Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Hebr EMTV 2:7  YOU MADE HIM A LITTLE LOWER THAN THE ANGELS, YOU CROWNED HIM WITH GLORY AND HONOR,
Hebr NHEBJE 2:7  You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
Hebr Etheridg 2:7  Thou didst humble him (to be) less than the angels; glory and honour hast thou placed upon his head, and hast empowered him over the work of thy hands,
Hebr ABP 2:7  You lessened him some a little than the angels; with glory and honor you crowned him, and established him over the works of your hands.
Hebr NHEBME 2:7  You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
Hebr Rotherha 2:7  Thou hast made him less, some little, than messengers, With glory and honour, hast thou crowned him,—[And hast set him over the works of thy hands];
Hebr LEB 2:7  You made him for a short time lower than the angels; you crowned him with glory and honor;
Hebr BWE 2:7  You made him lower than angels for a little while. But then you made him very great and high.
Hebr Twenty 2:7  Thou hast made him, for a while, lower than angels; With glory and honour thou hast crowned him; Thou hast set him over all that thy hands have made;
Hebr ISV 2:7  You made him a little lower than the angels,yet you crowned him with glory and honor
Hebr RNKJV 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Hebr Jubilee2 2:7  Thou didst make him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour and didst set him over the works of thy hands.
Hebr Webster 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands:
Hebr Darby 2:7  Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;]
Hebr OEB 2:7  You have made them, for a while, lower than angels; With glory and honor you have crowned them; You have set them over all that your hands have made;
Hebr ASV 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
Hebr Anderson 2:7  Thou hast made him a little lower than the angels; thou hast crowned him with glory and honor;
Hebr Godbey 2:7  Thou didst humiliate him somewhat comparatively with the angels; thou didst crown him with glory and honor;
Hebr LITV 2:7  You made him a little less than the angels; You crowned him with glory and honor; and You set him over the works of Your hands;
Hebr Geneva15 2:7  Thou madest him a litle inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory and honour, and hast set him aboue the workes of thine hands.
Hebr Montgome 2:7  Thou hast made him only a little lower that the angels; With glory and honor hast thou crowned him; And hast set him to govern the works of thy hands;
Hebr CPDV 2:7  You have reduced him to a little less than the Angels. You have crowned him with glory and honor, and you have set him over the works of your hands.
Hebr Weymouth 2:7  Thou hast made him only a little inferior to the angels; with glory and honour Thou hast crowned him, and hast set him to govern the works of Thy hands.
Hebr LO 2:7  Thou hast made him a little lower than the angels; thou hast crowned him with glory and honor,
Hebr Common 2:7  You made him for a little while lower than the angels; you crowned him with glory and honor,
Hebr BBE 2:7  You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:
Hebr Worsley 2:7  Thou madest Him for a little while inferior to the angels; with glory and honor hast thou crowned Him, and hast set Him over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet,"
Hebr DRC 2:7  Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour and hast set him over the works of thy hands.
Hebr Haweis 2:7  “Thou hast made him for a little while lower than angels, thou hast crowned him with glory and honour, and hast placed him over the works of thy hands:
Hebr GodsWord 2:7  You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
Hebr Tyndale 2:7  After thou haddest for a season made him lower then the angels: thou crounedst him with honour and glory and hast set him above the workes of thy hondes.
Hebr KJVPCE 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Hebr NETfree 2:7  You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.
Hebr RKJNT 2:7  You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:
Hebr AFV2020 2:7  You did make him a little lower than the angels; You did crown him with glory and honor, and You did set him over the works of Your hands;
Hebr NHEB 2:7  You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
Hebr OEBcth 2:7  You have made them, for a while, lower than angels; With glory and honour you have crowned them; You have set them over all that your hands have made;
Hebr NETtext 2:7  You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.
