Hebr
|
RWebster
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
|
Hebr
|
EMTV
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, through the suffering of death, having been crowned with glory and honor, so that by the grace of God, He might taste death for everyone.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
2:9 |
But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
|
Hebr
|
Etheridg
|
2:9 |
But him who was humbled to be less than the angels, we see to be JESHU himself, for the sake of the passion of his death; and glory and honour set upon his head; for He Aloha, in his grace, for every man hath tasted death!
|
Hebr
|
ABP
|
2:9 |
But [4a little 5than 6the angels 3being lessened 1we see 2Jesus], on account of the suffering of death, [2with glory 3and 4honor 1being crowned]; that by favor of God [3for 4all 1he should taste 2death].
|
Hebr
|
NHEBME
|
2:9 |
But we see him who has been made a little lower than the angels, Yeshua, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
|
Hebr
|
Rotherha
|
2:9 |
But, Jesus, made some little less than messengers, we do behold: by reason of the suffering of death, crowned with glory and honour, to the end that, by favour of God, in behalf of every one, he might taste of death.
|
Hebr
|
LEB
|
2:9 |
but we see Jesus, for a short time made lower than the angels, because of the suffering of death crowned with glory and honor, so that apart from God he might taste death on behalf of everyone.
|
Hebr
|
BWE
|
2:9 |
But we do see Jesus! For a short time he was lower than the angels. Because he died, we see him made great and high. He did this so that he could die for every person. God is so good!
|
Hebr
|
Twenty
|
2:9 |
What our eyes do see is Jesus, who was made for a while lower than angels, now, because of his sufferings and death, crowned with glory and honour; so that his tasting the bitterness of death should, in God's loving-kindness, be on behalf of all mankind.
|
Hebr
|
ISV
|
2:9 |
But we do see someone who was made a little lower than the angels. He is Jesus, who is crowned with glory and honor because he suffered death, so that by the grace ofOther mss. read so that apart from God he might experienceLit. taste death for everyone.
|
Hebr
|
RNKJV
|
2:9 |
But we see Yahushua, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the favour of יהוה, should taste death for every man.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
2:9 |
But we see this same Jesus, crowned with glory and honour, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, that he by the grace of God should taste death for every man.
|
Hebr
|
Webster
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.
|
Hebr
|
Darby
|
2:9 |
but we see Jesus, who [was] made some little inferior to angels on account of the suffering of death, crowned with glory and honour; so that by the grace ofGod he should taste death for every thing.
|
Hebr
|
OEB
|
2:9 |
What our eyes do see is Jesus, who was made for a while lower than angels, now, because of his sufferings and death, crowned with glory and honor; so that his tasting the bitterness of death should, in God’s loving kindness, be on behalf of all humanity.
|
Hebr
|
ASV
|
2:9 |
But we behold him who hath been made a little lower than the angels, even Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for every man.
|
Hebr
|
Anderson
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, that he might, by the grace of God, taste death for every man―we see him, on account of his having suffered death, crowned with glory and honor.
|
Hebr
|
Godbey
|
2:9 |
But we see Jesus humiliated somewhat in comparison with the angels, having been crowned with glory and honor on account of the suffering of death, in order that by the grace of God he might taste death for every one.
|
Hebr
|
LITV
|
2:9 |
but we do see Jesus crowned with glory and honor, who on account of the suffering of death was made a little less than the angels, so that by the grace of God He might taste of death for every son .
|
Hebr
|
Geneva15
|
2:9 |
But we see Iesus crowned with glory and honour, which was made litle inferiour to the Angels, through the suffering of death, that by Gods grace he might taste death for all men.
|
Hebr
|
Montgome
|
2:9 |
What we do see is Jesus, who was made for a time a little lower than the angels, now crowned with glory and honor, because of the suffering of death, in order that through God’s grace he might taste death for every man.
|
Hebr
|
CPDV
|
2:9 |
Yet we understand that Jesus, who was reduced to a little less than the Angels, was crowned with glory and honor because of his Passion and death, in order that, by the grace of God, he might taste death for all.
|
Hebr
|
Weymouth
|
2:9 |
But Jesus--who was made a little inferior to the angels in order that through God's grace He might taste death for every human being--we already see wearing a crown of glory and honour because of His having suffered death.
|
Hebr
|
LO
|
2:9 |
but we see Jesus, who was made a little lower than the angels, that he, by the favor of God, might taste death for all; for the suffering of death, crowned with glory and honor!
|
Hebr
|
Common
|
2:9 |
But we see Jesus, who for a little while was made lower than the angels, crowned with glory and honor because of the suffering of death, so that by the grace of God he might taste death for everyone.
|
Hebr
|
BBE
|
2:9 |
But we see him who was made a little lower than the angels, even Jesus, crowned with glory and honour, because he let himself be put to death so that by the grace of God he might undergo death for all men.
|
Hebr
|
Worsley
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made for a little while lower than the angels, in order to suffer death, that by the grace of God He might taste death for every man, crowned with glory and honor.
|
Hebr
|
DRC
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels, for the suffering of death, crowned with glory and honour: that, through the grace of God he might taste death for all.
|
Hebr
|
Haweis
|
2:9 |
But we see Jesus for a little while made lower than angels, by the suffering of death, crowned with glory and honour, that, by the grace of God, he might taste of death for every one.
|
Hebr
|
GodsWord
|
2:9 |
Jesus was made a little lower than the angels, but we see him crowned with glory and honor because he suffered death. Through God's kindness he died on behalf of everyone.
|
Hebr
|
Tyndale
|
2:9 |
Neverthelesse we yet se not all thynges subdued but him yt was made lesse the ye angelles: we se that it was Iesus which is crouned with glory and honour for the sofferinge of death: that he by the grace of god shulde tast of deeth for all men.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
|
Hebr
|
NETfree
|
2:9 |
but we see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by God's grace he would experience death on behalf of everyone.
|
Hebr
|
RKJNT
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made for a little while lower than the angels, crowned with glory and honour because he suffered death; that he, by the grace of God, should taste death for every man.
|
Hebr
|
AFV2020
|
2:9 |
But we see Jesus, Who was made a little lower than the angels, crowned with glory and honor on account of suffering the death, in order that by the grace of God He Himself might taste death for everyone;
|
Hebr
|
NHEB
|
2:9 |
But we see him who has been made a little lower than the angels, Jesus, because of the suffering of death crowned with glory and honor, that by the grace of God he should taste of death for everyone.
|
Hebr
|
OEBcth
|
2:9 |
What our eyes do see is Jesus, who was made for a while lower than angels, now, because of his sufferings and death, crowned with glory and honour; so that his tasting the bitterness of death should, in God’s loving kindness, be on behalf of all humanity.
|
Hebr
|
NETtext
|
2:9 |
but we see Jesus, who was made lower than the angels for a little while, now crowned with glory and honor because he suffered death, so that by God's grace he would experience death on behalf of everyone.
