Hebr
|
RWebster
|
4:16 |
Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
EMTV
|
4:16 |
Therefore let us come boldly to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
4:16 |
Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time of need.
|
Hebr
|
Etheridg
|
4:16 |
Let us therefore approach with confidence to the throne of his grace, that we may receive mercy, and find grace for help in the time of affliction.
|
Hebr
|
ABP
|
4:16 |
Let us come forward then with confidence to the throne of favor, that we should receive mercy, and [2favor 1should find] for opportune help.
|
Hebr
|
NHEBME
|
4:16 |
Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time of need.
|
Hebr
|
Rotherha
|
4:16 |
Let us, then, be approaching with freedom of speech, unto the throne of favour, that we may receive mercy, and, favour, may find, for seasonable succour.
|
Hebr
|
LEB
|
4:16 |
Therefore let us approach with confidence to the throne of grace, in order that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
BWE
|
4:16 |
So let us trust him when we come to worship God. He is so good. He will be kind to us and help us when we need it.
|
Hebr
|
Twenty
|
4:16 |
Therefore, let us draw near boldly to the Throne of Love, to find pity and love for the hour of need.
|
Hebr
|
ISV
|
4:16 |
So let us keep on coming with boldness to the throne of grace, so that we may obtain mercy and find grace to help us in our time of need.
|
Hebr
|
RNKJV
|
4:16 |
Let us therefore come boldly unto the throne of favour, that we may obtain mercy, and find favour to help in time of need.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
4:16 |
Let us, therefore, come boldly unto the throne of his grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.:
|
Hebr
|
Webster
|
4:16 |
Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
Darby
|
4:16 |
Let us approach therefore with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.
|
Hebr
|
OEB
|
4:16 |
Therefore, let us draw near boldly to the throne of love, to find pity and love for the hour of need.
|
Hebr
|
ASV
|
4:16 |
Let us therefore draw near with boldness unto the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace to help us in time of need.
|
Hebr
|
Anderson
|
4:16 |
Let us come, therefore, with boldness, to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace to help in every time of need.
|
Hebr
|
Godbey
|
4:16 |
Therefore let us draw nigh with confidence to a throne of grace, that we may receive mercy, and find grace in every opportune need.
|
Hebr
|
LITV
|
4:16 |
Therefore, let us draw near with confidence to the throne of grace, that we may receive mercy, and we may find grace for help in time of need.
|
Hebr
|
Geneva15
|
4:16 |
Let vs therefore goe boldly vnto ye throne of grace, that we may receiue mercy, and finde grace to helpe in time of neede.
|
Hebr
|
Montgome
|
4:16 |
Let us, then, draw near with glad boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace to help us in our times of need.
|
Hebr
|
CPDV
|
4:16 |
Therefore, let us go forth with confidence toward the throne of grace, so that we may obtain mercy, and find grace, in a helpful time.
|
Hebr
|
Weymouth
|
4:16 |
Therefore let us come boldly to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help us in our times of need.
|
Hebr
|
LO
|
4:16 |
Let us, therefore, approach, with boldness, to the throne of favor, that we may receive mercy, and obtain favor for the purpose of seasonable help.
|
Hebr
|
Common
|
4:16 |
Let us then with confidence draw near to the throne of grace, that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
BBE
|
4:16 |
Then let us come near to the seat of grace without fear, so that mercy may be given to us, and we may get grace for our help in time of need.
|
Hebr
|
Worsley
|
4:16 |
Let us therefore come with freedom to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace for our seasonable help.
|
Hebr
|
DRC
|
4:16 |
Let us go therefore with confidence to the throne of grace: that we may obtain mercy and find grace in seasonable aid.
|
Hebr
|
Haweis
|
4:16 |
Let us therefore approach with boldness the throne of grace, that we may receive mercy, and find grace for seasonable help.
|
Hebr
|
GodsWord
|
4:16 |
So we can go confidently to the throne of God's kindness to receive mercy and find kindness, which will help us at the right time.
|
Hebr
|
Tyndale
|
4:16 |
Let vs therfore goo boldely vnto the seate of grace that we maye receave mercy and fynde grace to helpe in tyme of nede.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
4:16 |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
NETfree
|
4:16 |
Therefore let us confidently approach the throne of grace to receive mercy and find grace whenever we need help.
|
Hebr
|
RKJNT
|
4:16 |
Therefore, let us boldly approach the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
AFV2020
|
4:16 |
Therefore, we should come with boldness to the throne of grace, so that we may receive mercy and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
NHEB
|
4:16 |
Let us therefore draw near with boldness to the throne of grace, that we may receive mercy, and may find grace for help in time of need.
|
Hebr
|
OEBcth
|
4:16 |
Therefore, let us draw near boldly to the throne of love, to find pity and love for the hour of need.
|
Hebr
|
NETtext
|
4:16 |
Therefore let us confidently approach the throne of grace to receive mercy and find grace whenever we need help.
