Hebr
|
RWebster
|
2:8 |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not made subject to him. But now we see not yet all things made subject to him.
|
Hebr
|
EMTV
|
2:8 |
YOU HAVE SUBJECTED ALL THINGS UNDER HIS FEET." For in subjecting to him all things, He left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all things having been subjected to him.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:8 |
[You have put all things in subjection under his feet.]" For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we do not see all things subjected to him, yet.
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:8 |
and every thing hast thou put in subjection under his feet. in this, that he subjected every thing to him, he hath left nothing which he hath not subjected. Yet hitherto we see not that every thing is subjected to him.
|
Hebr
|
ABP
|
2:8 |
All things you submitted underneath his feet. For in the submitting to him all things, [2nothing 1he left] unsubmissive to him. But now not yet do we see [3to him 1all things 2being submitted].
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:8 |
[You have put all things in subjection under his feet.]" For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we do not see all things subjected to him, yet.
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:8 |
All things, hast thou subjected beneath his feet. For, in subjecting, [to him] the all things, nothing, left he, to him unsubjected; But now, not yet, do we see, to him, the all things subjected;—
|
Hebr
|
LEB
|
2:8 |
you subjected all things under his feet. For in subjecting all things, he left nothing that was not subject to him. But now we do not yet see all things subjected to him,
|
Hebr
|
BWE
|
2:8 |
You put everything under him for him to rule over.’ When God gave him the right to rule over everything, nothing was left out which he did not have the right to rule. But we do not yet see him ruling over everything.
|
Hebr
|
Twenty
|
2:8 |
Thou hast placed all things beneath his feet.' This 'placing of everything' under man means that there was nothing which was not placed under him. As yet, however, we do not see everything placed under man.
|
Hebr
|
ISV
|
2:8 |
and put everything under his feet.”Ps 8:5-7 (LXX)Now when GodLit. he put everything under him, he left nothing outside his control. However, at the present time we do not yet see everything put under him.
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:8 |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:8 |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not put under him. But now we [do] not see yet that all things are put under him.
|
Hebr
|
Webster
|
2:8 |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing [that is] not made subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
|
Hebr
|
Darby
|
2:8 |
thou hast subjected all things under his feet. For in subjecting all things to him, he has left nothing unsubject to him. But now we see not yet all things subjected to him,
|
Hebr
|
OEB
|
2:8 |
You have placed all things beneath their feet.’ This ‘placing of everything’ under humanity means that there was nothing which was not placed under them. As yet, however, we do not see everything placed under humanity.
|
Hebr
|
ASV
|
2:8 |
Thou didst put all things in subjection under his feet. For in that he subjected all things unto him, he left nothing that is not subject to him. But now we see not yet all things subjected to him.
|
Hebr
|
Anderson
|
2:8 |
thou hast put all things under his feet. For, in putting all things under him, he left nothing that is not put under him: but now we do not yet see all things put under him.
|
Hebr
|
Godbey
|
2:8 |
thou didst subordinate all things beneath his feet. For in subordinating all things beneath him, he left nothing which is not subordinated beneath him.
|
Hebr
|
LITV
|
2:8 |
You put all things under his feet." Psa. 8:4 -6 For in putting all things under him, He left nothing not subjected to him. But now we do not yet see all things being subjected to him;
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:8 |
Thou hast put all things in subiection vnder his feete. And in that he hath put all things in subiection vnder him, he left nothing that should not be subiect vnto him. But we yet see not all things subdued vnto him,
|
Hebr
|
Montgome
|
2:8 |
Thou hast put all things under his feet. For this putting all things under man means leaving nothing not subject to him. But we do not yet see all things subject to him.
|
Hebr
|
CPDV
|
2:8 |
You have subjected all things under his feet.” For in as much as he has subjected all things to him, he has left nothing not subject to him. But in the present time, we do not yet perceive that all things have been made subject to him.
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:8 |
Thou hast put everything in subjection under his feet." For this subjecting of the universe to man implies the leaving nothing not subject to him. But we do not as yet see the universe subject to him.
|
Hebr
|
LO
|
2:8 |
thou hast put all things under his feet." Now, by putting all things in subjection to him, he left nothing that is not subject to him; but now, we do not yet see all things subjected to him;
|
Hebr
|
Common
|
2:8 |
and put everything in subjection under his feet." Now in putting everything in subjection to him, he left nothing that is not subject to him. As it is, we do not yet see everything subject to him.
|
Hebr
|
BBE
|
2:8 |
You put all things under his feet. For in making man the ruler over all things, God did not put anything outside his authority; though we do not see everything under him now.
|
Hebr
|
Worsley
|
2:8 |
For in putting all things under Him, He left nothing which was not to be in subjection to Him: though we do not yet see all things subjected to Him.
|
Hebr
|
DRC
|
2:8 |
Thou hast subjected all things under his feet. For in that he hath subjected all things to him he left nothing not subject to him. But now we see not as yet all things subject to him.
|
Hebr
|
Haweis
|
2:8 |
thou hast subjected all things under his feet.” Now in subjecting all things to him, he left nothing unsubjected to him; but at present we see not yet all things subjected to him.
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:8 |
You put everything under his control." When God put everything under his Son's control, nothing was left out. However, at the present time we still don't see everything under his Son's control.
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:8 |
Thou hast put all thynges in subieccion vnder his fete. In that he put all thynges vnder him he left nothynge that is not put vnder him.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:8 |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
|
Hebr
|
NETfree
|
2:8 |
You put all things under his control." For when he put all things under his control, he left nothing outside of his control. At present we do not yet see all things under his control,
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:8 |
You have put all things in subjection under his feet. For in putting all in subjection under him, he left nothing that is not under him. But now we do not yet see all things put under him.
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:8 |
You did put all things in subjection under his feet." For in subjecting all things to him, He left nothing that was not subjected to him. But now we do not yet see all things subjected to him.
|
Hebr
|
NHEB
|
2:8 |
[You have put all things in subjection under his feet.]" For in that he subjected all things to him, he left nothing that is not subject to him. But now we do not see all things subjected to him, yet.
