?
|
|
Hebr
|
KJV
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
KJVA
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
LEB
|
2:6 |
But someone testified somewhere, saying, “What is man, that you remember him, or the son of man, that you care for him?
|
|
Hebr
|
LITV
|
2:6 |
but one fully testified somewhere, saying, "What is man, that You are mindful of him; or the son of man, that You look upon him?
|
|
Hebr
|
LO
|
2:6 |
But one in a certain place has testified, saying, "What is man that thou art mindful of him--or the son of man, that thou dost regard him?
|
|
Hebr
|
MKJV
|
2:6 |
But one testified in a certain place, saying, "What is man, that You are mindful of him; or the son of man, that You visit him?
|
|
Hebr
|
Montgome
|
2:6 |
But some one, somewhere, testified, saying. What is Man, that thou art mindful of him? Or any man, that thou carest for him?
|
|
Hebr
|
Murdock
|
2:6 |
But as the scripture testifieth, and saith: What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou attendest to him?
|
|
Hebr
|
NETfree
|
2:6 |
Instead someone testified somewhere:"What is man that you think of him or the son of man that you care for him?
|
|
Hebr
|
NETtext
|
2:6 |
Instead someone testified somewhere:"What is man that you think of him or the son of man that you care for him?
|
|
Hebr
|
NHEB
|
2:6 |
But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:6 |
But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:6 |
But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
|
|
Hebr
|
Noyes
|
2:6 |
But one in a certain place bore testimony, saying, "What is man, that thou art mindful of him, or the son of man, that thou carest for him?
|
|
Hebr
|
OEB
|
2:6 |
No; a writer has declared somewhere — ‘What are mere mortals that you should remember them? Or human beings that you should care for them?
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:6 |
No; a writer has declared somewhere — ‘What are mere mortals that you should remember them? Or human beings that you should care for them?
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:6 |
But someone has given solemn edut (testimony) somewhere, "MAH ENOSH KI TIZKERENU UVEN ADAM KI TIFKEDENU? ("What is Man that you are mindful of him or the Son of Man that you care for him?
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:6 |
But in a certain place someone testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you care for him?
|
|
Hebr
|
RLT
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
RWebster
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:6 |
But one somewhere hath borne witness, saying—What is man, that thou shouldst make mention of him? Or the son of man, that thou shouldst put him in charge?
|
|
Hebr
|
Twenty
|
2:6 |
No; a writer has declared somewhere--'What is Man that thou should'st remember him? Or a Son of Man that thou should'st regard him?
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:6 |
But one in a certayne place witnessed sayinge. What is man that thou arte myndfull of him?
|
|
Hebr
|
UKJV
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him?
|
|
Hebr
|
Webster
|
2:6 |
But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:6 |
But, as we know, a writer has solemnly said, "How poor a creature is man, and yet Thou dost remember him, and a son of man, and yet Thou dost come to him!
|
|
Hebr
|
Worsley
|
2:6 |
But one in a certain place hath testified, saying, "What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest Him?
|
|
Hebr
|
YLT
|
2:6 |
and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him?
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:6 |
διεμαρτύρατο δε που τις λέγων τι εστιν άνθρωπος ότι μιμνήσκη αυτού η υιός ανθρώπου ότι επισκέπτη αυτόν
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:6 |
maar iemand het êrens getuig en gesê: Wat is die mens, dat U aan hom dink, of die mensekind, dat U hom besoek?
|
|
Hebr
|
Alb
|
2:6 |
por dikush dëshmoi diku duke thënë: ''Ç'është njeriu, që të bie ndërmend për të? Ose i biri i njeriut që të kujdesesh për të?