|
Hebr
|
UKJV
|
4:16 |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
Noyes
|
4:16 |
Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
KJV
|
4:16 |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
KJVA
|
4:16 |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
AKJV
|
4:16 |
Let us therefore come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
RLT
|
4:16 |
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
4:16 |
Therefore, let us approach with bittachon the Kisse of Chesed, that we may receive rachamim and may find chesed for timely ezrah (aid).
|
Hebr
|
MKJV
|
4:16 |
Therefore let us come boldly to the throne of grace, that we may obtain mercy and find grace to help in time of need.
|
Hebr
|
YLT
|
4:16 |
we may come near, then, with freedom, to the throne of the grace, that we may receive kindness, and find grace--for seasonable help.
|
Hebr
|
Murdock
|
4:16 |
Let us, therefore, approach with assurance to the throne of his grace, that we may obtain mercy, and may find grace for assistance in the time of affliction.
|
Hebr
|
ACV
|
4:16 |
Let us therefore come near with boldness to the throne of grace, so that we may take mercy, and may find grace for timely help.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:16 |
Portanto, acheguemo-nos com confiança ao trono da graça, para que possamos receber misericórdia e encontrar graça para sermos socorridos no tempo adequado.
|
Hebr
|
Mg1865
|
4:16 |
Koa aoka isika hanatona ny seza fiandrianan’ ny fahasoavana amin’ ny fahasahiana, mba hahazoantsika famindram-po sy hahitantsika fahasoavana ho famonjena amin’ izay andro mahory.
|
Hebr
|
CopNT
|
4:16 |
ⲙⲁⲣⲉⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉ⳿ⲙⲑⲟ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϭⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉⲛϫⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲩⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ ⳿ⲙⲃⲟ⳿ⲏⲑⲓⲁ
|
Hebr
|
FinPR
|
4:16 |
Käykäämme sentähden uskalluksella armon istuimen eteen, että saisimme laupeuden ja löytäisimme armon, avuksemme oikeaan aikaan.
|
Hebr
|
NorBroed
|
4:16 |
Vi skulle derfor komme nær med fritalenhet til nådens trone, for at vi kan motta medlidenhet, og finne nåde til passende hjelp.
|
Hebr
|
FinRK
|
4:16 |
Käykäämme siis rohkeasti armon valtaistuimen eteen, että saisimme laupeuden ja löytäisimme armon avuksemme oikeaan aikaan.
|
Hebr
|
ChiSB
|
4:16 |
所以我們要懷著依恃之心,走近恩寵的寶座,以獲得仁慈,尋到恩寵,作及時的扶助。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
4:16 |
ⲙⲁⲣⲛϯⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ
|
Hebr
|
ChiUns
|
4:16 |
所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
|
Hebr
|
BulVeren
|
4:16 |
Затова, нека пристъпваме с дръзновение към престола на благодатта, за да получим милост и да намерим благодат, която да ни помага своевременно.
|
Hebr
|
AraSVD
|
4:16 |
فَلْنَتَقَدَّمْ بِثِقَةٍ إِلَى عَرْشِ ٱلنِّعْمَةِ لِكَيْ نَنَالَ رَحْمَةً وَنَجِدَ نِعْمَةً عَوْنًا فِي حِينِهِ.
|
Hebr
|
Shona
|
4:16 |
Naizvozvo ngatiswederei nekushinga kuchigaro cheushe chenyasha, kuti tigamuchire tsitsi, tiwane nyasha, tibatsirwe panguva yakafanira.
|
Hebr
|
Esperant
|
4:16 |
Ni do alvenu kun kuraĝo al la trono de graco, por ke ni ricevu kompaton kaj trovu gracon por ĝustatempa helpo.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
4:16 |
ฉะนั้นขอให้เราทั้งหลายจงมีใจกล้าเข้ามาถึงพระที่นั่งแห่งพระคุณ เพื่อเราจะได้รับพระเมตตา และจะได้พบพระคุณที่จะช่วยเราในขณะที่ต้องการ
|
Hebr
|
BurJudso
|
4:16 |
ထို့ကြောင့်၊ ငါတို့သည် သနားခြင်း ကရုဏာကို၎င်း၊ တော်လျော်သောမစခြင်း ကျေးဇူးတော်ကို၎င်း ခံရမည်အကြောင်း၊ ရဲရင့်သောစိတ်နှင့် ကျေးဇူးပလ္လင်တော်သို့ တိုးဝင် ချည်းကပ်ကြကုန်အံ့။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
4:16 |
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
|
Hebr
|
FarTPV
|
4:16 |
پس بیایید تا با دلیری به تخت فیض بخش خدا نزدیک شویم تا رحمت یافته و در وقت احتیاج از او فیض یابیم.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
4:16 |
Ab āeṅ, ham pūre etamād ke sāth Allāh ke taḳht ke sāmne hāzir ho jāeṅ jahāṅ fazl pāyā jātā hai. Kyoṅki wahīṅ ham wuh rahm aur fazl pāeṅge jo zarūrat ke waqt hamārī madad kar saktā hai.
