Hebr
|
RWebster
|
4:15 |
For we have not an high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
EMTV
|
4:15 |
For we do not have a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but having been tempted in all respects in quite the same way as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
4:15 |
For we do not have a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.
|
Hebr
|
Etheridg
|
4:15 |
For we have not an high priest who cannot suffer along with our infirmity, but (one) who, tempted in every thing as we, (was) separate from sin.
|
Hebr
|
ABP
|
4:15 |
For not do we have a chief priest not being able to sympathize in our weaknesses, but one having been tested in all things according to our likeness, separate from sin.
|
Hebr
|
NHEBME
|
4:15 |
For we do not have a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.
|
Hebr
|
Rotherha
|
4:15 |
For we have not a high-priest unable to have fellow-feeling with our weaknesses, but one tested in all respects, by way of likeness, apart from sin.
|
Hebr
|
LEB
|
4:15 |
For we do not have a high priest who is not able to sympathize with our weaknesses, but who has been tempted in all things in the same way, without sin.
|
Hebr
|
BWE
|
4:15 |
We have a high priest who can feel with us when we are weak. He has been tested in every way, just as we are. But he did not do anything wrong.
|
Hebr
|
Twenty
|
4:15 |
Our High Priest is not one unable to sympathize with our weaknesses, but one who has in every way been tempted, exactly as we have been, but without sinning.
|
Hebr
|
ISV
|
4:15 |
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
RNKJV
|
4:15 |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
4:15 |
For we [do] not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but was in all points tempted like as [we are], yet without sin.
|
Hebr
|
Webster
|
4:15 |
For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as [we are], [yet] without sin.
|
Hebr
|
Darby
|
4:15 |
For we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart.
|
Hebr
|
OEB
|
4:15 |
Our high priest is not one unable to sympathize with our weaknesses, but one who has in every way been tempted, exactly as we have been, but without sinning.
|
Hebr
|
ASV
|
4:15 |
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
Anderson
|
4:15 |
For we have not a high priest that can not sympathize with our infirmities; but he was tempted in all things like ourselves, yet without sin.
|
Hebr
|
Godbey
|
4:15 |
For we have not a high priest who is not able to be touched with our infirmities; but one having been tempted as to all things like unto us, apart from sin.
|
Hebr
|
LITV
|
4:15 |
For we do not have a high priest not being able to sympathize with our weaknesses but One having been tried in all respects according to our likeness, apart from sin.
|
Hebr
|
Geneva15
|
4:15 |
For we haue not an hie Priest, which can not be touched with the feeling of our infirmities, but was in all things tempted in like sort, yet without sinne.
|
Hebr
|
Montgome
|
4:15 |
For we have not a High Priest who cannot sympathize with our weaknesses, but one who has been tempted in all points like as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
CPDV
|
4:15 |
For we do not have a high priest who is unable to have compassion on our infirmities, but rather one who was tempted in all things, just as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
Weymouth
|
4:15 |
For we have not a High Priest who is unable to feel for us in our weaknesses, but one who was tempted in every respect just as we are tempted, and yet did not sin.
|
Hebr
|
LO
|
4:15 |
For we have not a High Priest who can not sympathize with our weaknesses; but one who was tried in all points, according to the likeness of his nature to our ours, without sin.
|
Hebr
|
Common
|
4:15 |
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who in every respect has been tempted as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
BBE
|
4:15 |
For we have not a high priest who is not able to be touched by the feelings of our feeble flesh; but we have one who has been tested in all points as we ourselves are tested, but without sin.
|
Hebr
|
Worsley
|
4:15 |
for we have not an high-priest who cannot sympathize with our infirmities, but was in all respects tempted in like manner with us, yet without sin.
|
Hebr
|
DRC
|
4:15 |
For we have not a high priest who cannot have compassion on our infirmities: but one tempted in all things like as we are, without sin.
|
Hebr
|
Haweis
|
4:15 |
For we have not an high-priest incapable of a fellow-feeling with our infirmities, but one tempted in all points, in exact resemblance with ourselves, sin excepted.
|
Hebr
|
GodsWord
|
4:15 |
We have a chief priest who is able to sympathize with our weaknesses. He was tempted in every way that we are, but he didn't sin.
|
Hebr
|
Tyndale
|
4:15 |
For we have not an hye prest which can not have compassion on oure infirmities: but was in all poyntes tempted lyke as we are: but yet with out synne.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
4:15 |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
NETfree
|
4:15 |
For we do not have a high priest incapable of sympathizing with our weaknesses, but one who has been tempted in every way just as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
RKJNT
|
4:15 |
For we do not have a high priest who cannot sympathize with our infirmities; but one who in every respect was tempted as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
AFV2020
|
4:15 |
For we do not have a high priest who cannot empathize with our weaknesses, but One Who was tempted in all things according to the likeness of our own temptations; yet He was without sin.
|
Hebr
|
NHEB
|
4:15 |
For we do not have a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.
|
Hebr
|
OEBcth
|
4:15 |
Our high priest is not one unable to sympathise with our weaknesses, but one who has in every way been tempted, exactly as we have been, but without sinning.
|
Hebr
|
NETtext
|
4:15 |
For we do not have a high priest incapable of sympathizing with our weaknesses, but one who has been tempted in every way just as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
UKJV
|
4:15 |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like we are, yet without sin.
|
Hebr
|
Noyes
|
4:15 |
For we have not a high-priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities, but one who hath in all points been tempted as we are, without sin.
