Hebr
|
RWebster
|
2:7 |
Thou madest him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
|
Hebr
|
EMTV
|
2:7 |
YOU MADE HIM A LITTLE LOWER THAN THE ANGELS, YOU CROWNED HIM WITH GLORY AND HONOR,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:7 |
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:7 |
Thou didst humble him (to be) less than the angels; glory and honour hast thou placed upon his head, and hast empowered him over the work of thy hands,
|
Hebr
|
ABP
|
2:7 |
You lessened him some a little than the angels; with glory and honor you crowned him, and established him over the works of your hands.
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:7 |
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:7 |
Thou hast made him less, some little, than messengers, With glory and honour, hast thou crowned him,—[And hast set him over the works of thy hands];
|
Hebr
|
LEB
|
2:7 |
You made him for a short time lower than the angels; you crowned him with glory and honor;
|
Hebr
|
BWE
|
2:7 |
You made him lower than angels for a little while. But then you made him very great and high.
|
Hebr
|
Twenty
|
2:7 |
Thou hast made him, for a while, lower than angels; With glory and honour thou hast crowned him; Thou hast set him over all that thy hands have made;
|
Hebr
|
ISV
|
2:7 |
You made him a little lower than the angels,yet you crowned him with glory and honor
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:7 |
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:7 |
Thou didst make him a little lower than the angels; thou didst crown him with glory and honour and didst set him over the works of thy hands.
|
Hebr
|
Webster
|
2:7 |
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor, and didst set him over the works of thy hands:
|
Hebr
|
Darby
|
2:7 |
Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;]
|
Hebr
|
OEB
|
2:7 |
You have made them, for a while, lower than angels; With glory and honor you have crowned them; You have set them over all that your hands have made;
|
Hebr
|
ASV
|
2:7 |
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honor, And didst set him over the works of thy hands:
|
Hebr
|
Anderson
|
2:7 |
Thou hast made him a little lower than the angels; thou hast crowned him with glory and honor;
|
Hebr
|
Godbey
|
2:7 |
Thou didst humiliate him somewhat comparatively with the angels; thou didst crown him with glory and honor;
|
Hebr
|
LITV
|
2:7 |
You made him a little less than the angels; You crowned him with glory and honor; and You set him over the works of Your hands;
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:7 |
Thou madest him a litle inferiour to ye Angels: thou crownedst him with glory and honour, and hast set him aboue the workes of thine hands.
|
Hebr
|
Montgome
|
2:7 |
Thou hast made him only a little lower that the angels; With glory and honor hast thou crowned him; And hast set him to govern the works of thy hands;
|
Hebr
|
CPDV
|
2:7 |
You have reduced him to a little less than the Angels. You have crowned him with glory and honor, and you have set him over the works of your hands.
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:7 |
Thou hast made him only a little inferior to the angels; with glory and honour Thou hast crowned him, and hast set him to govern the works of Thy hands.
|
Hebr
|
LO
|
2:7 |
Thou hast made him a little lower than the angels; thou hast crowned him with glory and honor,
|
Hebr
|
Common
|
2:7 |
You made him for a little while lower than the angels; you crowned him with glory and honor,
|
Hebr
|
BBE
|
2:7 |
You made him a little lower than the angels; you gave him a crown of glory and honour, and made him ruler over all the works of your hands:
|
Hebr
|
Worsley
|
2:7 |
Thou madest Him for a little while inferior to the angels; with glory and honor hast thou crowned Him, and hast set Him over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet,"
|
Hebr
|
DRC
|
2:7 |
Thou hast made him a little lower than the angels: thou hast crowned him with glory and honour and hast set him over the works of thy hands.