|
Hebr
|
UKJV
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
|
Hebr
|
Noyes
|
2:9 |
But we see him who was made a little lower than the angels, Jesus, on account of the suffering of death crowned with glory and honor; that by the grace of God he might taste death for every one.
|
Hebr
|
KJV
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
|
Hebr
|
KJVA
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
|
Hebr
|
AKJV
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor; that he by the grace of God should taste death for every man.
|
Hebr
|
RLT
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
2:9 |
But this is what we do see: Yehoshua, for a short time having been "made lower than the malachim," has, because of the innuyim (suffering) of mavet (death), been "crowned with KAVOD V'HADAR" (Tehillim 8:6) in order that by the Chen v'Chesed Hashem on behalf of all he might taste mavet.
|
Hebr
|
MKJV
|
2:9 |
But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honor, that He by the grace of God should taste death for every son.
|
Hebr
|
YLT
|
2:9 |
and him who was made some little less than messengers we see--Jesus--because of the suffering of the death, with glory and honour having been crowned, that by the grace of God for every one he might taste of death.
|
Hebr
|
Murdock
|
2:9 |
But we see him, who was depressed somewhat lower than the angels, to be this Jesus, because of the passion of his death; and glory and honor are placed on his head; for God himself, in his grace, tasted death for all men.
|
Hebr
|
ACV
|
2:9 |
But we see Jesus who has been made a little something less than the agents, who, because of the suffering of death, has been crowned with glory and honor, so that by the grace of God he would taste of death for every man.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:9 |
Porém vemos coroado de glória e de honra, por causa do sofrimento de morte, aquele Jesus, que havia sido feito um pouco menor que os anjos, a fim de que, pela graça de Deus, experimentasse a morte por todos.
|
Hebr
|
Mg1865
|
2:9 |
Fa Ilay natao ambany kely noho ny anjely no hitantsika, dia Jesosy, ary noho ny fitondrany ny fahafatesana dia voasatroka voninahitra aman-daza Izy, mba hanandrana fahafatesana hamonjy ny olona rehetra noho ny fahasoavan’ Andriamanitra.
|
Hebr
|
CopNT
|
2:9 |
ⲫⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲁϥⲑⲉⲃⲓⲟϥ ⳿ⲛⲟⲩⲕⲟⲩϫⲓ ⳿ⲉϩⲟⲧⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲒⲏ̅ⲥ̅ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲓ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⲁϥⲉⲣ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲧⲁⲓⲟ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲭⲗⲟⲙ ⳿ⲉϫⲱϥ ϩⲟⲡⲱⲥ ϧⲉⲛ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲉⲙϯ ⲡⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲙⲟⲩ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ.
|
Hebr
|
FinPR
|
2:9 |
Mutta hänet, joka vähäksi aikaa oli tehty enkeleitä halvemmaksi, Jeesuksen, me näemme hänen kuolemansa kärsimyksen tähden kirkkaudella ja kunnialla seppelöidyksi, että hän Jumalan armosta olisi kaikkien edestä joutunut maistamaan kuolemaa.
|
Hebr
|
NorBroed
|
2:9 |
men vi ser ham som har blitt gjort noe lite ringere enn budbringere, Jesus, på grunn av dødens lidelse, som har blitt bekranset med herlighet og pris, for at han skulle smake død for alle ved guds nåde.
|
Hebr
|
FinRK
|
2:9 |
Mutta me näemme Jeesuksen kuolemansa ja kärsimyksensä tähden kirkkaudella ja kunnialla seppelöitynä. Hänet oli tosin vähäksi aikaa tehty enkeleitä halvemmaksi, jotta hän Jumalan armosta maistaisi kuolemaa kaikkien ihmisten puolesta.
|
Hebr
|
ChiSB
|
2:9 |
我們卻看見了那位「稍微遜於天使」的耶穌,因所受的死亡之苦,接受了尊崇和光榮的冠冕;這原是出於天主的恩寵,使衪為每個人嘗到死味。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
2:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟϫⲃⲉϥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ϫⲉⲕⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉϫⲓϯⲡⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ
|
Hebr
|
ChiUns
|
2:9 |
惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或译:惟独见耶稣暂时比天使小);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
|
Hebr
|
BulVeren
|
2:9 |
Но виждаме Иисус, който за малко време е бил поставен по-долу от ангелите заради претърпяната смърт, че е увенчан със слава и чест, за да вкуси смърт, с Божията благодат, за всеки човек.
|
Hebr
|
AraSVD
|
2:9 |
وَلَكِنَّ ٱلَّذِي وُضِعَ قَلِيلًا عَنِ ٱلْمَلَائِكَةِ، يَسُوعَ، نَرَاهُ مُكَلَّلًا بِٱلْمَجْدِ وَٱلْكَرَامَةِ، مِنْ أَجْلِ أَلَمِ ٱلْمَوْتِ، لِكَيْ يَذُوقَ بِنِعْمَةِ ٱللهِ ٱلْمَوْتَ لِأَجْلِ كُلِّ وَاحِدٍ.
|
Hebr
|
Shona
|
2:9 |
Asi tinoona Jesu, akaderedzwa zvishoma kuvatumwa, nekuda kwedambudziko rerufu, akashongedzwa korona nekubwinya nerukudzo, kuti iye nenyasha dzaMwari aravire rufu achiitira wese.
|
Hebr
|
Esperant
|
2:9 |
Sed la malmulte sub la anĝeloj malaltigitan Jesuon ni vidas, pro la sufero de morto, kronita per honoro kaj beleco, por ke per la favoro de Dio li gustumu morton por ĉiu.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
2:9 |
แต่เราก็เห็นพระเยซู ผู้ซึ่งพระองค์ทรงทำให้ต่ำกว่าทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียวนั้น ทรงได้รับสง่าราศีและพระเกียรติเป็นมงกุฎ เพราะที่พระองค์ทรงสิ้นพระชนม์ด้วยความทุกข์ทรมาน ทั้งนี้โดยพระคุณของพระเจ้า พระองค์จะได้ทรงชิมความตายเพื่อมนุษย์ทุกคน
|
Hebr
|
BurJudso
|
2:9 |
ယေရှုသည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် လူအပေါင်းတို့အတွက်ကြောင့် အသေခံရသော အခွင့်ရှိစေခြင်းငှါ၊ ကောင်းကင်တမန်တို့အောက်၌ အနည်းငယ်နှိမ့်ပြီးမှ၊ အသေခံရသောကြောင့် ခေါင်းတော်၌ ဘုန်းအသရေ ပတ်ရစ်လျက်ရှိသည်ကို ငါတို့ မြင်ကြ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
2:9 |
τὸν δὲ βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως ⸀χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
|
Hebr
|
FarTPV
|
2:9 |
امّا عیسی را میبینیم كه اندک زمانی از فرشتگان پستتر گردیده و اكنون تاج جلال و افتخار را بر سر دارد، زیرا او متحمّل مرگ شد تا به وسیلهٔ فیض خدا، بهخاطر تمام آدمیان طعم مرگ را بچشد.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
2:9 |
lekin ham use zarūr deḳhte haiṅ jo “Thoṛī der ke lie farishtoṅ se kam” thā yānī Īsā ko jise us kī maut tak ke dukh kī wajah se “Jalāl aur izzat kā tāj” pahnāyā gayā hai. Hāṅ, Allāh ke fazl se us ne sab kī ḳhātir maut bardāsht kī.
