Hebr
|
RWebster
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
EMTV
|
4:5 |
and again in this place: "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
4:5 |
and in this place again, "They will not enter into my rest."
|
Hebr
|
Etheridg
|
4:5 |
Yet here again he saith, They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
ABP
|
4:5 |
And in this place again, Shall they enter into my rest, no.
|
Hebr
|
NHEBME
|
4:5 |
and in this place again, "They will not enter into my rest."
|
Hebr
|
Rotherha
|
4:5 |
And in this again—They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
LEB
|
4:5 |
and in this passage again, ‘⌞They will never enter⌟ into my rest.’ ”
|
Hebr
|
BWE
|
4:5 |
And now here he says again, ‘They will never go into my resting place.’
|
Hebr
|
Twenty
|
4:5 |
On the other hand, we read in that passage--'They shall never enter upon my Rest.'
|
Hebr
|
ISV
|
4:5 |
and again in this place, “They will never enter my rest.”Ps 95:11
|
Hebr
|
RNKJV
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
4:5 |
And in this [place] again, They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
Webster
|
4:5 |
And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
Darby
|
4:5 |
and in this again, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
OEB
|
4:5 |
On the other hand, we read in that passage — ‘They will never enter upon my rest.’
|
Hebr
|
ASV
|
4:5 |
and in this place again, They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
Anderson
|
4:5 |
and in this place again: They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
Godbey
|
4:5 |
And in this again he has said, They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
LITV
|
4:5 |
And in this place again, "They shall not enter into My rest." LXX-Psa. 94:11; MT-Psa. 95:11
|
Hebr
|
Geneva15
|
4:5 |
And in this place againe, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
Montgome
|
4:5 |
And again in this passage, They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
CPDV
|
4:5 |
And in this place again: “They shall not enter into my rest!”
|
Hebr
|
Weymouth
|
4:5 |
and He has also declared, "They shall not be admitted to My rest."
|
Hebr
|
LO
|
4:5 |
And in this, again, "They shall not enter into my rest."
|
Hebr
|
Common
|
4:5 |
And again in this place he said, "They shall never enter my rest."
|
Hebr
|
BBE
|
4:5 |
And in the same place he says again, They will not come into my rest.
|
Hebr
|
Worsley
|
4:5 |
And yet in this place, "They shall not enter into my rest."
|
Hebr
|
DRC
|
4:5 |
And in this place again: If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
Haweis
|
4:5 |
And in this passage again, “They shall not enter into my rest.”
|
Hebr
|
GodsWord
|
4:5 |
God also said in the same passage, "They will never enter my place of rest."
|
Hebr
|
Tyndale
|
4:5 |
And in this place agayne: They shall not come into my rest.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
NETfree
|
4:5 |
but to repeat the text cited earlier: "They will never enter my rest!"
|
Hebr
|
RKJNT
|
4:5 |
And again in this passage, They shall never enter my rest.
|
Hebr
|
AFV2020
|
4:5 |
And again concerning this: "If they shall enter into My rest—"
|
Hebr
|
NHEB
|
4:5 |
and in this place again, "They will not enter into my rest."
|
Hebr
|
OEBcth
|
4:5 |
On the other hand, we read in that passage — ‘They will never enter upon my rest.’
|
Hebr
|
NETtext
|
4:5 |
but to repeat the text cited earlier: "They will never enter my rest!"
|
Hebr
|
UKJV
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
Noyes
|
4:5 |
and in this place again: "They shall not enter into my rest."
|
Hebr
|
KJV
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
KJVA
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
AKJV
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
RLT
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
4:5 |
And again in this mekor (passage, citation), "IM YEVO'UN EL MENUCHATI" ("Never shall they enter into my rest" Tehillim 95:11).