|
Hebr
|
Haweis
|
2:7 |
“Thou hast made him for a little while lower than angels, thou hast crowned him with glory and honour, and hast placed him over the works of thy hands:
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:7 |
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:7 |
After thou haddest for a season made him lower then the angels: thou crounedst him with honour and glory and hast set him above the workes of thy hondes.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:7 |
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
|
Hebr
|
NETfree
|
2:7 |
You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:7 |
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:7 |
You did make him a little lower than the angels; You did crown him with glory and honor, and You did set him over the works of Your hands;
|
Hebr
|
NHEB
|
2:7 |
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:7 |
You have made them, for a while, lower than angels; With glory and honour you have crowned them; You have set them over all that your hands have made;
|
Hebr
|
NETtext
|
2:7 |
You made him lower than the angels for a little while. You crowned him with glory and honor.
|
Hebr
|
UKJV
|
2:7 |
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honour, and did set him over the works of your hands:
|
Hebr
|
Noyes
|
2:7 |
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honor;
|
Hebr
|
KJV
|
2:7 |
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
|
Hebr
|
KJVA
|
2:7 |
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
|
Hebr
|
AKJV
|
2:7 |
You made him a little lower than the angels; you crowned him with glory and honor, and did set him over the works of your hands:
|
Hebr
|
RLT
|
2:7 |
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:7 |
VATECHASREHU ME'AT ME'EHLOHIM V'KHAVOD V'HADAR TE'ATREHU TAMSHILEHU BEMA'ASEH YADECHA ("You made him a little lower than EHLOHIM and you crowned him with glory and honor and you made him ruler over the works of your hands")
|
Hebr
|
MKJV
|
2:7 |
You have made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor and set him over the works of Your hands.
|
Hebr
|
YLT
|
2:7 |
Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,
|
Hebr
|
Murdock
|
2:7 |
Thou hast depressed him somewhat lower than the angels: glory and honor hast thou put on his head; and thou hast invested him with authority over the work of thy hand.
|
Hebr
|
ACV
|
2:7 |
Thou made him a little something less than the agents. Thou crowned him with glory and honor.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:7 |
Tu o fizeste um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:7 |
Nataonao ambany kely noho ny anjely izy; Efa nosatrohanao voninahitra sy fiandrianana izy, Ary nampanjakainao amin’ ny asan’ ny tananao;
|
Hebr
|
CopNT
|
2:7 |
ⲁⲕⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲧⲁⲓⲟ ⲁⲕⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲗⲟⲙ ⳿ⲉϫⲱϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
2:7 |
Sinä teit hänet vähäksi aikaa enkeleitä halvemmaksi, kirkkaudella ja kunnialla sinä hänet seppelöitsit, ja sinä panit hänet hallitsemaan kättesi tekoja;
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:7 |
Du gjorde ham noe lite ringere enn budbringere; med herlighet og pris bekranset du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;
|
Hebr
|
FinRK
|
2:7 |
Vähäksi aikaa sinä teit hänet alempiarvoiseksi kuin enkelit, kirkkaudella ja kunnialla sinä seppelöit hänet.
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:7 |
你使衪稍微遜於天使賜給衪尊崇和光榮當冠冕「令衪統治你手的造化」,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:7 |
ⲁⲕϭⲟϫⲃⲉϥ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲕⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲕⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:7 |
你叫他比天使微小一点(或译:你叫他暂时比天使小),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:7 |
Ти си го направил малко по-долен от ангелите, със слава и чест си го увенчал и си го поставил над делата на ръцете Си;
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:7 |
وَضَعْتَهُ قَلِيلًا عَنِ ٱلْمَلَائِكَةِ. بِمَجْدٍ وَكَرَامَةٍ كَلَّلْتَهُ، وَأَقَمْتَهُ عَلَى أَعْمَالِ يَدَيْكَ.
|
Hebr
|
Shona
|
2:7 |
Makamuderedza zvishoma kuvatumwa; makamushongedza korona nekubwinya nerukudzo, ndokumumisa pamusoro pemabasa emaoko enyu.