|
Hebr
|
SweFolk
|
4:16 |
Låt oss därför frimodigt gå fram till nådens tron för att få barmhärtighet och finna nåd till hjälp i rätt tid.
|
Hebr
|
TNT
|
4:16 |
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παῤῥησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
|
Hebr
|
GerSch
|
4:16 |
So lasset uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zum Thron der Gnade, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe!
|
Hebr
|
TagAngBi
|
4:16 |
Magsilapit nga tayong may pagkakatiwala sa luklukan ng biyaya, upang tayo'y magsipagtamo ng awa, at mangakasumpong ng biyaya upang tumulong sa atin sa panahon ng pangangailangan.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
4:16 |
Tulkaamme sen tähden rohkeasti armon valtaistuimen eteen, että saisimme laupeuden ja löytäisimme armon avuksemme oikeaan aikaan.
|
Hebr
|
Dari
|
4:16 |
پس بیائید تا با دلیری به تخت فیض بخش خدا نزدیک شویم تا رحمت یافته در وقت احتیاج از او فیض یابیم.
|
Hebr
|
SomKQA
|
4:16 |
Haddaba aynu carshiga nimcada dhiirranaan ugu soo dhowaanno si aynu naxariis u qaadanno oo aynu u helno nimco ina caawisa wakhtiga baahida.
|
Hebr
|
NorSMB
|
4:16 |
Lat oss difor med frimod ganga fram for nådens kongsstol, so me kann få miskunn og finna nåde til hjelp i rette tid!
|
Hebr
|
Alb
|
4:16 |
Le t'i afrohemi, pra, me guxim fronit të hirit, që të marrim mëshirë e të gjejmë hir, për të pasur ndihmë në kohë nevoje.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
4:16 |
Lasst uns also mit Zuversicht an den Thron der Gnade herantreten, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden für [seine] rechtzeitige Hilfe.
|
Hebr
|
UyCyr
|
4:16 |
Шуңа жүригимиз тоқ һалда меһир-шәпқәтлик Худаниң тәхтигә йеқинлишайли. Буниң билән Худаниң рәһим-шәпқитигә еришип, еһтияҗлиқ вақтимизда ярдәмгә егә болалаймиз.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
4:16 |
그러므로 우리가 긍휼을 얻고 필요한 때에 도우시는 은혜를 얻기 위해 은혜의 왕좌로 담대히 갈 것이니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
4:16 |
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
4:16 |
Да приступимо дакле слободно к пријестолу благодати, да примимо милост и нађемо благодат за вријеме кад нам затреба помоћ.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
4:16 |
Therfor go we with trist to the trone of his grace, that we gete merci, and fynde grace in couenable help.
|
Hebr
|
Mal1910
|
4:16 |
അതുകൊണ്ടു കരുണ ലഭിപ്പാനും തത്സമയത്തു സഹായത്തിന്നുള്ള കൃപ പ്രാപിപ്പാനുമായി നാം ധൈൎയ്യത്തോടെ കൃപാസനത്തിന്നു അടുത്തു ചെല്ലുക.
|
Hebr
|
KorRV
|
4:16 |
그러므로 우리가 긍휼하심을 받고 때를 따라 돕는 은혜를 얻기 위하여 은혜의 보좌 앞에 담대히 나아갈 것이니라
|
Hebr
|
Azeri
|
4:16 |
بلجه، گلئن يقئنلئکله فيض تختئنه ياخينلاشاق، اِله کي، مرحمت تاپيب احتئياج واختيندا بئزه کؤمک ادن فيضه نايئل اولاق.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:16 |
Derföre låt oss trösteliga framgå till nådastolen: att wi måge få barmhertighet, och finna nåd, på den tid oss hjelp behöfwes.
|
Hebr
|
KLV
|
4:16 |
chaw' maH vaj draw Sum tlhej boldness Daq the quS'a' vo' grace, vetlh maH may Hev pung, je may tu' grace vaD QaH Daq poH vo' need.
|
Hebr
|
ItaDio
|
4:16 |
Accostiamoci adunque con confidanza al trono della grazia, acciocchè otteniamo misericordia, e troviamo grazia, per soccorso opportuno.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:16 |
Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
4:16 |
Да приступаем убо с дерзновением к престолу благодати, да приимем милость и благодать обрящем во благовременну помощь.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
4:16 |
προσερχώμεθα ούν μετά παρρησίας τω θρόνω της χάριτος ίνα λάβωμεν έλεον και χάριν εύρωμεν εις εύκαιρον βοήθειαν
|
Hebr
|
FreBBB
|
4:16 |
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous obtenions miséricorde et que nous trouvions grâce, pour un secours opportun.