THE CHOCHMAH HASHOMAYIM, THE CHOCHMAH-BEN HAELOHIM REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MISHLE 8:30; 30:4) IS SUPERIOR TO YEHOSHUA BEN NUN; THOUGH THERE IS NO DOCTRINE HERE AGAINST MA'ASIM MITZOT, WHICH WERE EXPECTED OF A PRACTICING MESSIANIC JEW IN THE FIRST CENTURY--SEE ACTS 21:20-21), AN EXHORTATION IS GIVEN HERE ABOUT THE NEED TO REST FROM STRIVING FOR ZCHUS (MERIT) BY BEING YITZDAK IM HASHEM (JUSTIFIED WITH G-D) ON THE BASIS OF MA'ASIM MITZVOT
|
Hebr
|
MKJV
|
4:5 |
And in this place again, "They shall not enter into My rest."
|
Hebr
|
YLT
|
4:5 |
and in this place again, `If they shall enter into My rest--;'
|
Hebr
|
Murdock
|
4:5 |
And here again, he said, They shall not enter into my rest.
|
Hebr
|
ACV
|
4:5 |
and in this again, They will not enter into my rest.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:5 |
E, outra vez neste texto : Não entrarão no meu repouso.
|
Hebr
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary amin’ izao koa: “Tsy hiditra amin’ ny fitsaharako mihitsy izy”.
|
Hebr
|
CopNT
|
4:5 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ.
|
Hebr
|
FinPR
|
4:5 |
ja tässä taas: "He eivät pääse minun lepooni".
|
Hebr
|
NorBroed
|
4:5 |
og på dette sted igjen, Aldri om de skal gå inn til hvilen min.
|
Hebr
|
FinRK
|
4:5 |
Ja tässä taas: ”He eivät pääse minun lepooni.”
|
Hebr
|
ChiSB
|
4:5 |
但這裏又說:『衪們決不得進入我的安息。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
Hebr
|
ChiUns
|
4:5 |
又有一处说:「他们断不可进入我的安息!」
|
Hebr
|
BulVeren
|
4:5 |
и пак на това място: „Няма да влязат в Моята почивка!“
|
Hebr
|
AraSVD
|
4:5 |
وَفِي هَذَا أَيْضًا: «لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتِي».
|
Hebr
|
Shona
|
4:5 |
nepanozve: Havangatongopindi muzororo rangu.
|
Hebr
|
Esperant
|
4:5 |
kaj ankaŭ jene: Ili ne venos en Mian ripozejon.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
4:5 |
และแห่งเดียวกันนั้นได้ตรัสอีกว่า ‘ถ้าเขาจะเข้าสู่ที่สงบสุขของเรา’
|
Hebr
|
BurJudso
|
4:5 |
ထိုကျမ်းစာ၌ တဖန်လာသည်ကား၊ သူတို့သည် ငါ၏ ချမ်းသာထဲသို့ မဝင်ရကြဟုလာသတည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
4:5 |
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
Hebr
|
FarTPV
|
4:5 |
با وجود این، خدا در آیهٔ فوق میفرماید: «هرگز به آرامی من نخواهند رسید.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Ab is kā muqābalā mazkūrā āyat se kareṅ, “Yih kabhī us mulk meṅ dāḳhil nahīṅ hoṅge jahāṅ maiṅ unheṅ sukūn detā.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
4:5 |
Men här säger han: De ska aldrig komma in i min vila.
|
Hebr
|
TNT
|
4:5 |
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
Hebr
|
GerSch
|
4:5 |
und in dieser Stelle wiederum: »Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
4:5 |
At sa dakong ito ay muling sinabi, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
4:5 |
ja tässä taas: "He eivät pääse minun lepooni."
|
Hebr
|
Dari
|
4:5 |
با وجود این، خدا در آیۀ فوق می فرماید: «هرگز به آرامی من نخواهند رسید.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
4:5 |
Meeshatanna mar kale wuxuu yidhi, Iyagu nasashadayda ma geli doonaan.
|
Hebr
|
NorSMB
|
4:5 |
Og atter på denne staden: «Sanneleg, dei skal ikkje koma inn til mi kvila.»
|
Hebr
|
Alb
|
4:5 |
dhe po aty: ''Nuk do të hyjnë në prehjen time''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
4:5 |
und doch [sagt er] an dieser [Stelle] außerdem: „Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
|
Hebr
|
UyCyr
|
4:5 |
Бирақ жуқурида ейтилғандәк Худа: «Улар арамлиғимдин һәргиз һөзүрлинәлмәйду», дегән.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
4:5 |
또 다시 이 대목에서, 그들이 내 안식에 들어오려면 믿어야 하리라, 하셨느니라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
4:5 |
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
4:5 |
И на овом мјесту опет: неће ући у покој мој.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
4:5 |
And in this place eftsoone, Thei schulen not entre in to my reste.