|
Hebr
|
Esperant
|
2:7 |
Vi malaltigis lin malmulte antaŭ la anĝeloj, Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. Vi faris lin reganto super la faritaĵoj de Viaj manoj;
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:7 |
พระองค์ทรงทำให้เขาต่ำกว่าพวกทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียว และพระองค์ทรงประทานสง่าราศีกับเกียรติเป็นมงกุฎให้แก่เขา และได้ทรงตั้งเขาไว้ให้อยู่เหนือบรรดาพระหัตถกิจของพระองค์
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:7 |
သူ့ကို ကောင်းကင်တမန်တို့အောက်၌ အနည်းငယ် နှိမ့်တော်မူပြီ။ သူ၏ခေါင်းကို ဘုန်းအသရေနှင့် ပတ်ရစ်တော်မူပြီ။ ဖန်ဆင်းတော်မူသောအရာများကို အုပ်စိုးစေ၍၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:7 |
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν,
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:7 |
اندک زمانی او را از فرشتگان پستتر گردانیدی. تاج جلال و افتخار را بر سر او گذاشتی،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Tū ne use thoṛī der ke lie farishtoṅ se kam kar diyā, tū ne use jalāl aur izzat kā tāj pahnā kar
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:7 |
En liten tid lät du honom vara lägre än änglarna, med härlighet och ära krönte du honom.
|
Hebr
|
TNT
|
2:7 |
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, [καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·]
|
Hebr
|
GerSch
|
2:7 |
Du hast ihn ein wenig niedriger gemacht als die Engel, mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt; alles hast du unter seine Füße getan.«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:7 |
Siya'y ginawa mong mababa ng kaunti kay sa mga anghel; Siya'y pinutungan mo ng kaluwalhatian at ng karangalan, At siya'y inilagay mo sa ibabaw ng mga gawa ng iyong mga kamay:
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Sinä teit hänet vähäksi aikaa enkeleitä halvemmaksi, kirkkaudella ja kunnialla sinä hänet seppelöit, ja asetit hänet hallitsemaan kättesi tekoja,
|
Hebr
|
Dari
|
2:7 |
اندک زمانی او را پائین تر از فرشتگان ساختی، و تاج جلال و افتخار را بر سر او گذاشتی،
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:7 |
Waxaad isaga wax yar ka hoosaysiisay malaa'igaha. Waxaanad taaj uga dhigtay ammaan iyo murwad, Oo waxaad ka sarraysiisay shuqullada gacmahaaga,
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:7 |
du gjorde honom lite lægre enn englarne; med herlegdom og æra krynte du honom og sette honom yver dei verk dine hender gjorde;
|
Hebr
|
Alb
|
2:7 |
Ti e bëre për pak kohë më të vogël nga engjëjt, ti e kurorëzove me lavdi dhe me nder dhe e vure përmbi veprat e duarve të tua;
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:7 |
Du hast ihn kurze Zeit etwas geringer gemacht als Engel, du hast ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt.
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:7 |
Гәрчә уни периштәләрдин бир аз төвән қилған болсаңму, Шан-шәрәп вә һөрмәт таҗини униңға кийдүрүп,
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:7 |
주께서 그를 천사들보다 조금 낮게 만드시고 그에게 영광과 존귀로 관을 씌우시며 그를 주의 손으로 지으신 것들 위에 세우시고
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:7 |
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας ⸀αὐτόν,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Умалио си га малијем нечим од анђела, славом и части вјенчао си га, и поставио си га над дјелима руку својијех:
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:7 |
Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corowned hym with glorie and onour; and thou hast ordeyned him on the werkis of thin hondis.