|
Hebr
|
KJV
|
4:15 |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
KJVA
|
4:15 |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
AKJV
|
4:15 |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
RLT
|
4:15 |
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
4:15 |
For we do not have a Kohen Gadol who is unable to sympathize with our weaknesses, but one who has been tempted in every way as we are, yet without [inborn and immemorial yetzer hara evil inclination] and chet.
|
Hebr
|
MKJV
|
4:15 |
For we do not have a high priest who cannot be touched with the feelings of our infirmities, but was in all points tempted just as we are, yet without sin.
|
Hebr
|
YLT
|
4:15 |
for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but one tempted in all things in like manner--apart from sin;
|
Hebr
|
Murdock
|
4:15 |
For we have not a high priest, who cannot sympathize with our infirmity; but one who was tempted in all respects like us, aside from sin.
|
Hebr
|
ACV
|
4:15 |
For we do not have a high priest who is unable to sympathize with our weaknesses, but who was tempted in all things in the same way, without sin.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:15 |
Pois não temos um Sumo Sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; mas sim, um que foi provado em tudo, conforme a nossa semelhança, mas sem pecado.
|
Hebr
|
Mg1865
|
4:15 |
Fa isika tsy manana mpisoronabe izay tsy mahay miara-mitondra ny fahalementsika, fa Izay efa nalaim-panahy tamin’ ny zavatra rehetra tahaka antsika, kanefa tsy nanana ota.
|
Hebr
|
CopNT
|
4:15 |
ⲟⲩⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⳿ϣϫⲟⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉϭⲓ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⲛⲉⲙ ⲛⲉⲛϣⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲇⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲛ⳿ⲥⲙⲟⲧ ⲁϭⲛⲉ ⲛⲟⲃⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
4:15 |
Sillä ei meillä ole sellainen ylimmäinen pappi, joka ei voi sääliä meidän heikkouksiamme, vaan joka on ollut kaikessa kiusattu samalla lailla kuin mekin, kuitenkin ilman syntiä.
|
Hebr
|
NorBroed
|
4:15 |
For vi har ikke en yppersteprest som ikke er i stand til å lide med styrkeløshetene våre, men en som har blitt prøvet i henhold til alle ting i henhold til likhet foruten synd.
|
Hebr
|
FinRK
|
4:15 |
Eihän meidän ylipappimme ole sellainen, ettei hän voi sääliä meidän heikkouksiamme, sillä hän on ollut kaikessa kiusattu samalla tavoin kuin mekin, kuitenkin ilman syntiä.
|
Hebr
|
ChiSB
|
4:15 |
因為我們所有的,不是一位不能同情我們弱點的大司祭,而是一位在各方面與我們相似,受過試探的,只是沒有罪過。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛϥ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϫⲟⲛⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ϣⲁⲧⲛ ⲛⲟⲃⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
4:15 |
因我们的大祭司并非不能体恤我们的软弱。他也曾凡事受过试探,与我们一样,只是他没有犯罪。
|
Hebr
|
BulVeren
|
4:15 |
Защото нямаме такъв първосвещеник, който да не може да ни съчувства в нашите слабости, а имаме Един, който е бил във всичко изкушен по същия начин като нас, но пак е без грях.
|
Hebr
|
AraSVD
|
4:15 |
لِأَنْ لَيْسَ لَنَا رَئِيسُ كَهَنَةٍ غَيْرُ قَادِرٍ أَنْ يَرْثِيَ لِضَعَفَاتِنَا، بَلْ مُجَرَّبٌ فِي كُلِّ شَيْءٍ مِثْلُنَا، بِلَا خَطِيَّةٍ.
|
Hebr
|
Shona
|
4:15 |
Nokuti hatina mupristi mukuru asingagoni kunzwiswa tsitsi neutera hwedu, asi wakaedzwa pazvinhu zvese sesu, asina chivi.
|
Hebr
|
Esperant
|
4:15 |
Ĉar ni havas ĉefpastron ne tian, kiu ne povus simpatii kun niaj malfortaĵoj, sed tentitan en ĉio tiel same, tamen sen peko.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
4:15 |
เพราะว่าเรามิได้มีมหาปุโรหิตที่ไม่สามารถจะเห็นใจในความอ่อนแอของเรา แต่ได้ทรงถูกทดลองเหมือนอย่างเราทุกประการ ถึงกระนั้นพระองค์ก็ยังปราศจากบาป
|
Hebr
|
BurJudso
|
4:15 |
ငါတို့ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် ငါတို့ခံရသော ဆင်းရဲဒုက္ခများကြောင့် မကြင်နာနိုင်သောသူမဟုတ်။ ငါတို့ခံရသည်နည်းတူ၊ အမျိုးမျိုးသော စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းတို့ကို ခံဘူးသောသူဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင်၊ ဒုစရိုက်အပြစ်နှင့် ကင်းလွတ်တော်မူ၏။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
4:15 |
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, ⸀πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθʼ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
|
Hebr
|
FarTPV
|
4:15 |
زیرا كاهن اعظم ما كسی نیست كه از همدردی با ضعفهای ما بیخبر باشد، بلكه كسی است كه درست مانند ما از هر لحاظ وسوسه شد، ولی مرتكب گناه نگردید.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Aur wuh aisā imām-e-āzam nahīṅ hai jo hamārī kamzoriyoṅ ko dekh kar hamdardī na dikhāe balki agarche wuh begunāh rahā to bhī hamārī tarah use har qism kī āzmāish kā sāmnā karnā paṛā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
4:15 |
Vi har inte en överstepräst som inte kan ha medlidande med våra svagheter, utan en som har varit frestad i allt liksom vi fast utan synd.