Hebr UKJV 2:7  You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:
Hebr Noyes 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor;
Hebr KJV 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Hebr KJVA 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Hebr AKJV 2:7  You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:
Hebr RLT 2:7  Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
Hebr OrthJBC 2:7  VATECHASREHU ME'AT ME'EHLOHIM V'KHAVOD V'HADAR TE'ATREHU TAMSHILEHU BEMA'ASEH YADECHA ("You made him a little lower than EHLOHIM and you crowned him with glory and honor and you made him ruler over the works of your hands")
Hebr MKJV 2:7  You have made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor and set him over the works of Your hands.
Hebr YLT 2:7  Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,
Hebr Murdock 2:7  Thou hast depressed him somewhat lower than the angels: glory and honor hast thou put on his head; and thou hast invested him with authority over the work of thy hand.
Hebr ACV 2:7  Thou made him a little something less than the agents. Thou crowned him with glory and honor.
Hebr VulgSist 2:7  Minuisti eum paulominus ab Angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum.
Hebr VulgCont 2:7  Minuisti eum paulo minus ab Angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum.
Hebr Vulgate 2:7  minuisti eum paulo minus ab angelis gloria et honore coronasti eum et constituisti eum super opera manuum tuarum
Hebr VulgHetz 2:7  Minuisti eum paulominus ab Angelis: gloria et honore coronasti eum: et constituisti eum super opera manuum tuarum.
Hebr VulgClem 2:7  Minuisti eum paulo minus ab angelis : gloria et honore coronasti eum : et constituisti eum super opera manuum tuarum.
Hebr CzeBKR 2:7  Maličkos jej menšího než anděly učinil, slavou a ctí korunoval jsi ho, a ustanovils jej nad dílem rukou svých.
Hebr CzeB21 2:7  O málo nižším než anděly jsi jej stvořil, slávou a ctí jsi korunoval jej,
Hebr CzeCEP 2:7  Jen nakrátko jsi ho postavil níž než anděly, pak jsi ho korunoval ctí a slávou,
Hebr CzeCSP 2:7  Nakrátko jsi ho postavil níže než anděly, slávou a ctí jsi ho ověnčil [a ustanovil jsi ho nad dílem svých rukou].
Hebr PorBLivr 2:7  Tu o fizeste um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
Hebr Mg1865 2:7  Nataonao ambany kely noho ny anjely izy; Efa nosatrohanao voninahitra sy fiandrianana izy, Ary nampanjakainao amin’ ny asan’ ny tananao;
Hebr CopNT 2:7  ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲗⲟⲙ ⳿ⲉϫⲱϥ.
Hebr FinPR 2:7  Sinä teit hänet vähäksi aikaa enkeleitä halvemmaksi, kirkkaudella ja kunnialla sinä hänet seppelöitsit, ja sinä panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja;
Hebr NorBroed 2:7  Du gjorde ham noe lite ringere enn budbringere; med herlighet og pris bekranset du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;
Hebr FinRK 2:7  Vähäksi aikaa sinä teit hänet alempiarvoiseksi kuin enkelit, kirkkaudella ja kunnialla sinä seppelöit hänet.
Hebr ChiSB 2:7  你使衪稍微遜於天使賜給衪尊崇和光榮當冠冕「令衪統治你手的造化」,
Hebr CopSahBi 2:7  ⲁⲕϭⲟϫⲃⲉϥ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲕⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲕⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ
Hebr ChiUns 2:7  你叫他比天使微小一点(或译:你叫他暂时比天使小),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
Hebr BulVeren 2:7  Ти си го направил малко по-долен от ангелите, със слава и чест си го увенчал и си го поставил над делата на ръцете Си;
Hebr AraSVD 2:7  وَضَعْتَهُ قَلِيلًا عَنِ ٱلْمَلَائِكَةِ. بِمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ كَلَّلْتَهُ، وَأَقَمْتَهُ عَلَى أَعْمَالِ يَدَيْكَ.
Hebr Shona 2:7  Makamuderedza zvishoma kuvatumwa; makamushongedza korona nekubwinya nerukudzo, ndokumumisa pamusoro pemabasa emaoko enyu.