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:7 |
നീ അവനെ ദൂതന്മാരെക്കാൾ അല്പം മാത്രം താഴ്ത്തി; തേജസ്സും ബഹുമാനവും അവനെ അണിയിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തികൾക്കു നീ അവനെ അധിപതി ആക്കി,
|
Hebr
|
KorRV
|
2:7 |
저를 잠간 동안 천사보다 못하게 하시며 영광과 존귀로 관 씌우시며
|
Hebr
|
Azeri
|
2:7 |
آز بئر مودّت اوچون سن اونو ملکلردن آشاغي ادئبسن، اونون باشينا شؤوکت و حؤرمت تاجي قويوبسان، و اونو اؤز اَللرئنئن ائشلري اوستونه تعيئن ادئبسن.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:7 |
Du hafwer en liten tid låtit Honom öfwergifwen wara af englarna: med ära och pris hafwer du krönt Honom, och satt Honom öfwer dina händers werk.
|
Hebr
|
KLV
|
2:7 |
SoH chenmoHta' ghaH a mach lower than the Duy''a'pu'. SoH crowned ghaH tlhej batlh je quv. { Note: TR cheltaH “ je cher ghaH Dung the vum vo' lIj ghopmey” }
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:7 |
Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:7 |
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:7 |
Умалил еси его малым нечим от Ангел: славою и честию венчал еси его и поставил еси его над делы руку Твоею,
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:7 |
ηλάττωσας αυτόν βραχύ τι παρ΄ αγγέλους δόξη και τιμή εστεφάνωσας αυτόν και κατέστησας αυτόν επί τα έργα των χειρών σου
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:7 |
Tu l'as fait pour un peu de temps inférieur aux anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;
|
Hebr
|
LinVB
|
2:7 |
Sé mwâ ntángo otíákí yě o nsé ya bǎnzelú, otóndísí yě na nkémbo mpé na lokúmu.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:7 |
ကိုယ်တော်သည် သူ့အား ကောင်းကင်တမန်တော်တို့ထက် ခေတ္တမျှသာ နိမ့်ကျစေပြီးလျှင် ဘုန်းဂုဏ်တော်ဖြင့် သရဖ ူဆောင်းစေတော်မူ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
2:7 |
ᎤᏍᏗᎩᏛᏉᏰᏃ ᎡᏍᎦ ᏂᏴᏁᎸ ᏂᎩᏴᏁᎸ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ; ᏗᎬᏩᎸᏌᏓ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎯᏍᏚᎶᏔᏅ, ᎠᎴ ᎤᎬᏫᏳᏌᏕᎩ ᏂᏴᏁᎸ ᎪᎱᏍᏗ ᏦᏢᏅᏅᎯ ᎨᏒᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:7 |
爾使之少遜於天使、冠之以尊榮、立之於爾手所造者之上、
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:7 |
Chúa đặt con người thấp hơn các thiên sứ một chút.Chúa đội cho con người mão hoa vinh quang, danh dự
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:7 |
Gibuhat mo siya nga sa makadiyot maubos una sa mga manolunda, gipurongpurongan mo siyag himaya ug dungog, ug gipahiluna mo siya sa ibabaw sa mga buhat sa imong mga kamot,
|
Hebr
|
RomCor
|
2:7 |
L-ai făcut pentru puţină vreme mai prejos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mâinilor Tale,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:7 |
Ni ahnsou kis komw ketikihong dehu ehu me mi pahnangin tohnleng kan; komwi me ketin kamwarehkihda lingan oh wahu,
|
Hebr
|
HunUj
|
2:7 |
Rövid időre kisebbé tetted őt az angyaloknál, dicsőséggel és méltósággal koronáztad meg,
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:7 |
Du hast ihn eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt, / mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt, /
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:7 |
Du hattest Ihn auf eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt, hast Ihn dann aber mit Herrlichkeit und Würde gekrönt und über die Werke Deiner Hände gesetzt.
|
Hebr
|
PorAR
|
2:7 |
Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste, e o constituíste sobre as obras das tuas mãos.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:7 |
Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;
|
Hebr
|
Byz
|
2:7 |
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:7 |
او را ازفرشتگان اندکی پستتر قرار دادی و تاج جلال واکرام را بر سر او نهادی و او را بر اعمال دستهای خود گماشتی.