|
Hebr
|
TNT
|
4:15 |
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ᾽ ὁμοιότητα, χωρὶς ἁμαρτίας.
|
Hebr
|
GerSch
|
4:15 |
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der kein Mitleid haben könnte mit unsren Schwachheiten, sondern der in allem gleich wie wir versucht worden ist, doch ohne Sünde.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
4:15 |
Sapagka't tayo'y walang isang dakilang saserdote na hindi maaaring mahabag sa ating kahinaan, kundi isa na tinukso sa lahat ng mga paraan gaya rin naman natin gayon ma'y walang kasalanan.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Sillä meillä ei ole sellainen ylipappi, joka ei voi sääliä heikkouksiamme, vaan joka on ollut kaikessa kiusattu samalla lailla kuin mekin, kuitenkin ilman syntiä.
|
Hebr
|
Dari
|
4:15 |
زیرا کاهن اعظم ما کسی نیست که از همدردی با ضعف های ما بی خبر باشد، بلکه کسی است که درست مانند ما در هر چیز وسوسه شد، ولی مرتکب گناه نگردید.
|
Hebr
|
SomKQA
|
4:15 |
Waayo, ma aynu lihin wadaad sare oo aan itaaldarradeenna ka nixi karin, laakiin waxaynu leennahay mid si walba loo jirrabay sideenna oo kale, oo aan weliba dembi lahayn.
|
Hebr
|
NorSMB
|
4:15 |
For me hev ikkje ein øvsteprest som ikkje kann hava medynk med vår vesaldom, men ein som er røynd i alle ting i likning med oss, då utan synd.
|
Hebr
|
Alb
|
4:15 |
Sepse ne nuk kemi kryeprift që nuk mund t'i vijë keq për dobësitë tona, po një që u tundua në të gjitha ashtu si ne, por pa mëkatuar.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
4:15 |
Wir haben nämlich keinen Oberpriester, der unsere Schwachheiten nicht nachempfinden kann, sondern der in jeder Hinsicht auf gleiche Weise versucht worden ist, [jedoch] ohne Sünde.
|
Hebr
|
UyCyr
|
4:15 |
Чүнки бизниң бу Баш Роһанийимиз аҗизлиқлиримизға һисдашлиқ қилмай қалмайду. Уму бизгә охшаш һәр хил синақларға дуч кәлгән, лекин гуна қилип бақмиғандур.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
4:15 |
우리에게 계신 대제사장은 우리의 연약함의 감정을 몸소 느끼지 못하시는 분이 아니요 모든 점에서 우리와 똑같이 시험을 받으셨으되 죄는 없으신 분이시니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
4:15 |
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, ⸀πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Јер немамо поглавара свештеничкога који не може пострадати с нашијем слабостима, него који је у свачему искушан, као и ми осим гријеха.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
4:15 |
For we han not a bischop, that may not haue compassioun on oure infirmytees, but was temptid bi alle thingis bi lycnesse, with oute synne.
|
Hebr
|
Mal1910
|
4:15 |
നമുക്കുള്ള മഹാപുരോഹിതൻ നമ്മുടെ ബലഹീനതകളിൽ സഹതാപം കാണിപ്പാൻ കഴിയാത്തവനല്ല; പാപം ഒഴികെ സൎവ്വത്തിലും നമുക്കു തുല്യമായി പരീക്ഷിക്കപ്പെട്ടവനത്രേ നമുക്കുള്ളതു.
|
Hebr
|
KorRV
|
4:15 |
우리에게 있는 대제사장은 우리 연약함을 체휼하지 아니하는 자가 아니요 모든 일에 우리와 한결 같이 시험을 받은 자로되 죄는 없으시니라
|
Hebr
|
Azeri
|
4:15 |
چونکي اِله بئر باش کاهئنئمئز يوخدور کي، ضعئفلئکلرئمئزده بئزئمله همدرد اولماسين. آمّا هر شيده بئزئم کئمي وسوسه اولونموش، لاکئن گوناهسيز چيخميش بئري واريميزدير.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:15 |
Ty wi hafwe icke en Öfwersteprest, som icke kan warkunna sig öfwer wår swaghet; utan den som frestad är i all ting, likasom wi, dock utan synd.
|
Hebr
|
KLV
|
4:15 |
vaD maH yImev ghaj a jen lalDan vumwI' 'Iv ta'laHbe' taH touched tlhej the feeling vo' maj infirmities, 'ach wa' 'Iv ghajtaH taH Daq Hoch points tempted rur maH 'oH, yet Hutlh yem.
|
Hebr
|
ItaDio
|
4:15 |
Perciocchè noi non abbiamo un sommo sacerdote, che non possa compatire alle nostre infermità; anzi, che è stato tentato in ogni cosa simigliantemente, senza peccato.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:15 |
Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
4:15 |
Не имамы бо архиереа не могуща спострадати немощем нашым, но искушена по всяческим по подобию, разве греха.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
4:15 |
ου γαρ έχομεν αρχιερέα μη δυνάμενον συμπαθήσαι ταις ασθενείαις ημών πεπειραμένον δε κατά πάντα καθ΄ ομοιότητα χωρίς αμαρτίας
|
Hebr
|
FreBBB
|
4:15 |
Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté en toutes choses d'une manière semblable, le péché excepté.