|
Hebr
|
LinVB
|
4:16 |
Yangó wâná tóbánga té kobeleme na ngwendé ya ngrásya ya Nzámbe mpô ’te áyókela bísó ngolu mpé ápésa bísó ngrásya ya yě mbala ínso tosengélí na yangó.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
4:16 |
ထို့ကြောင့် ငါတို့သည် အကူအညီ လိုအပ်ချိန်၌ ကရုဏာတော်နှင့် ကျေးဇူးတော်ကို ခံစားရမည့်အကြောင်း ကျေးဇူးတော် ပလ္လင်သို့ ယုံကြည်အား ကိုးစိတ်နှင့် ချဉ်းကပ်ကြကုန်စို့။
|
Hebr
|
Che1860
|
4:16 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᏗᏍᎦᎢᎲᎾ ᎢᏗᎷᎩ ᎾᎿᎭᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎦᏍᎩᎸᎢ, ᎾᏍᎩ ᎡᎩᏙᎵᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎢᎩᏩᏛᏗᏱ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎾᎯᏳ ᎢᎩᏂᎬᏎᎲ ᎢᎦᎵᏍᏕᎸᏙᏗ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
4:16 |
故當毅然近於恩座、以得矜恤、並承隨時之恩佑焉、
|
Hebr
|
VietNVB
|
4:16 |
Vậy, chúng ta hãy vững lòng đến gần ngai ân sủng, để được thương xót và tìm được ân sủng khả dĩ giúp đỡ chúng ta kịp thời.
|
Hebr
|
CebPinad
|
4:16 |
Sa ingon niana, uban sa pagsalig manuol kita sa trono sa grasya, aron makadawat kitag kaluoy ug makakaplag kitag grasya nga makatabang kanato sa panahon sa pagpanginahanglan.
|
Hebr
|
RomCor
|
4:16 |
Să ne apropiem dar cu deplină încredere de scaunul harului ca să căpătăm îndurare şi să găsim har, pentru ca să fim ajutaţi la vreme de nevoie.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
4:16 |
Eri, kitail eimah oh keiong mpen mwoalen Koht, wasahn ale kalahngan. Iei wasao me kitail pahn ale kalahngan ie, mehn sewesei kitail ni ahnsoun atail anahn laud kan.
|
Hebr
|
HunUj
|
4:16 |
Járuljunk tehát bizalommal a kegyelem trónusához, hogy irgalmat nyerjünk, és kegyelmet találjunk, amikor segítségre van szükségünk.
|
Hebr
|
GerZurch
|
4:16 |
So lasset uns nun mit Zuversicht zum Thron der Gnade hinzugehen, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe! (a) Heb 10:22; Rö 5:2
|
Hebr
|
GerTafel
|
4:16 |
So lasset uns denn mit Vertrauen hinzutreten vor den Gnadenthron, auf daß wir Erbarmen und Gnade finden auf die Zeit, da uns Hilfe vonnöten ist.
|
Hebr
|
PorAR
|
4:16 |
Cheguemo-nos, pois, confiadamente ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e achemos graça, a fim de sermos socorridos no momento oportuno.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
4:16 |
Laat ons dan met vrijmoedigheid toegaan tot den troon der genade, opdat wij barmhartigheid mogen verkrijgen, en genade vinden, om geholpen te worden ter bekwamer tijd.
|
Hebr
|
Byz
|
4:16 |
προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
|
Hebr
|
FarOPV
|
4:16 |
پس با دلیری نزدیک به تخت فیض بیاییم تا رحمت بیابیم و فیضی را حاصل کنیم که در وقت ضرورت (ما را) اعانت کند.
|
Hebr
|
Ndebele
|
4:16 |
Ngakho kasisondele ngesibindi esihlalweni sobukhosi somusa, ukuze semukele isihawu, sithole umusa wosizo ngesikhathi esifaneleyo.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:16 |
Portanto, acheguemo-nos com confiança ao trono da graça, para que possamos receber misericórdia e encontrar graça para sermos socorridos no tempo adequado.
|
Hebr
|
StatResG
|
4:16 |
Προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕρωμεν, εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
|
Hebr
|
SloStrit
|
4:16 |
Bližajmo se torej zaupno prestolu milosti, da zadobimo usmiljenje in najdemo milost za pravočasno pomoč.
|
Hebr
|
Norsk
|
4:16 |
La oss derfor trede frem med frimodighet for nådens trone, forat vi kan få miskunn og finne nåde til hjelp i rette tid.
|
Hebr
|
SloChras
|
4:16 |
Bližajmo se torej s srčno zaupnostjo prestolu milosti, da dobimo usmiljenje in najdemo milost za pravočasno pomoč.
|
Hebr
|
Northern
|
4:16 |
Buna görə də lütfkar Allahın taxtına cəsarətlə yaxınlaşaq ki, vaxtında köməyə nail olmaq üçün mərhəmət alıb lütf tapaq.
|
Hebr
|
GerElb19
|
4:16 |
Laßt uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hilfe.
|
Hebr
|
PohnOld
|
4:16 |
Iei me kitail en aima ko dong mol en mak, pwe kitail en tungole kalangan o mak, pwen sauas patail ni ansau me mau ong.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
4:16 |
Tad nu lai ar drošību pieejam pie tā žēlastības krēsla, lai apžēlošanu dabūjam un žēlastību atrodam par palīdzību savā laikā.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
4:16 |
Cheguemos pois com confiança ao throno da graça, para que possamos alcançar misericordia e achar graça, para sermos ajudados em tempo opportuno.