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:8 |
You have placed all things beneath their feet.’ This ‘placing of everything’ under humanity means that there was nothing which was not placed under them. As yet, however, we do not see everything placed under humanity.
|
Hebr
|
NETtext
|
2:8 |
You put all things under his control." For when he put all things under his control, he left nothing outside of his control. At present we do not yet see all things under his control,
|
Hebr
|
UKJV
|
2:8 |
You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
|
Hebr
|
Noyes
|
2:8 |
thou didst put all things in subjection under his feet." For in that he put all things in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we do not yet see all things put under him.
|
Hebr
|
KJV
|
2:8 |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
|
Hebr
|
KJVA
|
2:8 |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
|
Hebr
|
AKJV
|
2:8 |
You have put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
|
Hebr
|
RLT
|
2:8 |
Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:8 |
KOL SHTAH TACHAT RAGLAV ("Putting everything under his feet" Tehillim 8:5-7). Now while Hashem subjected all things to him, he left nothing unsubjected to him, though now we do not yet see all things having been subjected to him.
|
Hebr
|
MKJV
|
2:8 |
You have subjected all things under his feet." For in order that He put all things under him, He did not leave anything not subjected. But now we do not see all things having been put under him.
|
Hebr
|
YLT
|
2:8 |
all things Thou didst put in subjection under his feet,' for in the subjecting to him the all things, nothing did He leave to him unsubjected, and now not yet do we see the all things subjected to him,
|
Hebr
|
Murdock
|
2:8 |
And all things hast thou subjected under his feet. And in this subjecting of all things to him, he omitted nothing, which he did not subject. But now, we do not yet see all things subjected to him.
|
Hebr
|
ACV
|
2:8 |
Thou subordinated all things under his feet. For in subordinating all things to him, he left nothing not subordinate to him. But now we do not yet see all things subordinated to him.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:8 |
Sujeitaste todas as coisas debaixo de seus pés.Pois ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não fosse sujeito a ele; porém agora ainda não vemos todas as coisas sendo sujeitas a ele.
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:8 |
Ny zavatra rehetra dia efa nanapanekenao ho eo ambanin’ ny tongony”. Fa tamin’ ny nampanekeny azy ny zavatra rehetra, dia tsy nisy izay tsy nampanekeny azy. Nefa ankehitriny tsy mbola hitantsika fa efa ampanekena azy ny zavatra rehetra.
|
Hebr
|
CopNT
|
2:8 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲧⲁϩⲟϥ ⳿ⲉⲣⲁⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲓ⳿ϩⲃⲏⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫ ⲁⲕ⳿ⲑⲣⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉϥϭⲁⲗⲁⲩϫ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲑⲣⲉ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲅⲁⲣ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲓⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲭⲁ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲉϣⲉ ⳿ⲛϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲁⲩϭⲛⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ.
|
Hebr
|
FinPR
|
2:8 |
asetit kaikki hänen jalkojensa alle." Sillä, asettaessaan kaikki hänen valtansa alle, hän ei jättänyt mitään hänen allensa alistamatta. Mutta nyt emme vielä näe kaikkea hänen valtansa alle asetetuksi.
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:8 |
alle ting underordnet du ned under hans føtter. For i det å underordne til ham de alle ting, forlot han ingenting u-underordnet til ham; men nå ser vi ikke enda de alle ting som de har blitt underordnet ham;
|
Hebr
|
FinRK
|
2:8 |
Sinä asetit kaiken hänen jalkojensa alle.” Alistaessaan kaiken hänen valtaansa Jumala ei jättänyt mitään hänelle alistamatta. Nyt emme kuitenkaan vielä näe, että kaikki olisi alistettu hänen valtaansa.
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:8 |
將一切放在衪的腳下。』「將一切放在衪的腳下」一句,是說天主沒有留下一樣,不隸屬於衪權下的;但是現今我們還沒有看見一切全隸屬於衪權下。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:8 |
ⲁⲕⲑⲃⲃⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏ ⲧⲉ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲑⲃⲃⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲙⲡϥⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲁⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:8 |
叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:8 |
всичко си подчинил под краката му.“ И като му е подчинил всичко, не е оставил нищо неподчинено на него; но сега ние не виждаме още да му е подчинено всичко.
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:8 |
أَخْضَعْتَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ». لِأَنَّهُ إِذْ أَخْضَعَ ٱلْكُلَّ لَهُ لَمْ يَتْرُكْ شَيْئًا غَيْرَ خَاضِعٍ لَهُ. عَلَى أَنَّنَا ٱلْآنَ لَسْنَا نَرَى ٱلْكُلَّ بَعْدُ مُخْضَعًا لَهُ.
|
Hebr
|
Shona
|
2:8 |
Zvinhu zvese makaisa pasi petsoka dzake. Nokuti pane izvozvi wakaisa zvese pasi pake, haana kusiya chinhu chisina kuiswa pasi pake. Asi ikozvino tigere kuona zvinhu zvese zvakaiswa pasi pake.
|
Hebr
|
Esperant
|
2:8 |
Ĉion Vi metis sub liajn piedojn. Ĉar, metante ĉion sub lin, Li nenion lasis ne submetita. Sed nun ni ankoraŭ ne vidas ĉion submetita sub lin.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:8 |
พระองค์ทรงมอบสิ่งทั้งปวงให้อยู่ภายใต้เท้าของเขา’ ในการซึ่งพระองค์ทรงมอบสิ่งทั้งปวงให้อยู่ใต้อำนาจของเขานั้น ไม่มีสิ่งใดเลยที่ไม่อยู่ใต้อำนาจของเขา แต่ขณะนี้ เรายังไม่เห็นว่าทุกสิ่งอยู่ใต้อำนาจของเขา
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:8 |
ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို သူ၏ခြေအောက်၌ ချထားတော်မူပြီဟု သက်သေခံသတည်း။ ခပ်သိမ်းသော အရာတို့ကို ချထားတော်မူ၏ဟုဆိုသော်၊ မချမထားဘဲ ကျန်ရစ်သောအရာတစုံတခုမျှ မရှိရ။ ယခုမူကား၊ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် ချထားလျက်ရှိသည်ကို ငါတို့ မမြင်ရကြသေး။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:8 |
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:8 |
و همهچیز را تحت فرمان او درآوردی.» پس اگر خدا همهچیز را تحت فرمان انسان در آورده، معلوم است كه دیگر چیزی باقی نمانده كه در اختیار او نباشد، امّا در حال حاضر ما هنوز نمیبینیم كه همهچیز در اختیار انسان باشد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:8 |
sab kuchh us ke pāṅwoṅ ke nīche kar diyā.” Jab likhā hai ki sab kuchh us ke pāṅwoṅ tale kar diyā gayā to is kā matlab hai ki koī chīz na rahī jo us ke tābe nahīṅ hai. Beshak hameṅ hāl meṅ yih bāt nazar nahīṅ ātī ki sab kuchh us ke tābe hai,
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:8 |
Allt lade du under hans fötter. När han lade allt under honom utelämnade han inget, allt skulle vara lagt under honom. Än ser vi inte att allt är lagt under honom.