Hebr Esperant 2:7  Vi malaltigis lin malmulte antaŭ la anĝeloj, Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. Vi faris lin reganto super la faritaĵoj de Viaj manoj;
Hebr ThaiKJV 2:7  พระองค์ทรงทำให้เขาต่ำกว่าพวกทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียว และพระองค์ทรงประทานสง่าราศีกับเกียรติเป็นมงกุฎให้แก่เขา และได้ทรงตั้งเขาไว้ให้อยู่เหนือบรรดาพระหัตถกิจของพระองค์
Hebr BurJudso 2:7  သူ့ကို ကောင်းကင်တမန်တို့အောက်၌ အနည်းငယ် နှိမ့်တော်မူပြီ။ သူ၏ခေါင်းကို ဘုန်းအသရေနှင့် ပတ်ရစ်တော်မူပြီ။ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာများကို အုပ်စိုးစေ၍၊
Hebr SBLGNT 2:7  ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν,
Hebr FarTPV 2:7  اندک زمانی او را از فرشتگان پست‌تر گردانیدی. تاج جلال و افتخار را بر سر او گذاشتی،
Hebr UrduGeoR 2:7  Tū ne use thoṛī der ke lie farishtoṅ se kam kar diyā, tū ne use jalāl aur izzat kā tāj pahnā kar
Hebr SweFolk 2:7  En liten tid lät du honom vara lägre än änglarna, med härlighet och ära krönte du honom.
Hebr TNT 2:7  ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, [καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·]
Hebr GerSch 2:7  Du hast ihn ein wenig niedriger gemacht als die Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt; alles hast du unter seine Füße getan.«
Hebr TagAngBi 2:7  Siya'y ginawa mong mababa ng kaunti kay sa mga anghel; Siya'y pinutungan mo ng kaluwalhatian at ng karangalan, At siya'y inilagay mo sa ibabaw ng mga gawa ng iyong mga kamay:
Hebr FinSTLK2 2:7  Sinä teit hänet vähäksi aikaa enkeleitä halvemmaksi, kirkkaudella ja kunnialla sinä hänet seppelöit, ja asetit hänet hallitsemaan kättesi tekoja,
Hebr Dari 2:7  اندک زمانی او را پائین تر از فرشتگان ساختی، و تاج جلال و افتخار را بر سر او گذاشتی،
Hebr SomKQA 2:7  Waxaad isaga wax yar ka hoosaysiisay malaa'igaha. Waxaanad taaj uga dhigtay ammaan iyo murwad, Oo waxaad ka sarraysiisay shuqullada gacmahaaga,
Hebr NorSMB 2:7  du gjorde honom lite lægre enn englarne; med herlegdom og æra krynte du honom og sette honom yver dei verk dine hender gjorde;
Hebr Alb 2:7  Ti e bëre për pak kohë më të vogël nga engjëjt, ti e kurorëzove me lavdi dhe me nder dhe e vure përmbi veprat e duarve të tua;
Hebr GerLeoRP 2:7  Du hast ihn kurze Zeit etwas geringer gemacht als Engel, du hast ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt.
Hebr UyCyr 2:7  Гәрчә уни периштәләрдин бир аз төвән қилған болсаңму, Шан-шәрәп вә һөрмәт таҗини униңға кийдүрүп,
Hebr KorHKJV 2:7  주께서 그를 천사들보다 조금 낮게 만드시고 그에게 영광과 존귀로 관을 씌우시며 그를 주의 손으로 지으신 것들 위에 세우시고
Hebr MorphGNT 2:7  ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν,
Hebr SrKDIjek 2:7  Умалио си га малијем нечим од анђела, славом и части вјенчао си га, и поставио си га над дјелима руку својијех:
Hebr Wycliffe 2:7  Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou hast ordeyned him on the werkis of thin hondis.