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:7 |
Wamenza waba phansi kancinyane kulezingilosi; wamethwesa umqhele wenkazimulo lodumo; wammisa phezu kwemisebenzi yezandla zakho;
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:7 |
Tu o fizeste um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste, e o estabeleceste sobre as obras das tuas mãos;
|
Hebr
|
StatResG
|
2:7 |
Ἠλάττωσας αὐτὸν, βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:7 |
Za malo časa si ga ponižal pod angele: sè slavo in častjo si ga venčal, in postavil si ga nad dela rok svojih;
|
Hebr
|
Norsk
|
2:7 |
Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;
|
Hebr
|
SloChras
|
2:7 |
Za malo časa si ga ponižal pod angele; s slavo in častjo si ga venčal in postavil si ga nad dela rok svojih;
|
Hebr
|
Northern
|
2:7 |
Onu mələklərdən az müddət ərzində aşağı tutdun, İzzət və əzəmət tacını onun başına qoydun.
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:7 |
Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände ;
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:7 |
Komui kotin kasapwilidi i ansau kis pan tounlang kan, ap kotin nine kin i lingan o wau.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:7 |
Īsu laiku Tu viņu esi darījis mazāku nekā eņģeļus, ar godu un slavu Tu viņu esi kronējis un viņu iecēlis pār Savu roku darbiem;
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:7 |
Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos; o coroaste de gloria e de honra, e o constituiste sobre as obras de tuas mãos:
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:7 |
你叫他比天使微小一點(或譯:你叫他暫時比天使小),賜他榮耀尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:7 |
Du hafver en liten tid låtit honom öfvergifven vara af Änglarna; med äro och pris hafver du krönt honom, och satt honom öfver dina händers verk;
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:7 |
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲕϭⲟϫⲃⲉϥ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲁⲕⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲕⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:7 |
Du hast ihn nur auf kurze Zeit erniedrigt unter Engel, dann aber hast du ihn gekrönt mit Herrlichkeit und Ehre;
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:7 |
Направил си го малко нещо по-долен от ангелите: със слава и почест си го венчал, и поставил си го над делата на твоите ръце:
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:7 |
Tu l'as un peu rabaissé au-dessous des anges ; Tu l'as couronné de gloire et d'honneur ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:7 |
あなたは彼をしばらくの間み使いたちよりも低い者とされ,彼に栄光と誉れを冠として与えられました。
|
Hebr
|
PorCap
|
2:7 |
Fizeste-o por um pouco inferior aos anjos, coroaste-o de honra e de glória,
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:7 |
あなたは、しばらくの間、彼を御使たちよりも低い者となし、栄光とほまれとを冠として彼に与え、
|
Hebr
|
Tausug
|
2:7 |
In tagna' piyapanjari mu in mānusiya' mababa' dayn ha manga malāikat, sagawa' hangkaray' da. Ubus ampa mu sila dīhilan kasanglitan iban kalagguan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:7 |
Du hast ihn ein kurzes neben den Engeln erniedrigt, du hast ihn mit Herrlichkeit und Ehre bekränzt,
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:7 |
Goe guu-kae a-mee laa-lala digau di-langi i-lodo tama madagoaa dulii, gei Goe gu-haga-uda gi Mee di madamada mo-di aamua.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:7 |
Lo rebajaste un momento por debajo de los ángeles; lo coronaste de gloria y honor, y lo pusiste sobre las obras de tus manos;
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:7 |
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его и поставил его над делами рук Твоих,
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:7 |
ⲁⲕϭⲟϫⲃⲉϥ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲕⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲙⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲕⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:7 |