|
Hebr
|
ChiUn
|
4:16 |
所以,我們只管坦然無懼地來到施恩的寶座前,為要得憐恤,蒙恩惠,作隨時的幫助。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:16 |
Derföre låt oss trösteliga framgå till Nådastolen; att vi måge få barmhertighet, och finna nåd, på den tid oss hjelp behöfves.
|
Hebr
|
Antoniad
|
4:16 |
προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲙⲁⲣⲛϯⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ϭⲉ ϩⲛⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
4:16 |
Laßt uns deshalb mit Zuversicht dem Gnadenthron nahen, damit wir Erbarmen erlangen und Gnade finden, wenn uns Hilfe not ist!
|
Hebr
|
BulCarig
|
4:16 |
И тъй, да пристъпваме с дързновение КЪ престола на благодатта, за да приемем милост и да намерим благодат за помощ във време на нужда.
|
Hebr
|
FrePGR
|
4:16 |
approchons-nous donc, avec une ferme assurance, du trône de la grâce, afin de recevoir, par la miséricorde et la grâce, un secours opportun.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
4:16 |
ですから,わたしたちは,あわれみを受けるため,また必要な時に助けとなる恵みを見いだすために,大胆さをもって恵みのみ座に近づきましょう。
|
Hebr
|
PorCap
|
4:16 |
Aproximemo-nos, então, com grande confiança, do trono da graça, a fim de alcançar misericórdia e encontrar graça para uma ajuda oportuna.
|
Hebr
|
JapKougo
|
4:16 |
だから、わたしたちは、あわれみを受け、また、恵みにあずかって時機を得た助けを受けるために、はばかることなく恵みの御座に近づこうではないか。
|
Hebr
|
Tausug
|
4:16 |
Na, hangkan, pagga siya in Imam natu' Dakula', subay natu' lawaun in buga' natu' sumuuk pa haddarat sin Tuhan, amu in puunan sin katān tulung-tabang. Duun taniyu kananaman in ulung niya kātu'niyu, lāgi' kabaakan in tulung-tabang niya ha waktu taniyu magkagunahan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
4:16 |
So lasset uns denn mit Zuversicht hintreten zu dem Throne der Gnade, damit wir Erbarmen empfangen und Gnade finden zu rechtzeitiger Hilfe.
|
Hebr
|
Kapingam
|
4:16 |
Malaa, gidaadou gi-hagadagadagagee, gi-mmaanege gi-di lohongo-king o God, di gowaa iai tumaalia, e-kae di aloho mo tumaalia e-hagamaamaa gidaadou i-di madagoaa ma-ga-manawa hiihai ai.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
4:16 |
Lleguémonos, por tanto, confiadamente al trono de la gracia, a fin de alcanzar misericordia y hallar gracia para ser socorridos en el tiempo oportuno.
|
Hebr
|
RusVZh
|
4:16 |
Посему да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для благовременной помощи.
|
Hebr
|
GerOffBi
|
4:16 |
Lasst uns nun mit Freimütigkeit schreiten zum Thron der Gnade, damit wir in Empfang nehmen [können] Erbarmen und Gnade finden [können] in der rechtzeitigen Hilfe.
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:16 |
ⲙⲁⲣⲛϯⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ ϭⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲛⲟⲩⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲛϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲛ ⲛⲃⲟⲏⲑⲓⲁ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
4:16 |
Todėl drąsiai artinkimės prie malonės sosto, kad gautume gailestingumą ir rastume malonę pagalbai reikiamu metu.
|
Hebr
|
Bela
|
4:16 |
Таму прыступайма з адвагаю да трона мілаты, каб атрымаць міласьць і здабыць мілату на своечасовую дапамогу.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
4:16 |
ⲙⲁⲣⲛ̅ϯⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲓ̈ ϭⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲁⲣϩⲏⲥⲓⲁ ⲉⲡⲉⲑⲣⲟⲛⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉϫⲓ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲛ̅ϩⲉ ⲉⲩϩⲙⲟⲧ ⲉⲩⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
4:16 |
Tostaomp eta gant fiziañs ouzh tron ar c'hras, evit kaout trugarez ha kavout gras, hag evit bezañ sikouret en amzer dereat.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
4:16 |
Darum lasset uns hinzutreten mit Freudigkeit zu dem Gnadenstuhl, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden auf die Zeit, wenn uns Hilfe not seinwird.
|
Hebr
|
FinPR92
|
4:16 |
Astukaamme sen tähden rohkeasti armon valtaistuimen eteen, jotta saisimme armoa ja laupeutta, löytäisimme avun silloin kun sitä tarvitsemme.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
4:16 |
Derfor lader os træde frem med Frimodighed for Naadens Throne, paa det vi kunne faae Barmhjertighed, og finde Naade til betimelig Hjælp.