Hebr Mal1910 2:7  നീ അവനെ ദൂതന്മാരെക്കാൾ അല്പം മാത്രം താഴ്ത്തി; തേജസ്സും ബഹുമാനവും അവനെ അണിയിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു നീ അവനെ അധിപതി ആക്കി,
Hebr KorRV 2:7  저를 잠간 동안 천사보다 못하게 하시며 영광과 존귀로 관 씌우시며
Hebr Azeri 2:7  آز بئر مودّت اوچون سن اونو ملکلردن آشاغي ادئبسن، اونون باشينا شؤوکت و حؤرمت تاجي قويوبسان، و اونو اؤز اَللرئنئن ائشلري اوستونه تعيئن ادئبسن.
Hebr SweKarlX 2:7  Du hafwer en liten tid låtit Honom öfwergifwen wara af englarna: med ära och pris hafwer du krönt Honom, och satt Honom öfwer dina händers werk.
Hebr KLV 2:7  SoH chenmoHta' ghaH a mach lower than the Duy''a'pu'. SoH crowned ghaH tlhej batlh je quv. { Note: TR cheltaH “ je cher ghaH Dung the vum vo' lIj ghopmey” }
Hebr ItaDio 2:7  Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi.
Hebr RusSynod 2:7  Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,
Hebr CSlEliza 2:7  Умалил еси его малым нечим от Ангел: славою и честию венчал еси его и поставил еси его над делы руку Твоею,
Hebr ABPGRK 2:7  ηλάττωσας αυτόν βραχύ τι παρ΄ αγγέλους δόξη και τιμή εστεφάνωσας αυτόν και κατέστησας αυτόν επί τα έργα των χειρών σου
Hebr FreBBB 2:7  Tu l'as fait pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;
Hebr LinVB 2:7  Sé mwâ ntángo otíákí yě o nsé ya bǎnzelú, otóndísí yě na nkémbo mpé na lokúmu.
Hebr BurCBCM 2:7  ကိုယ်တော်သည် သူ့အား ကောင်းကင်တမန်တော်တို့ထက် ခေတ္တမျှသာ နိမ့်ကျစေပြီးလျှင် ဘုန်းဂုဏ်တော်ဖြင့် သရဖ ူဆောင်းစေတော်မူ၏။-
Hebr Che1860 2:7  ᎤᏍᏗᎩᏛᏉᏰᏃ ᎡᏍᎦ ᏂᏴᏁᎸ ᏂᎩᏴᏁᎸ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ; ᏗᎬᏩᎸᏌᏓ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎯᏍᏚᎶᏔᏅ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏂᏴᏁᎸ ᎪᎱᏍᏗ ᏦᏢᏅᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
Hebr ChiUnL 2:7  爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、
Hebr VietNVB 2:7  Chúa đặt con người thấp hơn các thiên sứ một chút.Chúa đội cho con người mão hoa vinh quang, danh dự
Hebr CebPinad 2:7  Gibuhat mo siya nga sa makadiyot maubos una sa mga manolunda, gipurongpurongan mo siyag himaya ug dungog, ug gipahiluna mo siya sa ibabaw sa mga buhat sa imong mga kamot,
Hebr RomCor 2:7  L-ai făcut pentru puţină vreme mai prejos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mâinilor Tale,
Hebr Pohnpeia 2:7  Ni ahnsou kis komw ketikihong dehu ehu me mi pahnangin tohnleng kan; komwi me ketin kamwarehkihda lingan oh wahu,
Hebr HunUj 2:7  Rövid időre kisebbé tetted őt az angyaloknál, dicsőséggel és méltósággal koronáztad meg,
Hebr GerZurch 2:7  Du hast ihn eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt, / mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt, /
Hebr GerTafel 2:7  Du hattest Ihn auf eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt, hast Ihn dann aber mit Herrlichkeit und Würde gekrönt und über die Werke Deiner Hände gesetzt.
Hebr PorAR 2:7  Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste, e o constituíste sobre as obras das tuas mãos.