|
Hebr
|
TNT
|
2:8 |
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. Ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον· νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
|
Hebr
|
GerSch
|
2:8 |
Indem er ihm aber alles unterwarf, ließ er ihm nichts ununterworfen; jetzt aber sehen wir, daß ihm noch nicht alles unterworfen ist;
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:8 |
Inilagay mo ang lahat ng mga bagay sa pagsuko sa ilalim ng kaniyang mga paa. Sapagka't nang pasukuin niya ang lahat ng mga bagay sa kaniya, ay wala siyang iniwan na di sumuko sa kaniya. Nguni't ngayon ay hindi pa natin nakikitang sumuko sa kaniya ang lahat ng mga bagay.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:8 |
asetit kaiken hänen jalkojensa alle." Sillä, asettaessaan kaiken hänen valtansa alle, hän ei jättänyt mitään hänen alleen alistamatta. Mutta nyt emme vielä näe kaikkea hänen valtansa alle asetettuna.
|
Hebr
|
Dari
|
2:8 |
و همه چیز را تحت فرمان او درآوردی.» پس اگر خدا همه چیز را تحت فرمان او درآورده، معلوم است که دیگر چیزی باقی نمانده که در اختیار او نباشد، اما در حال حاضر ما هنوز نمی بینیم که همه چیز در اختیار او باشد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:8 |
Wax walbana cagihiisaad ka hoosaysiisay. Isagoo wax walba isaga ka hoosaysiiyey, wax uu dhaafay oo aanu isaga ka hoosaysiinini ma jiraan, laakiin imminka weli ma aragno wax walba oo isaga laga hoosaysiiyey.
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:8 |
alle ting lagde du under hans føter.» For då han lagde alle ting under honom, so tok han ingen ting undan som ikkje er honom underlagd; men no ser me endå ikkje at alle ting er honom underlagde.
|
Hebr
|
Alb
|
2:8 |
Ti i vure të gjitha nën këmbët e tij''. Sepse, mbasi i vuri të gjitha nën pushtetin e tij, nuk la asgjë pa iu nënshtruar. Por tani nuk shohim ende që të gjitha janë nën pushtetin e tij,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:8 |
Du hast alle [Dinge] unter seine Füße untergeordnet.“ Denn indem er ihm alles untergeordnet hat, ließ er ihm nichts „ununtergeordnet“. Jetzt aber sehen wir noch nicht, dass ihm alles untergeordnet ist.
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:8 |
Барлиқ мәвҗудатларни униңға тиз пүктүрдүң». «Барлиқ мәвҗудатларни униңға тиз пүктүрдүң» дегини, һеч қандақ нәрсә униң башқурушиниң сиртида әмәс дегәнликтур. Бирақ барлиқ мәвҗудатларниң униңға тиз пүктүрүлгинини техи көрмидуқ.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:8 |
모든 것을 그의 발아래 두어 복종하게 하셨나이다, 하였으니 그분께서 모든 것을 그의 아래 두어 복종하게 하셨은즉 그의 아래 두지 아니하신 것이 하나도 없도다. 그러나 지금 우리는 아직 모든 것이 그의 아래 놓인 것을 보지 못하고
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:8 |
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ· ἐν ⸂τῷ γὰρ⸃ ⸀ὑποτάξαι τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:8 |
Све си покорио под ноге његове. А кад му покори све, ништа не остави њему непокорено; али сад још не видимо да му је све покорено.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:8 |
Thou hast maad alle thingis suget vndur hise feet. And in that that he sugetide alle thingis to hym, he lefte no thing vnsuget to him. But now we seen not yit alle thingis suget to hym;
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:8 |
സകലവും അവന്റെ കാൽക്കീഴാക്കിയിരിക്കുന്നു” എന്നു ഒരുവൻ ഒരേടത്തു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു. സകലവും അവന്നു കീഴാക്കിയതിൽ ഒന്നിനെയും കീഴ്പെടുത്താതെ വിട്ടിട്ടില്ല; എന്നാൽ ഇപ്പോൾ സകലവും അവന്നു കീഴ്പെട്ടതായി കാണുന്നില്ല.
|
Hebr
|
KorRV
|
2:8 |
만물을 그 발 아래 복종케 하셨느니라 하였으니 만물로 저에게 복종케 하셨은즉 복종치 않은 것이 하나도 없으나 지금 우리가 만물이 아직 저에게 복종한 것을 보지 못하고
|
Hebr
|
Azeri
|
2:8 |
سن هر شيي اونون آياقلاري آلتينا تابع ادئبسن. چونکي هر شيي اونا تابع اِدَنده، تاري هچ بئر شيي اونا تابع اولماميش قويمادي. آمّا بئز ائندي حله گؤرموروک کي، هر شي اونا تابع اولسون.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:8 |
All ting hafwer du lagt under Hans fötter. I det Han nu all ting hafwer Honom underlagt, hafwer Han intet undantagit, det Honom icke underlagt är. Dock se wi icke ännu all ting wara Honom underlagd.
|
Hebr
|
KLV
|
2:8 |
SoH ghaj lan Hoch Dochmey Daq subjection bIng Daj qamDu'.” { Note: bom 8:4-6 } vaD Daq vetlh ghaH subjected Hoch Dochmey Daq ghaH, ghaH poS pagh vetlh ghaH ghobe' subject Daq ghaH. 'ach DaH maH yImev legh Hoch Dochmey subjected Daq ghaH, yet.