|
Hebr
|
SweFolk
|
2:9 |
Men vi ser Jesus, som en liten tid var lägre än änglarna, nu krönt med härlighet och ära därför att han led döden. Genom Guds nåd skulle han smaka döden i allas ställe.
|
Hebr
|
TNT
|
2:9 |
τὸν δὲ βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
|
Hebr
|
GerSch
|
2:9 |
den aber, der ein wenig unter die Engel erniedrigt worden ist, Jesus, sehen wir wegen des Todesleidens mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, damit er durch Gottes Gnade für jedermann den Tod schmeckte.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
2:9 |
Kundi nakikita natin ang ginawang mababa ng kaunti kay sa mga anghel, sa makatuwid ay si Jesus, na dahil sa pagbata ng kamatayan ay pinutungan ng kaluwalhatian at karangalan, upang sa pamamagitan ng biyaya ng Dios ay lasapin niya ang kamatayan dahil sa bawa't tao.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
2:9 |
Mutta hänet, joka vähäksi aikaa oli tehty enkeleitä halvemmaksi, Jeesuksen, me näemme hänen kuolemansa kärsimyksen tähden kirkkaudella ja kunnialla seppelöitynä, että hän Jumalan armosta olisi kaikkien edestä maistanut kuoleman.
|
Hebr
|
Dari
|
2:9 |
اما عیسی را می بینیم که اندک زمانی پائین تر از فرشتگان قرار گرفت، ولی اکنون تاج جلال و افتخار بر سر دارد، زیرا او متحمل مرگ شد تا به وسیلۀ فیض خدا، به خاطر تمام آدمیان طعم مرگ را بچشد.
|
Hebr
|
SomKQA
|
2:9 |
Laakiin waxaynu aragnaa Ciise, kan wax yar malaa'igaha laga hoosaysiiyey, isagoo xanuunka dhimashada aawadiis ammaan iyo murwad taaj loogu geliyey inuu nimcada Ilaah dhimashada ugu dhadhamiyo qof walba.
|
Hebr
|
NorSMB
|
2:9 |
Men den som var gjord lite lægre enn englarne, Jesus, honom ser me, av di han leid dauden, krynt med herlegdom og æra, so han ved Guds nåde skulde smaka dauden for alle.
|
Hebr
|
Alb
|
2:9 |
por shohim Jezusin të kurorëzuar me lavdi dhe me nder për vdekjen që pësoi; ai u bë për pak kohë më i vogël se engjëjt, që me hirin e Perëndisë të provonte vdekjen për të gjithë njerëzit.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
2:9 |
Aber bald sehen wir Jesus – der etwas geringer gemacht ist als die Engel, ‹weil er den Tod erleiden musste› – mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, sodass er durch Gottes Gnade für jeden den Tod geschmeckt hat.
|
Hebr
|
UyCyr
|
2:9 |
Лекин һазир биз Өзини қурван қилиш сәвәвидин шан-шәрәп вә һөрмәт таҗи кийдүрүлгән Әйса Мәсиһни көрдуқ. У Худаниң меһир-шәпқити билән пүткүл инсанларни дәп, бир мәзгил периштәләрдин төвән қилинип, өлүмниң тәмини тетиди.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
2:9 |
다만 예수님을 보노라. 그분께서 죽음의 고난을 당하시려고 천사들보다 조금 낮게 되셨다가 영광과 존귀로 관을 쓰신 것은 하나님의 은혜로 말미암아 모든 사람을 위하여 죽음을 맛보려 하심이라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
2:9 |
τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως ⸀χωρὶς θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
2:9 |
А умаљенога малијем чим од анђела видимо Исуса, који је за смрт што поднесе вјенчан славом и части, да би по благодати Божијој за све окусио смрт.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
2:9 |
but we seen hym that was maad a litil lesse than aungels, Jhesu, for the passioun of deth crowned with glorie and onour, that he thorouy grace of God schulde taste deth for alle men.
|
Hebr
|
Mal1910
|
2:9 |
എങ്കിലും ദൈവകൃപയാൽ എല്ലാവൎക്കും വേണ്ടി മരണം ആസ്വദിപ്പാൻ ദൂതന്മാരിലും അല്പം ഒരു താഴ്ചവന്നവനായ യേശു മരണം അനുഭവിച്ചതുകൊണ്ടു അവനെ മഹത്വവും ബഹുമാനവും അണിഞ്ഞവനായി നാം കാണുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
2:9 |
오직 우리가 천사들보다 잠간 동안 못하게 하심을 입은 자 곧 죽음의 고난 받으심을 인하여 영광과 존귀로 관 쓰신 예수를 보니 이를 행하심은 하나님의 은혜로 말미암아 모든 사람을 위하여 죽음을 맛보려 하심이라
|
Hebr
|
Azeri
|
2:9 |
لاکئن آز بئر مودّت اوچون ملکلردن آشاغي ادئلمئشي، يعني، عئساني گؤروروک کي، اؤلومون عذابيني چکدئيي اوچون، باشينا شؤوکت و حؤرمت تاجي قويولدو، اِله کي، تارينين فيضئنئن واسئطهسئله هامينين يرئنه اؤلومو دادسين.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:9 |
Men JEsum, som en liten tid hafwer öfwergifwen warit af englarna, se wi för dödsens lidandes skull krönt wara med ära och pris: på det Han af Guds nåd skulle smaka döden för alla.
|
Hebr
|
KLV
|
2:9 |
'ach maH legh ghaH 'Iv ghajtaH taH chenmoHta' a mach lower than the Duy''a'pu', Jesus, because vo' the suffering vo' Hegh crowned tlhej batlh je quv, vetlh Sum the grace vo' joH'a' ghaH should taste vo' Hegh vaD Hoch.
|
Hebr
|
ItaDio
|
2:9 |
Ben vediamo però coronato di gloria e d’onore, per la passione della morte, Gesù, che è stato fatto per un poco di tempo minor degli angeli, acciocchè, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:9 |
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
2:9 |
а умаленаго малым чим от Ангел видим Иисуса, за приятие смерти славою и честию венчанна, яко да благодатию Божиею за всех вкусит смерти.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
2:9 |
τον δε βραχύ τι παρ΄ αγγέλους ηλαττωμένον βλέπομεν Ιησούν διά το πάθημα του θανάτου δόξη και τιμή εστεφανωμένον όπως χάριτι θεού υπέρ παντός γεύσηται θανάτου
|
Hebr
|
FreBBB
|
2:9 |
Mais nous voyons ce Jésus, qui a été fait pour un peu de temps inférieur aux anges, couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que par la grâce de Dieu il goûtât la mort pour tous.