Hebr DutSVVA 2:7  Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;
Hebr Byz 2:7  ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον
Hebr FarOPV 2:7  او را ازفرشتگان اندکی پست‌تر قرار دادی و تاج جلال واکرام را بر سر او نهادی و او را بر اعمال دستهای خود گماشتی.
Hebr Ndebele 2:7  Wamenza waba phansi kancinyane kulezingilosi; wamethwesa umqhele wenkazimulo lodumo; wammisa phezu kwemisebenzi yezandla zakho;
Hebr PorBLivr 2:7  Tu o fizeste um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste, e o estabeleceste sobre as obras das tuas mãos;
Hebr StatResG 2:7  Ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
Hebr SloStrit 2:7  Za malo časa si ga ponižal pod angele: sè slavo in častjo si ga venčal, in postavil si ga nad dela rok svojih;
Hebr Norsk 2:7  Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;
Hebr SloChras 2:7  Za malo časa si ga ponižal pod angele; s slavo in častjo si ga venčal in postavil si ga nad dela rok svojih;
Hebr Northern 2:7  Onu mələklərdən az müddət ərzində aşağı tutdun, İzzət və əzəmət tacını onun başına qoydun.
Hebr GerElb19 2:7  Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände ;
Hebr PohnOld 2:7  Komui kotin kasapwilidi i ansau kis pan tounlang kan, ap kotin nine kin i lingan o wau.
Hebr LvGluck8 2:7  Īsu laiku Tu viņu esi darījis mazāku nekā eņģeļus, ar godu un slavu Tu viņu esi kronējis un viņu iecēlis pār Savu roku darbiem;
Hebr PorAlmei 2:7  Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos; o coroaste de gloria e de honra, e o constituiste sobre as obras de tuas mãos:
Hebr ChiUn 2:7  你叫他比天使微小一點(或譯:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,
Hebr SweKarlX 2:7  Du hafver en liten tid låtit honom öfvergifven vara af Änglarna; med äro och pris hafver du krönt honom, och satt honom öfver dina händers verk;
Hebr Antoniad 2:7  ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον
Hebr CopSahid 2:7  ⲁⲕϭⲟϫⲃⲉϥ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲕⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲕⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ
Hebr GerAlbre 2:7  Du hast ihn nur auf kurze Zeit erniedrigt unter Engel, dann aber hast du ihn gekrönt mit Herrlichkeit und Ehre;
Hebr BulCarig 2:7  Направил си го малко нещо по-долен от ангелите: със слава и почест си го венчал, и поставил си го над делата на твоите ръце:
Hebr FrePGR 2:7  Tu l'as un peu rabaissé au-dessous des anges ; Tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;
Hebr JapDenmo 2:7  あなたは彼をしばらくの間み使いたちよりも低い者とされ,彼に栄光と誉れを冠として与えられました。
Hebr PorCap 2:7  Fizeste-o por um pouco inferior aos anjos, coroaste-o de honra e de glória,
Hebr JapKougo 2:7  あなたは、しばらくの間、彼を御使たちよりも低い者となし、栄光とほまれとを冠として彼に与え、
Hebr Tausug 2:7  In tagna' piyapanjari mu in mānusiya' mababa' dayn ha manga malāikat, sagawa' hangkaray' da. Ubus ampa mu sila dīhilan kasanglitan iban kalagguan.
Hebr GerTextb 2:7  Du hast ihn ein kurzes neben den Engeln erniedrigt, du hast ihn mit Herrlichkeit und Ehre bekränzt,
Hebr Kapingam 2:7  Goe guu-kae a-mee laa-lala digau di-langi i-lodo tama madagoaa dulii, gei Goe gu-haga-uda gi Mee di madamada mo-di aamua.
Hebr SpaPlate 2:7  Lo rebajaste un momento por debajo de los ángeles; lo coronaste de gloria y honor, y lo pusiste sobre las obras de tus manos;
Hebr RusVZh 2:7  Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его и поставил его над делами рук Твоих,
Hebr CopSahid 2:7  ⲁⲕϭⲟϫⲃⲉϥ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲕⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲕⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ.