Padarei jį trumpam laikui žemesnį už angelus, šlove ir garbe jį apvainikavai ir pastatei jį virš savo rankų darbų,
|
Hebr
|
Bela
|
2:7 |
Ня дужа Ты ўнізіў яго перад анёламі; славаю й гонарам увянчаў яго, і паставіў яго над дзеямі рук Тваіх;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:7 |
ⲁⲕϭⲟϫⲃⲉϥ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲁⲣⲁⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲁⲕⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ⲁⲕⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲕϭⲓϫ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:7 |
Graet ec'h eus anezhañ un nebeud izeloc'h eget an aeled, e gurunet ec'h eus gant gloar hag enor, e lakaet ec'h eus da vestr war oberoù da zaouarn,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:7 |
Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekronet und hast ihn gesetzt uber die Werke deiner Hande;
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:7 |
Lyhyeksi aikaa sinä asetit hänet enkeleitä alemmaksi, mutta sitten seppelöit hänet kirkkaudella ja kunnialla,
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:7 |
Et Lidet gjorde du ham ringere end Englene; med Ære og Hæder kronede du ham, og satte ham over dine Hænders Gjerninger;
|
Hebr
|
Uma
|
2:7 |
Nupajadi' -i tepahi'ara' hangkedi' ngkai mala'eka, Nupomobohe-i pai' nuwai' -i huraa karabilaa'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:7 |
Du hast ihn kurze Zeit etwas geringer gemacht als Engel, du hast ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:7 |
Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos:
|
Hebr
|
Latvian
|
2:7 |
Tu padarīji viņu tik nedaudz zemāku par eņģeļiem; ar godu un slavu Tu to kronēji un nostādīji viņu pāri savam roku darbam.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:7 |
Hicístele un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos.
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:7 |
Tu l'as mis pour quelque temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:7 |
Een korte tijd hebt Gij hem beneden de engelen gesteld, Hem met glorie en luister gekroond.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:7 |
Für kurze Zeit hast du ihn geringer gemacht als die Engel, dann aber hast du ihn mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt
|
Hebr
|
Est
|
2:7 |
Sa tegid ta pisut alamaks Inglitest; Sa ehtisid teda au ja austusega;
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:7 |
تُو نے اُسے تھوڑی دیر کے لئے فرشتوں سے کم کر دیا، تُو نے اُسے جلال اور عزت کا تاج پہنا کر
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:7 |
جَعَلْتَهُ أَدْنَى مِنَ الْمَلاَئِكَةِ إِلَى حِينٍ، ثُمَّ كَلَّلْتَهُ بِالْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ، وَأَعْطَيْتَهُ السُّلْطَةَ عَلَى كُلِّ مَا صَنَعَتْهُ يَدَاكَ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:7 |
你使他比天使稍低微一点,却赐给他荣耀尊贵作冠冕,(有些古卷在此有“并立他统管你手所造的一切”一句)
|
Hebr
|
f35
|
2:7 |
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:7 |
Gij hebt hem voor een korten tijd iets minder doen worden dan engelen; met glorie en eere hebt Gij hem gekroond en Gij hebt hem gesteld over de werken uwer handen; alle dingen hebt Gij onderworpen aan zijn voeten.
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:7 |
Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore;
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:7 |
U het hom 'n weinig minder as die engele gemaak; met heerlikheid en eer het U hom gekroon en hom oor die werke van u hande aangestel.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:7 |
Не много Ты умалил его перед ангелами; славой и честью увенчал его и поставил его над делами рук Твоих;
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:7 |
Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:7 |
तूने उसे थोड़ी देर के लिए फ़रिश्तों से कम कर दिया, तूने उसे जलाल और इज़्ज़त का ताज पहनाकर
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:7 |
Onu meleklerden biraz aşağı kıldın, Başına yücelik ve onur tacını koydun, Ellerinin yapıtları üzerine onu görevlendirdin.