|
Hebr
|
LinVB
|
2:9 |
Kasi tomóní ’te Yézu, óyo Nzámbe atíákí mwâ mikolo o nsé ya bǎnzelú, azwí nkémbo mpé lokúmu, zambí andimákí koyóka mpási ya liwá, mpô ’te, na ngrásya ya Nzámbe, ákúfa mpô ya bato bánso.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
2:9 |
သို့သော် ကောင်းကင်တမန်တော်တို့ထက် ခေတ္တမျှနိမ့်ချခြင်းခံရသော ယေဇူးသည် အသေခံတော်မူသောကြောင့် ဘုန်းဂုဏ်တော် နှင့်ပြည့်၀လျက်ရှိသည်ကို ငါတို့မြင်ကြ၏။ ဤသို့ဖြင့် ကိုယ်တော်၏အသေခံတော်မူခြင်းသည် ဘုရားသခင်၏ ကျေးဇူးတော်အားဖြင့် လူအပေါင်းတို့အတွက် အကျိုးဖြစ်ထွန်းစေမည်ဖြစ်၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
2:9 |
ᏥᏌᏍᎩᏂ ᎡᏗᎪᏩᏘᎭ ᎾᏍᎩ ᎤᏍᏗᎩᏛ ᎡᏍᎦ ᎢᏯᎬᏁᎸᎯ ᏗᏂᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎯ ᎨᏒ ᏂᎨᎬᏁᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲᎱᎯᏍᏗᏱ, ᏗᎬᏩᎸᏌᏛ ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏒ ᎠᏥᏍᏕᎶᏔᏅ; ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎬᏗᏍᎬ ᎾᏂᎥ ᏴᏫ ᏧᏲᎱᏎᏗᏱ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
2:9 |
惟見少遜於天使之耶穌、緣死之苦、冠以尊榮、致由上帝之恩、爲萬人死也、
|
Hebr
|
VietNVB
|
2:9 |
Nhưng chúng ta lại thấy Đức Giê-su, dù được đặt thấp hơn các thiên sứ một chút, nay lại đội mão hoa vinh quang, danh dự vì Ngài đã chịu chết, để bởi ân sủng Đức Chúa Trời, Ngài chết thay cho mọi người.
|
Hebr
|
CebPinad
|
2:9 |
Apan ang nakita nato karon mao si Jesus, siya nga sa makadiyot nahimo una nga ubos sa mga manolunda, nga gipurong-purongan ug himaya ug dungog tungod sa iyang pag-antus sa kamatayon, aron nga pinaagi sa grasya sa Dios makatilaw siyag kamatayon alang sa matag-usa ka tawo.
|
Hebr
|
RomCor
|
2:9 |
Dar pe Acela care a fost făcut pentru „puţină vreme mai prejos decât îngerii”, adică pe Isus, Îl vedem „încununat cu slavă şi cu cinste” din pricina morţii pe care a suferit-o, pentru ca, prin harul lui Dumnezeu, El să guste moartea pentru toţi.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
2:9 |
Ahpw me kitail kin kilang, iei Sises! Ni ahnsou kis e ketin sapwellimaniki dehu ehu me mi pahngangin tohnleng kan, oh met e ahpw lengilengkidahr lengileng lingan oh wahu pwehki eh ketin lokolok oh pwoula; iei sang ni kalahngan en Koht me Sises ketin pwoukihla aramas koaros.
|
Hebr
|
HunUj
|
2:9 |
azt azonban látjuk, hogy az a Jézus, aki rövid időre kisebbé lett az angyaloknál, a halál elszenvedése miatt dicsőséggel és tisztességgel koronáztatott meg, hiszen ő Isten kegyelméből mindenkiért megízlelte a halált.
|
Hebr
|
GerZurch
|
2:9 |
den aber, der eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt worden war, Jesus, sehen wir um seines Todesleidens willen mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, damit er durch Gottes Gnade für jeden den Tod schmecken sollte. (a) Php 2:8 9
|
Hebr
|
GerTafel
|
2:9 |
Ihn aber, Jesus, Der auf kurze Zeit unter die Engel erniedrigt war, auf daß Er durch die Gnade Gottes für alle den Tod schmecke, sehen wir nun durch Sein Todesleiden mit Preis und Herrlichkeit gekrönt.
|
Hebr
|
PorAR
|
2:9 |
vemos, porém, aquele que foi feito um pouco menor que os anjos, Jesus, coroado de glória e honra, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
2:9 |
Maar wij zien Jezus met heerlijkheid en eer gekroond, Die een weinig minder dan de engelen geworden was, vanwege het lijden des doods, opdat Hij door de genade Gods voor allen den dood smaken zou.
|
Hebr
|
Byz
|
2:9 |
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
|
Hebr
|
FarOPV
|
2:9 |
اما او را که اندکی از فرشتگان کمتر شد میبینیم، یعنی عیسی را که به زحمت موت تاج جلال واکرام بر سر وی نهاده شد تا به فیض خدا برای همه ذائقه موت را بچشد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
2:9 |
Kodwa siyambona uJesu, owenziwa waba phansi kancinyane kulezingilosi, ngenxa yenhlupheko yokufa, etheswe umqhele wobukhosi lodumo, ukuze ngomusa kaNkulunkulu azwele wonke ukufa.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
2:9 |
Porém vemos coroado de glória e de honra, por causa do sofrimento de morte, aquele Jesus, que havia sido feito um pouco menor que os anjos, a fim de que, pela graça de Deus, experimentasse a morte por todos.
|
Hebr
|
StatResG
|
2:9 |
Τὸν δὲ βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους ἠλαττωμένον, βλέπομεν ˚Ἰησοῦν, διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι ˚Θεοῦ, ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
|
Hebr
|
SloStrit
|
2:9 |
Njega pa, ki je za malo časa ponižan pod angele, gledamo Jezusa, po trpljenji smrtnem, sè slavo in častjo venčanega, da po milosti Božji okusi smrt za vse.
|
Hebr
|
Norsk
|
2:9 |
men den som var gjort lite ringere enn englene, Jesus, ham ser vi, fordi han led døden, kronet med herlighet og ære, forat han ved Guds nåde skulde smake døden for alle.
|
Hebr
|
SloChras
|
2:9 |
vidimo pa Jezusa, ki je bil za malo časa ponižan pod angele, zaradi trpljenja smrti venčanega s slavo in častjo, da po milosti Božji okusi smrt za vsakega.
|
Hebr
|
Northern
|
2:9 |
Amma Allahın lütfü ilə hər kəsin uğrunda ölmək üçün mələklərdən az müddət ərzində aşağı tutulmuş Şəxsi, yəni İsanı görürük. Çəkdiyi ölüm əzabına görə Onun başına izzət və əzəmət tacı qoyuldu.
|
Hebr
|
GerElb19
|
2:9 |
Wir sehen aber Jesum, der ein wenig unter die Engel wegen des Leidens des Todes erniedrigt war, mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt so daß er durch Gottes Gnade für alles den Tod schmeckte.