|
Hebr
|
Mal1910
|
4:5 |
“എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ അവർ പ്രവേശിക്കയില്ല” എന്നു ഇവിടെ പിന്നെയും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
4:5 |
또 다시 거기 저희가 내 안식에 들어오지 못하리라 하였으니
|
Hebr
|
Azeri
|
4:5 |
و گئنه بو يرده: اونلار من ورن راحاتليغا گئرمزلر.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och åter nu här: De skola icke ingå i min rolighet.
|
Hebr
|
KLV
|
4:5 |
je Daq vam Daq again, “ chaH DichDaq ghobe' 'el Daq wIj leS.” { Note: bom 95:11 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
4:5 |
E in questo luogo egli dice ancora: Se giammai entrano nel mio riposo.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:5 |
И еще здесь: "не войдут в покой Мой".
|
Hebr
|
CSlEliza
|
4:5 |
И в сем паки: аще внидут в покой Мой.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
4:5 |
και εν τούτω πάλιν ει εισελεύσονται εις την κατάπαυσίν μου
|
Hebr
|
FreBBB
|
4:5 |
Et encore dans ce passage : Ils n'entreront point dans mon repos !
|
Hebr
|
LinVB
|
4:5 |
O esíká esúsu totángí mpé : Bakoyíngela o esíká ya ngáí ya bopémi té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
4:5 |
တစ်ဖန် ထိုကျမ်းပိုဒ်၌ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည်ကား သူတို့သည် ငါ၏သုခချမ်းသာသို့ မည်သည့်အခါမျှဝင်ကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
Hebr
|
Che1860
|
4:5 |
ᎠᎴ ᎠᏂ ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎥᏝ ᏴᎬᏂᏴᎭ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
4:5 |
於此又云、彼必不入我安息、
|
Hebr
|
VietNVB
|
4:5 |
Cũng vấn đề này, Ngài lại phán: Chúng sẽ chẳng được vào sự an nghỉ Ta.
|
Hebr
|
CebPinad
|
4:5 |
Ug usab niining dapita, siya nag-ingon, Dili gayud sila makasulod sa akong kapahulayan."
|
Hebr
|
RomCor
|
4:5 |
Şi aici este zis iarăşi: „Nu vor intra în odihna Mea!”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Mahsenpen irair wet pil wiawi ekis wasa, me mahsanih, “Re sohte mwahn pahn pedolong nan sahpwo me I pahn kakommoaleiraildi loale.”
|
Hebr
|
HunUj
|
4:5 |
Itt viszont ezt mondja: „Nem mennek be az én nyugalmam helyére.”
|
Hebr
|
GerZurch
|
4:5 |
und in dieser (Stelle) wiederum: "Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen."
|
Hebr
|
GerTafel
|
4:5 |
Und an dieser Stelle abermals: Sie sollen nicht zu Meiner Ruhe eingehen.
|
Hebr
|
PorAR
|
4:5 |
e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
4:5 |
En in deze plaats wederom: Indiën zij in Mijn rust zullen ingaan!
|
Hebr
|
Byz
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
FarOPV
|
4:5 |
و بازدر این مقام که «به آرامی من داخل نخواهند شد.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
4:5 |
lakulindawo uthi futhi: Kabayikungena ekuphumuleni kwami.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:5 |
E, outra vez neste texto : Não entrarão no meu repouso.
|
Hebr
|
StatResG
|
4:5 |
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, “Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.”
|
Hebr
|
SloStrit
|
4:5 |
In v tem zopet: "Ne vnidejo v pokoj moj."
|
Hebr
|
Norsk
|
4:5 |
og på dette sted igjen: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile.
|
Hebr
|
SloChras
|
4:5 |
In tukaj zopet: „Ne pridejo v pokoj moj“.