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:7 |
Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:7 |
Kevéssel tetted őt kisebbé az angyaloknál; dicsőséggel és tisztelettel koronáztad,
|
Hebr
|
Maori
|
2:7 |
Nohinohi nei te whai i whakaititia iho ai ia e koe i nga anahera; kua karaunatia ia e koe ki te kororia, ki te honore, kua waiho ano ia e koe hei rangatira mo nga mahi a ou ringa:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:7 |
Pat'nna'nu iya areyo' dangkuri' min bangsa mala'ikat. Buwanannu iya kasanglitan maka kabantugan,
|
Hebr
|
HunKar
|
2:7 |
Kisebbé tetted őt rövid időre az angyaloknál, dicsőséggel és tisztességgel megkoronáztad őt és úrrá tetted kezeid munkáin,
|
Hebr
|
Viet
|
2:7 |
Chúa đã đặt Người ở dưới thiên sứ một chút; Cho Người đội mão triều vinh hiển tôn trọng;
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:7 |
Xacubsi caˈchˈin xcuanquil chiruheb li ángel. Abanan xaqˈue xnimal xlokˈal. Ut xaxakab xcuanquil saˈ xbe̱neb la̱ cˈanjel xaba̱nu riqˈuin a̱cuukˈ.
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:7 |
En liten tid lät du honom vara ringare än änglarna, men krönte honom sedan med härlighet och ära och satte honom till herre över dina händers verk;
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:7 |
ព្រះអង្គបានធ្វើឲ្យគេទាបជាងពួកទេវតាតែបន្តិចប៉ុណ្ណោះ ព្រះអង្គបានប្រទានសិរីរុងរឿង និងកិត្តិយសដល់គេទុកជាមកុដ
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:7 |
Ti ga tek za malo učini manjim od anđela, slavom i časti njega ovjenča,
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:7 |
Eguin vkan duc hura chipichiago Aingueruäc baino: gloriaz eta ohorez coroatu vkan duc hura, eta ordenatu vkan duc hura eure escuezco obrén gaineco.
|
Hebr
|
WHNU
|
2:7 |
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον [και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου]
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Chúa đã làm cho con người thua kém các thiên thần trong một thời gian ngắn, ban vinh quang, danh dự làm mũ triều thiên,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:7 |
Tu l’as fait un peu moindre que les Anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur, et l’as établi sur les oeuvres de tes mains.
|
Hebr
|
TR
|
2:7 |
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου
|
Hebr
|
HebModer
|
2:7 |
ותחסרהו מעט מאלהים וכבוד והדר תעטרהו ותמשילהו במעשי ידיך׃
|
Hebr
|
Kaz
|
2:7 |
Оны періштелерден сәл төмен қойдың,Құрмет, салтанатты оған тәждей сыйладың,
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:7 |
Умалив єси його малим чим од ангелів; славою і честю вінчав єси його, і поставив єси його над ділами рук Твоїх;
|
Hebr
|
FreJND
|
2:7 |
Tu l’as fait un peu moindre que les anges ; tu l’as couronné de gloire et d’honneur, [et l’as établi sur les œuvres de tes mains] ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:7 |
Onu kısa bir süre meleklerden aşağı kıldın, başını izzet ve hürmetle taçlandırdın.
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:7 |
Nur wenig ließest Du ihn den Engeln nachstehen, Du kröntest ihn mit Ehre und mit Herrlichkeit und hast ihn über die Werke Deiner Hände gesetzt
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:7 |
§ Naredil si ga malo nižjega od angelov; kronal si ga s slavo in častjo in postavil si ga nad dela svojih rok;
|
Hebr
|
Haitian
|
2:7 |
Ou fè yo yon ti jan pi ba pase zanj yo pou yon ti tan. Tankou yon kouwòn sou tèt yo, ou ba yo tout lwanj ak tout respè.
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:7 |
Sinä olet hänen vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alentanut: sinä olet hänen kunnialla ja ylistyksellä kaunistanut, ja asettanut kättes töiden päälle.