|
Hebr
|
LinVB
|
4:15 |
Tozalí na nganga Nzámbe mokonzi, moto ayébí botaú bwa bísó mpé akoyókelaka bísó ngolu. Bamekákí yě motéma na makambo ndéngé na ndéngé, sé lokóla bísó, kasi asálákí lisúmu té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
4:15 |
အကြောင်းမူကား ငါတို့၏ရဟန်းချုပ်သည် ငါတို့၏ အားနည်းချက်များအပေါ် စာနာထောက်ထားခြင်းမရှိ သောသူမဟုတ်ပေ။ ကိုယ်တော်သည် ငါတို့နည်းတူ စုံစမ်းနှောင့်ယှက်ခြင်းအမျိုးမျိုးကို ခံခဲ့ရသောသူဖြစ်တော်မူ၏။ သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်သည် အပြစ်ဒုစရိုက်နှင့် ကင်း လွတ်တော်မူ၏။-
|
Hebr
|
Che1860
|
4:15 |
ᎥᏝᏰᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᏱᎩᎧᎭ ᎾᏍᎩ ᎨᎩᏙᎵᏍᏗ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒ ᏕᎩᏩᏂᎦᎸᎢ, ᏂᎦᎥᏉᏍᎩᏂ ᎠᏥᎪᎵᏰᎲᎩ ᎠᏴ ᎾᏍᎩᏯᎢ, ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎦᏅᎾ ᎨᏒᎩ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
4:15 |
蓋我之大祭司、非不能體恤我荏弱、彼乃凡事見試、與我無異、惟無罪耳、
|
Hebr
|
VietNVB
|
4:15 |
vì chúng ta không có một vị thượng tế chẳng có thể cảm thông sự yếu đuối chúng ta, nhưng vị thượng tế này đã chịu cám dỗ đủ mọi mặt cũng như chúng ta song không hề phạm tội.
|
Hebr
|
CebPinad
|
4:15 |
Kay ang atong labawng sacerdote dili siya usa nga dili arang mobati sa pagkalooy kanato sa atong mga kaluyahon, hinonoa usa siya nga sa tanang paagi gitintal ingon kanato, hinoon wala makasala.
|
Hebr
|
RomCor
|
4:15 |
Căci n-avem un Mare Preot care să n-aibă milă de slăbiciunile noastre, ci unul care în toate lucrurile a fost ispitit ca şi noi, dar fără păcat.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
4:15 |
Atail tungoal Samworo Lapalap kaidehn samworo men me sohte kin kak pehmada atail tungoal luwet akan. Pwe e ketin iang ale songosong ni soahng koaros duwehte kitail, ahpw ihte, e sohte ketin wiahda dihp.
|
Hebr
|
HunUj
|
4:15 |
Mert nem olyan főpapunk van, aki ne tudna megindulni erőtlenségeinken, hanem olyan, aki hozzánk hasonlóan kísértést szenvedett mindenben, kivéve a bűnt.
|
Hebr
|
GerZurch
|
4:15 |
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der mit unsern Schwachheiten nicht Mitgefühl haben könnte, vielmehr einen, der in allem auf gleiche Weise versucht worden ist (wie wir, doch) ohne Sünde. (a) Heb 5:2; 2:17 18
|
Hebr
|
GerTafel
|
4:15 |
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht könnte mitfühlen mit unseren Schwachheiten, weil Er versucht worden ist in allen Stücken gleich wie wir, doch ohne Sünde.
|
Hebr
|
PorAR
|
4:15 |
Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
4:15 |
Want wij hebben geen hogepriester, die niet kan medelijden hebben met onze zwakheden, maar Die in alle dingen, gelijk als wij, is verzocht geweest , doch zonder zonde.
|
Hebr
|
Byz
|
4:15 |
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας
|
Hebr
|
FarOPV
|
4:15 |
زیرا رئیس کهنهای نداریم که نتواند همدرد ضعفهای مابشود، بلکه آزموده شده در هر چیز به مثال مابدون گناه.
|
Hebr
|
Ndebele
|
4:15 |
Ngoba kasilaye umpristi omkhulu ongelakuzwelana lobuthakathaka bethu, kodwa owalingwa kukho konke njengathi, engelasono.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:15 |
Pois não temos um Sumo Sacerdote que não possa se compadecer das nossas fraquezas; mas sim, um que foi provado em tudo, conforme a nossa semelhança, mas sem pecado.
|
Hebr
|
StatResG
|
4:15 |
Οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθʼ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
|
Hebr
|
SloStrit
|
4:15 |
Kajti nimamo višjega duhovnika, kateri bi ne mogel z nami trpeti slabosti naših, nego izkušanega v vsem enako razen greha.
|
Hebr
|
Norsk
|
4:15 |
For vi har ikke en yppersteprest som ikke kan ha medynk med våre skrøpeligheter, men en sådan som er blitt prøvd i alt i likhet med oss, dog uten synd.
|
Hebr
|
SloChras
|
4:15 |
Kajti nimamo velikega duhovnika, ki bi ne mogel z nami čutiti slabosti naših, ampak izkušan je v vsem kakor mi, a brez greha.
|
Hebr
|
Northern
|
4:15 |
Çünki bizim Baş Kahinimiz belə deyil ki, zəifliklərimizdə bizim halımıza acıya bilməsin. Əksinə, hər cəhətdən bizim kimi sınağa çəkilmiş, lakin günah etməmişdir.
|
Hebr
|
GerElb19
|
4:15 |
denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht Mitleid zu haben vermag mit unseren Schwachheiten, sondern der in allem versucht worden ist in gleicher Weise wie wir, ausgenommen die Sünde.