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:8 |
Perciocchè, in ciò ch’egli gli ha sottoposte tutte le cose, non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma pure ora non vediamo ancora che tutte le cose gli sieno sottoposte.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:8 |
все покорил под ноги его. Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:8 |
вся покорил еси под нозе его. Внегда же покорити ему всяческая, ничтоже остави ему непокорено. Ныне же не у видим ему всяческая покорена:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:8 |
πάντα υπέταξας υποκάτω των ποδών αυτού εν γαρ τω υποτάξαι αυτώ τα πάντα ουδέν αφήκεν αυτώ ανυπότακτον νυν δε ούπω ορώμεν αυτώ τα πάντα υποτεταγμένα
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:8 |
tu as mis toutes choses sous ses pieds. Car, en lui soumettant toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui fût soumis ; or, maintenant nous ne voyons point encore que toutes, choses lui soient soumises.
|
Hebr
|
LinVB
|
2:8 |
Otíí bínso o nsé ya makolo ma yě. Awa Nzámbe atíí yě Mokonzi wa bilóko bínso, elakísí ’te bilóko bínso bisengélí kotósa yě. Nzókandé sikáwa tomóní naíno té ’te bínso bikotósaka yě.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:8 |
ကိုယ်တော်သည် သူ့အား ခပ်သိမ်းသော အရာတို့အပေါ် အုပ်စိုးရသောအခွင့်ကိုလည်း ပေးတော် မူ၏ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။ ကိုယ်တော်သည် သူ့အား ခပ်သိမ်းသောအရာတို့ကို အုပ်စိုးစေတော်မူရာ၌ သူ၏အုပ်စိုး ခြင်းမခံရသည့်အရာတစ်စုံတစ်ခုမျှ မရှိစေ ခဲ့ပေ။ ယခု အချိန်တွင်မူ ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် သူ၏အုပ်စိုးမှု အောက်၌ ရှိသည်ကို ငါတို့မမြင်ကြရသေးပေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
2:8 |
ᏄᏓᎴᏒ ᎪᎱᏍᏗ ᏧᎳᏏᏕᏂ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏂᏕᏨᏁᎸ. ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏂᎦᏛ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏥᏄᏩᏁᎴᎢ, ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᏃᎯᏰ ᎾᏍᎩ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏄᏩᏁᎸᎾ ᎨᏒᎢ. ᎠᏎᏃ ᎪᎯ ᎨᏒ ᎥᏝ ᏱᏗᎪᏩᏘᎭ ᏂᎦᏛ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᏱᎾᎬᏁᎸ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:8 |
使萬物服其足下、旣使萬物服之、則不遺一物不服之矣、第迄於今、我儕未見萬物服之、
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:8 |
Và đặt mọi vật dưới chân người.Khi đặt mọi vật dưới chân người, Đức Chúa Trời không chừa gì cả. Nhưng hiện nay, chúng ta chưa thấy con người khắc phục vạn vật.
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:8 |
"ug ang tanang butang gipasakop mo sa ilalum sa iyang mga tiil."
|
Hebr
|
RomCor
|
2:8 |
toate le-ai supus sub picioarele lui.” În adevăr, dacă i-a supus toate, nu i-a lăsat nimic nesupus. Totuşi, acum, încă nu vedem că toate îi sunt supuse.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:8 |
oh kasapwiladahng pohnangin mehkoaros.” Eri, e mahsanih Koht ketin kasapwiladahng aramas “ pohnangin mehkoaros,” met wehwehki me sohte mehkot mie me aramas sohte kaunda. Kitail sohte kin kilang aramas eh kakaun ahnsou wet.
|
Hebr
|
HunUj
|
2:8 |
mindent lába alá vetettél.” Ha ugyanis mindent alávetett neki, akkor semmit sem hagyott, ami ne lenne neki alávetve. Most ugyan még nem látjuk, hogy minden uralma alatt áll,
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:8 |
alles hast du unterworfen unter seine Füsse." Indem er ihm nämlich alles unterwarf, liess er nichts übrig, das ihm nicht unterworfen wäre. Jetzt indessen sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen;
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:8 |
Du hast alles unter Seine Füße gelegt. Denn da Er Ihm alles hat untergetan, hat Er nichts gelassen, das Ihm nicht untertan wäre. Jetzt aber sehen wir noch nicht, daß Ihm alles untertan ist.
|
Hebr
|
PorAR
|
2:8 |
Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe fosse sujeito. Mas agora ainda não vemos todas as coisas sujeitas a ele;
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:8 |
Alle dingen hebt Gij onder zijn voeten onderworpen. Want daarin, dat Hij hem alle dingen heeft onderworpen, heeft Hij niets uitgelaten, dat hem niet onderworpen zij; doch nu zien wij nog niet, dat hem alle dingen onderworpen zijn;
|
Hebr
|
Byz
|
2:8 |
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:8 |
همهچیز را زیر پایهای اونهادی.» پس چون همهچیز را مطیع او گردانید، هیچچیز را نگذاشت که مطیع او نباشد. لکن الان هنوز نمی بینیم که همهچیز مطیع وی شده باشد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:8 |
izinto zonke wazehlisela ngaphansi kwenyawo zakhe. Ngoba ekwehliseni izinto zonke ngaphansi kwakhe, katshiyanga lutho olungehliselwanga kuye. Kodwa khathesi kasikaziboni izinto zonke zehliselwe kuye.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:8 |
Sujeitaste todas as coisas debaixo de seus pés.Pois ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou que não fosse sujeito a ele; porém agora ainda não vemos todas as coisas sendo sujeitas a ele.
|
Hebr
|
StatResG
|
2:8 |
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ.” Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα.