|
Hebr
|
Uma
|
4:16 |
Ngkai toe-mi ompi', neo' -tapa me'eka'. Daho' -tamo rata hi nyanyoa Alata'ala apa' Yesus-mi Imam Bohe-ta. Mai-tamo mpomohui' Alata'ala hi Pohuraa-na to hi suruga, apa' ma'ahi' -i. Mai-ta mpomohui' -i, bona tarasai ahi' -na, pai' -ta natulungi ngkai kabula rala-na, nto'u-na taparaluu.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
4:16 |
Lasst uns also mit Zuversicht an den Thron der Gnade herantreten, damit wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden für [seine] rechtzeitige Hilfe.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
4:16 |
Lleguémonos pues confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para el oportuno socorro.
|
Hebr
|
Latvian
|
4:16 |
Tāpēc iesim ar uzticību pie želastības troņa, lai saņemtu žēlsirdību un atrastu žēlastību palīdzībai īstā laikā!
|
Hebr
|
SpaRV186
|
4:16 |
Lleguémosnos, pues, confiadamente al trono de su gracia, a fin de alcanzar misericordia, y hallar gracia para el auxilio oportuno.
|
Hebr
|
FreStapf
|
4:16 |
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce en un temps bien opportun pour être secouru.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
4:16 |
Laat ons dus met vertrouwen opgaan tot de troon der genade, om barmhartigheid te verkrijgen, en genade te vinden tot tijdige hulp.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
4:16 |
Darum wollen wir mit Zuversicht vor den Thron unseres überaus gnädigen Gottes treten, damit wir Gnade und Erbarmen finden und seine Hilfe zur rechten Zeit empfangen.
|
Hebr
|
Est
|
4:16 |
Läki siis julgusega armuaujärje ette, et me saaksime halastust ja leiaksime armu oma abiks õigeks ajaks.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
4:16 |
اب آئیں، ہم پورے اعتماد کے ساتھ اللہ کے تخت کے سامنے حاضر ہو جائیں جہاں فضل پایا جاتا ہے۔ کیونکہ وہیں ہم وہ رحم اور فضل پائیں گے جو ضرورت کے وقت ہماری مدد کر سکتا ہے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
4:16 |
فَلْنَتَقَدَّمْ بِثِقَةٍ إِلَى عَرْشِ النِّعْمَةِ، لِنَنَالَ الرَّحْمَةَ وَنَجِدَ نِعْمَةً تُعِينُنَا عِنْدَ الْحَاجَةِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
4:16 |
所以,我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为的是要领受怜悯,得到恩惠,作为及时的帮助。
|
Hebr
|
f35
|
4:16 |
προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
4:16 |
Laat ons dan naderen met vrijmoedigheid tot den troon der genade, opdat wij barmhartigheid mogen verkrijgen en genade vinden, tot tijdige hulpe.
|
Hebr
|
ItaRive
|
4:16 |
Accostiamoci dunque con piena fiducia al trono della grazia, affinché otteniamo misericordia e troviamo grazia per esser soccorsi al momento opportuno.
|
Hebr
|
Afr1953
|
4:16 |
Laat ons dan met vrymoedigheid na die troon van die genade gaan, sodat ons barmhartigheid kan verkry en genade vind om op die regte tyd gehelp te word.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:16 |
Поэтому да приступаем с дерзновением к престолу благодати, чтобы получить милость и обрести благодать для своевременной помощи.
|
Hebr
|
FreOltra
|
4:16 |
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce en un temps où il est possible encore d'être secouru.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
4:16 |
अब आएँ, हम पूरे एतमाद के साथ अल्लाह के तख़्त के सामने हाज़िर हो जाएँ जहाँ फ़ज़ल पाया जाता है। क्योंकि वहीं हम वह रहम और फ़ज़ल पाएँगे जो ज़रूरत के वक़्त हमारी मदद कर सकता है।
|
Hebr
|
TurNTB
|
4:16 |
Onun için Tanrı'nın lütuf tahtına cesaretle yaklaşalım; öyle ki, yardım gereksindiğimizde merhamet görelim ve lütuf bulalım.
|
Hebr
|
DutSVV
|
4:16 |
Laat ons dan met vrijmoedigheid toegaan tot den troon der genade, opdat wij barmhartigheid mogen verkrijgen, en genade vinden, om geholpen te worden ter bekwamer tijd.
|
Hebr
|
HunKNB
|
4:16 |
Járuljunk ezért bizalommal a kegyelem trónja elé, hogy irgalmasságot nyerjünk, és kegyelmet találjunk az alkalmas időben való segítségre.
|
Hebr
|
Maori
|
4:16 |
Na, kia haere maia atu tatou ki te torona o te aroha noa, kia puta mai ai ki a tatou te mahi tohu, kia kitea ai e tatou ta te aroha noa hei awhina mai mo nga wa e mate ai.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
4:16 |
Na, pagka aniya' ma kitam Imam Muwallam buwattē', subay mbal ag'mma sumangattam pasekot ni haddarat Tuhan angamu' tabang min iya, ya po'onan tabang. Tantu kitam kina'ase'an maka tinabang ma waktu asigpit.