|
Hebr
|
PohnOld
|
2:9 |
A kitail kilang Iesus, me kasapwilidi ansau kis pan tounlang kan, pweki a kalokolok ong kamatala, ap nine kida lingan o wau, pwen mata kila amen amen duen mak en Kot.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
2:9 |
Bet mēs redzam Jēzu nāves ciešanas dēļ ar godu un slavu kronētu, kas īsu laiku mazāks tapis nekā eņģeļi, lai Viņš caur Dieva žēlastību par visiem nāvi baudītu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
2:9 |
Porém vemos coroado de gloria e de honra aquelle Jesus que fôra feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
|
Hebr
|
ChiUn
|
2:9 |
惟獨見那成為比天使小一點的耶穌(或譯:惟獨見耶穌暫時比天使小);因為受死的苦,就得了尊貴榮耀為冠冕,叫他因著 神的恩,為人人嘗了死味。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
2:9 |
Men Jesum, som en liten tid hafver öfvergifven varit af Änglarna, se vi, för dödsens lidandes skull, krönt vara med äro och pris; på det han af Guds nåd skulle smaka döden för alla.
|
Hebr
|
Antoniad
|
2:9 |
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟϫⲃⲉϥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲓⲥ ⲉⲧⲃⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉϫⲓϯⲡⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲧⲏⲣϥ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
2:9 |
Wohl aber nehmen wir wahr, wie Jesus, der auf kurze Zeit unter die Engel erniedrigt war, damit er durch Gottes Gnade zu eines jeden Heil den Tod schmecke, nun, weil er den Tod erduldet hat, gekrönt ist mit Herrlichkeit und Ehre.
|
Hebr
|
BulCarig
|
2:9 |
А видим Исуса, който е направен малко нещо по-долен от ангелите, че за постраждането на смъртта е венчан със слава и чест, да би с Божията благодат вкусил смърт за всекиго человека.
|
Hebr
|
FrePGR
|
2:9 |
Mais, celui qui a été un peu rabaissé au-dessous des anges, Jésus, nous le contemplons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, lui qui a dû, par la grâce de Dieu, goûter la mort pour tous.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
2:9 |
ただ,しばらくの間み使いたちよりも低くされた方であるイエスが,死の苦しみのゆえに,栄光と誉れを冠として与えられたのを見ています。それは,神の恵みによって,彼がすべての人のために死を味わわれるためでした。
|
Hebr
|
PorCap
|
2:9 |
*Vemos, porém, Jesus, que foi feito por um pouco inferior aos anjos, coroado de glória e de honra, por causa da morte que sofreu, a fim de que, pela graça de Deus, experimentasse a morte em favor de todos.
|
Hebr
|
JapKougo
|
2:9 |
ただ、「しばらくの間、御使たちよりも低い者とされた」イエスが、死の苦しみのゆえに、栄光とほまれとを冠として与えられたのを見る。それは、彼が神の恵みによって、すべての人のために死を味わわれるためであった。
|
Hebr
|
Tausug
|
2:9 |
Malayngkan, minsan biya' ha yan, in bayta' yan timagna' na nagmakbul duun kan Īsa. Karna' limahil mayan hi Īsa pa dunya miyaba' siya hangkaray' dayn ha manga malāikat, ha supaya dayn ha sabab sin lasa sin Tuhan ha mānusiya', in siya subay lumabay kabinsanaan iban mapatay ha pasalan sin mānusiya' katān. Na, bihaun kaingatan natu' kiyarihilan na siya sin Tuhan kasanglitan iban kalagguan, sabab sin kamatay liyabayan niya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
2:9 |
Den aber, der ein kurzes neben den Engeln erniedrigt ist, sehen wir in Jesus um des Todesleidens willen mit Herrlichkeit und Ehre bekränzt, auf daß er durch Gottes Gnade für jedermann den Tod koste.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
2:9 |
pero sí vemos a Aquel que fue hecho un momento menor que los ángeles: a Jesús, coronado de gloria y honor, a causa de la pasión de su muerte, para que por la gracia de Dios padeciese la muerte por todos.
|
Hebr
|
Kapingam
|
2:9 |
Gei tadau mee dela e-gidee-gidaadou la-go Jesus! Di madagoaa bodobodo, gei Mee gu-haga-menege gi-lala o digau di-langi, gei dolomeenei, Mee gu-haga-uda ginai di madamada mo-di aamua, idimaa, Mee guu-kae di hagaduadua, guu-made. Deenei go tumaalia o God mai dana Dama go Jesus, dela ne-made gi digau huogodoo.
|
Hebr
|
RusVZh
|
2:9 |
но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который не много был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.
|
Hebr
|
CopSahid
|
2:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟϫⲃⲉϥ ⲇⲉ ⲛⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲡⲁⲣⲁ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϩⲓⲥⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉϫⲓϯⲡⲉ ⲙⲡⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲧⲏⲣϥ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
2:9 |
Bet matome Tą, trumpam laikui padarytą žemesnį už angelus – Jėzų, už mirties kentėjimus apvainikuotą šlove ir garbe. Reikėjo, kad Dievo malone už kiekvieną Jis paragautų mirties.
|
Hebr
|
Bela
|
2:9 |
але бачым, што за перанясеньне сьмерці ўвянчаны славаю і гонарам Ісус, Які крыху быў прыніжаны перад анёламі, каб Яму, па мілаце Божай, зьведаць сьмерць за ўсіх.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
2:9 |
ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϭⲟϫⲃⲉϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ̈ ⲡⲁⲣⲁⲛ̅ⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ. ⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲓ̅ⲥ̅ ⲉⲧⲃⲉⲡϩⲓⲥⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ⲉϥⲥⲧⲉⲫⲁⲛⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲉⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲧⲁⲉⲓⲟ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ϩⲙ̅ⲡⲉϩⲙⲟⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉϫⲓϯⲡⲉ ⲙ̅ⲡⲙⲟⲩ ϩⲁⲡⲧⲏⲣϥ̅.
|
Hebr
|
BretonNT
|
2:9 |
Met gwelout a reomp Jezuz kurunet gant gloar hag enor; graet eo bet un nebeud izeloc'h eget an aeled dre ar marv en deus gouzañvet, evit dre c'hras Doue ma anavezje ar marv evit an holl.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
2:9 |
Den aber, der eine kleine Zeit der Engel gemangelt hat, sehen wir, daß es Jesus ist, durch Leiden des Todes gekronet mit Preis und Ehren, auf daß er von Gottes Gnaden fur alle den Tod schmeckete.
|
Hebr
|
FinPR92
|
2:9 |
Sen kuitenkin näemme, että tuo "lyhyeksi aikaa enkeleitä alemmaksi asetettu", Jeesus, on kuoleman tuskat kärsittyään "seppelöity kirkkaudella ja kunnialla". Armollisen Jumalan tahto näet oli, että Jeesuksen oli kärsittävä kuolema jokaisen ihmisen puolesta.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
2:9 |
Men den, som et Lidet var bleven ringere end Englene, Jesus, see vi formedelst Dødens Lidelse kronet med Ære og Hæder, at han efter Guds naadige Villie skulde smage Døden for Alle.