|
Hebr
|
PohnOld
|
4:15 |
Pwe atail samero lapalap kaidin i amen, me sota kin kotin pam atail luet akan. A i amen me songesong ni song karos dueta kitail ap sota dip a.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
4:15 |
Jo mums nav augsts priesteris, kas nevarētu iežēloties par mūsu vājībām, bet kas visās lietās ir kārdināts tā kā mēs, tomēr bez grēka.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
4:15 |
Porque não temos um summo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; mas um que como nós, em tudo foi tentado, excepto no peccado.
|
Hebr
|
ChiUn
|
4:15 |
因我們的大祭司並非不能體恤我們的軟弱。他也曾凡事受過試探,與我們一樣,只是他沒有犯罪。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:15 |
Ty vi hafve icke en öfversta Prest, som icke kan varkunna sig öfver vår svaghet; utan den som frestad är i all ting, lika som vi, dock utan synd.
|
Hebr
|
Antoniad
|
4:15 |
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛϥ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲛⲛⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϫⲟⲛⲧ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ϣⲁⲧⲛⲛⲟⲃⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
4:15 |
Wir haben ja nicht einen Hohenpriester, der mit unseren Schwächen kein Mitleid haben könnte, sondern einen, der in jeder Hinsicht ebenso versucht ist wie wir, der aber nie gesündigt hat.
|
Hebr
|
BulCarig
|
4:15 |
Защото немаме първосвещеник който да не може да пострада с нас в нашите немощи, но който освен грех, изкушен бе подобно нам всекак.
|
Hebr
|
FrePGR
|
4:15 |
car nous n'avons pas un grand prêtre qui ne peut pas compatir à nos faiblesses, mais il a au contraire été tenté en toutes choses d'une manière semblable, sans pécher ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
4:15 |
わたしたちの大祭司は,わたしたちの弱さを思いやることのできない方ではなく,罪を別にすれば,すべての点でわたしたちと同じように誘惑を受けられた方なのです。
|
Hebr
|
PorCap
|
4:15 |
*De facto, não temos um Sumo Sacerdote que não possa compadecer- -se das nossas fraquezas, pois Ele foi provado em tudo como nós, exceto no pecado.
|
Hebr
|
JapKougo
|
4:15 |
この大祭司は、わたしたちの弱さを思いやることのできないようなかたではない。罪は犯されなかったが、すべてのことについて、わたしたちと同じように試錬に会われたのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
4:15 |
Karna' in hi Īsa, amu in Imam natu' Dakula', maulung kātu'niyu pasal kiyaiingatan niya in kitaniyu mānusiya' maguya' in pamaranan iban pangatayan. Hangkan niya ini kaingatan pasal in siya bakas dī ha dunya nagbaran mānusiya', lāgi' kiyalabayan niya in ginisan sasat biya' sin manga sasat magdatung pa kātu'niyu mānusiya', sagawa' in siya wala' narā sin sasat sin saytan.
|
Hebr
|
GerTextb
|
4:15 |
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht mit unseren Schwächen mitfühlen könnte, sondern der in allem versucht ist in ähnlicher Weise, ohne Sünde.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
4:15 |
Porque no tenemos un Sumo Sacerdote que sea incapaz de compadecerse de nuestras flaquezas, sino uno que, a semejanza nuestra, ha sido tentado en todo, aunque sin pecado.
|
Hebr
|
Kapingam
|
4:15 |
Tadau Dagi Aamua Hai-mee-dabu, hagalee dau gi tadau paagege, deeai, gidaadou tadau Dangada Hai-mee-dabu i-golo, gu-hagamada i-nia ala huogodoo, gadoo be gidaadou, gei Mee ono huaidu ai.
|
Hebr
|
RusVZh
|
4:15 |
Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха.
|
Hebr
|
GerOffBi
|
4:15 |
Denn wir haben nicht einen Hohepriester, der nicht mitempfindet mit der Schwäche von uns, der geprüft wurde in Allem, in Gleichheit ohne Sünde.
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:15 |
ⲛⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛⲧⲁⲛϥ ⲉⲙⲛϭⲟⲙ ⲙⲙⲟϥ ⲉϣⲡϩⲓⲥⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϫⲟⲛⲧ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲉⲛϩⲉ ϣⲁⲧⲛ ⲛⲟⲃⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
4:15 |
Juk mes turime ne tokį vyriausiąjį Kunigą, kuris negalėtų atjausti mūsų silpnybių, bet, kaip ir mes, visaip gundytą, tačiau nenusidėjusį.
|
Hebr
|
Bela
|
4:15 |
Бо мы маем не такога Першасьвятара, Які ня мог бы спагадаць нам у немачах нашых, а Такога, Які, як і мы, дасьведчаны ва ўсім, акрамя грэху.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
4:15 |
ⲛ̅ⲟⲩⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲡⲉⲧⲉⲟⲩⲛ̅ⲧⲁⲛϥ̅ ⲉⲙⲛ̅ϭⲟⲙ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉϣⲡ̅ϩⲓⲥⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲛ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲑⲉⲛⲓⲁ. ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥϫⲟⲛⲧ̅ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ⲧⲉⲛϩⲉ ϣⲁⲧⲛ̅ⲛⲟⲃⲉ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
4:15 |
Rak n'hon eus ket ur beleg-meur na c'hellfe ket kaout truez d'hon dinerzhded, er c'hontrol temptet eo bet eveldomp en holl draoù, met hep pec'hiñ.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
4:15 |
Denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht konnte Mitleid haben mit unserer Schwachheit, sondern der versucht ist allenthalben gleich wie wir, doch ohne Sünde.