|
Hebr
|
HunKar
|
4:16 |
Járuljunk azért bizodalommal a kegyelem királyi székéhez, hogy irgalmasságot nyerjünk és kegyelmet találjunk, alkalmas időben való segítségül.
|
Hebr
|
Viet
|
4:16 |
Vậy, chúng ta hãy vững lòng đến gần ngôi ơn phước, hầu cho được thương xót và tìm được ơn để giúp chúng ta trong thì giờ có cần dùng.
|
Hebr
|
Kekchi
|
4:16 |
Chotijok chi anchal kachˈo̱l chiru li nimajcual Dios. Aˈan ta̱ril xtokˈoba̱l ku ut riqˈuin xnimal rusilal toxtenkˈa nak cua̱nko saˈ junak raylal.
|
Hebr
|
Swe1917
|
4:16 |
Låtom oss därför med frimodighet gå fram till nådens tron, för att vi må undfå barmhärtighet och finna nåd, till hjälp i rätt tid.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
4:16 |
ដូច្នេះ ចូរយើងចូលជិតបល្ល័ង្កនៃព្រះគុណដោយចិត្ដក្លាហាន ដើម្បីទទួលសេចក្ដីមេត្ដាករុណា និងទទួលបានព្រះគុណសម្រាប់ជាជំនួយនៅពេលត្រូវការ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
4:16 |
Pristupajmo dakle smjelo Prijestolju milosti da primimo milosrđe i milost nađemo za pomoć u pravi čas!
|
Hebr
|
BasHauti
|
4:16 |
Goacen bada segurançarequin gratiazco thronora, misericordia ardiets eta gratia eriden deçagunçát aiuta behar demboraco.
|
Hebr
|
WHNU
|
4:16 |
προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεος και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
4:16 |
Bởi thế, ta hãy mạnh dạn tiến lại gần ngai Thiên Chúa là nguồn ân sủng, để được xót thương và lãnh ơn trợ giúp mỗi khi cần.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
4:16 |
Allons donc avec assurance au trône de la Grâce ; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin.
|
Hebr
|
TR
|
4:16 |
προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
|
Hebr
|
HebModer
|
4:16 |
על כן נקרבה בבטחון אל כסא החסד לשאת רחמים ולמצא חסד לעזרה בעתה׃
|
Hebr
|
Kaz
|
4:16 |
Ендеше рақымы мол Құдайдың тағына нық сеніммен жақындап, өтініштерімізді білдірейік. Осылай көмекке мұқтаж кездерімізде Оның мейірімділігі мен рақымына ие боламыз.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
4:16 |
Приступаймо ж з одвагою до престола благодати, щоб прийняти милость і знайти благодать на поміч зачасу.
|
Hebr
|
FreJND
|
4:16 |
Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour [avoir du] secours au moment opportun.
|
Hebr
|
TurHADI
|
4:16 |
Bu sebeple Allah’ın tahtına cesaretle yaklaşalım. O lütuf doludur. Böylece O’ndan merhamet ve lütuf bulur, muhtaç anımızda yardım alırız.
|
Hebr
|
GerGruen
|
4:16 |
So laßt uns denn mit Zuversicht dem Throne der Gnade nahen, damit wir Barmherzigkeit erlangen und Gnade finden für die Hilfe zur richtigen Zeit.
|
Hebr
|
SloKJV
|
4:16 |
Pristopimo torej pogumno k prestolu milosti, da bomo lahko dosegli usmiljenje in našli milost za pomoč v času potrebe.
|
Hebr
|
Haitian
|
4:16 |
Se poutèt sa, ann pwoche avèk konfyans devan fotèy kote Bondye ki renmen nou an chita. Se la n'a jwenn padon pou peche nou yo, se la n'a jwenn pou gremesi sekou n'a bezwen lè nou nan nesesite.
|
Hebr
|
FinBibli
|
4:16 |
Sentähden käykäämme edes uskalluksella armoistuimen tykö, että me laupiuden saisimme ja löytäisimme silloin armon, kuin me apua tarvitsemme.
|
Hebr
|
SpaRV
|
4:16 |
Lleguémonos pues confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para el oportuno socorro.
|
Hebr
|
HebDelit
|
4:16 |
עַל־כֵּן נִקְרְבָה בְּבִטָּחוֹן אֶל־כִּסֵּא הֶחָסֶד לָשֵׂאת רַחֲמִים וְלִמְצֹא חֶסֶד לְעֶזְרָה בְּעִתָּהּ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
4:16 |
Felly gadewch i ni glosio at orsedd Duw yn hyderus. Mae Duw mor hael! Bydd yn trugarhau wrthon ni ac yn rhoi popeth sydd ei angen i ni pan mae angen help arnon ni.
|
Hebr
|
GerMenge
|
4:16 |
So wollen wir denn mit freudiger Zuversicht zum Thron der Gnade hinzutreten, um Barmherzigkeit zu empfangen und Gnade zu finden zu rechtzeitiger Hilfe.