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:7 |
Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos;
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:7 |
וַתְּחַסְּרֵהוּ מְעַט מֵאֱלֹהִים וְכָבוֹד וְהָדָר תְּעַטְּרֵהוּ וַתַּמְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂי יָדֶיךָ כֹּל שַׁתָּה תַחַת־רַגְלָיו׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:7 |
Rwyt wedi'i wneud am ychydig yn is na'r angylion; ond yna ei goroni ag ysblander ac anrhydedd
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:7 |
Du hast ihn für eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt, ihn (dann aber) mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt;
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:7 |
Έκαμες αυτόν ολίγον τι κατώτερον των αγγέλων, με δόξαν και τιμήν εστεφάνωσας αυτόν και κατέστησας αυτόν επί τα έργα των χειρών σου·
|
Hebr
|
Tisch
|
2:7 |
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:7 |
Ти його вчинив мало меншим від анголів, і честю й вели́чністю Ти вінчаєш його, і поставив його́ над діла́ми рук Своїх,
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:7 |
Та түүнийг элч нараас арай дорд болгосон. Та түүнийг яруу алдар ба хүндэтгэлээр титэмлэж бас өөрийнхөө гарын үйлсүүдийн дээр томилсон.
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:7 |
Vous l'avez abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges ; vous l'avez couronné de gloire et d'honneur, [vous l'avez établi sur les ouvrages de vos mains],
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Умалио си га малим нечим од анђела, славом и части венчао си га, и поставио си га над делима руку својих:
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:7 |
Uczyniłeś go niewiele mniejszym od aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go i ustanowiłeś go nad uczynkami twoich rąk.
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:7 |
Tu l'as fait un petit moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire & d'honneur, & l'as eftabli fur les œuvres de tes mains.
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:7 |
Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,
|
Hebr
|
Swahili
|
2:7 |
Ulimfanya kwa kitambo kidogo kuwa chini zaidi kuliko malaika; ukamvika taji ya utukufu na heshima,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:7 |
Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, coronástele de gloria y de honra, y pusístele sobre las obras de tus manos;
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:7 |
Rövid időre kisebbé tetted őt az angyaloknál, dicsőséggel és méltósággal koronáztad meg,
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:7 |
Tu l'as fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges; tu l'as couronné de gloire et d'honneur;
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:7 |
Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og Ære kronede du ham;
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:7 |
او را اندک زمانی پایینتر از فرشتگان ساختی، و تاج جلال و اکرام را بر سر او گذاشتی
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Yu bin mekim namba bilong em i liklik moa long ol ensel. Yu putim hat king long em wantaim glori na ona, na yu bin putim em long bosim ol wok bilong tupela han bilong yu.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:7 |
Հրեշտակներէն քիչ մը վար ըրիր զայն. փառքով ու պատիւով պսակեցիր զայն, եւ քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ նշանակեցիր զայն.
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:7 |
Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og Ære kronede du ham;
|
Hebr
|
JapRague
|
2:7 |
主之をして少しく天使等に劣らしめ、冠らしむるに光榮と名誉とを以てし、御手の業の上に之を立て、
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:7 |
ܐܡܟܬܝܗܝ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܡܬ ܒܪܝܫܗ ܘܐܫܠܛܬܝܗܝ ܒܥܒܕܐ ܕܐܝܕܝܟ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:7 |
Vous l’avez abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges ; vous l’avez couronné de gloire et d’honneur, et vous l’avez établi sur les œuvres de vos mains ;
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:7 |
Na małą chwilę mniejszym uczyniłeś go od Aniołów, chwałą i czcią ukoronowałeś go i postanowiłeś go nad uczynkami rąk twoich,
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:7 |
汝これを御使よりも少しく卑うし、光榮と尊貴とを冠らせ、
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:7 |
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:7 |
Du hast ihn ein wenig unter die Engel erniedrigt; mit Herrlichkeit und Ehre hast du ihn gekrönt und ihn gesetzt über die Werke deiner Hände ;
|