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:6 |
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:6 |
فَقَدْ شَهِدَ أَحَدُهُمْ فِي مَوْضِعٍ مِنَ الْكِتَابِ، قَائِلاً: «مَا هُوَ الإِنْسَانُ حَتَّى تَهْتَمَّ بِهِ؟ أَوِ «ابْنُ الإِنْسَانِ» حَتَّى تُكْرِمَهُ هَذَا الإِكْرَامَ؟
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:6 |
لَكِنْ شَهِدَ وَاحِدٌ فِي مَوْضِعٍ قَائِلًا: «مَا هُوَ ٱلْإِنْسَانُ حَتَّى تَذْكُرَهُ؟ أَوِ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ حَتَّى تَفْتَقِدَهُ؟
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:6 |
հապա մէկը տեղ մը վկայեց եւ ըսաւ. «Մարդը ի՞նչ է՝ որ կը յիշես զայն, կամ մարդու որդին՝ որ կ՚այցելես անոր:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
2:6 |
لاکئن بئري بئر يرده بله شهادت ورئب ديئر: ائنسان کئمدئر کي، اونو خاطيرلاياسان؟! و يا ائنسان اوغلو کي، اونون قيدئنه قالاسان؟!
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:6 |
Eta testificatu vkan du nombeit cembeitec, dioela, Cer da guiçoná, harçaz orhoit aicen? edo cer da guiçonaren semea, hura visita deçán?
|
|
Hebr
|
Bela
|
2:6 |
наадварот, нехта недзе засьведчыў, кажучы: "што ёсьць чалавек, што Ты памятаеш яго? альбо сын чалавечы, што Ты наведваеш яго?
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:6 |
Met unan bennak en ul lech bennak en deus testeniet evel-se: Petra eo an den evit ma ec'h eus soñj anezhañ, pe mab an den evit ma parez da sell warnañ?
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:6 |
но свидетелствува некой негде си и рече: «Що е человек, та го помниш или син человечески, та го посещаваш?
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:6 |
но някой е засвидетелствал някъде, като е казал: „Какво е човек, че да го помниш, или човешки син, че да го зачиташ?
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:6 |
ကျမ်းစာတော်မြတ်တစ်နေရာ၌ သက်သေခံသည်ကား လူသည် မည်ကဲ့သို့သောသူဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် သူ့ကို အောက်မေ့ တော်မူရပါသနည်း။ သာမန်လူသားသည် မည်ကဲ့သို့သောသူဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် သူ့အား အရေးပေးတော်မူရပါသနည်း။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:6 |
ကျမ်းစာတချက်၌ တယောက်သောသူက၊ လူသည် အဘယ်သို့သောသူဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် အောက်မေ့တော်မူရသနည်း။ လူသားသည် အဘယ်သို့သောသူ ဖြစ်၍ အကြည့်အရှုကြွလာတော်မူရသနည်း။
|
|
Hebr
|
Byz
|
2:6 |
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:6 |
засвидетелствова же негде некто, глаголя: что есть человек, яко помниши его? Или сын человеческий, яко посещаеши и?
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:6 |
Sa usa ka dapit dihay nagpamatuod nga nag-ingon, Unsa ba diay ang tawo, nga mahinumdum man ikaw kaniya, o ang anak sa tawo, nga motagad man ikaw kaniya?
|
|
Hebr
|
Che1860
|
2:6 |
ᎠᏏᏴᏫᏍᎩᏂ ᎢᎸᎯᏢ ᎤᏁᏤ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᏥᏯᏓᏅᏖᏍᎪᎢ? ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᏥᏯᎦᏔᏂᎯᎰᎢ?
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:6 |
但是有人在圣经上某一处证实说:“人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:6 |
但有一個人在聖經某處曾證明說:『人算什麼,你竟顧念衪;人子算什麼,你竟看顧衪﹖
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:6 |
但有人在經上某處證明說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:6 |
但有證者云、世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:6 |
但有人在经上某处证明说:人算甚么,你竟顾念他?世人算甚么,你竟眷顾他?
|
|
Hebr
|
CopNT
|
2:6 |
ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲓⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕϫⲉⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:6 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲏ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕϭⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:6 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ. ⲏ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕϭⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ.
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲏ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕϭⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:6 |
ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ. ⲏⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕϭⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ.
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:6 |
Netko negdje posvjedoči: Što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohađaš.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:6 |
Men En haver vidnet etsteds, sigende: hvad er Mennesket, efterdi du kommer ham ihu? eller Menneskets Søn, efterdi du agter paa ham?
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:6 |
Men en har vidnet et Sted og sagt: „Hvad er et Menneske, at du kommer ham i Hu? eller en Menneskesøn, at du ser til ham?
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:6 |
Men en har vidnet et Sted og sagt: „Hvad er et Menneske, at du kommer ham i Hu? eller en Menneskesøn, at du ser til ham?
|
|
Hebr
|
Dari
|
2:6 |
بلکه در جایی گفته شده است: «انسان چیست که او را به یاد آوری؟ یا بنی آدم که به او توجه نمائی؟
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:6 |
Maar iemand heeft ergens betuigd, zeggende: Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, of des mensen zoon, dat Gij hem bezoekt!
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:6 |
Maar iemand heeft ergens betuigd, zeggende: Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, of des mensen zoon, dat Gij hem bezoekt!
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:6 |
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
|
|
Hebr
|
Esperant
|
2:6 |
Sed iu atestis ie, dirante: Kio estas homo, ke Vi lin memoras? Kio estas homido, ke Vi pensas pri li?
|
|
Hebr
|
Est
|
2:6 |
vaid keegi on kuskil tunnistanud, öeldes: "Mis on inimene, et Sa temale mõtled, või inimese poeg, et Sa tema eest hoolitsed?
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:6 |
امّا شخصی در جایی شهادت داده، گفته است: «انسان چیست که تو در فکر او باشی، و پسر انسان، که به او روی نمایی؟
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:6 |
لکن کسی در موضعی شهادت داده، گفت: «چیست انسان که او را بخاطرآوری یا پسر انسان که از او تفقد نمایی؟
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:6 |
بلكه در جایی از کتابمقدّس گفته شده است: «انسان چیست كه او را بهیاد آوری؟ یا بنیآدم كه به او توجّه نمایی؟
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:6 |
Mutta yksi sen todistaa toisessa paikassa ja sanoo: mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet?
|
|
Hebr
|
FinPR
|
2:6 |
Vaan joku on jossakin paikassa todistanut, sanoen: "Mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmisen poika, että pidät hänestä huolen?
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:6 |
Tästä on jossakin kohdassa joku todistanut: -- Mikä on ihminen! Kuitenkin sinä häntä muistat. Mikä on ihmislapsi! Kuitenkin pidät hänestä huolen.
|
|
Hebr
|
FinRK
|
2:6 |
vaan jossakin kohdassa joku on todistanut: ”Mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai Ihmisen Poika, että pidät hänestä huolen?
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Vaan joku on jossakin todistanut sanoen: "Mikä on ihminen, että häntä muistat, tai Ihmisen Poika, että pidät hänestä huolen?
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:6 |
mais quelqu'un a rendu témoignage quelque part, disant : Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:6 |
Et quelqu’un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant : qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ? ou du fils de l’homme, que tu le visites ?
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:6 |
Aussi quelqu'un a-t-il écrit quelque part ce témoignage : " Qu'est-ce que l'homme, pour que vous vous souveniez de lui ; ou le fils de l'homme pour que vous en preniez soin ?
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:6 |
Et quelqu'un a tefmoigné en quelque lieu, difant, Qu'eft-ce que de l'homme, que tu te fouviennes de lui : ou du fils de l'homme que tu le vifites ?
|
|
Hebr
|
FreJND
|
2:6 |
mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, disant : « Qu’est-ce que l’homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ?
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:6 |
Or l'on a fait quelque part cette déclaration: «Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils de l'homme, que tu en prennes soin?
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:6 |
mais quelqu'un a quelque part rendu ce témoignage : « Qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te souviennes de lui ? Ou le fils de l'homme, pour que Tu en prennes soin ?
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:6 |
Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:6 |
On lit quelque part cette déclaration : «Qu'est-ce que l'Homme que tu te souviennes de lui? Ou le Fils de l'homme que tu t'en occupes?
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:6 |
Mais quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: «Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? ou le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin?
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:6 |
Quelqu’un a fait quelque part cette déclaration : Qu’est-ce que l’homme pour que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ?
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:6 |
Sondern es hat einer irgendwo feierlich versichert: Was ist der Mensch doch, daß du sein gedenkst, was ist der Menschensohn, daß du so für ihn sorgst?
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:6 |
Es bezeuget aber einer an einem Ort und spricht: Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du ihn heimsuchest?
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:6 |
es hat aber irgendwo jemand bezeugt und gesagt: "Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du auf ihn siehst?
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:6 |
es hat aber irgendwo jemand bezeugt und gesagt: "Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du auf ihn siehst?
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:6 |
vielmehr heißt es zum Beweise irgendwo: "Was ist der Mensch, daß Du seiner gedenkst? Und was ein Menschenkind, daß Du es beachtest?
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:6 |
Jemand hat aber irgendwo bezeugt und gesagt: „Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst, oder der Sohn des Menschen, dass du dich um ihn kümmerst?
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:6 |
Jemand hat aber irgendwo bezeugt und gesagt: „Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst, oder der Sohn des Menschen, dass du dich um ihn kümmerst?
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:6 |
vielmehr hat jemand an einer Stelle ausdrücklich bezeugt: »Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du ihn beachtest?
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:6 |
denn es gibt eine Stelle in der Schrift, an der ausdrücklich gesagt wird: "Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst, der Menschensohn, dass du Acht auf ihn hast?
|
|
Hebr
|
GerSch
|
2:6 |
Es bezeugt aber einer irgendwo und spricht: »Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du zu ihm siehst?
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:6 |
Vielmehr hat irgendwo einer bezeugt und gesagt: Was ist der Mensch, daß seiner Du gedenkst, und des Menschen Sohn, daß Du nach Ihm siehst?
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:6 |
Sondern es hat einer irgendwo Zeugnis gegeben also: Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkest? oder des Menschen Sohn, daß du sein achtest?
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:6 |
vielmehr hat jemand irgendwo bezeugt: "Was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst, / oder der Sohn des Menschen, dass du dich seiner annimmst? / (1) V. 6-8: Ps 8:5-7; 1Kor 15:27
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:6 |
Εμαρτύρησε δε τις εν τινί μέρει, λέγων· Τι είναι ο άνθρωπος, ώστε να ενθυμήσαι αυτόν, Η ο υιός του ανθρώπου, ώστε να επισκέπτησαι αυτόν;
|
|
Hebr
|
Haitian
|
2:6 |
Okontrè, jan yo ekri sa yon kote nan Liv la: Bondye o, kisa moun ye pou w'ap chonje yo konsa? Kisa moun ki fèt pou mouri yo ye menm pou w'ap pran ka yo konsa?
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:6 |
כִּי אִם־כַּאֲשֶׁר הֵעִיד הָאֹמֵר בְּמָקוֹם אֶחָד מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
2:6 |
כי אם כאשר העיד האמר במקום אחד מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:6 |
Az egyik helyen valaki tanúságot tett erről: »Mi az ember, hogy megemlékezel róla, s az ember fia, hogy meglátogatod?
|
|
Hebr
|
HunKar
|
2:6 |
Sőt bizonyságot tett valahol valaki, mondván: Micsoda az ember, hogy megemlékezel ő róla, avagy az embernek fia, hogy gondod van reá?
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:6 |
Sőt valahol valaki így tett bizonyságot: „Micsoda az ember, hogy gondolsz rá, vagy az embernek fia, hogy gondod van rá?
|
|
Hebr
|
HunUj
|
2:6 |
Sőt valahol valaki így tett bizonyságot: „Micsoda az ember, hogy gondolsz rá, vagy az embernek fia, hogy gondod van rá?
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:6 |
Ma alcuno ha testimoniato in alcun luogo, dicendo: Che cosa è l’uomo, che tu ti ricordi di lui? o il figliuol dell’uomo, che tu ne abbia cura?
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:6 |
anzi, qualcuno ha in un certo luogo attestato dicendo: Che cos’è l’uomo che tu ti ricordi di lui o il figliuol dell’uomo che tu ti curi di lui?
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:6 |
或 篇に人 證して言ふ『人は如何なる者なれば、之を御心にとめ給ふか。人の子は如何なる者なれば、之を顧み給ふか。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:6 |
むしろ,ある人がある箇所で証言して,こう言っています。 「人間は何者なのですか,あなたがそれに思いを留められるとは。また,人の子は何者なのですか,あなたがそれを心にかけてくださるとは。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:6 |
聖書はある箇所で、こうあかししている、「人間が何者だから、これを御心に留められるのだろうか。人の子が何者だから、これをかえりみられるのだろうか。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
2:6 |
或人何處かに證して曰く、「人は誰なれば主之を記憶し給ひ、人の子は誰なれば之を訪問し給ふぞ、
|
|
Hebr
|
KLV
|
2:6 |
'ach wa' ghajtaH somewhere testified, ja'ta', “ nuq ghaH loD, vetlh SoH think vo' ghaH? joq the puqloD vo' loD, vetlh SoH care vaD ghaH?
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:6 |
Tama-madagoaa dulii i-lodo di Beebaa-Dabu e-haga-modongoohia boloo, “Meenei God, tangada la-di-aha, dela e-haa-manawa-iei Goe? Tangada le e-balumee-hua, dela e-benebene Kooe?
|
|
Hebr
|
Kaz
|
2:6 |
Қайта, Киелі жазбалардың бір жерінде осы туралы біреу мынаны байыппен айтқан ғой:«Өзің ескеретіндей адам сонша кім?Сен қамқорлайтындай адам баласы кім?
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:6 |
Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: At inDios, li cui̱nk ma̱cˈaˈ xcuanquil. ¿Cˈaˈut nak nacacˈoxlaheb? Li cui̱nk ma̱cˈaˈeb xcuanquil. ¿Cˈaˈut nak nacaqˈue a̱chˈo̱l chirixeb?
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:6 |
ប៉ុន្ដែមានម្នាក់បានធ្វើបន្ទាល់នៅកន្លែងមួយថា៖ «តើមនុស្សជាអ្វី បានជាព្រះអង្គនឹកចាំពីគេ តើកូនមនុស្សជាអ្វី បានជាព្រះអង្គយកព្រះហឫទ័យទុកដាក់ចំពោះគេ?
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:6 |
그러나 한 사람이 어떤 곳에서 증언하여 이르되, 사람이 무엇이기에 주께서 그를 깊이 생각하시나이까? 사람의 아들이 무엇이기에 주께서 그를 찾아오시나이까?
|
|
Hebr
|
KorRV
|
2:6 |
오직 누가 어디 증거하여 가로되 사람이 무엇이관대 주께서 저를 생각하시며 인자가 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까
|
|
Hebr
|
Latvian
|
2:6 |
Bet kādā vietā kāds apliecināja, sacīdams: Kas ir cilvēks, ka Tu viņu piemini, vai cilvēka dēls, ka Tu viņu apmeklē?
|
|
Hebr
|
LinVB
|
2:6 |
Moto mǒkó akomákí o Minkandá Misántu : Moto ndé elóko níni ’te ókanisaka yě ? Mwána wa Adámu ndé náni ’te óbátelaka yě ?
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:6 |
Bet kažkas kažkur paliudijo, sakydamas: „Kas yra žmogus, kad jį atsimeni, ar žmogaus sūnus, kad juo rūpiniesi?
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:6 |
Bet viens kādā vietā ir apliecinājis sacīdams: kas ir cilvēks, ka Tu viņu piemini? Jeb cilvēka dēls, ka Tu viņu piemeklē?
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:6 |
എന്നാൽ “മനുഷ്യനെ നീ ഓൎക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തു? മനുഷ്യപുത്രനെ സന്ദൎശിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തുമാത്രം?
|
|
Hebr
|
Maori
|
2:6 |
Heoi i whakaaturia mai e tetahi i tetahi wahi, i mea mai, He aha te tangata, i mahara ai koe ki a ia? te tama ranei a te tangata, i tirohia ai ia e koe?
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:6 |
Fa ny anankiray nanambara eo amin’ ny teny iray hoe: “Inona ny olona, no ahatsiarovanao azy? Ary ny zanak’ olombelona, no amangianao azy?
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:6 |
Харин нэг хүн хаа нэгтээ гэрчлэхдээ, Хүмүүн гэгч юу болоод та түүний талаар санаж явдаг юм бэ? Эсвэл хүмүүний хүү гэгч юу болоод та түүнийг эргэж тойрч байдаг юм бэ?
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:6 |
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:6 |
Kodwa omunye ufakazile endaweni ethile esithi: Umuntu uyini, ukuthi umkhumbule, kumbe indodana yomuntu, ukuthi uyinanze?
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:6 |
Want er is ergens getuigd: Wat is een mens, dat Gij hem zoudt gedenken, Of een mensenkind, dat Gij acht op hem slaat?
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:6 |
men et eller annet sted vitnet en gjennomgående idet han sa, Hva er et menneske at du minnes på ham; eller en menneske-sønn, at du besøker ham?
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:6 |
Men ein hev vitna ein stad og sagt: «Kva er eit menneskje, at du kjem det i hug, eller ein menneskjeson, at du ser til honom?
|
|
Hebr
|
Norsk
|
2:6 |
Men en har på et sted vidnet så: Hvad er et menneske, at du kommer ham i hu, eller et menneskes sønn, at du akter på ham?
|
|
Hebr
|
Northern
|
2:6 |
Lakin kimsə bir yerdə belə şəhadət etdi: «İnsan kimdir ki, onun haqqında düşünürsən? Bəşər oğlu kimdir ki, onun qayğısını çəkirsən?
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:6 |
ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܡܤܗܕ ܟܬܒܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܓܒܪܐ ܕܥܗܕܬܝܗܝ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܥܪܬܝܗܝ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:6 |
A amen me kadede o inda ekis wasa: Dakot aramas o, pwe komui kin kotin kupura i, de nain aramas amen, pwe komui kotin apwali i?
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Ahpw, nin duwen wasa kis nan Pwuhk Sarawi eh kadehdehda, ni eh mahsanih, “Maing Koht, dahkot aramas, me komwi kin ketin kupwukupwure; aramas mwahl, me komwi kin ketin apwahpwalih?
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:6 |
A świadczył ktoś na niektórem miejscu, mówiąc: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz, albo syn człowieczy, iż go nawiedzasz?
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:6 |
Ktoś to gdzieś stwierdził, gdy powiedział: Czym jest człowiek, że o nim pamiętasz, albo syn człowieczy, że troszczysz się o niego?
|
|
Hebr
|
PorAR
|
2:6 |
Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? Ou o filho do homem, para que o visites?
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:6 |
Porém em certo logar, testificou alguem, dizendo: Que é o homem, para que d'elle te lembres? ou o filho do homem, para que o visites?
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:6 |
Mas em certo lugar alguém testemunhou, dizendo: O que é o homem, para que te lembres dele? Ou o filho do homem, para que o visites?
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:6 |
Mas em certo lugar alguém testemunhou, dizendo: O que é o homem, para que te lembres dele? Ou o filho do homem, para que o visites?
|
|
Hebr
|
PorCap
|
2:6 |
Mas alguém, em certo lugar, atesta, dizendo: Que é o homem, para que te recordes dele, ou o filho do homem para que cuides dele?
|
|
Hebr
|
RomCor
|
2:6 |
Ba încă, cineva a făcut undeva următoarea mărturisire: „Ce este omul ca să-Ţi aduci aminte de el sau fiul omului ca să-l cercetezi?
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:6 |
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:6 |
Напротив, некто негде засвидетельствовал, говоря: «Что есть человек, что Ты помнишь его, или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:6 |
напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: "что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:6 |
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
|
|
Hebr
|
Shona
|
2:6 |
Asi umwe pane imwe nzvimbo wakapupura achiti: Munhu chii, kuti mumurangarire? kana mwanakomana wemunhu, kuti muve nehanya naye?
|
|
Hebr
|
SloChras
|
2:6 |
Pričal pa je nekdo nekje, govoreč: „Kaj je človek, da se ga spominjaš, ali sin človekov, da ga obiskuješ?
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:6 |
Temveč je nekdo na nekem kraju pričeval, rekoč: „Kaj je človek, da misliš nanj? Ali sin človekov, da ga obiskuješ?
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:6 |
Pričal pa je nekdo nekjé, govoreč: "Kaj je človek, da se ga spominjaš, ali sin človekov, da ga obiskuješ?
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:6 |
Laakiin mid baa meel ka marag furay isagoo leh, Bal waa maxay dadku oo aad u xusuusataa isaga? Ama wiilka aadanaha, oo aad u soo booqataa?
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:6 |
Mas alguien testificó en cierto lugar diciendo: “¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él, o el hijo del hombre para que lo visites?
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:6 |
Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿ó el hijo del hombre, que le visitas?
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:6 |
Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre que te acuerdas de él, o el hijo del hombre que le visitas?
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:6 |
Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿ó el hijo del hombre, que le visitas?
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:6 |
Testificó empero uno, en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre que te acuerdas de él? ¿ó el hijo del hombre, que le visitas?
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Али неко посведочи негде говорећи: Шта је човек да га се опоменеш, или син човечији да га обиђеш?
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Али неко посвједочи негдје говорећи: шта је човјек да га се опоменеш, или син човјечиј да га обиђеш?
|
|
Hebr
|
StatResG
|
2:6 |
Διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, “Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
|
|
Hebr
|
Swahili
|
2:6 |
Tena yasemwa mahali fulani katika Maandiko: "Mtu ni nini ee Mungu, hata umfikirie; mwanaadamu ni nini hata umjali?
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:6 |
Däremot har någon någonstädes betygat och sagt: »Vad är en människa, att du tänker på henne, eller en människoson, att du låter dig vårda om honom?
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:6 |
På ett ställe har någon vittnat: Vad är då en människa att du tänker på henne, eller en Människoson att du tar hand om honom?
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:6 |
Men en betygar enestäds, och säger: Hwad är menniskan, att du tänker på honom? Eller menniskones Son, att du söker honom?
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:6 |
Men en betygar enstäds, och säger: Hvad är menniskan, att du tänker på honom; eller menniskones Son, att du söker honom?
|
|
Hebr
|
TNT
|
2:6 |
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ· ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
|
|
Hebr
|
TR
|
2:6 |
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:6 |
Nguni't pinatunayan ng isa sa isang dako, na sinasabi, Ano ang tao, upang siya'y iyong alalahanin? O ang anak ng tao, upang siya'y iyong dalawin?
|
|
Hebr
|
Tausug
|
2:6 |
Karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ū Tuhan, mayta' baha' piyaparuli mu tuud in mānusiya', iban malabi tuud sila ha lawm atay mu, malayngkan, in sila mānusiya' sadja?
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:6 |
แต่มีอยู่แห่งหนึ่งที่คนเป็นพยานถึงเรื่องนี้ว่า ‘มนุษย์เป็นผู้ใดเล่าซึ่งพระองค์ทรงระลึกถึงเขา และบุตรมนุษย์เป็นผู้ใดซึ่งพระองค์ทรงเยี่ยมเยียนเขา
|
|
Hebr
|
Tisch
|
2:6 |
διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Tasol wanpela long wanpela ples stret i tokaut klia, i spik, Man em wanem, inap long yu gat tingting long em, o pikinini man bilong man, inap long yu kam lukim em?
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:6 |
Zebur’da şöyle deniyor: “Ya Rab, insan nedir ki, onu anasın? İnsanoğlu nedir ki, ona ilgi gösteresin?
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:6 |
Ama biri bir yerde şöyle tanıklık etmiştir: “Ya Rab, insan ne ki, onu anasın, Ya da insanoğlu ne ki, ona ilgi gösteresin?
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:6 |
засьвідкував же хтось десь, глаголючи: Що таке чоловік, що памятаєш його, або син чоловічий, що одвідуєш його ?
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:6 |
Але хтось десь засві́дчив був, кажучи: „Що́ є чолові́к, що Ти пам'ята́єш про ньо́го, і син лю́дський, якого відвідуєш?
|
|
Hebr
|
Uma
|
2:6 |
Kuasa toe mpai' nawai' Alata'ala hi manusia'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpakanoto toe, moni-na hewa toi: O Pue' Ala, napa-ra-rawo manusia' pai' lue' nupenonoi-rae? Napa-i ana' manusia' pai' -i nutapari-e?
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:6 |
کیونکہ کلامِ مُقدّس میں کسی نے کہیں یہ گواہی دی ہے، ”انسان کون ہے کہ تُو اُسے یاد کرے یا آدم زاد کہ تُو اُس کا خیال رکھے؟
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:6 |
क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में किसी ने कहीं यह गवाही दी है, “इनसान कौन है कि तू उसे याद करे या आदमज़ाद कि तू उसका ख़याल रखे?
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ kisī ne kahīṅ yih gawāhī dī hai, “Insān kaun hai ki tū use yād kare yā ādamzād ki tū us kā ḳhayāl rakhe?
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:6 |
Бу һәқтә Муқәддәс Язмиларниң бир йеридә мундақ гувалиқ берилгән: «Әй Худа, адәм немә еди, Сән униңға шунчә ғәмхорлуқ қилғидәк? Адәм балиси немә еди, Сән униңға шунчә көңүл бөлгидәк?
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Nhưng trong một đoạn Kinh Thánh kia, có người đã làm chứng rằng : Phàm nhân là chi mà Chúa cần nhớ đến ? Con người là gì mà Chúa phải thăm nom ?
|
|
Hebr
|
Viet
|
2:6 |
Nhưng có kẻ đã làm chứng rằng: Loài người là gì mà Chúa nhớ đến? Con người là ai, mà Chúa săn sóc đến?
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:6 |
Loài người là gì mà Chúa nhớ đến.Con loài người là chi mà Chúa lưu ý.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
2:6 |
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:6 |
Mae rhywun wedi dweud yn rhywle: “Beth ydy pobl i ti boeni amdanyn nhw? Pam ddylet ti ofalu am berson dynol?
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:6 |
But sum man witnesside in a place, and seide, What thing is man, that thou art myndeful of hym, or mannus sone, for thou visitist hym?
|
|
Hebr
|
f35
|
2:6 |
διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:6 |
Manusiya' ya pinapagbaya', buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Ai kapūsan manusiya' angkan pagka'inagonannu? Ai anak manusiya' angkan parulinu?
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:6 |
Maar iemand heeft ergens getuigd, zeggende: Wat is een mensch dat Gij aan hem gedenkt, of een menschenkind dat Gij op hem nederziet?
|