|
Hebr
|
GreVamva
|
4:16 |
Ας πλησιάζωμεν λοιπόν μετά παρρησίας εις τον θρόνον της χάριτος, διά να λάβωμεν έλεος και να εύρωμεν χάριν προς βοήθειαν εν καιρώ χρείας.
|
Hebr
|
Tisch
|
4:16 |
προσερχώμεθα οὖν μετὰ παρρησίας τῷ θρόνῳ τῆς χάριτος, ἵνα λάβωμεν ἔλεος καὶ χάριν εὕρωμεν εἰς εὔκαιρον βοήθειαν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
4:16 |
Отож, приступаймо з відвагою до престолу благода́ті, щоб прийняти милість та для своєчасної допомо́ги знайти благода́ть.
|
Hebr
|
MonKJV
|
4:16 |
Тийм учраас бид хэрэгтэй үед нь тусламж үзүүлдэг өршөөлийг хүртэх бас энэрлийг олохын тулд энэрлийн хаан суудал руу зоригтойгоор очицгооё.
|
Hebr
|
FreCramp
|
4:16 |
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
4:16 |
Да приступимо, дакле, слободно к престолу благодати, да примимо милост и нађемо благодат за време кад нам затреба помоћ.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
4:16 |
Przystąpmy więc z ufnością do tronu łaski, abyśmy dostąpili miłosierdzia i znaleźli łaskę ku pomocy w stosownej chwili.
|
Hebr
|
FreGenev
|
4:16 |
Allons donc avec affeurance au thrône de grace : afin que nous obtenions mifericorde, & que nous trouvions grace, pour eftre aidez en temps convenable.
|
Hebr
|
FreSegon
|
4:16 |
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
|
Hebr
|
Swahili
|
4:16 |
Basi, na tukikaribie bila hofu kiti cha enzi cha Mungu, palipo na neema, ili tukajipatie huruma na neema ya kutusaidia wakati wa lazima.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
4:16 |
Lleguémonos pues confiadamente al trono de la gracia, para alcanzar misericordia, y hallar gracia para el oportuno socorro.
|
Hebr
|
HunRUF
|
4:16 |
Járuljunk tehát bizalommal a kegyelem trónusához, hogy irgalmat nyerjünk, és kegyelmet találjunk, amikor segítségre van szükségünk.
|
Hebr
|
FreSynod
|
4:16 |
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus au moment convenable.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
4:16 |
Derfor lader os træde frem med Frimodighed for Naadens Trone, for at vi kunne faa Barmhjertighed og finde Naade til betimelig Hjælp.
|
Hebr
|
FarHezar
|
4:16 |
پس با اطمینان به تخت فیض نزدیک بیاییم تا رحمت بیابیم و فیضی را حاصل کنیم که بههنگام نیاز یاریمان دهد.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
4:16 |
Olsem na larim yumi kam wantaim pasin bilong i no pret i go long sia king bilong marimari, inap long yumi ken kisim sori, na painim pinis marimari long helpim long taim bilong nid.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
4:16 |
Ուրեմն համարձակութեա՛մբ մօտենանք շնորհքի գահին, որպէսզի ողորմութիւն ստանանք եւ շնորհք գտնենք՝ պատեհ ատեն օգնելու մեզի:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
4:16 |
Derfor lader os træde frem med Frimodighed for Naadens Trone, for at vi kunne faa Barmhjertighed og finde Naade til betimelig Hjælp.
|
Hebr
|
JapRague
|
4:16 |
故に我等は慈悲を蒙らん為、又適切なる助となるべき恩寵を見出さん為に、憚りなく恩寵の玉座に至り奉るべし。
|
Hebr
|
Peshitta
|
4:16 |
ܢܬܩܪܒ ܗܟܝܠ ܒܓܠܐ ܥܝܢ ܠܟܘܪܤܝܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܕܢܤܒ ܪܚܡܐ ܘܢܫܟܚ ܛܝܒܘܬܐ ܠܥܘܕܪܢܐ ܒܙܒܢܐ ܕܐܘܠܨܢܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
4:16 |
Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde, et de trouver grâce dans un secours opportun.
|
Hebr
|
PolGdans
|
4:16 |
Przystąpmyż tedy z ufnością do tronu łaski, abyśmy dostąpili miłosierdzia i łaskę znaleźli ku pomocy czasu przygodnego.
|
Hebr
|
JapBungo
|
4:16 |
この故に我らは憐憫を受けんが爲、また機に合ふ助となる惠を得んがために、憚らずして惠の御座に來るべし。
|
Hebr
|
Elzevir
|
4:16 |
προσερχωμεθα ουν μετα παρρησιας τω θρονω της χαριτος ινα λαβωμεν ελεον και χαριν ευρωμεν εις ευκαιρον βοηθειαν
|
Hebr
|
GerElb18
|
4:16 |
Laßt uns nun mit Freimütigkeit hinzutreten zu dem Thron der Gnade, auf daß wir Barmherzigkeit empfangen und Gnade finden zur rechtzeitigen Hülfe.
|