|
Hebr
|
Uma
|
2:9 |
Aga tahilo-imi Yesus: bula-na tuwu' hi dunia' toi, tepahi'ara' -i hangkedi' ngkai mala'eka. Pai' tempo toi rapomobohe-imi pai' -i rawai' huraa karabilaa', apa' mporata-imi kaparia duu' -na mate. Apa' ngkai kabula rala-na Alata'ala, nabotuhi bona Yesus rapatehi jadi' tolo' woto hawe'ea manusia'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
2:9 |
Aber bald sehen wir Jesus – der etwas geringer gemacht ist als die Engel, ‹weil er den Tod erleiden musste› – mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, sodass er durch Gottes Gnade für jeden den Tod geschmeckt hat.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
2:9 |
Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesus que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos.
|
Hebr
|
Latvian
|
2:9 |
Mēs gan redzam Jēzu, kas uz īsu brīdi bija zemāk nostādīts par eņģeļiem, nāves ciešanu dēļ kronētu ar godu un slavu, lai Dieva žēlastībā baudītu nāvi par visiem.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
2:9 |
Empero vemos a aquel mismo Jesús, que fue hecho un poco menor que los ángeles por pasión de muerte, coronado de gloria y de honra, para que por la gracia de Dios gustase la muerte por todos.
|
Hebr
|
FreStapf
|
2:9 |
Nous voyons seulement que Jésus «mis pour quelque temps au-dessous des anges» a été, à cause de ses souffrances et de sa mort, «couronné de gloire et d'honneur». C'était par une grâce de Dieu, afin de subir la mort pour tous les hommes.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
2:9 |
Maar wel zien we Jesus met glorie en luister gekroond, omdat Hij de dood heeft ondergaan; Hij, die een korte tijd beneden de engelen was gesteld, om door Gods genade de dood te smaken voor allen.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
2:9 |
Doch Jesus sehen wir bereits, der für kurze Zeit geringer als die Engel gemacht wurde und jetzt wegen seines Todesleidens mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt ist. Denn er hatte den Tod auf sich genommen, damit auf diese Weise Gottes Gnade zu allen Menschen käme.
|
Hebr
|
Est
|
2:9 |
Ent Teda, Kes sai üürikeseks ajaks alamaks Inglitest, Jeesust, me näeme Tema surma kannatamise pärast au ja austusega ehitud, et Ta Jumala armust igaühe eest maitseks surma.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
2:9 |
لیکن ہم اُسے ضرور دیکھتے ہیں جو ”تھوڑی دیر کے لئے فرشتوں سے کم“ تھا یعنی عیسیٰ کو جسے اُس کی موت تک کے دُکھ کی وجہ سے ”جلال اور عزت کا تاج“ پہنایا گیا ہے۔ ہاں، اللہ کے فضل سے اُس نے سب کی خاطر موت برداشت کی۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
2:9 |
إِلاَّ أَنَّنَا نَرَى يَسُوعَ الآنَ مُكَلَّلاً بِالْمَجْدِ وَالْكَرَامَةِ، لأَنَّهُ قَاسَى الْمَوْتَ. وَذَلِكَ بَعْدَمَا صَارَ أَدْنَى مِنَ الْمَلاَئِكَةِ إِلَى حِينٍ، لِيَذُوقَ بِنِعْمَةِ اللهِ الْمَوْتَ عِوَضاً عَنْ كُلِّ وَاحِدٍ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
2:9 |
不过,我们看见那位暂时成了比天使卑微的耶稣,因为受了死的痛苦,就得了荣耀尊贵作冠冕,好叫他因着 神的恩典,为万人尝了死味。
|
Hebr
|
f35
|
2:9 |
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
2:9 |
maar Hem zien wij, die voor een korten tijd iets minder is geworden dan de engelen, namelijk Jezus, om het lijden des doods met glorie en eere gekroond, opdat Hij door de genade Gods voor allen den dood zou smaken.
|
Hebr
|
ItaRive
|
2:9 |
ben vediamo però colui che è stato fatto di poco inferiore agli angeli, cioè Gesù, coronato di gloria e d’onore a motivo della morte che ha patita, onde, per la grazia di Dio, gustasse la morte per tutti.
|
Hebr
|
Afr1953
|
2:9 |
maar ons sien Hom, naamlik Jesus, wat vir 'n kort tydjie minder as die engele gemaak is, vanweë die lyde van die dood met heerlikheid en eer gekroon, sodat Hy deur die genade van God vir elkeen die dood sou smaak.
|
Hebr
|
RusSynod
|
2:9 |
но видим, что за претерпение смерти увенчан славой и честью Иисус, Который ненадолго был умален перед ангелами, чтобы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех.
|
Hebr
|
FreOltra
|
2:9 |
Toutefois «celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges,» Jésus, nous le voyons «couronné de gloire et d'honneur,» à cause de la mort qu'il a soufferte afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout homme.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
2:9 |
लेकिन हम उसे ज़रूर देखते हैं जो “थोड़ी देर के लिए फ़रिश्तों से कम” था यानी ईसा को जिसे उस की मौत तक के दुख की वजह से “जलाल और इज़्ज़त का ताज” पहनाया गया है। हाँ, अल्लाह के फ़ज़ल से उसने सबकी ख़ातिर मौत बरदाश्त की।
|
Hebr
|
TurNTB
|
2:9 |
Ama meleklerden biraz aşağı kılınmış olan İsa'yı, Tanrı'nın lütfuyla herkes için ölümü tatsın diye çektiği ölüm acısı sonucunda yücelik ve onur tacı giydirilmiş olarak görüyoruz.
|
Hebr
|
DutSVV
|
2:9 |
Maar wij zien Jezus met heerlijkheid en eer gekroond, Die een weinig minder dan de engelen geworden was, vanwege het lijden des doods, opdat Hij door de genade Gods voor allen den dood smaken zou.
|
Hebr
|
HunKNB
|
2:9 |
Láttuk azonban, hogy Jézust, aki kevéssel lett kisebb az angyaloknál, a halál elszenvedéséért dicsőséggel és tisztelettel koronázta , hogy Isten kegyelme szerint mindenkiért megízlelje a halált.
|
Hebr
|
Maori
|
2:9 |
Ka kite raia tatou i a Ihu, he nohinohi nei te wahi i whakaititia iho ai ia i nga anahera ka oti nei te karauna ki te kororia, ki te honore, i muri nei i tona ngaunga e te mate; he meatanga na to te Atua aroha noa kia pangia ia e te mate mo nga t angata katoa.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
2:9 |
Ta'nda'ta si Isa, ya bay pinareyo' dai'-dai' min saga mala'ikat, minahaldika'an na maka sinanglitan ma sabab kamatayna ganti' manusiya' kamemon, sabab min ase' maka lasa Tuhan.
|
Hebr
|
HunKar
|
2:9 |
Azt azonban látjuk, hogy Jézus, a ki egy kevés időre kisebbé tétetett az angyaloknál, a halál elszenvedéséért dicsőséggel és tisztességgel koronáztatott meg, hogy az Isten kegyelméből mindenkiért megízlelje a halált.
|
Hebr
|
Viet
|
2:9 |
Nhưng Ðức Chúa Jêsus nầy, mà đã ở dưới các thiên sứ một chút, chúng ta thấy Ngài, vì sự chết Ngài đã chịu được đội mão triều vinh hiển tôn trọng. Ấy vậy, bởi ân điển của Ðức Chúa Trời, Ðức Chúa Jêsus đã vì mọi người nếm sự chết.
|
Hebr
|
Kekchi
|
2:9 |
Abanan nakaqˈue retal chanru nak li Jesucristo quinima̱c ru ut quiqˈueheˈ xlokˈal. Usta quicubsi̱c xcuanquil jarubak cutan chiruheb li ángel, nak quitzˈejcualoˈ, quiqˈueheˈ xlokˈal xban li raylal quixcˈul nak quicam saˈ kacˈabaˈ la̱o. Xban lix nimal rusilal li Dios, li Jesucristo quicam re xcolbal chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ.
|
Hebr
|
Swe1917
|
2:9 |
Men honom som en liten tid hade blivit gjord »ringare än änglarna», honom, Jesus, se vi för sitt dödslidandes skull hava blivit krönt med härlighet och ära, för att det genom Guds nåd skulle komma alla till godo att han smakade döden.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
2:9 |
ប៉ុន្ដែយើងឃើញព្រះយេស៊ូដែលព្រះជាម្ចាស់បានធ្វើឲ្យទាបជាងពួកទេវតាតែបន្ដិចប៉ុណ្ណោះ បានទទួលសិរីរុងរឿង និងកិត្តិយសទុកជាមកុដ ព្រោះព្រះអង្គបានរងទុក្ខក្នុងការសោយទិវង្គត ដើម្បីភ្លក់សេចក្ដីស្លាប់ជំនួសមនុស្សទាំងអស់តាមរយៈព្រះគុណរបស់ព្រះជាម្ចាស់
|
Hebr
|
CroSaric
|
2:9 |
ali Njega, za malo manjeg od anđela, Isusa, vidimo zbog pretrpljene smrti slavom i časti ovjenčana da milošću Božjom bude svakome na korist što je on smrt okusio.
|
Hebr
|
BasHauti
|
2:9 |
Baina Aingueruäc baino chipichiago eguin içan cena, ikusten dugu cein baita Iesus, bere herioco passioneagatic, gloriaz eta ohorez coroatu içan dela: Iaincoaren gratiaz guciacgatic herioa dasta leçançát.
|
Hebr
|
WHNU
|
2:9 |
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
2:9 |
Nhưng con người đã bị thua kém các thiên thần trong một thời gian ngắn, thì chúng ta lại thấy được Thiên Chúa ban vinh quang danh dự làm mũ triều thiên, bởi vì đã cam chịu tử hình. Con người đó, chính là Đức Giê-su. Thật vậy, Đức Giê-su đã phải nếm sự chết, là để cho mọi người được cứu độ, nhờ ơn Thiên Chúa.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
2:9 |
Mais nous voyons couronné de gloire et d’honneur celui qui avait été fait un peu moindre que les Anges, c’est à savoir Jésus, par la passion de sa mort, afin que par la grâce de Dieu il souffrît la mort pour tous.
|
Hebr
|
TR
|
2:9 |
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
|
Hebr
|
HebModer
|
2:9 |
אבל ישוע המחסר מעט ממלאכים אותו ראינו מעטר בכבוד והדר מפני ענותו עד מות למען אשר יטעם בחסד אלהים את המות בעד כלם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
2:9 |
Бірақ Исаның азапты өлім шеккені үшін Патша ретінде ғаламат салтанат пен құрметке бөленгенін көреміз. Ол біраз уақыт періштелерден төмен болып, Құдайдың рақымының арқасында күллі адамзат үшін жанын қиды.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
2:9 |
а бачимо Ісуса, малим чим умаленого від ангелів, за муку смерти увінчаного славою й честю, щоб благодаттю Божою за всіх пожив смерти.
|
Hebr
|
FreJND
|
2:9 |
mais nous voyons Jésus, qui a été fait un peu moindre que les anges à cause de la passion de la mort, couronné de gloire et d’honneur, en sorte que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tout.
|
Hebr
|
TurHADI
|
2:9 |
Ancak İsa’yı görüyoruz. O, “kısa bir süre için meleklerden aşağı” kılındı. Böylece Allah’ın lütfu uğruna herkes için ölümü tattı, acı çekip öldü. Bu sebeple Allah O’na “izzet ve hürmet” tacını giydirdi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
2:9 |
In dem, der nur wenig den Engeln nachstand, erblicken wir Jesus, der seines Todesleidens wegen mit Ehre und Herrlichkeit gekrönt ward, damit er nach Gottes gnädigem Willen den Tod für alle koste.
|
Hebr
|
SloKJV
|
2:9 |
Toda vidimo Jezusa, ki je bil postavljen malo nižje od angelov, zaradi smrtnega trpljenja, kronanega s slavo in častjo; da bi po Božji milosti okusil smrt za vsakega človeka.
|
Hebr
|
Haitian
|
2:9 |
Okontre, lè nou gade Jezi, nou wè pou yon tan Bondye te mete l' pi ba pase zanj yo, pou l' te ka mouri pou tout moun, tankou yon favè Bondye t'ap fè yo. Koulye a, poutèt lanmò li te soufri a, Bondye ba li tout lwanj ak tout respè ki pou yon wa.
|
Hebr
|
FinBibli
|
2:9 |
Vaan Jesuksen, joka vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alennettu oli, näemme me kuoleman kärsimisen kautta kaunistetuksi kunnialla ja ylistyksellä, että hänen piti Jumalan armosta kaikkein edestä kuolemaa maistaman.
|
Hebr
|
SpaRV
|
2:9 |
Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesús que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos.
|
Hebr
|
HebDelit
|
2:9 |
אֲבָל יֵשׁוּעַ הַמְחֻסָּר מְעַט מִמַּלְאָכִים אוֹתוֹ רָאִינוּ מְעֻטָּר בְּכָבוֹד וְהָדָר מִפְּנֵי עֻנּוּתוֹ עַד־מָוֶת לְמַעַן אֲשֶׁר יִטְעַם בְּחֶסֶד אֱלֹהִים אֶת־הַמָּוֶת בְּעַד כֻּלָּם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
2:9 |
Ond dŷn ni'n gweld ei fod yn wir am Iesu! Am ychydig amser cafodd e hefyd ei wneud yn is na'r angylion, a hynny er mwyn iddo farw dros bawb. Ac mae Iesu wedi “Ei goroni ag ysblander ac anrhydedd” am ei fod wedi marw! Mae'n dangos mor hael ydy Duw, fod Iesu wedi marw dros bob un ohonon ni.