Hebr LtKBB 2:7  Padarei jį trumpam laikui žemesnį už angelus, šlove ir garbe jį apvainikavai ir pastatei jį virš savo rankų darbų,
Hebr Bela 2:7  Ня дужа Ты ўнізіў яго перад анёламі; славаю й гонарам увянчаў яго, і паставіў яго над дзеямі рук Тваіх;
Hebr CopSahHo 2:7  ⲁⲕϭⲟϫⲃⲉϥ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲁⲣⲁⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲕⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲕⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϭⲓϫ.
Hebr BretonNT 2:7  Graet ec'h eus anezhañ un nebeud izeloc'h eget an aeled, e gurunet ec'h eus gant gloar hag enor, e lakaet ec'h eus da vestr war oberoù da zaouarn,
Hebr GerBoLut 2:7  Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekronet und hast ihn gesetzt uber die Werke deiner Hande;
Hebr FinPR92 2:7  Lyhyeksi aikaa sinä asetit hänet enkeleitä alemmaksi, mutta sitten seppelöit hänet kirkkaudella ja kunnialla,
Hebr DaNT1819 2:7  Et Lidet gjorde du ham ringere end Englene; med Ære og Hæder kronede du ham, og satte ham over dine Hænders Gjerninger;
Hebr Uma 2:7  Nupajadi' -i tepahi'ara' hangkedi' ngkai mala'eka, Nupomobohe-i pai' nuwai' -i huraa karabilaa'.
Hebr GerLeoNA 2:7  Du hast ihn kurze Zeit etwas geringer gemacht als Engel, du hast ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt.
Hebr SpaVNT 2:7  Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos:
Hebr Latvian 2:7  Tu padarīji viņu tik nedaudz zemāku par eņģeļiem; ar godu un slavu Tu to kronēji un nostādīji viņu pāri savam roku darbam.
Hebr SpaRV186 2:7  Hicístele un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos.
Hebr FreStapf 2:7  Tu l'as mis pour quelque temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
Hebr NlCanisi 2:7  Een korte tijd hebt Gij hem beneden de engelen gesteld, Hem met glorie en luister gekroond.
Hebr GerNeUe 2:7  Für kurze Zeit hast du ihn geringer gemacht als die Engel, dann aber hast du ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt
Hebr Est 2:7  Sa tegid ta pisut alamaks Inglitest; Sa ehtisid teda au ja austusega;
Hebr UrduGeo 2:7  تُو نے اُسے تھوڑی دیر کے لئے فرشتوں سے کم کر دیا، تُو نے اُسے جلال اور عزت کا تاج پہنا کر
Hebr AraNAV 2:7  جَعَلْتَهُ أَدْنَى مِنَ الْمَلاَئِكَةِ إِلَى حِينٍ، ثُمَّ كَلَّلْتَهُ بِالْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ، وَأَعْطَيْتَهُ السُّلْطَةَ عَلَى كُلِّ مَا صَنَعَتْهُ يَدَاكَ.
Hebr ChiNCVs 2:7  你使他比天使稍低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
Hebr f35 2:7  ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον
Hebr vlsJoNT 2:7  Gij hebt hem voor een korten tijd iets minder doen worden dan engelen; met glorie en eere hebt Gij hem gekroond en Gij hebt hem gesteld over de werken uwer handen; alle dingen hebt Gij onderworpen aan zijn voeten.
Hebr ItaRive 2:7  Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore;
Hebr Afr1953 2:7  U het hom 'n weinig minder as die engele gemaak; met heerlikheid en eer het U hom gekroon en hom oor die werke van u hande aangestel.
Hebr RusSynod 2:7  Не много Ты умалил его перед ангелами; славой и честью увенчал его и поставил его над делами рук Твоих;
Hebr FreOltra 2:7  Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
Hebr UrduGeoD 2:7  तूने उसे थोड़ी देर के लिए फ़रिश्तों से कम कर दिया, तूने उसे जलाल और इज़्ज़त का ताज पहनाकर
Hebr TurNTB 2:7  Onu meleklerden biraz aşağı kıldın, Başına yücelik ve onur tacını koydun, Ellerinin yapıtları üzerine onu görevlendirdin.
