Hebr
|
RWebster
|
4:14 |
Seeing then that we have a great high priest, that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
|
Hebr
|
EMTV
|
4:14 |
Therefore having a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
4:14 |
Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession.
|
Hebr
|
Etheridg
|
4:14 |
Therefore having such a great High Priest, Jeshu Meshiha, the Son of Aloha, who hath ascended to heaven, let us persevere in the confession of him.
|
Hebr
|
ABP
|
4:14 |
Having then [2chief priest 1a great] having gone through the heavens (Jesus the son of God,) let us keep the confession.
|
Hebr
|
NHEBME
|
4:14 |
Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Yeshua, the Son of God, let us hold tightly to our confession.
|
Hebr
|
Rotherha
|
4:14 |
Having then a great high-priest who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession;
|
Hebr
|
LEB
|
4:14 |
Therefore, because we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast to our confession.
|
Hebr
|
BWE
|
4:14 |
We have a great high priest who has gone into heaven. He is Jesus, the Son of God. Because we have such a great high priest, let us hold on to the things we believe.
|
Hebr
|
Twenty
|
4:14 |
We have, then,in Jesus, the Son of God, a great High Priest who has passed into the highest Heaven; let us, therefore, hold fast to the Faith which we have professed.
|
Hebr
|
ISV
|
4:14 |
Our Compassionate High PriestTherefore, since we have a great high priest who has gone through the heavens, Jesus the Son of God, let us continue to hold on to our confession.
|
Hebr
|
RNKJV
|
4:14 |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Yahushua the Son of יהוה, let us hold fast our profession.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
4:14 |
Having, therefore, a great high priest who penetrated the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast this profession [of our hope].
|
Hebr
|
Webster
|
4:14 |
Seeing then that we have a great High Priest, that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast [our] profession.
|
Hebr
|
Darby
|
4:14 |
Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son ofGod, let us hold fast the confession.
|
Hebr
|
OEB
|
4:14 |
We have, then , in Jesus, the Son of God, a great high priest who has passed into the highest heaven; let us, therefore, hold fast to the faith which we have professed.
|
Hebr
|
ASV
|
4:14 |
Having then a great high priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
|
Hebr
|
Anderson
|
4:14 |
Seeing, then, that we have a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
|
Hebr
|
Godbey
|
4:14 |
Therefore having a great high priest, having entered into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the testimony.
|
Hebr
|
LITV
|
4:14 |
Then having a great High Priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession.
|
Hebr
|
Geneva15
|
4:14 |
Seeing then that wee haue a great hie Priest, which is entred into heauen, euen Iesus the Sonne of God, let vs holde fast our profession.
|
Hebr
|
Montgome
|
4:14 |
Inasmuch, then, as we have a great High Priest, Jesus, the Son of God, who has passed through the heavens, let us hold fast our confession of faith.
|
Hebr
|
CPDV
|
4:14 |
Therefore, since we have a great High Priest, who has pierced the heavens, Jesus the Son of God, we should hold to our confession.
|
Hebr
|
Weymouth
|
4:14 |
Inasmuch, then, as we have in Jesus, the Son of God, a great High Priest who has passed into Heaven itself, let us hold firmly to our profession of faith.
|
Hebr
|
LO
|
4:14 |
Now, having a great High Priest, who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
|
Hebr
|
Common
|
4:14 |
Since then we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold fast our confession.
|
Hebr
|
BBE
|
4:14 |
Having then a great high priest, who has made his way through the heavens, even Jesus the Son of God, let us be strong in our faith.
|
Hebr
|
Worsley
|
4:14 |
Having therefore a great high-priest, that is passed into the heavens, even Jesus the Son of God, let us hold fast our profession:
|
Hebr
|
DRC
|
4:14 |
Having therefore a great high priest that hath passed into the heavens, Jesus the Son of God: let us hold fast our confession.
|
Hebr
|
Haweis
|
4:14 |
Having then a great high-priest passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast the confession.
|
Hebr
|
GodsWord
|
4:14 |
We need to hold on to our declaration of faith: We have a superior chief priest who has gone through the heavens. That person is Jesus, the Son of God.
|
Hebr
|
Tyndale
|
4:14 |
Seynge then that we have a great hye prest whych is entred into heven (I meane Iesus the sonne of God) let vs holde oure profession.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
4:14 |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
|
Hebr
|
NETfree
|
4:14 |
Therefore since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast to our confession.
|
Hebr
|
RKJNT
|
4:14 |
Seeing then that we have a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our confession.
|
Hebr
|
AFV2020
|
4:14 |
Having therefore a great High Priest, Who has passed into the heavens, Jesus the Son of God, we should hold fast the confession of our faith.
|
Hebr
|
NHEB
|
4:14 |
Having then a great high priest, who has passed through the heavens, Jesus, the Son of God, let us hold tightly to our confession.
|
Hebr
|
OEBcth
|
4:14 |
We have, then , in Jesus, the Son of God, a great high priest who has passed into the highest heaven; let us, therefore, hold fast to the faith which we have professed.
|
Hebr
|
NETtext
|
4:14 |
Therefore since we have a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast to our confession.
|
Hebr
|
UKJV
|
4:14 |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
|
Hebr
|
Noyes
|
4:14 |
Since, then, we have a great high-priest, who hath passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
|
Hebr
|
KJV
|
4:14 |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
|
Hebr
|
KJVA
|
4:14 |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
|
Hebr
|
AKJV
|
4:14 |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
|
Hebr
|
RLT
|
4:14 |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
4:14 |
Therefore, als (since) we have a great Kohen Gadol who has passed through Shomayim, Yehoshua HaBen HaElohim, let us hold firmly to the hoda'ah (confession) of the hachrazah (proclamation) of our [orthodox Jewish] emunah.
OUR REBBE, MELECH HAMOSHIACH KOHEN GADOL AFTER THE ORDER OF MELCHI-TZEDEK DOES NOT HAVE THE INBORN AND IMMEMORIAL YETZER HARA (EVIL INCLINATION) OF THE HUMAN CONDITION: LO CHAMAS ASAH V'LO MIRMAH BEFIV ("NO VIOLENCE HE DID NOR DECEIT WAS IN HIS MOUTH" YESHAYAH 53:9); THEREFORE HE IS QUALIFIED TO BE NOT ONLY OUR KOHEN GADOL BUT OUR SHELIACH TZIBUR, OUR EMISSARY TO PLEAD BEFORE G-D ON OUR BEHALF, HAVING INSCRIBED OUR NAMES IN THE SEFER HACHAYYIM
|
Hebr
|
MKJV
|
4:14 |
Since then we have a great High Priest who has passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession.
|
Hebr
|
YLT
|
4:14 |
Having, then, a great chief priest passed through the heavens--Jesus the Son of God--may we hold fast the profession,
|
Hebr
|
Murdock
|
4:14 |
Seeing then that we have a great High Priest, Jesus the Messiah, the son of God, who hath ascended to heaven; let us persevere in professing him.
|
Hebr
|
ACV
|
4:14 |
Having therefore a great high priest who has passed through the heavens, Jesus the Son of God, let us take hold of the affirmation.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:14 |
Já que temos um grande Sumo Sacerdote, Jesus, o Filho de Deus, que passou através dos céus, mantenhamos firme a nossa declaração de fé.
|
Hebr
|
Mg1865
|
4:14 |
Koa satria Isika manana Mpisoronabe lehibe, Izay lasa namaky ny lanitra, dia Jesosy, Zanak’ Andriamanitra, aoka isika hihazona ilay efa nekentsika.
|
Hebr
|
CopNT
|
4:14 |
⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲁⲣⲭⲏ ⲉⲣⲉⲩⲥ ⳿ⲉⲁϥⲥⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙⲫϯ ⲙⲁⲣⲉⲛ⳿ⲁⲙⲟⲛⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Hebr
|
FinPR
|
4:14 |
Kun meillä siis on suuri ylimmäinen pappi, läpi taivasten kulkenut, Jeesus, Jumalan Poika, niin pitäkäämme kiinni tunnustuksesta.
|
Hebr
|
NorBroed
|
4:14 |
Derfor, idet vi har en stor yppersteprest som har passert himlene, Jesus guds sønn, skulle vi holde fast på bekjennelsen.
|
Hebr
|
FinRK
|
4:14 |
Koska meillä siis on suuri ylipappi, läpi taivaiden kulkenut, Jeesus, Jumalan Poika, pitäkäämme kiinni tunnustuksesta.
|
Hebr
|
ChiSB
|
4:14 |
我們既然有一位偉大的,進入了諸天的司祭,天主子耶穌,我們就應堅持所信奉的真道,
|
Hebr
|
CopSahBi
|
4:14 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲁϥϫⲉⲧ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲓⲏⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ
|
Hebr
|
ChiUns
|
4:14 |
我们既然有一位已经升入高天尊荣的大祭司,就是 神的儿子耶稣,便当持定所承认的道。
|
Hebr
|
BulVeren
|
4:14 |
И така, като имаме велик Първосвещеник, който е преминал през небесата, Иисус, Божия Син, нека държим здраво това, което сме изповядали!
|
Hebr
|
AraSVD
|
4:14 |
فَإِذْ لَنَا رَئِيسُ كَهَنَةٍ عَظِيمٌ قَدِ ٱجْتَازَ ٱلسَّمَاوَاتِ، يَسُوعُ ٱبْنُ ٱللهِ، فَلْنَتَمَسَّكْ بِٱلْإِقْرَارِ.
|
Hebr
|
Shona
|
4:14 |
Naizvozvo zvatine mupristi mukuru kwazvo, wakapfuurira kumatenga, Jesu Mwanakomana waMwari, ngatibatisise kupupura kwedu.
|
Hebr
|
Esperant
|
4:14 |
Havante do ĉefpastron grandan, trapasintan la ĉielon, Jesuon, la Filon de Dio, ni tenu firme nian konfeson.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
4:14 |
เหตุฉะนั้นเมื่อเรามีมหาปุโรหิตผู้เป็นใหญ่ที่ผ่านฟ้าสวรรค์ไปแล้ว คือพระเยซูพระบุตรของพระเจ้า ขอให้เราทั้งหลายมั่นคงในการยอมรับของเราไว้
|
Hebr
|
BurJudso
|
4:14 |
ယခုမူကား၊ ကောင်းကင်ဘုံထဲသို့ ကြွဝင်တော်မူသော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအကြီးတည်းဟူသော ဘုရားသခင်၏ သားတော်ယေရှုသည် ငါတို့၌ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ဖြစ်တော်မူသောကြောင့်၊ ငါတို့သည် ဝန်ခံခဲ့ပြီးသောအရာ၌ တည်ကြည်ကြကုန်အံ့၊
|
Hebr
|
SBLGNT
|
4:14 |
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας·
|
Hebr
|
FarTPV
|
4:14 |
پس چون ما كاهنی به این بزرگی و عظمت داریم كه به عرش برین رفته است، یعنی عیسی پسر خدا، اعتراف ایمان خود را محكم نگاه داریم؛
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
4:14 |
Ġharz āeṅ, ham us īmān se lipṭe raheṅ jis kā iqrār ham karte haiṅ. Kyoṅki hamārā aisā azīm imām-e-āzam hai jo āsmānoṅ meṅ se guzar gayā yānī Īsā Allāh kā Farzand.
|
Hebr
|
SweFolk
|
4:14 |
När vi nu har en stor överstepräst som har stigit upp genom himlarna, Jesus, Guds Son, låt oss då hålla fast vid vår bekännelse.
|
Hebr
|
TNT
|
4:14 |
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν, διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας.
|
Hebr
|
GerSch
|
4:14 |
Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der die Himmel durchschritten hat, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns festhalten an dem Bekenntnis!
|
Hebr
|
TagAngBi
|
4:14 |
Yaman ngang tayo'y mayroong isang lubhang dakilang saserdote, na pumasok sa kalangitan, si Jesus na Anak ng Dios, ay ingatan nating matibay ang ating pagkakilala.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
4:14 |
Kun meillä siis on suuri ylipappi, läpi taivaitten kulkenut, Jeesus, Jumalan Poika, pitäkäämme kiinni tunnustuksesta.
|
Hebr
|
Dari
|
4:14 |
پس چون ما کاهنی به این بزرگی و عظمت داریم که به عرش برین رفته است، یعنی عیسی، پسر خدا، اعتراف ایمان خود را محکم نگاهداریم؛
|
Hebr
|
SomKQA
|
4:14 |
Haddaba innagoo leh wadaad sare oo weyn, kan samooyinka sii dhex maray, kaas oo ah Ciisoo Wiilka Ilaah ah, aynu qirashadeenna xajinno.
|
Hebr
|
NorSMB
|
4:14 |
Sidan me då hev ein stor øvsteprest, som hev gjenge gjenom himlarne, Jesus, Guds Son, so lat oss halda fast på vedkjenningi!
|
Hebr
|
Alb
|
4:14 |
Duke pasur, pra, një kryeprift të madh që ka përshkuar qiejt, Jezusin, Birin e Perëndisë, le të mbajmë fort rrëfimin tonë të besimit.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
4:14 |
Da wir also einen großen Oberpriester haben, der die Himmel durchschritten hat – Jesus, den Sohn Gottes –, deshalb lasst uns an dem Bekenntnis festhalten.
|
Hebr
|
UyCyr
|
4:14 |
Худа Оғли Әйса Мәсиһ бизниң асманға чиқип кәткән улуқ Баш Роһанийимиз болғачқа, етирап қилған ишәнчимиздә чиң турайли.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
4:14 |
그런즉 우리에게, 위대하신 대제사장 곧 하늘들로 들어가신 하나님의 아들 예수님이 계신 줄 알므로 우리가 우리의 신앙 고백을 굳게 붙들자.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
4:14 |
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
4:14 |
Имајући дакле великога поглавара свештеничкога, који је прошао небеса, Исуса сина Божијега, да се држимо признања.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
4:14 |
Therfor we that han a greet bischop, that perside heuenes, Jhesu, the sone of God, holde we the knoulechyng of oure hope.
|
Hebr
|
Mal1910
|
4:14 |
ആകയാൽ ദൈവപുത്രനായ യേശു ആകാശത്തിൽകൂടി കടന്നുപോയോരു ശ്രേഷ്ഠമഹാപുരോഹിതനായി നമുക്കു ഉള്ളതുകൊണ്ടു നാം നമ്മുടെ സ്വീകാരം മുറുകെപ്പിടിച്ചുകൊൾക.
|
Hebr
|
KorRV
|
4:14 |
그러므로 우리에게 큰 대제사장이 있으니 승천하신 자 곧 하나님 아들 예수시라 우리가 믿는 도리를 굳게 잡을지어다
|
Hebr
|
Azeri
|
4:14 |
بونا گؤره ائندي کي، گؤيلردن کچمئش بؤيوک بئر باش کاهئنئمئز وار، يعني تارينين اوغلو عئسا، گلئن اعتئرافيميزي مؤحکم ساخلاياق.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:14 |
Efter wi nu hafwe en stor Öfwersteprest, JEsum Guds Son, som i himmelen faren är, så låt oss hålla bekännelsen.
|
Hebr
|
KLV
|
4:14 |
ghajtaH vaj a Dun jen lalDan vumwI', 'Iv ghajtaH juSta' vegh the chal, Jesus, the puqloD vo' joH'a', chaw' maH 'uch tightly Daq maj confession.
|
Hebr
|
ItaDio
|
4:14 |
AVENDO adunque un gran sommo sacerdote, ch’è entrato ne’ cieli, Gesù, il Figliuol di Dio, riteniamo fermamente la professione della nostra fede.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:14 |
Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
4:14 |
Имуще убо Архиереа велика, прошедшаго небеса, Иисуса Сына Божия, да держимся исповедания.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
4:14 |
έχοντες ούν αρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τους ουρανούς Ιησούν τον υιόν του θεού κρατώμεν της ομολογίας
|
Hebr
|
FreBBB
|
4:14 |
Ayant donc un grand souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.
|
Hebr
|
LinVB
|
4:14 |
Awa tozalí na nganga Nzámbe mokonzi óyo ayíngélí o likoló, Yézu, Mwána wa Nzámbe, tosengélí kosakola eyamba ya bísó na mpíkó.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
4:14 |
ယခုမူကား ငါတို့၌ ကြီးမြတ်သောရဟန်းချုပ်လည်းဖြစ်၊ ဘုရားသခင်၏သားတော်လည်းဖြစ်ပြီး ကောင်းကင်ဘုံသို့ ကြွဝင်ခဲ့သော ယေဇူးရှိတော်မူသောကြောင့် ငါတို့ ဝန်ခံခဲ့သောယုံကြည်ခြင်းကို စွဲမြဲစွာဆုပ်ကိုင်ထားကြစို့။-
|
Hebr
|
Che1860
|
4:14 |
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏗᎪᏩᏗᎭ ᎢᎩᎧᎲ ᎠᏥᎸᏉᏗ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ, ᎾᏍᎩ ᎦᎸᎶ ᏭᎶᏒᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᏥᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏪᏥ, ᎠᏍᏓᏯ ᏕᎩᏂᏴᏎᏍᏗ ᏕᏓᏁᎶᏛᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
4:14 |
我儕旣有大祭司上帝子耶穌、經行諸天、則宜固守所承奉者、
|
Hebr
|
VietNVB
|
4:14 |
Vậy, vì chúng ta có vị thượng tế vĩ đại đã vượt qua các tầng trời là Đức Giê-su, Con Đức Chúa Trời, nên chúng ta hãy giữ vững niềm tin;
|
Hebr
|
CebPinad
|
4:14 |
Busa, sanglit aduna man kitay dakung labawng sacerdote nga nakalatas sa kalangitan, si Jesus, ang Anak sa Dios, pangusgan ta pagkupot ang atong tinoohan.
|
Hebr
|
RomCor
|
4:14 |
Astfel, fiindcă avem un Mare Preot însemnat, care a străbătut cerurile, pe Isus, Fiul lui Dumnezeu, să rămânem tari în mărturisirea noastră.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
4:14 |
Eri, kitail kolokol tengeteng pwoson me kitail ieiang wia sounkadehdehpe. Pwe mieier atail Samworo Lapalap me ketier mwohn silangin Koht, iei Sises, Sapwellimen Koht Iehros.
|
Hebr
|
HunUj
|
4:14 |
Mivel tehát nagy főpapunk van, aki áthatolt az egeken, Jézus, az Isten Fia, ragaszkodjunk hitvallásunkhoz.
|
Hebr
|
GerZurch
|
4:14 |
DA wir nun einen grossen Hohenpriester haben, der durch die Himmel hindurchgegangen ist, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns am Bekenntnis festhalten! (a) Heb 3:1; 6:20; 8:1; 9:11
|
Hebr
|
GerTafel
|
4:14 |
Weil wir denn einen großen Hohenpriester haben, Der durch die Himmel hindurchgegangen ist, Jesus, den Sohn Gottes, so lasset uns festhalten an dem Bekenntnis.
|
Hebr
|
PorAR
|
4:14 |
Tendo, portanto, um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou os céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
4:14 |
Dewijl wij dan een groten Hogepriester hebben, Die door de hemelen doorgegaan is, namelijk Jezus, den Zoon van God, zo laat ons deze belijdenis vasthouden.
|
Hebr
|
Byz
|
4:14 |
εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας
|
Hebr
|
FarOPV
|
4:14 |
پس چون رئیس کهنه عظیمی داریم که ازآسمانها درگذشته است یعنی عیسی، پسر خدا، اعتراف خود را محکم بداریم.
|
Hebr
|
Ndebele
|
4:14 |
Ngakho lokhu silompristi omkhulu kakhulu, odlulele emazulwini, uJesu iNdodana kaNkulunkulu, asibambelele kusivumo sethu.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:14 |
Já que temos um grande Sumo Sacerdote, Jesus, o Filho de Deus, que passou através dos céus, mantenhamos firme a nossa declaração de fé.
|
Hebr
|
StatResG
|
4:14 |
¶Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν, διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, ˚Ἰησοῦν, τὸν Υἱὸν τοῦ ˚Θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας.
|
Hebr
|
SloStrit
|
4:14 |
Ker imamo torej višjega duhovnika velikega, ki je prehodil nebesa, Jezusa sina Božjega, držímo se spoznanja.
|
Hebr
|
Norsk
|
4:14 |
Eftersom vi da har en stor yppersteprest, som er gått gjennem himlene, Jesus, Guds Sønn, så la oss holde fast ved bekjennelsen.
|
Hebr
|
SloChras
|
4:14 |
Ker imamo torej tako vzvišenega velikega duhovnika, ki je šel skozi nebesa, Jezusa, Sinu Božjega, držimo se svoje veroizpovedi!
|
Hebr
|
Northern
|
4:14 |
Beləliklə, Allahın Oğlu İsa göylərdən keçən böyük Baş Kahinimiz olduğuna görə əqidəmizi möhkəm tutaq.
|
Hebr
|
GerElb19
|
4:14 |
Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesum, den Sohn Gottes, so laßt uns das Bekenntnis festhalten;
|
Hebr
|
PohnOld
|
4:14 |
Ari, pweki atail samero lapalap kasampwal Iesus, Sapwilim en Kot, me kotidala nanlang, kitail en dadaurata lamalam.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
4:14 |
Kad nu mums ir liels augsts priesteris, kas caur debesīm gājis, Jēzus, Dieva Dēls, tad lai mēs pie šīs apliecināšanas stipri turamies.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
4:14 |
Visto que temos um grande summo sacerdote Jesus, Filho de Deus, que penetrou nos céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
|
Hebr
|
ChiUn
|
4:14 |
我們既然有一位已經升入高天尊榮的大祭司,就是 神的兒子耶穌,便當持定所承認的道。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:14 |
Efter vi nu hafve en stor öfversta Prest, Jesum, Guds Son, som i himmelen faren är, så låt oss hålla bekännelsen.
|
Hebr
|
Antoniad
|
4:14 |
εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲁϥϫⲉⲧⲙⲡⲏⲩⲉ ⲓⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲣⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
4:14 |
Weil wir nun einen großen Hohenpriester haben, der seinen Weg durch die Himmel genommen hat, Jesus, den Sohn Gottes, so laßt uns festhalten an unserem Bekenntnis!
|
Hebr
|
BulCarig
|
4:14 |
И тъй, като имаме велик Първосвещеник който е проминал небесата, Исуса Сина Божия, нека държим това изповедване.
|
Hebr
|
FrePGR
|
4:14 |
Ayant donc un grand prêtre suprême qui a traversé les cieux, Jésus le fils de Dieu, restons fermement attachés à notre confession ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
4:14 |
それでは,もろもろの天を通り抜けられた偉大な大祭司,神の子イエスがおられるのですから,わたしたちの告白を堅く保ちましょう。
|
Hebr
|
PorCap
|
4:14 |
*Uma vez que temos um grande Sumo Sacerdote que atravessou os céus, Jesus, o Filho de Deus, conservemos firme a fé que professamos.
|
Hebr
|
JapKougo
|
4:14 |
さて、わたしたちには、もろもろの天をとおって行かれた大祭司なる神の子イエスがいますのであるから、わたしたちの告白する信仰をかたく守ろうではないか。
|
Hebr
|
Tausug
|
4:14 |
Pagga in Imam natu' Dakula', Imam makawasa, amuna hi Īsa, amu in Anak Tuhan, lāgi' yadtu na siya nagbalik pa haddarat sin Tuhan, hangkan subay natu' pakusugun iban pahugutun in pagparachaya natu' kaniya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
4:14 |
Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der durch die Himmel gedrungen ist, Jesus den Sohn Gottes, so wollen wir am Bekenntnis festhalten.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
4:14 |
Teniendo, pues, un Sumo Sacerdote grande que penetró los cielos, Jesús, el Hijo de Dios, mantengamos fuertemente la confesión (de la fe).
|
Hebr
|
Kapingam
|
4:14 |
Gidaadou gi-daahia gii-mau-dangihi tadau hagadonu, dela e-haga-modongoohia-aga go gidaadou, idimaa, tadau Dagi Aamua Hai-mee-dabu go Jesus Tama a God dela guu-hana gi-mua o God.
|
Hebr
|
RusVZh
|
4:14 |
Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса Сына Божия, будем твердо держаться исповедания нашего.
|
Hebr
|
GerOffBi
|
4:14 |
Weil wir nun haben einen großen Hohepriester, der hindurchgegangen ist [durch] die Himmel, Jesus den Sohn {des} Gottes, können wir [nun] stark sein in dem Bekenntnis.
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:14 |
ⲉⲩⲛⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲁϥϫⲉⲧ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲁⲣⲛⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛⲧⲉⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ
|
Hebr
|
LtKBB
|
4:14 |
Taigi, turėdami didį vyriausiąjį Kunigą, praėjusį pro dangus Dievo Sūnų Jėzų, tvirtai laikykimės mūsų išpažinimo.
|
Hebr
|
Bela
|
4:14 |
І вось, маючы Першасьвятара вялікага, Які прайшоў нябёсы, Ісуса Сына Божага, будзем цьвёрда трымацца веравызнаньня нашага.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
4:14 |
ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲛ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̅ⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲉⲁϥϫⲉⲧⲙ̅ⲡⲏⲩⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲙⲁⲣⲛ̅ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲛϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ
|
Hebr
|
BretonNT
|
4:14 |
Peogwir eta hon eus ur beleg meur en deus treuzet an neñv, Jezuz Mab Doue, dalc'homp start hon anzavadenn a feiz.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
4:14 |
Dieweil wir denn einen groften Hohenpriester haben, Jesum, den Sohn Gottes, der gen Himmel gefahren ist, so lasset uns halten an dem Bekenntnis.
|
Hebr
|
FinPR92
|
4:14 |
Koska meillä siis on suuri ylipappi, joka on kulkenut läpi taivaiden, Jeesus, Jumalan Poika, pysykäämme tässä tunnustuksessa.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
4:14 |
Efterdi vi derfor have en stor Ypperstepræst, som er gangen ind i Himlene, Jesus den Guds Søn, da lader os holde fast ved Bekjendelsen.
|
Hebr
|
Uma
|
4:14 |
Jadi', ria-taka Imam Bohe to meliu mpu'u kabohe tuwu' -na: Hi'a-mi Yesus Ana' Alata'ala. Hilou-imi mpotara langi' pai' mesua' hi rala suruga mponyanyo Alata'ala jadi' Imam Bohe-ta to mpome'alai' -ta. Toe pai' kana taperohoi ngkakamu pepangala' -ta, pai' neo' tabahakai mpangaku' Kayesus-na Pue' -ta.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
4:14 |
Da wir also einen großen Oberpriester haben, der die Himmel durchschritten hat – Jesus, den Sohn Gottes –, deshalb lasst uns an dem Bekenntnis festhalten.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
4:14 |
Por tanto teniendo un gran Pontífice, que penetró los cielos, Jesus el Hijo de Dios, retengamos [nuestra] profesion.
|
Hebr
|
Latvian
|
4:14 |
Bet mums ir augstais priesteris Jēzus, Dieva Dēls, kas debesis caurstaigājis, tad turēsimies pie apliecināšanas.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
4:14 |
Teniendo pues un gran sumo sacerdote, que penetró los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos firme nuestra profesión.
|
Hebr
|
FreStapf
|
4:14 |
Eh bien, puisque nous avons un tel grand-prêtre, qui a pénétré jusqu'au fond des cieux, qui s'appelle Jésus, le Fils de Dieu, soyons fermes à confesser notre foi!
|
Hebr
|
NlCanisi
|
4:14 |
Daar we nu een groten Hogepriester hebben, die in de hemelen is doorgedrongen, Jesus, den zoon van God, zo laat ons vasthouden aan de belijdenis.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
4:14 |
Weil wir nun einen großen Hohen Priester haben, der alle Himmel ‹bis zum Thron des Höchsten› durchschritten hat – Jesus, den Sohn Gottes –, lasst uns am Bekenntnis zu ihm festhalten!
|
Hebr
|
Est
|
4:14 |
Et meil nüüd on suur ülempreester Jeesus, Jumala Poeg, Kes taevad on läbinud, siis pidagem kinni tunnistusest!
|
Hebr
|
UrduGeo
|
4:14 |
غرض آئیں، ہم اُس ایمان سے لپٹے رہیں جس کا اقرار ہم کرتے ہیں۔ کیونکہ ہمارا ایسا عظیم امامِ اعظم ہے جو آسمانوں میں سے گزر گیا یعنی عیسیٰ اللہ کا فرزند۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
4:14 |
فَمَادَامَ لَنَا رَئِيسَ كَهَنَتِنَا الْعَظِيمُ الَّذِي ارْتَفَعَ مُجْتَازاً السَّمَاوَاتِ، وَهُوَ يَسُوعُ ابْنُ اللهِ، فَلْنَتَمَسَّكْ دَائِماً بِالاعْتِرَافِ بِهِ.
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
4:14 |
我们既然有一位伟大的、经过了众天的大祭司,就是 神的儿子耶稣,就应该坚持所宣认的信仰。
|
Hebr
|
f35
|
4:14 |
εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
4:14 |
Hebbende dan een grooten Hoogepriester, die door de hemelen is doorgegaan, Jezus den Zone Gods, laat ons de belijdenis bewaren.
|
Hebr
|
ItaRive
|
4:14 |
Avendo noi dunque un gran Sommo Sacerdote che è passato attraverso i cieli, Gesù, il Figliuol di Dio, riteniamo fermamente la professione della nostra fede.
|
Hebr
|
Afr1953
|
4:14 |
Terwyl ons dan 'n groot Hoëpriester het wat deur die hemele deurgegaan het, naamlik Jesus, die Seun van God, laat ons die belydenis vashou.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:14 |
Итак, имея Первосвященника великого, прошедшего небеса, Иисуса, Сына Божьего, будем твердо держаться исповедания нашего.
|
Hebr
|
FreOltra
|
4:14 |
Puis donc que nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand souverain sacrificateur qui a pénétré au haut des cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi;
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
4:14 |
ग़रज़ आएँ, हम उस ईमान से लिपटे रहें जिसका इक़रार हम करते हैं। क्योंकि हमारा ऐसा अज़ीम इमामे-आज़म है जो आसमानों में से गुज़र गया यानी ईसा अल्लाह का फ़रज़ंद।
|
Hebr
|
TurNTB
|
4:14 |
Tanrı Oğlu İsa gökleri aşan büyük başkâhinimiz olduğu için açıkça benimsediğimiz inanca sımsıkı sarılalım.
|
Hebr
|
DutSVV
|
4:14 |
Dewijl wij dan een groten Hogepriester hebben, Die door de hemelen doorgegaan is, namelijk Jezus, den Zoon van God, zo laat ons deze belijdenis vasthouden.
|
Hebr
|
HunKNB
|
4:14 |
Mivel tehát olyan kiváló főpapunk van, aki áthatolt az egeken, Jézus, az Isten Fia, tartsunk ki a hitvallás mellett.
|
Hebr
|
Maori
|
4:14 |
Na, he tino tohunga nui to tatou, kua tomo ki nga rangi, a Ihu, te Tama a te Atua, kia mau pu tatou ki te tikanga i whakaaetia e tatou.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
4:14 |
Na, aniya' ma kitam Imam Muwallam landu' bangsahan, wa'i na makasampay ni haddarat Tuhan. Ya na si Isa Anak Tuhan. Angkan subay ahogot pamogbogtam ma agama ya pagsab'nnalantam itu.
|
Hebr
|
HunKar
|
4:14 |
Lévén annakokáért nagy főpapunk, a ki áthatolt az egeken, Jézus, az Istennek Fia, ragaszkodjunk vallásunkhoz.
|
Hebr
|
Viet
|
4:14 |
Ấy vậy, vì chúng ta có thầy tế lễ thượng phẩm lớn đã trải qua các từng trời, tức là Ðức Chúa Jêsus, Con Ðức Chúa Trời, thì hãy bền giữ đạo chúng ta đã nhận tin.
|
Hebr
|
Kekchi
|
4:14 |
Li Ka̱cuaˈ Jesucristo, li Ralal li Dios, aˈan lix yucuaˈil aj tij chokˈ ke. Quitakeˈ saˈ choxa ut cuan chak riqˈuin li Dios Acuabej. Yo̱ chak chi oque̱nc chikix chiru li Dios. Joˈcan nak cauhak taxak kachˈo̱l saˈ li kapa̱ba̱l.
|
Hebr
|
Swe1917
|
4:14 |
Eftersom vi nu hava en stor överstepräst, som har farit upp genom himlarna, nämligen Jesus, Guds Son, så låtom oss hålla fast vid bekännelsen.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
4:14 |
ដូច្នេះ ដោយព្រោះយើងមានសម្ដេចសង្ឃដ៏ធំបំផុតដែលបានយាងកាត់ស្ថានសួគ៌ គឺព្រះយេស៊ូជាព្រះរាជបុត្រារបស់ព្រះជាម្ចាស់ ចូរយើងកាន់តាមជំនឿដែលយើងបានប្រកាសនោះឲ្យបានខ្ជាប់ខ្ជួនចុះ
|
Hebr
|
CroSaric
|
4:14 |
Imajući dakle velikoga Velikog svećenika koji prodrije kroz nebesa - Isusa, Sina Božjega - čvrsto se držimo vjere.
|
Hebr
|
WHNU
|
4:14 |
εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
4:14 |
*Chúng ta có một vị Thượng Tế siêu phàm đã băng qua các tầng trời, là Đức Giê-su, Con Thiên Chúa. Vậy chúng ta hãy giữ vững lời tuyên xưng đức tin.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
4:14 |
Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme notre profession.
|
Hebr
|
TR
|
4:14 |
εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας
|
Hebr
|
HebModer
|
4:14 |
ועתה בהיות לנו כהן ראש גדול אשר עבר בשמים הוא ישוע בן האלהים נחזיקה בהודאתנו׃
|
Hebr
|
Kaz
|
4:14 |
Сонымен сенімімізді берік ұстанып, оны тапжылмастан мойындайық. Көкке көтеріліп кеткен зор мәртебелі Бас діни қызметкеріміз — Құдайдың рухани Ұлы Иса бар.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
4:14 |
Маючи ж Архиєрея великого, що пройшов небеса, Ісуса Сина Божого, держімось визнання.
|
Hebr
|
FreJND
|
4:14 |
Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ;
|
Hebr
|
TurHADI
|
4:14 |
Allah’ın semavî Oğlu İsa, gökleri aşan ulu başrahibimizdir. Bu sebeple ikrar ettiğimiz inanca sımsıkı sarılalım.
|
Hebr
|
GerGruen
|
4:14 |
Da wir nun einen so großen Hohenpriester haben, der die Himmel durchschnitten hat, Jesus, den Gottessohn, so laßt uns am Bekenntnisse festhalten.
|
Hebr
|
SloKJV
|
4:14 |
Ker imamo veličastnega vélikega duhovnika, ki je prešel v nebesa, Jezusa, Božjega sina, torej trdno držimo našo veroizpoved.
|
Hebr
|
Haitian
|
4:14 |
Ann kenbe fèm nan konfyans nou genyen an, paske nou gen Jezi, pitit Bondye a, k'ap sèvi nou yon gwo granprèt, li travèse syèl la jouk li rive devan Bondye menm.
|
Hebr
|
FinBibli
|
4:14 |
Että siis meillä suuri ylimmäinen Pappi on, Jesus Jumalan Poika. joka taivaisiin mennyt on, niin pysykäämme siinä tunnustuksessa;
|
Hebr
|
SpaRV
|
4:14 |
Por tanto, teniendo un gran Pontífice, que penetró los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos nuestra profesión.
|
Hebr
|
HebDelit
|
4:14 |
וְעַתָּה בִּהְיוֹת־לָנוּ כֹּהֵן רֹאשׁ גָּדוֹל אֲשֶׁר עָבַר בַּשָּׁמָיִם הוּא יֵשׁוּעַ בֶּן־הָאֱלֹהִים נַחֲזִיקָה בְּהוֹדָאָתֵנוּ׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
4:14 |
Felly gadewch i ni ddal ein gafael yn beth dŷn ni'n gredu. Mae gynnon ni Archoffeiriad gwych! – Iesu, Mab Duw, sydd wedi mynd i mewn at Dduw i'r nefoedd.
|
Hebr
|
GerMenge
|
4:14 |
Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der durch die Himmel hindurchgegangen ist, Jesus, den Sohn Gottes, so wollen wir am Bekenntnis (zu ihm) festhalten.
|
Hebr
|
GreVamva
|
4:14 |
Έχοντες λοιπόν αρχιερέα μέγαν, όστις διήλθε τους ουρανούς, Ιησούν τον Υιόν του Θεού, ας κρατώμεν την ομολογίαν.
|
Hebr
|
Tisch
|
4:14 |
Ἔχοντες οὖν ἀρχιερέα μέγαν διεληλυθότα τοὺς οὐρανούς, Ἰησοῦν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας·
|
Hebr
|
UkrOgien
|
4:14 |
Отож, мавши великого Первосвященика, що небо перейшов, Ісуса, Сина Божого, трима́ймося визнання нашого!
|
Hebr
|
MonKJV
|
4:14 |
Тиймээс тэнгэрүүдээр дайран гарсан агуу тэргүүн тахилч буюу Шүтээний Хүү Есүс бидэнд байгаа тул тунхаглалаа бат баримталцгаая.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
4:14 |
Имајући, дакле, великог Поглавара свештеничког, који је прошао небеса, Исуса сина Божијег, да се држимо признања.
|
Hebr
|
FreCramp
|
4:14 |
Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
4:14 |
Mając więc wielkiego najwyższego kapłana, który przeszedł przez niebiosa, Jezusa, Syna Bożego, trzymajmy się naszego wyznania.
|
Hebr
|
FreGenev
|
4:14 |
Puis donc que nous avons un fouverain & grand Sacrificateur, Jefus Fils de Dieu, qui eft entré és cieux, tenons ferme la profeffion.
|
Hebr
|
FreSegon
|
4:14 |
Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
4:14 |
Por tanto, teniendo un gran Pontífice, que penetró los cielos, Jesús el Hijo de Dios, retengamos nuestra profesión.
|
Hebr
|
Swahili
|
4:14 |
Basi, tunapaswa kuzingatia kwa uthabiti imani tunayoiungama. Maana tunaye Kuhani Mkuu aliyeingia mpaka kwa Mungu mwenyewe--Yesu, Mwana wa Mungu.
|
Hebr
|
HunRUF
|
4:14 |
Mivel tehát nagy főpapunk van, aki áthatolt az egeken, Jézus, az Isten Fia, ragaszkodjunk hitvallásunkhoz.
|
Hebr
|
FreSynod
|
4:14 |
Ainsi donc, puisque nous avons un grand et souverain sacrificateur, qui a pénétré les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
4:14 |
Efterdi vi altsaa have en stor Ypperstepræst, som er gaaet igennem Himlene, Jesus, Guds Søn, da lader os holde fast ved Bekendelsen!
|
Hebr
|
FarHezar
|
4:14 |
پس چون کاهن اعظمی والامقام داریم که از آسمانها درگذشته است، یعنی عیسی پسر خدا، بیایید اعتراف خود را استوار نگاه داریم.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
4:14 |
Nau taim yumi luksave long yumi gat wanpela nambawan hetpris, husat i wokabaut i go pinis insait long ol heven, Jisas, Pikinini Man bilong God, larim yumi holimpas strong tokaut long bilip bilong yumi.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
4:14 |
Ուրեմն, քանի որ ունինք երկինքը անցած մեծ Քահանայապետ մը, Յիսուսը՝ Աստուծոյ Որդին, ամո՛ւր բռնենք մեր դաւանութիւնը:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
4:14 |
Efterdi vi altsaa have en stor Ypperstepræst, som er gaaet igennem Himlene, Jesus, Guds Søn, da lader os holde fast ved Bekendelsen!
|
Hebr
|
JapRague
|
4:14 |
然れば我等は、天に入り給ひたる偉いなる大司祭、即ち神の御子イエズスを有するが故に、堅く[信仰の]宣言を保つべきなり。
|
Hebr
|
Peshitta
|
4:14 |
ܡܛܠ ܕܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܪܒܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܕܤܠܩ ܠܫܡܝܐ ܢܚܡܤܢ ܒܬܘܕܝܬܗ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
4:14 |
Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi (ce que nous professons).
|
Hebr
|
PolGdans
|
4:14 |
Przetoż mając najwyższego kapłana wielkiego, który przeniknął niebiosa, Jezusa, Syna Bożego, trzymajmyż się tego wyznania.
|
Hebr
|
JapBungo
|
4:14 |
我等には、もろもろの天を通り給ひし偉なる大 祭司、神の子イエスあり。然れば我らが言ひあらはす信仰を堅く保つべし。
|
Hebr
|
Elzevir
|
4:14 |
εχοντες ουν αρχιερεα μεγαν διεληλυθοτα τους ουρανους ιησουν τον υιον του θεου κρατωμεν της ομολογιας
|
Hebr
|
GerElb18
|
4:14 |
Da wir nun einen großen Hohenpriester haben, der durch die Himmel gegangen ist, Jesum, den Sohn Gottes, so laßt uns das Bekenntnis festhalten;
|