|
Hebr
|
FinPR92
|
4:15 |
Meidän ylipappimmehan jos kukaan kykenee ymmärtämään vajavuuksiamme, sillä häntä on koeteltu kaikessa samalla tavoin kuin meitäkin koetellaan; hän vain ei langennut syntiin.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
4:15 |
Thi vi have ikke en Ypperstepræst, som ei kan have Medlidenhed med vore Skrøbeligheder, men en saadan, som er forsøgt i alle Ting i lige Maade, dog uden Synd.
|
Hebr
|
Uma
|
4:15 |
Apa' Imam Bohe-ta tohe'i-e, bela-i imam to uma mporasai kalentea-ta. Narasai moto, apa' rasori wo'o-imi-hawo hi butu nyala-na hewa kita', aga uma-i-hana mojeko'.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
4:15 |
Wir haben nämlich keinen Oberpriester, der unsere Schwachheiten nicht nachempfinden kann, sondern der in jeder Hinsicht auf gleiche Weise versucht worden ist, [jedoch] ohne Sünde.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
4:15 |
Porque no tenemos un Pontífice que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo segun [nuestra] semejanza, [pero] sin pecado.
|
Hebr
|
Latvian
|
4:15 |
Jo mums nav augstā priestera, kas nespētu līdzjust mūsu vājībām, bet kas tāpat kārdināts visās lietās, tikai bez grēka.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
4:15 |
Que no tenemos un sumo sacerdote que no se pueda resentir de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, sacado el pecado.
|
Hebr
|
FreStapf
|
4:15 |
Et, en effet, nous n'avons pas un grand-prêtre qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté en toutes choses exactement comme nous, et il est resté sans péché.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
4:15 |
Want we hebben geen Hogepriester, die onze zwakheden niet meevoelen kan, maar Eén, die bekoord werd geheel op dezelfde wijze als wij, behoudens de zonde.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
4:15 |
Dieser Hohe Priester hat Mitgefühl mit unseren Schwächen, weil ihm die gleichen Versuchungen begegnet sind wie uns – aber er blieb ohne Sünde.
|
Hebr
|
Est
|
4:15 |
Sest meil pole niisugune ülempreester, kellel ei oleks kaastundmust meie nõtrustega, vaid kes kõiges on kiusatud otsekui meie, siiski ilma patuta.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
4:15 |
اور وہ ایسا امامِ اعظم نہیں ہے جو ہماری کمزوریوں کو دیکھ کر ہم دردی نہ دکھائے بلکہ اگرچہ وہ بےگناہ رہا توبھی ہماری طرح اُسے ہر قسم کی آزمائش کا سامنا کرنا پڑا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
4:15 |
ذَلِكَ لأَنَّ رَئِيسَ الْكَهَنَةِ الَّذِي لَنَا، لَيْسَ عَاجِزاً عَنْ تَفَهُّمِ ضَعَفَاتِنَا، بَلْ إِنَّهُ قَدْ تَعَرَّضَ لِلتَّجَارِبِ الَّتِي نَتَعَرَّضُ نَحْنُ لَهَا، إِلاَّ أَنَّهُ بِلاَ خَطِيئةٍ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
4:15 |
因为我们的大祭司并不是不能同情我们的软弱,他像我们一样,也曾在各方面受过试探,只是他没有犯罪。
|
Hebr
|
f35
|
4:15 |
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
4:15 |
Want wij hebben niet een hoogepriester die geen medegevoel kan hebben met onze zwakheden, maar een die in alle dingen eveneens in bekoring geweest is, doch zonder zonde.
|
Hebr
|
ItaRive
|
4:15 |
Perché non abbiamo un Sommo Sacerdote che non possa simpatizzare con noi nelle nostre infermità; ma ne abbiamo uno che in ogni cosa è stato tentato come noi, però senza peccare.
|
Hebr
|
Afr1953
|
4:15 |
Want ons het nie 'n hoëpriester wat nie met ons swakhede medelye kan hê nie, maar een wat in alle opsigte versoek is net soos ons, maar sonder sonde.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:15 |
Ибо мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать нам в немощах наших, но Который, подобно нам, искушен во всем, кроме греха.
|
Hebr
|
FreOltra
|
4:15 |
car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse pas compatir à nos faiblesses; au contraire, puisqu'il a été tenté comme nous en toutes choses, et n'a point commis de péché.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
4:15 |
और वह ऐसा इमामे-आज़म नहीं है जो हमारी कमज़ोरियों को देखकर हमदर्दी न दिखाए बल्कि अगरचे वह बेगुनाह रहा तो भी हमारी तरह उसे हर क़िस्म की आज़माइश का सामना करना पड़ा।
|
Hebr
|
TurNTB
|
4:15 |
Çünkü başkâhinimiz zayıflıklarımızda bize yakınlık duyamayan biri değildir; tersine, her alanda bizim gibi denenmiş, ama günah işlememiştir.
|
Hebr
|
DutSVV
|
4:15 |
Want wij hebben geen hogepriester, die niet kan medelijden hebben met onze zwakheden, maar Die in alle dingen, gelijk als wij, is verzocht geweest, doch zonder zonde.
|
Hebr
|
HunKNB
|
4:15 |
Mert nem olyan főpapunk van, aki nem tud részvéttel lenni gyöngeségeink iránt, hanem olyan, aki hozzánk hasonlóan mindenben kísértést szenvedett, bűn nélkül.