|
Hebr
|
Northern
|
4:5 |
Bu barədə yenə deyib: «Onlar Mənim rahatlıq diyarıma girməyəcəklər».
|
Hebr
|
GerElb19
|
4:5 |
Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
|
Hebr
|
PohnOld
|
4:5 |
O wasa et a pil kotin masani: Irail sota pan pedelong ong nan ai moleilei.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
4:5 |
Un šinī vietā atkal: tiem nebūs ieiet Manā dusēšanā.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
4:5 |
E outra vez n'este logar: Não entrarão no meu repouso.
|
Hebr
|
ChiUn
|
4:5 |
又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och åter nu här: De skola icke ingå i min rolighet.
|
Hebr
|
Antoniad
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
4:5 |
Trotzdem sagt er an dieser Stelle: "Nie sollen sie in meine Ruhe eingehen!"
|
Hebr
|
BulCarig
|
4:5 |
и на това место пак: «Нема да влезат в моето упокоение.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
4:5 |
et Il dit, d'un autre côté, dans ce passage-là : « Jamais ils n'entreront dans Mon repos. »
|
Hebr
|
JapDenmo
|
4:5 |
そしてこの箇所で再び,「彼らがわたしの安息に入ることはない」と言われています。
|
Hebr
|
PorCap
|
4:5 |
e ainda, neste passo: Não entrarão no meu repouso.
|
Hebr
|
JapKougo
|
4:5 |
またここで、「彼らをわたしの安息に、はいらせることはしない」と言われている。
|
Hebr
|
Tausug
|
4:5 |
Sagawa' minsan bihādtu, in manga tau amu in wala' nagkahagad ha Tuhan, wala' da nakasūd pa hula' kiyajanji' kanila sin Tuhan, sabab biyalikan sin Tuhan in kiyapamung niya, amu agi, “Di' tuud sila makasūd pa lawm hula' tiyatagama ku kanila, amu in masannyang nila paghulaan.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
4:5 |
und hier dagegen: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
4:5 |
Y allí dice otra vez: “No entrarán en mi reposo”.
|
Hebr
|
Kapingam
|
4:5 |
Nia helehelekai aanei e-helekai labelaa i-di gowaa i-golo, boloo, “Digaula hagalee-loo e-ulu gi-lodo tenua dela ne-hagababa ko-Au belee hagamolooloo-ai digaula.”
|
Hebr
|
RusVZh
|
4:5 |
И еще здесь: "не войдут в покой Мой".
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
Hebr
|
LtKBB
|
4:5 |
Ir vėl anoje vietoje: „Jie neįeis į mano poilsį“.
|
Hebr
|
Bela
|
4:5 |
І яшчэ тут: "ня ўвойдуць у спачын Мой".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ
|
Hebr
|
BretonNT
|
4:5 |
Hag amañ c'hoazh: N'antreint ket em diskuizh.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
4:5 |
Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
|
Hebr
|
FinPR92
|
4:5 |
Mutta tuossa toisessa kohdassa sanotaan: "Ikinä he eivät pääse minun lepopaikkaani."
|
Hebr
|
DaNT1819
|
4:5 |
Og paa dette Sted atter: sandelig, de skulle ikke indgaae til min Hvile.
|
Hebr
|
Uma
|
4:5 |
Pai' Lolita Alata'ala to ta'epe we'i mpo'uli': Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
4:5 |
und doch [sagt er] an dieser [Stelle] außerdem: „Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
4:5 |
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
|
Hebr
|
Latvian
|
4:5 |
Bet šeit atkal: Tiem nebūs ieiet manā mierā!
|
Hebr
|
SpaRV186
|
4:5 |
Y otra vez aquí, Si entrarán en mi reposo.
|
Hebr
|
FreStapf
|
4:5 |
et puis, dans le passage ci-dessus il dit de nouveau : «Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
4:5 |
en hier weer: "Neen, ze zullen niet ingaan in mijn Rust."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
4:5 |
Doch an der vorhin genannten Stelle sagte Gott: "Sie werden niemals in meine Ruhe hineinkommen!"
|
Hebr
|
Est
|
4:5 |
ja siin jälle: "Nad ei pääse mitte Minu hingamisse!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
4:5 |
اب اِس کا مقابلہ مذکورہ آیت سے کریں، ”یہ کبھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
4:5 |
ثُمَّ عَادَ فَقَالَ: «لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي!»