Hebr DutSVV 2:7  Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;
Hebr HunKNB 2:7  Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál; dicsőséggel és tisztelettel koronáztad,
Hebr Maori 2:7  Nohinohi nei te whai i whakaititia iho ai ia e koe i nga anahera; kua karaunatia ia e koe ki te kororia, ki te honore, kua waiho ano ia e koe hei rangatira mo nga mahi a ou ringa:
Hebr sml_BL_2 2:7  Pat'nna'nu iya areyo' dangkuri' min bangsa mala'ikat. Buwanannu iya kasanglitan maka kabantugan,
Hebr HunKar 2:7  Kisebbé tetted őt rövid időre az angyaloknál, dicsőséggel és tisztességgel megkoronáztad őt és úrrá tetted kezeid munkáin,
Hebr Viet 2:7  Chúa đã đặt Người ở dưới thiên sứ một chút; Cho Người đội mão triều vinh hiển tôn trọng;
Hebr Kekchi 2:7  Xacubsi caˈchˈin xcuanquil chiruheb li ángel. Abanan xaqˈue xnimal xlokˈal. Ut xaxakab xcuanquil saˈ xbe̱neb la̱ cˈanjel xaba̱nu riqˈuin a̱cuukˈ.
Hebr Swe1917 2:7  En liten tid lät du honom vara ringare än änglarna, men krönte honom sedan med härlighet och ära och satte honom till herre över dina händers verk;
Hebr KhmerNT 2:7  ព្រះអង្គ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​គេ​ទាប​ជាង​ពួក​ទេវតា​តែ​បន្តិច​ប៉ុណ្ណោះ​ ព្រះអង្គ​បាន​ប្រទាន​សិរី​រុងរឿង​ និង​កិត្តិយស​ដល់​គេ​ទុក​ជា​មកុដ​
Hebr CroSaric 2:7  Ti ga tek za malo učini manjim od anđela, slavom i časti njega ovjenča,
Hebr BasHauti 2:7  Eguin vkan duc hura chipichiago Aingueruäc baino: gloriaz eta ohorez coroatu vkan duc hura, eta ordenatu vkan duc hura eure escuezco obrén gaineco.
Hebr WHNU 2:7  ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον [και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου]
Hebr VieLCCMN 2:7  Chúa đã làm cho con người thua kém các thiên thần trong một thời gian ngắn, ban vinh quang, danh dự làm mũ triều thiên,
Hebr FreBDM17 2:7  Tu l’as fait un peu moindre que les Anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et l’as établi sur les oeuvres de tes mains.
Hebr TR 2:7  ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου
Hebr HebModer 2:7  ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו ותמשילהו במעשי ידיך׃
Hebr Kaz 2:7  Оны періштелерден сәл төмен қойдың,Құрмет, салтанатты оған тәждей сыйладың,
Hebr UkrKulis 2:7  Умалив єси його малим чим од ангелів; славою і честю вінчав єси його, і поставив єси його над ділами рук Твоїх;
Hebr FreJND 2:7  Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, [et l’as établi sur les œuvres de tes mains] ;
Hebr TurHADI 2:7  Onu kısa bir süre meleklerden aşağı kıldın, başını izzet ve hürmetle taçlandırdın.
Hebr GerGruen 2:7  Nur wenig ließest Du ihn den Engeln nachstehen, Du kröntest ihn mit Ehre und mit Herrlichkeit und hast ihn über die Werke Deiner Hände gesetzt
Hebr SloKJV 2:7  § Naredil si ga malo nižjega od angelov; kronal si ga s slavo in častjo in postavil si ga nad dela svojih rok;
Hebr Haitian 2:7  Ou fè yo yon ti jan pi ba pase zanj yo pou yon ti tan. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo tout lwanj ak tout respè.