|
Hebr
|
Maori
|
4:15 |
Ehara hoki to tatou i te tohunga nui e kore e ahei kia mamae tahi me tatou e ngoikore nei; i whakamatautauria nei hoki ia i nga mea katoa, i i peneitia me tatou, kahore ia he hara.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
4:15 |
Sabab si Isa, ya Imamta Muwallam, landu' ma'ase' ma kitam. Kata'uwanna asal kalammahantam sabab bay na kalabayanna sasat indaginis buwat makani-kitam. Ya sadja pagbidda'anna, in iya halam bay makarusa.
|
Hebr
|
HunKar
|
4:15 |
Mert nem oly főpapunk van, a ki nem tudna megindulni gyarlóságainkon, hanem a ki megkísértetett mindenekben, hozzánk hasonlóan, kivéve a bűnt.
|
Hebr
|
Viet
|
4:15 |
Vì chúng ta không có thầy tế lễ thượng phẩm chẳng có thể cảm thương sự yếu đuối chúng ta, bèn có một thầy tế lễ bị thử thách trong mọi việc cũng như chúng ta, song chẳng phạm tội.
|
Hebr
|
Kekchi
|
4:15 |
Li Jesucristo aˈan xyucuaˈil aj tij chokˈ ke la̱o. Naxtokˈoba ku xban nak naxnau nak moco kˈaxal cau ta li kachˈo̱l. Nak quicuan arin saˈ ruchichˈochˈ, li Jesucristo quiyaleˈ ra̱lenquil joˈ nak nayaleˈ ka̱lenquil la̱o. Aban li Jesucristo incˈaˈ quima̱cob.
|
Hebr
|
Swe1917
|
4:15 |
Ty vi hava icke en sådan överstepräst som ej kan hava medlidande med våra svagheter, utan en som har varit frestad i allting, likasom vi, dock utan synd.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
4:15 |
ព្រោះសម្ដេចសង្ឃដែលយើងមាននោះ មិនមែនមិនចេះអាណិតអាសូរដល់ភាពទន់ខ្សោយរបស់យើងទេ ដ្បិតព្រះអង្គក៏ធ្លាប់ត្រូវល្បួងគ្រប់បែបយ៉ាងដូចយើងដែរ ប៉ុន្ដែព្រះអង្គគ្មានបាបឡើយ។
|
Hebr
|
CroSaric
|
4:15 |
Ta nemamo takva Velikog svećenika koji ne bi mogao biti supatnik u našim slabostima, nego poput nas iskušavana svime, osim grijehom.
|
Hebr
|
BasHauti
|
4:15 |
Ecen eztugu Sacrificadore subirano gure infirmitatéz compassioneric ecin duqueen-bat, baina dugu manera berean gauça gucietan tentatu içan dena, salbu bekatuan.
|
Hebr
|
WHNU
|
4:15 |
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Vị Thượng Tế của chúng ta không phải là Đấng không biết cảm thương những nỗi yếu hèn của ta, vì Người đã chịu thử thách về mọi phương diện cũng như ta, nhưng không phạm tội.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
4:15 |
Car nous n’avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais nous avons celui qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.
|
Hebr
|
TR
|
4:15 |
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας
|
Hebr
|
HebModer
|
4:15 |
כי אין לנו כהן גדול אשר לא יוכל להצטער על חליינו כי אם המנסה בכל כמונו אך בלי חטא׃
|
Hebr
|
Kaz
|
4:15 |
Ол бізге жаны ашымайтын, осал жақтарымызды түсінбейтін діни қызметкер емес, қайта, өзіміз сияқты әр түрлі сынақтан өтіп көрді, бірақ ешқашан күнә жасаған жоқ.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
4:15 |
Не маємо бо архиєрея, що не міг би болїти серцем у немощах наших, а такого, що дізнав усякої спокуси по подобию, окрім гріха.
|
Hebr
|
FreJND
|
4:15 |
car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses comme nous, à part le péché.
|
Hebr
|
TurHADI
|
4:15 |
Halimizden anlayan bir başrahibimiz vardır. O zaaflarımızı bilir. İblis bizi ayartmaya çalıştığı gibi O’nu da ayartmaya çalıştı. Fakat O hiç günah işlemedi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
4:15 |
Wir haben ja nicht einen solchen Hohenpriester, der nicht mit unseren Schwächen mitfühlen könnte, sondern einen, der in allem versucht ward ebenso wie wir, nur daß es nicht zur Sünde kam.
|
Hebr
|
SloKJV
|
4:15 |
Kajti nimamo vélikega duhovnika, ki ne more biti ganjen z občutenjem naših slabosti; temveč je bil skušan v vseh ozirih, podobno kakor smo mi, vendar brez greha.
|
Hebr
|
Haitian
|
4:15 |
Granprèt nou an, se pa yon moun ki pa kapab soufri ak nou nan feblès nou. Okontrè, nou gen yon granprèt ki te pase anba tout kalite tantasyon menm jan ak nou. Men, li pa t' janm fè okenn peche.
|
Hebr
|
FinBibli
|
4:15 |
Sillä ei meillä ole se ylimmäinen pappi, joka ei taida meidän heikkouttamme armahtaa, vaan se, joka kaikissa kiusattu on, niin kuin mekin, kuitenkin ilman syntiä.
|
Hebr
|
SpaRV
|
4:15 |
Porque no tenemos un Pontífice que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado.
|
Hebr
|
HebDelit
|
4:15 |
כִּי אֵין לָנוּ כֹּהֵן גָּדוֹל אֲשֶׁר לֹא־יוּכַל לְהִצְטָעֵר עַל־חֳלָיֵינוּ כִּי אִם־הַמְנֻסֶּה בַכֹּל כָּמוֹנוּ אַךְ בְּלִי־חֵטְא׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
4:15 |
Ac mae'n Archoffeiriad sy'n deall yn iawn mor wan ydyn ni. Mae wedi cael ei demtio yn union yr un fath â ni, ond heb bechu o gwbl.
|
Hebr
|
GerMenge
|
4:15 |
Wir haben ja (an ihm) nicht einen Hohenpriester, der nicht Mitgefühl mit unsern Schwachheiten haben könnte, sondern einen solchen, der in allen Stücken auf gleiche Weise (wie wir) versucht worden ist, nur ohne Sünde.
|
Hebr
|
GreVamva
|
4:15 |
Διότι δεν έχομεν αρχιερέα μη δυνάμενον να συμπαθήση εις τας ασθενείας ημών, αλλά πειρασθέντα κατά πάντα καθ' ομοιότητα ημών χωρίς αμαρτίας.
|
Hebr
|
Tisch
|
4:15 |
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συνπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
4:15 |
Бо ми маємо не такого Первосвященика, що не міг би співчувати слабостям нашим, але ви́пробуваного в усьому, подібно до нас, окрім гріха.
|
Hebr
|
MonKJV
|
4:15 |
Учир нь дорой байдлуудыг маань мэдэрч чаддаггүй нь биш, харин бүх талаар бидэн шиг соригдсон ч гэмээс ангид байдаг тэргүүн тахилч бидэнд бий.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Јер немамо Поглавара свештеничког који не може пострадати с нашим слабостима, него који је у свачему искушан као и ми, осим греха.
|
Hebr
|
FreCramp
|
4:15 |
Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités ; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
4:15 |
Nie mamy bowiem najwyższego kapłana, który by nie mógł współczuć naszym słabościom, lecz kuszonego we wszystkim podobnie jak my, ale bez grzechu.
|
Hebr
|
FreGenev
|
4:15 |
Car nous n'avons point un fouverain Sacrificateur, qui ne puiffe avoir compaffion de nos infirmitez : mais nous avons celui qui a efté tenté de mefme que nous en toutes chofes, horfmis le peché.
|
Hebr
|
FreSegon
|
4:15 |
Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
4:15 |
Porque no tenemos un Pontífice que no se pueda compadecer de nuestras flaquezas; mas tentado en todo según nuestra semejanza, pero sin pecado.
|
Hebr
|
Swahili
|
4:15 |
Huyu Kuhani Mkuu wetu si mmoja ambaye hawezi kutuunga mkono katika unyonge wetu, ila ni Kuhani Mkuu ambaye alijaribiwa kama sisi kwa kila namna lakini hakutenda dhambi.
|
Hebr
|
HunRUF
|
4:15 |
Mert nem olyan főpapunk van, aki ne tudna megindulni erőtlenségeinken, hanem olyan, aki hozzánk hasonlóan kísértést szenvedett mindenben, de nem vétkezett.
|
Hebr
|
FreSynod
|
4:15 |
Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses, puisqu'il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre aucun péché.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
4:15 |
Thi vi have ikke en Ypperstepræst, som ej kan have Medlidenhed med vore Skrøbeligheder, men en saadan, som er fristet i alle Ting i Lighed med os, dog uden Synd.
|
Hebr
|
FarHezar
|
4:15 |
زیرا کاهن اعظم ما چنان نیست که نتواند با ضعفهای ما همدردی کند، بلکه کسی است که از هر حیث همچون ما وسوسه شده است، بدون اینکه گناه کند.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Long wanem, yumi no gat wanpela hetpris husat yumi i no inap tasim wantaim samting yumi pilim bilong ol sik bilong yumi. Tasol long olgeta poin em i kisim traim wankain olsem yumi, tasol em i no gat sin.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
4:15 |
Արդարեւ մենք չունինք քահանայապետ մը՝ որ անկարող ըլլայ կարեկցիլ մեր տկարութիւններուն, հապա ինք ամէն բանի մէջ փորձուած է մեզի նման, սակայն առանց մեղքի:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
4:15 |
Thi vi have ikke en Ypperstepræst, som ej kan have Medlidenhed med vore Skrøbeligheder, men en saadan, som er fristet i alle Ting i Lighed med os, dog uden Synd.
|
Hebr
|
JapRague
|
4:15 |
其は我等が有せる大司祭は、我等の弱點を勞り得給はざる者に非ずして、罪を除くの外、萬事に於て、我等と同じく試みられ給へる者なればなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
4:15 |
ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܢ ܪܒܟܘܡܪܐ ܕܠܐ ܡܨܐ ܕܢܚܫ ܥܡ ܟܪܝܗܘܬܢ ܐܠܐ ܕܡܢܤܝ ܒܟܠܡܕܡ ܐܟܘܬܢ ܤܛܪ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
4:15 |
Car nous n’avons pas un pontife qui ne puisse compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre le péché.
|
Hebr
|
PolGdans
|
4:15 |
Albowiem nie mamy najwyższego kapłana, który by nie mógł z nami cierpieć krewkości naszych, lecz skuszonego we wszystkiem na podobieństwo nas, oprócz grzechu.
|
Hebr
|
JapBungo
|
4:15 |
我らの大 祭司は我らの弱を思ひ遣ること能はぬ者にあらず、罪を外にして凡ての事、われらと等しく試みられ給へり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
4:15 |
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας
|
Hebr
|
GerElb18
|
4:15 |
denn wir haben nicht einen Hohenpriester, der nicht Mitleid zu haben vermag mit unseren Schwachheiten, sondern der in allem versucht worden ist in gleicher Weise wie wir, ausgenommen die Sünde.
|