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:8 |
Vse si podložil pod noge njegove." Kajti podloživši mu vse, ni pustil ničesar ne podloženega mu; sedaj pa ne vidimo še, da bi mu bilo vse podloženo.
|
Hebr
|
Norsk
|
2:8 |
alle ting la du under hans føtter. For idet han underla ham alle ting, undtok han intet som ikke er ham underlagt; men nu ser vi ennu ikke at alle ting er ham underlagt;
|
Hebr
|
SloChras
|
2:8 |
vse si podložil pod noge njegove.“ Ker mu je pa vse podložil, torej ni pustil ničesar njemu nepodloženega. Sedaj pa ne vidimo še, da bi mu bilo vse podloženo;
|
Hebr
|
Northern
|
2:8 |
Hər şeyi onun ayağının altına qoyub tabe etdin». Allah hər şeyi insana tabe etdiyinə görə ona tabe olmamış heç nə qoymadı. Lakin indi biz hər şeyin ona tabe olduğunu hələ görmürük.
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:8 |
du hast alles seinen Füßen unterworfen." Denn indem er ihm alles unterworfen, hat er nichts gelassen, das ihm nicht unterworfen wäre; jetzt aber sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen.
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:8 |
Kom kotin kaloedier karos pan aluwilu a kan. A ni a kotin kaloedi ong i meakaros, solar, me sota lodi ong i. A met kitail saikenta kilang, me karos lodi ong i.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:8 |
Visas lietas Tu esi licis apakš viņa kājām. Jo kad Tas viņam visas lietas padevis, tad Tas neko nav atstājis, kas viņam nebūtu padots; bet tagad mēs vēl neredzam, ka viņam visas lietas padotas.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:8 |
Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Porque, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não fosse sujeito. Porém agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:8 |
叫萬物都服在他的腳下。既叫萬物都服他,就沒有剩下一樣不服他的。只是如今我們還不見萬物都服他。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:8 |
All ting hafver du lagt under hans fötter. I det han nu all ting hafver honom underlagt, hafver han intet undantagit, det honom icke underlagdt är. Dock se vi icke ännu all ting vara honom underlagd.
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:8 |
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁⲕⲑⲃⲃⲓⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲙⲡⲧⲣⲉϥⲑⲃⲃⲓⲉⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲙⲡϥⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲁⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:8 |
das ganze Weltall hast du ihm gelegt zu Füßen und hast ihn über deiner Hände Werk gesetzt. Hat er ihm aber alles unterworfen, so gibt es nichts, was ihm nicht unterworfen wäre. Jetzt freilich sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan ist.
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:8 |
всичко си покорил под нозете му.» А когато му покори всичко, не остави нищо непокорено нему; но сега не виждаме още да е всичко покорено нему.
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:8 |
Tu lui as soumis toutes choses, les mettant sous ses pieds, » En effet, en soumettant toutes choses, Il n'a rien laissé qui ne lui fût soumis, et toutefois nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:8 |
すべてのものを彼の足の下に服従させられました」。 その方は,すべてのものを彼に服させられたのですから,彼に服さないものは一つも残されなかったのです。それなのに,わたしたちはすべてのものが彼に服しているのをまだ見ていません。
|
Hebr
|
PorCap
|
2:8 |
*submeteste tudo aos seus pés. Ora, ao submeter-lhe tudo, nada deixou que não lhe estivesse sujeito. Contudo, ainda não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:8 |
万物をその足の下に服従させて下さった」。「万物を彼に服従させて下さった」という以上、服従しないものは、何ひとつ残されていないはずである。しかし、今もなお万物が彼に服従している事実を、わたしたちは見ていない。
|
Hebr
|
Tausug
|
2:8 |
Lāgi' mānusiya' in dihilan mu kapatutan magbaya' ha unu-unu katān.” Na, amu yan in kiyabayta' ha Kitab sin in mānusiya' dihilan sin Tuhan kapatutan magbaya' ha unu-unu katān. Wayruun in di' niya kapagbayaan. Sagawa' ha bihaun di' natu' pa kakitaan in mānusiya' makapagbaya' ha unu-unu katān.
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:8 |
alles hast du ihm unter die Füße gethan. Bei dem alles unter gethan hat er nichts ausgelassen, als nicht unterworfen; in der Gegenwart aber ist, wie wir sehen, ihm noch nicht alles unterworfen.
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:8 |
ge gu-haga-menege-aga a-Mee e-dagi nia mee huogodoo.” E-helekai boloo, “God gu-haga-menege-aga a-Mee e-dagi nia mee huogodoo,” e-hai dono hadinga, bolo deai dahi mee i-golo digi dagia go Mee. Gei gidaadou digi mmada gi tangada e-dagi ana mee huogodoo dolomeenei.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:8 |
todo sujetaste bajo sus pies”. Porque al someter a Él todas las cosas nada dejó que no le hubiera sometido. Al presente, empero, no vemos todavía sujetas a Él todas las cosas;
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:8 |
все покорил под ноги его". Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:8 |
ⲁⲕⲑⲃⲃⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏ ⲧⲉ. ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉϥⲑⲃⲃⲓⲉ ⲛⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲙⲡϥⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛϥϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙⲡⲁⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲁⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:8 |
visa paklojai po jo kojomis“. Jeigu jau visa paklojo, tai nepaliko nieko, kas nebūtų jam paklota. Vis dėlto dabar mes dar nematome, jog visa jam paklota.
|
Hebr
|
Bela
|
2:8 |
усё пакарыў пад ногі ягоныя". Калі ж пакарыў яму ўсё, дык не пакінуў нічога непакорным яму. Цяпер жа яшчэ ня бачым, каб яму ўсё было ўпакорана;
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:8 |
ⲁⲕⲑⲃ̅ⲃⲓⲉⲛ̅ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⲛ̅ⲛⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ. ϩⲙ̅ⲡⲧⲣⲉϥⲑⲃ̅ⲃⲓⲉⲛ̅ⲕⲁ ⲇⲉ ⲛⲓⲙ ⲛⲁϥ ⲉⲓ̈ⲉ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲕⲁⲗⲁⲁⲩ ⲉⲛϥ̅ϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲛ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲁⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲁⲩϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲁϥ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:8 |
ha lakaet ec'h eus an holl draoù dindan e dreid. Rak Doue, o vezañ lakaet an holl draoù dindanañ, n'en deus lezet netra na vefe ket dindanañ. Met ne welomp ket c'hoazh bremañ ez eo pep tra dindanañ.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:8 |
alles hast du untertan zu seinen Fulien. In dem, daß er ihm alles hat untertan, hat er nichts gelassen, das ihm nicht untertan sei; jetzt aber sehen wir noch nicht, daß ihm alles untertan sei.