Hebr FinBibli 2:7  Sinä olet hänen vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alentanut: sinä olet hänen kunnialla ja ylistyksellä kaunistanut, ja asettanut kättes töiden päälle.
Hebr SpaRV 2:7  Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos;
Hebr HebDelit 2:7  וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ וַתַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו׃
Hebr WelBeibl 2:7  Rwyt wedi'i wneud am ychydig yn is na'r angylion; ond yna ei goroni ag ysblander ac anrhydedd
Hebr GerMenge 2:7  Du hast ihn für eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt, ihn (dann aber) mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt;
Hebr GreVamva 2:7  Έκαμες αυτόν ολίγον τι κατώτερον των αγγέλων, με δόξαν και τιμήν εστεφάνωσας αυτόν και κατέστησας αυτόν επί τα έργα των χειρών σου·
Hebr Tisch 2:7  ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
Hebr UkrOgien 2:7  Ти його вчинив мало меншим від анголів, і честю й вели́чністю Ти вінчаєш його, і поставив його́ над діла́ми рук Своїх,
Hebr MonKJV 2:7  Та түүнийг элч нараас арай дорд болгосон. Та түүнийг яруу алдар ба хүндэтгэлээр титэмлэж бас өөрийнхөө гарын үйлсүүдийн дээр томилсон.
Hebr FreCramp 2:7  Vous l'avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges ; vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, [vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains],
Hebr SrKDEkav 2:7  Умалио си га малим нечим од анђела, славом и части венчао си га, и поставио си га над делима руку својих:
Hebr PolUGdan 2:7  Uczyniłeś go niewiele mniejszym od aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go i ustanowiłeś go nad uczynkami twoich rąk.
Hebr FreGenev 2:7  Tu l'as fait un petit moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire & d'honneur, & l'as eftabli fur les œuvres de tes mains.
Hebr FreSegon 2:7  Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
Hebr Swahili 2:7  Ulimfanya kwa kitambo kidogo kuwa chini zaidi kuliko malaika; ukamvika taji ya utukufu na heshima,
Hebr SpaRV190 2:7  Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos;
Hebr HunRUF 2:7  Rövid időre kisebbé tetted őt az angyaloknál, dicsőséggel és méltósággal koronáztad meg,
Hebr FreSynod 2:7  Tu l'as fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur;
Hebr DaOT1931 2:7  Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og Ære kronede du ham;
Hebr FarHezar 2:7  او را اندک زمانی پایینتر از فرشتگان ساختی، و تاج جلال و اکرام را بر سر او گذاشتی
Hebr TpiKJPB 2:7  Yu bin mekim namba bilong em i liklik moa long ol ensel. Yu putim hat king long em wantaim glori na ona, na yu bin putim em long bosim ol wok bilong tupela han bilong yu.
Hebr ArmWeste 2:7  Հրեշտակներէն քիչ մը վար ըրիր զայն. փառքով ու պատիւով պսակեցիր զայն, եւ քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ նշանակեցիր զայն.
Hebr DaOT1871 2:7  Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og Ære kronede du ham;
Hebr JapRague 2:7  主之をして少しく天使等に劣らしめ、冠らしむるに光榮と名誉とを以てし、御手の業の上に之を立て、
Hebr Peshitta 2:7  ܐܡܟܬܝܗܝ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܡܬ ܒܪܝܫܗ ܘܐܫܠܛܬܝܗܝ ܒܥܒܕܐ ܕܐܝܕܝܟ ܀
Hebr FreVulgG 2:7  Vous l’avez abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, et vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains ;
Hebr PolGdans 2:7  Na małą chwilę mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go i postanowiłeś go nad uczynkami rąk twoich,
Hebr JapBungo 2:7  汝これを御使よりも少しく卑うし、光榮と尊貴とを冠らせ、
Hebr Elzevir 2:7  ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου
Hebr GerElb18 2:7  Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände ;