Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr ABP 2:6  But [2testified 3somewhere 1one] saying, What is man that you remember him, or a son of man that you visit him?
Hebr ACV 2:6  But a certain man has somewhere testified, saying, What is man, that thou remember him? Or a son of man, that thou help him?
Hebr AFV2020 2:6  But in a certain place one fully testified, saying, "What is man, that You are mindful of him, or the son of man, that You visit him?
Hebr AKJV 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him?
Hebr ASV 2:6  But one hath somewhere testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
Hebr Anderson 2:6  But one in a certain place testified, saying: What is man, that thou art mindful of him; or the son of man, that thou dost visit him?
Hebr BBE 2:6  But a certain writer has given his witness, saying, What is man, that you keep him in mind? what is the son of man, that you take him into account?
Hebr BWE 2:6  In one place the holy writings say, ‘What is man and why do you think about him? What is the Son of a Man and why do you care about him?
Hebr CPDV 2:6  But someone, in a certain place, has testified, saying: “What is man, that you are mindful of him, or the Son of man, that you visit him?
Hebr Common 2:6  But there is a place where someone has testified, "What is man that you are mindful of him, or the son of man that you care for him?
Hebr DRC 2:6  But one in a certain place hath testified, saying: What is man, that thou art mindful of him? Or the son of man, that thou visitest him?
Hebr Darby 2:6  but one has testified somewhere, saying, What is man, that thou rememberest him, or son of man that thou visitest him?
Hebr EMTV 2:6  But someone somewhere testified, saying: "WHAT IS MAN THAT YOU ARE MINDFUL OF HIM, OR THE SON OF MAN THAT YOU VISIT HIM?
Hebr Etheridg 2:6  But, as the scripture testifieth and saith, What is man, that thou rememberedst him, and the Son of man, that thou didst visit him?
Hebr Geneva15 2:6  But one in a certaine place witnessed, saying, What is man, that thou shouldest bee mindefull of him? or the sonne of man, that thou wouldest consider him?
Hebr Godbey 2:6  But somewhere one testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? Or the Son of man, that thou visitest him?
Hebr GodsWord 2:6  Instead, someone has declared this somewhere in Scripture: "What is a mortal that you should remember him, or the Son of Man that you take care of him?
Hebr Haweis 2:6  But one in a certain passage testifieth, saying, “What is man, that thou rememberest him, or a son of man, that thou regardest him?”
Hebr ISV 2:6  Instead, someone has declared somewhere, “What is man that you should remember him,or the son of man that you should care for him?
Hebr Jubilee2 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou dost visit him?
Hebr KJV 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Hebr KJVA 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Hebr KJVPCE 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Hebr LEB 2:6  But someone testified somewhere, saying, “What is man, that you remember him, or the son of man, that you care for him?
Hebr LITV 2:6  but one fully testified somewhere, saying, "What is man, that You are mindful of him; or the son of man, that You look upon him?
Hebr LO 2:6  But one in a certain place has testified, saying, "What is man that thou art mindful of him--or the son of man, that thou dost regard him?
Hebr MKJV 2:6  But one testified in a certain place, saying, "What is man, that You are mindful of him; or the son of man, that You visit him?
Hebr Montgome 2:6  But some one, somewhere, testified, saying. What is Man, that thou art mindful of him? Or any man, that thou carest for him?
Hebr Murdock 2:6  But as the scripture testifieth, and saith: What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou attendest to him?
Hebr NETfree 2:6  Instead someone testified somewhere:"What is man that you think of him or the son of man that you care for him?
Hebr NETtext 2:6  Instead someone testified somewhere:"What is man that you think of him or the son of man that you care for him?
Hebr NHEB 2:6  But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
Hebr NHEBJE 2:6  But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
Hebr NHEBME 2:6  But one has somewhere testified, saying, "What is man, that you think of him? Or the son of man, that you care for him?
Hebr Noyes 2:6  But one in a certain place bore testimony, saying, "What is man, that thou art mindful of him, or the son of man, that thou carest for him?
Hebr OEB 2:6  No; a writer has declared somewhere — ‘What are mere mortals that you should remember them? Or human beings that you should care for them?
Hebr OEBcth 2:6  No; a writer has declared somewhere — ‘What are mere mortals that you should remember them? Or human beings that you should care for them?
Hebr OrthJBC 2:6  But someone has given solemn edut (testimony) somewhere, "MAH ENOSH KI TIZKERENU UVEN ADAM KI TIFKEDENU? ("What is Man that you are mindful of him or the Son of Man that you care for him?
Hebr RKJNT 2:6  But in a certain place someone testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man, that you care for him?
Hebr RLT 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Hebr RNKJV 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Hebr RWebster 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Hebr Rotherha 2:6  But one somewhere hath borne witness, saying—What is man, that thou shouldst make mention of him? Or the son of man, that thou shouldst put him in charge?
Hebr Twenty 2:6  No; a writer has declared somewhere--'What is Man that thou should'st remember him? Or a Son of Man that thou should'st regard him?
Hebr Tyndale 2:6  But one in a certayne place witnessed sayinge. What is man that thou arte myndfull of him?
Hebr UKJV 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that you are mindful of him? or the son of man that you visit him?
Hebr Webster 2:6  But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
Hebr Weymouth 2:6  But, as we know, a writer has solemnly said, "How poor a creature is man, and yet Thou dost remember him, and a son of man, and yet Thou dost come to him!
Hebr Worsley 2:6  But one in a certain place hath testified, saying, "What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest Him?
Hebr YLT 2:6  and one in a certain place did testify fully, saying, `What is man, that Thou art mindful of him, or a son of man, that Thou dost look after him?
Hebr VulgClem 2:6  Testatus est autem in quodam loco quis, dicens : Quid est homo quod memor es ejus, aut filius hominis quoniam visitas eum ?
Hebr VulgCont 2:6  Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es eius, aut Filius hominis quoniam visitas eum?
Hebr VulgHetz 2:6  Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es eius, aut filius hominis quoniam visitas eum?
Hebr VulgSist 2:6  Testatus est autem in quodam loco quis, dicens: Quid est homo quod memor es eius, aut filius hominis quoniam visitas eum?
Hebr Vulgate 2:6  testatus est autem in quodam loco quis dicens quid est homo quod memor es eius aut filius hominis quoniam visitas eum
Hebr CzeB21 2:6  Písmo na jednom místě prohlašuje: „Co je člověk, že na něj pamatuješ, co je lidský tvor, že tě zajímá?
Hebr CzeBKR 2:6  Osvědčilť pak na jednom místě jeden, řka: Co jest člověk, že naň pomníš, aneb syn člověka, že na něj patříš?
Hebr CzeCEP 2:6  kdežto o Synu je na jednom místě řečeno: ‚Co je člověk, že ho máš, Bože, na mysli, a Syn člověka, že na něj hledíš?
Hebr CzeCSP 2:6  Kdosi někde slavnostně dosvědčil: Co je člověk, že na něj pamatuješ, nebo syn člověka, že ⌈jej navštěvuješ⌉?
Hebr ABPGRK 2:6  διεμαρτύρατο δε που τις λέγων τι εστιν άνθρωπος ότι μιμνήσκη αυτού η υιός ανθρώπου ότι επισκέπτη αυτόν
Hebr Afr1953 2:6  maar iemand het êrens getuig en gesê: Wat is die mens, dat U aan hom dink, of die mensekind, dat U hom besoek?
Hebr Alb 2:6  por dikush dëshmoi diku duke thënë: ''Ç'është njeriu, që të bie ndërmend për të? Ose i biri i njeriut që të kujdesesh për të?
Hebr Antoniad 2:6  διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
Hebr AraNAV 2:6  فَقَدْ شَهِدَ أَحَدُهُمْ فِي مَوْضِعٍ مِنَ الْكِتَابِ، قَائِلاً: «مَا هُوَ الإِنْسَانُ حَتَّى تَهْتَمَّ بِهِ؟ أَوِ «ابْنُ الإِنْسَانِ» حَتَّى تُكْرِمَهُ هَذَا الإِكْرَامَ؟
Hebr AraSVD 2:6  لَكِنْ شَهِدَ وَاحِدٌ فِي مَوْضِعٍ قَائِلًا: «مَا هُوَ ٱلْإِنْسَانُ حَتَّى تَذْكُرَهُ؟ أَوِ ٱبْنُ ٱلْإِنْسَانِ حَتَّى تَفْتَقِدَهُ؟
Hebr ArmWeste 2:6  հապա մէկը տեղ մը վկայեց եւ ըսաւ. «Մարդը ի՞նչ է՝ որ կը յիշես զայն, կամ մարդու որդին՝ որ կ՚այցելես անոր:
Hebr Azeri 2:6  لاکئن بئري بئر يرده بله شهادت ورئب ديئر: ائنسان کئمدئر کي، اونو خاطيرلاياسان؟! و يا ائنسان اوغلو کي، اونون قيدئنه قالاسان؟!
Hebr BasHauti 2:6  Eta testificatu vkan du nombeit cembeitec, dioela, Cer da guiçoná, harçaz orhoit aicen? edo cer da guiçonaren semea, hura visita deçán?
Hebr Bela 2:6  наадварот, нехта недзе засьведчыў, кажучы: "што ёсьць чалавек, што Ты памятаеш яго? альбо сын чалавечы, што Ты наведваеш яго?
Hebr BretonNT 2:6  Met unan bennak en ul lech bennak en deus testeniet evel-se: Petra eo an den evit ma ec'h eus soñj anezhañ, pe mab an den evit ma parez da sell warnañ?
Hebr BulCarig 2:6  но свидетелствува некой негде си и рече: «Що е человек, та го помниш или син человечески, та го посещаваш?
Hebr BulVeren 2:6  но някой е засвидетелствал някъде, като е казал: „Какво е човек, че да го помниш, или човешки син, че да го зачиташ?
Hebr BurCBCM 2:6  ကျမ်းစာတော်မြတ်တစ်နေရာ၌ သက်သေခံသည်ကား လူသည် မည်ကဲ့သို့သောသူဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် သူ့ကို အောက်မေ့ တော်မူရပါသနည်း။ သာမန်လူသားသည် မည်ကဲ့သို့သောသူဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် သူ့အား အရေးပေးတော်မူရပါသနည်း။-
Hebr BurJudso 2:6  ကျမ်းစာတချက်၌ တယောက်သောသူက၊ လူသည် အဘယ်သို့သောသူဖြစ်၍ ကိုယ်တော်သည် အောက်မေ့တော်မူရသနည်း။ လူသားသည် အဘယ်သို့သောသူ ဖြစ်၍ အကြည့်အရှုကြွလာတော်မူရသနည်း။
Hebr Byz 2:6  διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
Hebr CSlEliza 2:6  засвидетелствова же негде некто, глаголя: что есть человек, яко помниши его? Или сын человеческий, яко посещаеши и?
Hebr CebPinad 2:6  Sa usa ka dapit dihay nagpamatuod nga nag-ingon, Unsa ba diay ang tawo, nga mahinumdum man ikaw kaniya, o ang anak sa tawo, nga motagad man ikaw kaniya?
Hebr Che1860 2:6  ᎠᏏᏴᏫᏍᎩᏂ ᎢᎸᎯᏢ ᎤᏁᏤ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ, ᎦᏙ ᏴᏫ ᎾᏍᎩ ᏥᏯᏓᏅᏖᏍᎪᎢ? ᎠᎴ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ, ᎾᏍᎩ ᏥᏯᎦᏔᏂᎯᎰᎢ?
Hebr ChiNCVs 2:6  但是有人在圣经上某一处证实说:“人算什么,你竟记念他?世人算什么,你竟眷顾他?
Hebr ChiSB 2:6  但有一個人在聖經某處曾證明說:『人算什麼,你竟顧念衪;人子算什麼,你竟看顧衪﹖
Hebr ChiUn 2:6  但有人在經上某處證明說:人算甚麼,你竟顧念他?世人算甚麼,你竟眷顧他?
Hebr ChiUnL 2:6  但有證者云、世人爲誰、爾垂念之、人子爲誰、爾眷顧之、
Hebr ChiUns 2:6  但有人在经上某处证明说:人算甚么,你竟顾念他?世人算甚么,你竟眷顾他?
Hebr CopNT 2:6  ⲁϥⲉⲣⲙⲉⲑⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲣⲡⲉϥⲙⲉⲩⲓ ⲓⲉ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϫⲉ ⲁⲕϫⲉⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲓ.
Hebr CopSahBi 2:6  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲏ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕϭⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ
Hebr CopSahHo 2:6  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲣ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ. ⲏ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕϭⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ.
Hebr CopSahid 2:6  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲏ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕϭⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ
Hebr CopSahid 2:6  ⲁⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲣⲙⲛⲧⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲁ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ. ⲏⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲕϭⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲓⲛⲉ.
Hebr CroSaric 2:6  Netko negdje posvjedoči: Što je čovjek da ga se spominješ, sin čovječji te ga pohađaš.
Hebr DaNT1819 2:6  Men En haver vidnet etsteds, sigende: hvad er Mennesket, efterdi du kommer ham ihu? eller Menneskets Søn, efterdi du agter paa ham?
Hebr DaOT1871 2:6  Men en har vidnet et Sted og sagt: „Hvad er et Menneske, at du kommer ham i Hu? eller en Menneskesøn, at du ser til ham?
Hebr DaOT1931 2:6  Men en har vidnet et Sted og sagt: „Hvad er et Menneske, at du kommer ham i Hu? eller en Menneskesøn, at du ser til ham?
Hebr Dari 2:6  بلکه در جایی گفته شده است: «انسان چیست که او را به یاد آوری؟ یا بنی آدم که به او توجه نمائی؟
Hebr DutSVV 2:6  Maar iemand heeft ergens betuigd, zeggende: Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, of des mensen zoon, dat Gij hem bezoekt!
Hebr DutSVVA 2:6  Maar iemand heeft ergens betuigd, zeggende: Wat is de mens, dat Gij zijner gedenkt, of des mensen zoon, dat Gij hem bezoekt!
Hebr Elzevir 2:6  διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
Hebr Esperant 2:6  Sed iu atestis ie, dirante: Kio estas homo, ke Vi lin memoras? Kio estas homido, ke Vi pensas pri li?
Hebr Est 2:6  vaid keegi on kuskil tunnistanud, öeldes: "Mis on inimene, et Sa temale mõtled, või inimese poeg, et Sa tema eest hoolitsed?
Hebr FarHezar 2:6  امّا شخصی در جایی شهادت داده، گفته است: «انسان چیست که تو در فکر او باشی، و پسر انسان، که به او روی نمایی؟
Hebr FarOPV 2:6  لکن کسی در موضعی شهادت داده، گفت: «چیست انسان که او را بخاطرآوری یا پسر انسان که از او تفقد نمایی؟
Hebr FarTPV 2:6  بلكه در جایی از کتاب‌مقدّس گفته شده است: «انسان چیست كه او را به‌یاد آوری؟ یا بنی‌آدم كه به او توجّه نمایی؟
Hebr FinBibli 2:6  Mutta yksi sen todistaa toisessa paikassa ja sanoo: mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, eli ihmisen poika, ettäs häntä etsiskelet?
Hebr FinPR 2:6  Vaan joku on jossakin paikassa todistanut, sanoen: "Mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai ihmisen poika, että pidät hänestä huolen?
Hebr FinPR92 2:6  Tästä on jossakin kohdassa joku todistanut: -- Mikä on ihminen! Kuitenkin sinä häntä muistat. Mikä on ihmislapsi! Kuitenkin pidät hänestä huolen.
Hebr FinRK 2:6  vaan jossakin kohdassa joku on todistanut: ”Mikä on ihminen, että sinä häntä muistat, tai Ihmisen Poika, että pidät hänestä huolen?
Hebr FinSTLK2 2:6  Vaan joku on jossakin todistanut sanoen: "Mikä on ihminen, että häntä muistat, tai Ihmisen Poika, että pidät hänestä huolen?
Hebr FreBBB 2:6  mais quelqu'un a rendu témoignage quelque part, disant : Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?
Hebr FreBDM17 2:6  Et quelqu’un a rendu ce témoignage en quelque autre endroit disant : qu’est-ce que de l’homme, que tu te souviennes de lui ? ou du fils de l’homme, que tu le visites ?
Hebr FreCramp 2:6  Aussi quelqu'un a-t-il écrit quelque part ce témoignage : " Qu'est-ce que l'homme, pour que vous vous souveniez de lui ; ou le fils de l'homme pour que vous en preniez soin ?
Hebr FreGenev 2:6  Et quelqu'un a tefmoigné en quelque lieu, difant, Qu'eft-ce que de l'homme, que tu te fouviennes de lui : ou du fils de l'homme que tu le vifites ?
Hebr FreJND 2:6  mais quelqu’un a rendu ce témoignage quelque part, disant : « Qu’est-ce que l’homme que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme que tu le visites ?
Hebr FreOltra 2:6  Or l'on a fait quelque part cette déclaration: «Qu'est-ce que l'homme, que tu te souviennes de lui, ou le Fils de l'homme, que tu en prennes soin?
Hebr FrePGR 2:6  mais quelqu'un a quelque part rendu ce témoignage : « Qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te souviennes de lui ? Ou le fils de l'homme, pour que Tu en prennes soin ?
Hebr FreSegon 2:6  Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de lui?
Hebr FreStapf 2:6  On lit quelque part cette déclaration : «Qu'est-ce que l'Homme que tu te souviennes de lui? Ou le Fils de l'homme que tu t'en occupes?
Hebr FreSynod 2:6  Mais quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage: «Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui? ou le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin?
Hebr FreVulgG 2:6  Quelqu’un a fait quelque part cette déclaration : Qu’est-ce que l’homme pour que vous vous souveniez de lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez ?
Hebr GerAlbre 2:6  Sondern es hat einer irgendwo feierlich versichert: Was ist der Mensch doch, daß du sein gedenkst, was ist der Menschensohn, daß du so für ihn sorgst?
Hebr GerBoLut 2:6  Es bezeuget aber einer an einem Ort und spricht: Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest, und des Menschen Sohn, daß du ihn heimsuchest?
Hebr GerElb18 2:6  es hat aber irgendwo jemand bezeugt und gesagt: "Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du auf ihn siehst?
Hebr GerElb19 2:6  es hat aber irgendwo jemand bezeugt und gesagt: "Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du auf ihn siehst?
Hebr GerGruen 2:6  vielmehr heißt es zum Beweise irgendwo: "Was ist der Mensch, daß Du seiner gedenkst? Und was ein Menschenkind, daß Du es beachtest?
Hebr GerLeoNA 2:6  Jemand hat aber irgendwo bezeugt und gesagt: „Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst, oder der Sohn des Menschen, dass du dich um ihn kümmerst?
Hebr GerLeoRP 2:6  Jemand hat aber irgendwo bezeugt und gesagt: „Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst, oder der Sohn des Menschen, dass du dich um ihn kümmerst?
Hebr GerMenge 2:6  vielmehr hat jemand an einer Stelle ausdrücklich bezeugt: »Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du ihn beachtest?
Hebr GerNeUe 2:6  denn es gibt eine Stelle in der Schrift, an der ausdrücklich gesagt wird: "Was ist der Mensch, dass du an ihn denkst, der Menschensohn, dass du Acht auf ihn hast?
Hebr GerSch 2:6  Es bezeugt aber einer irgendwo und spricht: »Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkst, oder des Menschen Sohn, daß du zu ihm siehst?
Hebr GerTafel 2:6  Vielmehr hat irgendwo einer bezeugt und gesagt: Was ist der Mensch, daß seiner Du gedenkst, und des Menschen Sohn, daß Du nach Ihm siehst?
Hebr GerTextb 2:6  Sondern es hat einer irgendwo Zeugnis gegeben also: Was ist der Mensch, daß du seiner gedenkest? oder des Menschen Sohn, daß du sein achtest?
Hebr GerZurch 2:6  vielmehr hat jemand irgendwo bezeugt: "Was ist der Mensch, dass du seiner gedenkst, / oder der Sohn des Menschen, dass du dich seiner annimmst? / (1) V. 6-8: Ps 8:5-7; 1Kor 15:27
Hebr GreVamva 2:6  Εμαρτύρησε δε τις εν τινί μέρει, λέγων· Τι είναι ο άνθρωπος, ώστε να ενθυμήσαι αυτόν, Η ο υιός του ανθρώπου, ώστε να επισκέπτησαι αυτόν;
Hebr Haitian 2:6  Okontrè, jan yo ekri sa yon kote nan Liv la: Bondye o, kisa moun ye pou w'ap chonje yo konsa? Kisa moun ki fèt pou mouri yo ye menm pou w'ap pran ka yo konsa?
Hebr HebDelit 2:6  כִּי אִם־כַּאֲשֶׁר הֵעִיד הָאֹמֵר בְּמָקוֹם אֶחָד מָה־אֱנוֹשׁ כִּי־תִזְכְּרֶנּוּ וּבֶן־אָדָם כִּי תִפְקְדֶנּוּ׃
Hebr HebModer 2:6  כי אם כאשר העיד האמר במקום אחד מה אנוש כי תזכרנו ובן אדם כי תפקדנו׃
Hebr HunKNB 2:6  Az egyik helyen valaki tanúságot tett erről: »Mi az ember, hogy megemlékezel róla, s az ember fia, hogy meglátogatod?
Hebr HunKar 2:6  Sőt bizonyságot tett valahol valaki, mondván: Micsoda az ember, hogy megemlékezel ő róla, avagy az embernek fia, hogy gondod van reá?
Hebr HunRUF 2:6  Sőt valahol valaki így tett bizonyságot: „Micsoda az ember, hogy gondolsz rá, vagy az embernek fia, hogy gondod van rá?
Hebr HunUj 2:6  Sőt valahol valaki így tett bizonyságot: „Micsoda az ember, hogy gondolsz rá, vagy az embernek fia, hogy gondod van rá?
Hebr ItaDio 2:6  Ma alcuno ha testimoniato in alcun luogo, dicendo: Che cosa è l’uomo, che tu ti ricordi di lui? o il figliuol dell’uomo, che tu ne abbia cura?
Hebr ItaRive 2:6  anzi, qualcuno ha in un certo luogo attestato dicendo: Che cos’è l’uomo che tu ti ricordi di lui o il figliuol dell’uomo che tu ti curi di lui?
Hebr JapBungo 2:6  或 篇に人 證して言ふ『人は如何なる者なれば、之を御心にとめ給ふか。人の子は如何なる者なれば、之を顧み給ふか。
Hebr JapDenmo 2:6  むしろ,ある人がある箇所で証言して,こう言っています。 「人間は何者なのですか,あなたがそれに思いを留められるとは。また,人の子は何者なのですか,あなたがそれを心にかけてくださるとは。
Hebr JapKougo 2:6  聖書はある箇所で、こうあかししている、「人間が何者だから、これを御心に留められるのだろうか。人の子が何者だから、これをかえりみられるのだろうか。
Hebr JapRague 2:6  或人何處かに證して曰く、「人は誰なれば主之を記憶し給ひ、人の子は誰なれば之を訪問し給ふぞ、
Hebr KLV 2:6  'ach wa' ghajtaH somewhere testified, ja'ta', “ nuq ghaH loD, vetlh SoH think vo' ghaH? joq the puqloD vo' loD, vetlh SoH care vaD ghaH?
Hebr Kapingam 2:6  Tama-madagoaa dulii i-lodo di Beebaa-Dabu e-haga-modongoohia boloo, “Meenei God, tangada la-di-aha, dela e-haa-manawa-iei Goe? Tangada le e-balumee-hua, dela e-benebene Kooe?
Hebr Kaz 2:6  Қайта, Киелі жазбалардың бір жерінде осы туралы біреу мынаны байыппен айтқан ғой:«Өзің ескеретіндей адам сонша кім?Сен қамқорлайтындай адам баласы кім?
Hebr Kekchi 2:6  Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu: At inDios, li cui̱nk ma̱cˈaˈ xcuanquil. ¿Cˈaˈut nak nacacˈoxlaheb? Li cui̱nk ma̱cˈaˈeb xcuanquil. ¿Cˈaˈut nak nacaqˈue a̱chˈo̱l chirixeb?
Hebr KhmerNT 2:6  ប៉ុន្ដែ​មាន​ម្នាក់​បាន​ធ្វើ​បន្ទាល់​នៅ​កន្លែង​មួយ​ថា៖​ «តើ​មនុស្ស​ជា​អ្វី​ បាន​ជា​ព្រះអង្គ​នឹកចាំ​ពី​គេ​ តើ​កូន​មនុស្ស​ជា​អ្វី​ បាន​ជា​ព្រះអង្គ​យក​ព្រះ​ហឫទ័យ​ទុក​ដាក់​ចំពោះ​គេ?​
Hebr KorHKJV 2:6  그러나 한 사람이 어떤 곳에서 증언하여 이르되, 사람이 무엇이기에 주께서 그를 깊이 생각하시나이까? 사람의 아들이 무엇이기에 주께서 그를 찾아오시나이까?
Hebr KorRV 2:6  오직 누가 어디 증거하여 가로되 사람이 무엇이관대 주께서 저를 생각하시며 인자가 무엇이관대 주께서 저를 권고하시나이까
Hebr Latvian 2:6  Bet kādā vietā kāds apliecināja, sacīdams: Kas ir cilvēks, ka Tu viņu piemini, vai cilvēka dēls, ka Tu viņu apmeklē?
Hebr LinVB 2:6  Moto mǒ­kó akomákí o Minkandá Misá­ntu : Moto ndé elóko níni ’te ókanisaka yě ? Mwána wa Adámu ndé náni ’te óbátelaka yě ?
Hebr LtKBB 2:6  Bet kažkas kažkur paliudijo, sakydamas: „Kas yra žmogus, kad jį atsimeni, ar žmogaus sūnus, kad juo rūpiniesi?
Hebr LvGluck8 2:6  Bet viens kādā vietā ir apliecinājis sacīdams: kas ir cilvēks, ka Tu viņu piemini? Jeb cilvēka dēls, ka Tu viņu piemeklē?
Hebr Mal1910 2:6  എന്നാൽ “മനുഷ്യനെ നീ ഓൎക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തു? മനുഷ്യപുത്രനെ സന്ദൎശിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ എന്തുമാത്രം?
Hebr Maori 2:6  Heoi i whakaaturia mai e tetahi i tetahi wahi, i mea mai, He aha te tangata, i mahara ai koe ki a ia? te tama ranei a te tangata, i tirohia ai ia e koe?
Hebr Mg1865 2:6  Fa ny anankiray nanambara eo amin’ ny teny iray hoe: “Inona ny olona, no ahatsiarovanao azy? Ary ny zanak’ olombelona, no amangianao azy?
Hebr MonKJV 2:6  Харин нэг хүн хаа нэгтээ гэрчлэхдээ, Хүмүүн гэгч юу болоод та түүний талаар санаж явдаг юм бэ? Эсвэл хүмүүний хүү гэгч юу болоод та түүнийг эргэж тойрч байдаг юм бэ?
Hebr MorphGNT 2:6  διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
Hebr Ndebele 2:6  Kodwa omunye ufakazile endaweni ethile esithi: Umuntu uyini, ukuthi umkhumbule, kumbe indodana yomuntu, ukuthi uyinanze?
Hebr NlCanisi 2:6  Want er is ergens getuigd: Wat is een mens, dat Gij hem zoudt gedenken, Of een mensenkind, dat Gij acht op hem slaat?
Hebr NorBroed 2:6  men et eller annet sted vitnet en gjennomgående idet han sa, Hva er et menneske at du minnes på ham; eller en menneske-sønn, at du besøker ham?
Hebr NorSMB 2:6  Men ein hev vitna ein stad og sagt: «Kva er eit menneskje, at du kjem det i hug, eller ein menneskjeson, at du ser til honom?
Hebr Norsk 2:6  Men en har på et sted vidnet så: Hvad er et menneske, at du kommer ham i hu, eller et menneskes sønn, at du akter på ham?
Hebr Northern 2:6  Lakin kimsə bir yerdə belə şəhadət etdi: «İnsan kimdir ki, onun haqqında düşünürsən? Bəşər oğlu kimdir ki, onun qayğısını çəkirsən?
Hebr Peshitta 2:6  ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܡܤܗܕ ܟܬܒܐ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܓܒܪܐ ܕܥܗܕܬܝܗܝ ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܤܥܪܬܝܗܝ ܀
Hebr PohnOld 2:6  A amen me kadede o inda ekis wasa: Dakot aramas o, pwe komui kin kotin kupura i, de nain aramas amen, pwe komui kotin apwali i?
Hebr Pohnpeia 2:6  Ahpw, nin duwen wasa kis nan Pwuhk Sarawi eh kadehdehda, ni eh mahsanih, “Maing Koht, dahkot aramas, me komwi kin ketin kupwukupwure; aramas mwahl, me komwi kin ketin apwahpwalih?
Hebr PolGdans 2:6  A świadczył ktoś na niektórem miejscu, mówiąc: Cóż jest człowiek, iż nań pamiętasz, albo syn człowieczy, iż go nawiedzasz?
Hebr PolUGdan 2:6  Ktoś to gdzieś stwierdził, gdy powiedział: Czym jest człowiek, że o nim pamiętasz, albo syn człowieczy, że troszczysz się o niego?
Hebr PorAR 2:6  Mas em certo lugar testificou alguém dizendo: Que é o homem, para que te lembres dele? Ou o filho do homem, para que o visites?
Hebr PorAlmei 2:6  Porém em certo logar, testificou alguem, dizendo: Que é o homem, para que d'elle te lembres? ou o filho do homem, para que o visites?
Hebr PorBLivr 2:6  Mas em certo lugar alguém testemunhou, dizendo: O que é o homem, para que te lembres dele? Ou o filho do homem, para que o visites?
Hebr PorBLivr 2:6  Mas em certo lugar alguém testemunhou, dizendo: O que é o homem, para que te lembres dele? Ou o filho do homem, para que o visites?
Hebr PorCap 2:6  Mas alguém, em certo lugar, atesta, dizendo: Que é o homem, para que te recordes dele, ou o filho do homem para que cuides dele?
Hebr RomCor 2:6  Ba încă, cineva a făcut undeva următoarea mărturisire: „Ce este omul ca să-Ţi aduci aminte de el sau fiul omului ca să-l cercetezi?
Hebr RusSynod 2:6  напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
Hebr RusSynod 2:6  Напротив, некто негде засвидетельствовал, говоря: «Что есть человек, что Ты помнишь его, или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
Hebr RusVZh 2:6  напротив некто негде засвидетельствовал, говоря: "что значит человек, что Ты помнишь его? или сын человеческий, что Ты посещаешь его?
Hebr SBLGNT 2:6  διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων· Τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
Hebr Shona 2:6  Asi umwe pane imwe nzvimbo wakapupura achiti: Munhu chii, kuti mumurangarire? kana mwanakomana wemunhu, kuti muve nehanya naye?
Hebr SloChras 2:6  Pričal pa je nekdo nekje, govoreč: „Kaj je človek, da se ga spominjaš, ali sin človekov, da ga obiskuješ?
Hebr SloKJV 2:6  Temveč je nekdo na nekem kraju pričeval, rekoč: „Kaj je človek, da misliš nanj? Ali sin človekov, da ga obiskuješ?
Hebr SloStrit 2:6  Pričal pa je nekdo nekjé, govoreč: "Kaj je človek, da se ga spominjaš, ali sin človekov, da ga obiskuješ?
Hebr SomKQA 2:6  Laakiin mid baa meel ka marag furay isagoo leh, Bal waa maxay dadku oo aad u xusuusataa isaga? Ama wiilka aadanaha, oo aad u soo booqataa?
Hebr SpaPlate 2:6  Mas alguien testificó en cierto lugar diciendo: “¿Qué es el hombre para que te acuerdes de él, o el hijo del hombre para que lo visites?
Hebr SpaRV 2:6  Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿ó el hijo del hombre, que le visitas?
Hebr SpaRV186 2:6  Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre que te acuerdas de él, o el hijo del hombre que le visitas?
Hebr SpaRV190 2:6  Testificó empero uno en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre, que te acuerdas de él? ¿ó el hijo del hombre, que le visitas?
Hebr SpaVNT 2:6  Testificó empero uno, en cierto lugar, diciendo: ¿Qué es el hombre que te acuerdas de él? ¿ó el hijo del hombre, que le visitas?
Hebr SrKDEkav 2:6  Али неко посведочи негде говорећи: Шта је човек да га се опоменеш, или син човечији да га обиђеш?
Hebr SrKDIjek 2:6  Али неко посвједочи негдје говорећи: шта је човјек да га се опоменеш, или син човјечиј да га обиђеш?
Hebr StatResG 2:6  Διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, “Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
Hebr Swahili 2:6  Tena yasemwa mahali fulani katika Maandiko: "Mtu ni nini ee Mungu, hata umfikirie; mwanaadamu ni nini hata umjali?
Hebr Swe1917 2:6  Däremot har någon någonstädes betygat och sagt: »Vad är en människa, att du tänker på henne, eller en människoson, att du låter dig vårda om honom?
Hebr SweFolk 2:6  På ett ställe har någon vittnat: Vad är då en människa att du tänker på henne, eller en Människoson att du tar hand om honom?
Hebr SweKarlX 2:6  Men en betygar enestäds, och säger: Hwad är menniskan, att du tänker på honom? Eller menniskones Son, att du söker honom?
Hebr SweKarlX 2:6  Men en betygar enstäds, och säger: Hvad är menniskan, att du tänker på honom; eller menniskones Son, att du söker honom?
Hebr TNT 2:6  διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ· ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
Hebr TR 2:6  διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
Hebr TagAngBi 2:6  Nguni't pinatunayan ng isa sa isang dako, na sinasabi, Ano ang tao, upang siya'y iyong alalahanin? O ang anak ng tao, upang siya'y iyong dalawin?
Hebr Tausug 2:6  Karna' kiyasulat ha lawm Kitab, amu agi, “Ū Tuhan, mayta' baha' piyaparuli mu tuud in mānusiya', iban malabi tuud sila ha lawm atay mu, malayngkan, in sila mānusiya' sadja?
Hebr ThaiKJV 2:6  แต่มีอยู่แห่งหนึ่งที่คนเป็นพยานถึงเรื่องนี้ว่า ‘มนุษย์เป็นผู้ใดเล่าซึ่งพระองค์ทรงระลึกถึงเขา และบุตรมนุษย์เป็นผู้ใดซึ่งพระองค์ทรงเยี่ยมเยียนเขา
Hebr Tisch 2:6  διεμαρτύρατο δέ πού τις λέγων, τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι μιμνῄσκῃ αὐτοῦ, ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
Hebr TpiKJPB 2:6  Tasol wanpela long wanpela ples stret i tokaut klia, i spik, Man em wanem, inap long yu gat tingting long em, o pikinini man bilong man, inap long yu kam lukim em?
Hebr TurHADI 2:6  Zebur’da şöyle deniyor: “Ya Rab, insan nedir ki, onu anasın? İnsanoğlu nedir ki, ona ilgi gösteresin?
Hebr TurNTB 2:6  Ama biri bir yerde şöyle tanıklık etmiştir: “Ya Rab, insan ne ki, onu anasın, Ya da insanoğlu ne ki, ona ilgi gösteresin?
Hebr UkrKulis 2:6  засьвідкував же хтось десь, глаголючи: Що таке чоловік, що памятаєш його, або син чоловічий, що одвідуєш його ?
Hebr UkrOgien 2:6  Але хтось десь засві́дчив був, кажучи: „Що́ є чолові́к, що Ти пам'ята́єш про ньо́го, і син лю́дський, якого відвідуєш?
Hebr Uma 2:6  Kuasa toe mpai' nawai' Alata'ala hi manusia'. Hi rala Buku Tomoroli' ria lolita to mpakanoto toe, moni-na hewa toi: O Pue' Ala, napa-ra-rawo manusia' pai' lue' nupenonoi-rae? Napa-i ana' manusia' pai' -i nutapari-e?
Hebr UrduGeo 2:6  کیونکہ کلامِ مُقدّس میں کسی نے کہیں یہ گواہی دی ہے، ”انسان کون ہے کہ تُو اُسے یاد کرے یا آدم زاد کہ تُو اُس کا خیال رکھے؟
Hebr UrduGeoD 2:6  क्योंकि कलामे-मुक़द्दस में किसी ने कहीं यह गवाही दी है, “इनसान कौन है कि तू उसे याद करे या आदमज़ाद कि तू उसका ख़याल रखे?
Hebr UrduGeoR 2:6  Kyoṅki kalām-e-muqaddas meṅ kisī ne kahīṅ yih gawāhī dī hai, “Insān kaun hai ki tū use yād kare yā ādamzād ki tū us kā ḳhayāl rakhe?
Hebr UyCyr 2:6  Бу һәқтә Муқәддәс Язмиларниң бир йеридә мундақ гувалиқ берилгән: «Әй Худа, адәм немә еди, Сән униңға шунчә ғәмхорлуқ қилғидәк? Адәм балиси немә еди, Сән униңға шунчә көңүл бөлгидәк?
Hebr VieLCCMN 2:6  Nhưng trong một đoạn Kinh Thánh kia, có người đã làm chứng rằng : Phàm nhân là chi mà Chúa cần nhớ đến ? Con người là gì mà Chúa phải thăm nom ?
Hebr Viet 2:6  Nhưng có kẻ đã làm chứng rằng: Loài người là gì mà Chúa nhớ đến? Con người là ai, mà Chúa săn sóc đến?
Hebr VietNVB 2:6  Loài người là gì mà Chúa nhớ đến.Con loài người là chi mà Chúa lưu ý.
Hebr WHNU 2:6  διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
Hebr WelBeibl 2:6  Mae rhywun wedi dweud yn rhywle: “Beth ydy pobl i ti boeni amdanyn nhw? Pam ddylet ti ofalu am berson dynol?
Hebr Wycliffe 2:6  But sum man witnesside in a place, and seide, What thing is man, that thou art myndeful of hym, or mannus sone, for thou visitist hym?
Hebr f35 2:6  διεμαρτυρατο δε που τις λεγων τι εστιν ανθρωπος οτι μιμνησκη αυτου η υιος ανθρωπου οτι επισκεπτη αυτον
Hebr sml_BL_2 2:6  Manusiya' ya pinapagbaya', buwat tasulat ma deyom Kitab, ya yuk-i, “Ai kapūsan manusiya' angkan pagka'inagonannu? Ai anak manusiya' angkan parulinu?
Hebr vlsJoNT 2:6  Maar iemand heeft ergens getuigd, zeggende: Wat is een mensch dat Gij aan hem gedenkt, of een menschenkind dat Gij op hem nederziet?