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:8 |
panit kaiken hänen valtansa alle. Jumala siis antoi ihmisen valtaan kaiken, hän ei jättänyt mitään tälle alistamatta. Vielä tosin emme voi havaita, että kaikki olisi hänen vallassaan.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:8 |
alle Ting lagde du under hans Fødder. – Idet han altsaa underlagde ham alle Ting, undtog han Intet, som jo er ham underlagt; dog see vi endnu ikke alle Ting at være ham underlagte.
|
Hebr
|
Uma
|
2:8 |
Nuwai' -i kuasa mpoparentai butu nyala-na."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:8 |
Du hast alle [Dinge] unter seine Füße untergeordnet.“ Denn indem er ihm alles untergeordnet hat, ließ er ihm nichts „ununtergeordnet“. Jetzt aber sehen wir noch nicht, dass ihm alles untergeordnet ist.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:8 |
Todas las cosas sujetaste debajo de sus piés. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él. Mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas.
|
Hebr
|
Latvian
|
2:8 |
Visu Tu noliki zem tā kājām. Jo, pakļāvis viņam visu, Viņš nekā nav atstājis tam nepakļauta; bet tagad vēl mēs neredzam, ka viss viņam pakļauts.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:8 |
Todas las cosas sujetaste debajo de sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto a él. Mas ahora no vemos todavía que todas las cosas le sean sujetas.
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:8 |
Tu as tout mis sous ses pieds !» Ce terme : «tu lui as tout soumis» indique que Dieu n'a rien laissé en dehors de son pouvoir. Cependant nous ne voyons pas encore que «tout lui soit soumis».
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:8 |
Alles hebt Gij onderworpen aan zijn voeten. Door hem nu alles te onderwerpen, heeft Hij niets uitgezonderd, dat hem niet onderworpen is. Zeker, nu zien we nog niet, dat alles hem onderworpen is.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:8 |
und hast ihm alles unter die Füße gelegt." Ihm hat Gott alles unterworfen. Es gibt nichts, worüber er nicht Herr wäre. Im Moment können wir das freilich noch nicht erkennen.
|
Hebr
|
Est
|
2:8 |
kõik Sa panid tema jalge alla!" Sest alistades kõik temale, ei jätnud ta midagi temale alistamata. Aga nüüd me ei näe veel kõike temale alistatuna.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:8 |
سب کچھ اُس کے پاؤں کے نیچے کر دیا۔“ جب لکھا ہے کہ سب کچھ اُس کے پاؤں تلے کر دیا گیا تو اِس کا مطلب ہے کہ کوئی چیز نہ رہی جو اُس کے تابع نہیں ہے۔ بےشک ہمیں حال میں یہ بات نظر نہیں آتی کہ سب کچھ اُس کے تابع ہے،
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:8 |
أَخْضَعْتَ كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ قَدَمَيْهِ!» فَمَادَامَ اللهُ قَدْ أَخْضَعَ لَهُ كُلَّ شَيْءٍ، فَإِنَّهُ لَمْ يَتْرُكْ شَيْئاً غَيْرَ خَاضِعٍ لَهُ. وَلَكِنَّنَا الآنَ لاَ نَرَى كُلَّ شَيْءٍ تَحْتَ سُلْطَتِهِ بَعْدُ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:8 |
使万物都服在他的脚下。”既然万有都服了他,就没有剩下一样不服他的了。但是现在我们还没有看见万有都服他。
|
Hebr
|
f35
|
2:8 |
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:8 |
Want door alles aan hem te onderwerpen heeft God niets uitgesloten dat hem niet onderworpen zou zijn. — Doch nu zien wij nog niet dat alles aan hem onderworpen is,
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:8 |
tu gli hai posto ogni cosa sotto i piedi. Col sottoporgli tutte le cose, Egli non ha lasciato nulla che non gli sia sottoposto. Ma al presente non vediamo ancora che tutte le cose gli siano sottoposte;
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:8 |
Alle dinge het U onder sy voete gestel. Want in die onderwerping van alle dinge aan hom het Hy niks uitgesonder wat aan hom nie onderworpe is nie. Maar nou sien ons nog nie dat alle dinge aan hom onderwerp is nie;
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:8 |
все покорил под ноги его». Когда же покорил ему все, то не оставил ничего непокоренным ему. Ныне же еще не видим, чтобы все было ему покорено;
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:8 |
tu as mis toutes choses sous ses pieds.» En effet, en lui soumettant «toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui soit soumis; mais, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:8 |
सब कुछ उसके पाँवों के नीचे कर दिया।” जब लिखा है कि सब कुछ उसके पाँवों तले कर दिया गया तो इसका मतलब है कि कोई चीज़ न रही जो उसके ताबे नहीं है। बेशक हमें हाल में यह बात नज़र नहीं आती कि सब कुछ उसके ताबे है,
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:8 |
Her şeyi ayakları altına sererek Ona bağımlı kıldın.” Tanrı her şeyi insana bağımlı kılmakla insana bağımlı olmayan hiçbir şey bırakmadı. Ne var ki, her şeyin insana bağımlı kılındığını henüz görmüyoruz.
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:8 |
Alle dingen hebt Gij onder zijn voeten onderworpen. Want daarin, dat Hij hem alle dingen heeft onderworpen, heeft Hij niets uitgelaten, dat hem niet onderworpen zij; doch nu zien wij nog niet, dat hem alle dingen onderworpen zijn;
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:8 |
és mindent a lábai alá vetettél« . Mert azzal, hogy mindent alávetett, nem hagyott semmit sem, ami ne lenne alávetetve neki. Most azonban még nem látjuk, hogy minden alá van vetve neki.
|
Hebr
|
Maori
|
2:8 |
Kua waiho nei e koe nga mea katoa ki raro i ona waewae. Na, i nga mea katoa ka waiho nei i raro i a ia, kahore i mahue tetahi mea kihai nei i waiho i raro i a ia. Otira kahore ano tatou kia kite noa i nga mea katoa kua oti te waiho i raro i a ia.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:8 |
sampay kapatut magbaya' ma kamemon ai-ai.” Bang ma bissala Kitab itu, aniya' kapatut pamuwan e' Tuhan ma Anak Manusiya' bo' kapagbaya'an e'na ai-ai kamemon. Halam aniya' mbal tumabeya' pinagbaya'an. Malaingkan mbal gi' ta'nda'ta manusiya' magbaya' ma kamemon.