|
Hebr
|
GerMenge
|
2:9 |
wohl aber sehen wir den, der für eine kurze Zeit unter die Engel erniedrigt gewesen ist, nämlich Jesus, um seines Todesleidens willen mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt; er sollte ja durch Gottes Gnade für jeden den Tod schmecken.
|
Hebr
|
GreVamva
|
2:9 |
τον δε ολίγον τι παρά τους αγγέλους ηλαττωμένον Ιησούν βλέπομεν διά το πάθημα του θανάτου με δόξαν και τιμήν εστεφανωμένον, διά να γευθή θάνατον υπέρ παντός ανθρώπου διά της χάριτος του Θεού.
|
Hebr
|
Tisch
|
2:9 |
τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον βλέπομεν Ἰησοῦν διὰ τὸ πάθημα τοῦ θανάτου δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφανωμένον, ὅπως χάριτι θεοῦ ὑπὲρ παντὸς γεύσηται θανάτου.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
2:9 |
Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від анголі́в, що за перете́рплення смерти Він уві́нчаний честю й вели́чністю, щоб за благода́ттю Божою смерть скуштува́ти за всіх.
|
Hebr
|
MonKJV
|
2:9 |
Харин Шүтээний энэрлээр үхлийг хүн бүрийн төлөө амсахын тулд үхлээр шаналахуйн төлөө элч нараас арай дорд болгогдсон, яруу алдар ба хүндэтгэлээр титэмлэгдсэн Есүсийг бид харж байна.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
2:9 |
А умањеног малим чим од анђела видимо Исуса, који је за смрт што поднесе венчан славом и части, да би по благодати Божијој за све окусио смрт.
|
Hebr
|
FreCramp
|
2:9 |
Mais celui qui " a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, " Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
2:9 |
Ale widzimy Jezusa, który stał się niewiele mniejszy od aniołów, ukoronowanego chwałą i czcią za cierpienia śmierci, aby z łaski Boga zakosztował śmierci za wszystkich.
|
Hebr
|
FreGenev
|
2:9 |
Mais nous voyons couronné de gloire & d'honneur celui qui avoit efté fait un petit moindre que les Anges, affavoir Jefus, par la paffion de fa mort, afin que par la grace de Dieu il gouftaft la mort pour tous.
|
Hebr
|
FreSegon
|
2:9 |
Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
2:9 |
Empero vemos coronado de gloria y de honra, por el padecimiento de muerte, á aquel Jesús que es hecho un poco menor que los ángeles, para que por gracia de Dios gustase la muerte por todos.
|
Hebr
|
Swahili
|
2:9 |
Lakini twamwona Yesu ambaye alifanywa kwa kitambo kidogo kuwa chini zaidi kuliko malaika, ili kwa neema ya Mungu afe kwa ajili ya watu wote. Sasa tunamwona ametawazwa kwa utukufu na heshima kwa sababu ya kifo alichoteseka.
|
Hebr
|
HunRUF
|
2:9 |
azt azonban látjuk, hogy az a Jézus, aki rövid időre kisebbé lett az angyaloknál, a halál elszenvedése miatt dicsőséggel és méltósággal koronáztatott meg, hiszen ő Isten kegyelméből mindenkiért megízlelte a halált.
|
Hebr
|
FreSynod
|
2:9 |
Mais ce Jésus, qui a été fait, pour un peu de temps, inférieur aux anges, nous le voyons, à cause de la mort qu'il a soufferte, couronné de gloire et d'honneur. C'est ainsi que, par la grâce de Dieu, il a goûté la mort pour tous.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
2:9 |
men ham, som en kort Tid var bleven gjort ringere end Engle, Jesus, se vi paa Grund af Dødens Lidelse kronet med Herlighed og Ære, for at han ved Guds Naade maa have smagt Døden for alle.
|
Hebr
|
FarHezar
|
2:9 |
امّا عیسی را میبینیم که اندک زمانی پایینتر از فرشتگان قرار گرفت، ولی اکنون تاج جلال و اکرام بر سرش نهاده شده است، چرا که از رنج مرگ گذشت تا برحسب فیض خدا برای همه طعم مرگ را بچشد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
2:9 |
Tasol yumi lukim Jisas, husat God i mekim i go aninit liklik long ol ensel inap long em i ken karim pen bilong dai, na God i ken putim hat king long em wantaim glori na ona. Inap long em, long marimari bilong God, i ken testim dai bilong helpim olgeta wan wan man.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
2:9 |
Սակայն փառքով ու պատիւով պսակուած կը տեսնենք Յիսո՛ւսը, որ հրեշտակներէն քիչ մը վար եղած էր մահուան չարչարանքին համար, որպէսզի Աստուծոյ շնորհքով մահ համտեսէ բոլորին համար:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
2:9 |
men ham, som en kort Tid var bleven gjort ringere end Engle, Jesus, se vi paa Grund af Dødens Lidelse kronet med Herlighed og Ære, for at han ved Guds Naade maa have smagt Døden for alle.
|
Hebr
|
JapRague
|
2:9 |
然れど天使等に少しく劣らせられしもの、即ちイエズスを見奉るに、神の恩寵により一切の人間の為に死を嘗め給はんとて、死の苦の故に、冠らしむるに光榮と名誉とを以てせられ給ひしなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
2:9 |
ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܟ ܩܠܝܠ ܡܢ ܡܠܐܟܐ ܚܙܝܢܢ ܕܗܘܝܘ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܚܫܐ ܕܡܘܬܗ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܤܝܡ ܒܪܝܫܗ ܗܘ ܓܝܪ ܒܛܝܒܘܬܗ ܐܠܗܐ ܚܠܦ ܟܠܢܫ ܛܥܡ ܡܘܬܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
2:9 |
Mais celui qui avait été abaissé (pour) un peu (de temps) au-dessous des anges, c’est-à-dire Jésus, nous le voyons, à cause de ses souffrances et de sa mort, couronné de gloire et d’honneur, afin que, par la grâce de Dieu, il goûtât la mort pour tous.
|
Hebr
|
PolGdans
|
2:9 |
Ale tego, który na małą chwilę mniejszym stał się od Aniołów, Jezusa, widzimy przez ucierpienie śmierci chwałą i czcią ukoronowanego, aby z łaski Bożej za wszystkich śmierci skosztował.
|
Hebr
|
JapBungo
|
2:9 |
ただ御使よりも少しく卑くせられしイエスの、死の苦難を受くるによりて榮光と尊貴とを冠らせられ給へるを見る。これ神の恩惠によりて萬民のために死を味ひ給はんとてなり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
2:9 |
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
|
Hebr
|
GerElb18
|
2:9 |
Wir sehen aber Jesum, der ein wenig unter die Engel wegen des Leidens des Todes erniedrigt war, mit Herrlichkeit und Ehre gekrönt, -so daß er durch Gottes Gnade für alles den Tod schmeckte.
|