|
Hebr
|
HunKar
|
2:8 |
Mindent lábai alá vetettél. Mert azzal, hogy néki mindent alávetett, semmit sem hagyott alávetetlenül: de most még nem látjuk, hogy néki minden alávettetett.
|
Hebr
|
Viet
|
2:8 |
Và đặt mọi vật dưới chơn người. Ðức Chúa Trời đã khiến mọi vật phục Ðức Chúa Jêsus như vậy; thì chẳng để cho một vật nào chẳng phục Ngài; song hiện nay chúng ta chưa thấy mọi vật phục Ngài.
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:8 |
La̱at xaqˈue chixjunil li cˈaˈak re ru rubel xcuanquil li cui̱nk. (Sal. 8:4-6) Ut nak li Dios quixqˈue chixjunil li cˈaˈak re ru rubel xcuanquil li cui̱nk, ma̱cˈaˈ cuan incˈaˈ ta napa̱ban chiru. Aˈut anakcuan toj ma̱jiˈ nakil nak chixjunil li cˈaˈak re ru cuan nequeˈpa̱ban chiru.
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:8 |
allt lade du under hans fötter.» När han underlade honom allting, undantog han nämligen intet från att bliva honom underlagt -- om vi ock ännu icke se allting vara honom underlagt.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:8 |
ព្រះអង្គបានបង្រ្កាបអ្វីៗទាំងអស់ឲ្យនៅក្រោមជើងរបស់គេ»។ នៅពេលព្រះជាម្ចាស់បានបង្រ្កាបអ្វីៗទាំងអស់ឲ្យចុះចូលនឹងគេ ព្រះអង្គមិនបានទុកឲ្យអ្វីមួយមិនចុះចូលនឹងគេឡើយ ប៉ុន្ដែឥឡូវនេះ យើងមិនទាន់ឃើញរបស់ទាំងអស់ចុះចូលនឹងគេនៅឡើយទេ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:8 |
njemu pod noge sve podloži. Kad mu, doista, sve podloži, ništa ne ostavi što mu ne bi bilo podloženo. Sad još ne vidimo da mu je sve podloženo,
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:8 |
Gauça guciac suiet eguin vkan dituc haren oinén azpico. Eta gauça guciac haren suiet eguin dituenaz gueroz, eztu deus vtzi haren suiet eztén: baina eztacussagu oraino gauça guciác haren suiet diradela.
|
Hebr
|
WHNU
|
2:8 |
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν τω γαρ υποταξαι [αυτω] τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:8 |
đặt muôn loài, muôn sự dưới chân con người, bắt chúng phải phục quyền con người. Khi bắt muôn loài muôn sự phải phục quyền con người, Thiên Chúa không để cho một sự gì không phục quyền con người. Thật ra, hiện nay chúng ta chưa thấy muôn loài muôn sự phục quyền con người.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:8 |
Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu’il lui a assujetti toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais nous ne voyons pourtant pas encore que toutes choses lui soient assujetties.
|
Hebr
|
TR
|
2:8 |
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα
|
Hebr
|
HebModer
|
2:8 |
כל שתה תחת רגליו הנה באשר שת כל תחתיו לא השאיר דבר שלא שת תחתיו ועתה זה לא ראינו עדין כי כל הושת תחתיו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
2:8 |
Бәрін де оған бағындырып бердің».Құдай адам баласына бәрін де бағындырып берген кезде оған бағындырмаған еш нәрсені қалдырған жоқ. Алайда біз бәрінің де адам баласына бағынғандығын қазір көре алмаймыз.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:8 |
все покорив єси під ноги його. А впокоривши йому все, нїчого не зоставив невпокореним йому. Тепер же ще не бачимо, щоб усе було йому впокорене,
|
Hebr
|
FreJND
|
2:8 |
tu as assujetti toutes choses sous ses pieds » ; car en lui assujettissant toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit assujetti ; mais maintenant nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient assujetties ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:8 |
Her şeyi ayaklarının altına serdin. Her şeyi ona tâbi kıldın.” Allah her şeyi insana tâbi kıldı demek, insana tâbi olmayan hiçbir şey bırakmadı demektir. Yine de her şeyin insana tâbi kılındığını henüz görmüyoruz.
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:8 |
und legtest ihm alles zu Füßen." Wenn er ihm alles unterworfen hat, so ließ er nichts mehr übrig, was ihm nicht unterworfen wäre. Jetzt freilich sehen wir noch nicht, daß ihm alles unterworfen wäre.
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:8 |
vse stvari si podvrgel pod njegova stopala.“ Kajti, ker je vse podvrgel pod njega, ni pustil ničesar, kar ni položeno predenj. Vendar sedaj še ne vidimo vseh stvari položenih pod njega.
|
Hebr
|
Haitian
|
2:8 |
Ou mete tout bagay anba pye yo. Liv la di Bondye mete tout bagay anba pye lèzòm, sa vle di pa gen anyen ki pa sou zòd yo. Men, nou wè koulye a moun pa gen pouvwa sou tout bagay.
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:8 |
Kaikki olet sinä heittänyt hänen jalkainsa alle. Sillä siinä, että hän kaikki on hänen allensa heittänyt, ei hän mitään jättänyt, jota ei hän ole hänen allensa heittänyt; mutta nyt emme vielä näe kaikkia hänen allensa heitetyksi.
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:8 |
Todas las cosas sujetaste debajo de sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él; mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas.
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:8 |
הִנֵּה בַּאֲשֶׁר שָׁת כֹּל תַּחְתָּיו לֹא־הִשְׁאִיר דָּבָר שֶׁלֹּא־שָׁת תַּחְתָּיו וְעַתָּה זֶה לֹא רָאִינוּ עֲדַיִן כִּי־כֹל הוּשַׁת תַּחְתָּיו׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:8 |
a gosod popeth dan ei awdurdod.” Mae “popeth” yn golygu fod dim byd arall i Dduw ei osod dan ei awdurdod. Ond dŷn ni ddim yn gweld “popeth dan ei awdurdod” ar hyn o bryd.
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:8 |
alles hast du ihm unter die Füße unterworfen.« Dadurch nämlich, daß er »ihm alles unterworfen hat«, hat er nichts von der Unterwerfung unter ihn ausgenommen. Bisher nehmen wir allerdings noch nicht wahr, daß ihm alles unterworfen ist;
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:8 |
Πάντα υπέταξας υποκάτω των ποδών αυτού. Διότι υποτάξας εις αυτόν τα πάντα, δεν αφήκεν ουδέν ανυπότακτον εις αυτόν. Τώρα όμως δεν βλέπομεν έτι τα πάντα υποτεταγμένα εις αυτόν·
|
Hebr
|
Tisch
|
2:8 |
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ. ἐν τῷ γὰρ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:8 |
усе піддав Ти під ноги йому́“! А коли Він піддав йому все, то не залиши́в нічого йому непідда́ного. А тепер ще не бачимо, щоб підда́не було йому все.
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:8 |
Та бүх зүйлийг түүний хөл дор захируулсан гэжээ. Учир нь тэрбээр бүх зүйлийг түүнд захируулснаараа түүний дор ороогүй зүйл юу ч үлдээгээгүй. Гэвч эдүгээ түүний захиргаан дор бүх зүйл хараахан ороогүй байгааг бид харж байна.
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:8 |
vous avez mis toutes choses sous ses pieds. " En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé en dehors de son empire. Or à présent nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:8 |
Све си покорио под ноге Његове. А кад Му покори све, ништа не остави Њему непокорено; али сад још не видимо да Му је све покорено.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:8 |
Wszystko poddałeś pod jego stopy. A skoro poddał mu wszystko, nie pozostawił niczego, co nie byłoby mu poddane. Lecz teraz jeszcze nie widzimy, aby wszystko było mu poddane.
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:8 |
Tu as affujetti toutes chofes fous fes pieds. Or en ce qu'il lui a affujetti toutes chofes, il n'a rien laiffé qui ne lui foit affujetti. Si eft-ce que nous ne voyons point encore maintenant toutes chofes lui eftre affujetties.
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:8 |
Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
|
Hebr
|
Swahili
|
2:8 |
ukaweka kila kitu chini ya miguu yake, avitawale." Yasemwa kwamba Mungu alimweka mtu kuwa mtawala wa vitu vyote yaani bila kuacha hata kimoja. Hata hivyo, hatuoni bado mtu akivitawala vitu vyote sasa.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:8 |
Todas las cosas sujetaste debajo de sus pies. Porque en cuanto le sujetó todas las cosas, nada dejó que no sea sujeto á él; mas aun no vemos que todas las cosas le sean sujetas.
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:8 |
mindent lába alá vetettél.” Ha ugyanis mindent alávetett neki, akkor semmit sem hagyott, ami ne volna neki alávetve. Most ugyan még nem látjuk, hogy minden az uralma alatt áll,
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:8 |
tu as mis toutes choses sous ses pieds» En lui soumettant ainsi toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis; cependant, nous ne voyons pas encore que toutes choses lui soient soumises.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:8 |
alle Ting lagde du under hans Fødder.‟ — Idet han nemlig underlagde ham alle Ting, undtog han intet fra at være ham underlagt. Nu se vi imidlertid endnu ikke alle Ting underlagte ham;
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:8 |
و همه چیز را زیر پای او نهادی.» با قرار دادن همه چیز تحت فرمان او، خدا چیزی باقی نگذاشت که مطیع وی نباشد. امّا در حال حاضر، هنوز نمیبینیم همه چیز تحت فرمان او باشد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:8 |
Yu bin putim olgeta samting aninit long tupela lek bilong em. Long wanem, bikos em i putim olgeta samting aninit long em, em i no lusim wanpela samting em i no putim aninit long em. Tasol nau yumi no lukim olgeta samting yet i go aninit long em.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:8 |
ամէն բան հպատակեցուցիր անոր ոտքերուն ներքեւ»: Քանի որ բոլորը հպատակեցուց անոր, անոր դէմ ըմբոստացող ոչինչ թողուց. բայց հիմա բոլորը անոր հպատակած չենք տեսներ:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:8 |
alle Ting lagde du under hans Fødder.‟ — Idet han nemlig underlagde ham alle Ting, undtog han intet fra at være ham underlagt. Nu se vi imidlertid endnu ikke alle Ting underlagte ham;
|
Hebr
|
JapRague
|
2:8 |
萬物を其足の下に服せしめ給ひしなり」と。然て萬物を之に服せしめ給ひし上は、服せざるものを殘し給はざりしならんに、我等は現に未だ萬物の之に服するを見ざるなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:8 |
ܘܟܠ ܡܕܡ ܫܥܒܕܬ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܒܗܝ ܕܝܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܫܥܒܕ ܠܗ ܠܐ ܫܒܩ ܡܕܡ ܕܠܐ ܡܫܥܒܕ ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܚܙܝܢܢ ܕܟܠ ܡܕܡ ܡܫܥܒܕ ܠܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:8 |
vous avez mis toutes choses sous ses pieds. Or, par là même qu’il lui a soumis toutes choses, il n’a rien laissé qui ne lui soit soumis ; cependant nous ne voyons pas encore maintenant que tout lui soit soumis.
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:8 |
Wszystkoś poddał pod nogi jego. A poddawszy mu wszystko, nic nie zostawił, co by mu poddanego nie było; lecz teraz jeszcze nie widzimy, aby mu wszystko poddane było.
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:8 |
萬の物をその足の下の服はせ給へり』と。既に萬の物を之に服はせ給ひたれば、服はぬものは一つだに殘さるる事なし。されど今もなほ我らは萬の物の之に服ひたるを見ず。
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:8 |
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:8 |
du hast alles seinen Füßen unterworfen." Denn indem er ihm alles unterworfen, hat er nichts gelassen, das ihm nicht unterworfen wäre; jetzt aber sehen wir ihm noch nicht alles unterworfen.
|