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
4:5 |
但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。”
|
Hebr
|
f35
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
4:5 |
En in deze plaats wederom: zij zullen niet ingaan tot mijn ruste!
|
Hebr
|
ItaRive
|
4:5 |
e in questo passo di nuovo: Non entreranno nel mio riposo!
|
Hebr
|
Afr1953
|
4:5 |
en nou hier weer: Hulle sal in my rus nie ingaan nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:5 |
И еще здесь: «Не войдут в покой Мой».
|
Hebr
|
FreOltra
|
4:5 |
et dans le passage ci-dessus, il dit de nouveau: «Je fais serment qu'ils n'entreront pas dans mon repos.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
4:5 |
अब इसका मुक़ाबला मज़कूरा आयत से करें, “यह कभी उस मुल्क में दाख़िल नहीं होंगे जहाँ मैं उन्हें सुकून देता।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
4:5 |
Bu konuda yine diyor ki, “Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.”
|
Hebr
|
DutSVV
|
4:5 |
En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
|
Hebr
|
HunKNB
|
4:5 |
Ugyanígy ezen a helyen is: »Nem mennek be az én nyugalmamba!«
|
Hebr
|
Maori
|
4:5 |
I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Ni'isaban isab e' Tuhan pah'llingna,, yukna, “Mbal to'ongan makasōd saga a'a itu ni lahat bay tagamaku pahalian sigām.”
|
Hebr
|
HunKar
|
4:5 |
És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba.
|
Hebr
|
Viet
|
4:5 |
Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
|
Hebr
|
Kekchi
|
4:5 |
Ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chirixeb li incˈaˈ queˈpa̱ban: Incˈaˈ teˈoc chi hila̱nc cuiqˈuin. (Sal. 95:11)
|
Hebr
|
Swe1917
|
4:5 |
här åter heter det: »De skola icke komma in i min vila.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
4:5 |
ហើយមានបន្ទូលនៅកន្លែងនេះទៀតថា៖ «ពួកគេនឹងមិនបានចូលទៅក្នុងការសម្រាករបស់យើងឡើយ»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
4:5 |
A ovdje opet: Nikad neće ući u moj počinak.
|
Hebr
|
BasHauti
|
4:5 |
Eta hunetan berriz, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean.
|
Hebr
|
WHNU
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Trong đoạn thánh vịnh nói trên, lại cũng có lời chép rằng : Chúng sẽ không được vào chốn yên nghỉ của Ta.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
4:5 |
Et encore en ce passage : Si jamais ils entrent en mon repos.
|
Hebr
|
TR
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
HebModer
|
4:5 |
ובמקום הזה אמר עוד אם יבאון אל מנוחתי׃
|
Hebr
|
Kaz
|
4:5 |
Алайда Құдай (жоғарыда келтірілген аяттарда) былай деген: «Тыныштық сыйлау үшін Мен дайындаған елге кірмейді олар енді ешқашан!»
|
Hebr
|
UkrKulis
|
4:5 |
І в сьому (місці) знов: "Чи коли ввійдуть у відпочинок мій."
|
Hebr
|
FreJND
|
4:5 |
et encore dans ce passage : « S’ils entrent dans mon repos ! »
|
Hebr
|
TurHADI
|
4:5 |
Bir önceki ayette ise Allah, “Huzur diyarıma asla giremeyecekler” diyor.
|
Hebr
|
GerGruen
|
4:5 |
Und hier heißt es: "Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen."
|
Hebr
|
SloKJV
|
4:5 |
In na tem mestu ponovno: „Če bodo vstopili v moj počitek.“
|
Hebr
|
Haitian
|
4:5 |
Li tounen sou menm pawòl la ankò, lè li di: Yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an.
|
Hebr
|
FinBibli
|
4:5 |
Ja taas tässä: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.
|
Hebr
|
SpaRV
|
4:5 |
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
|
Hebr
|
HebDelit
|
4:5 |
וּבַמָּקוֹם הַזֶּה אֹמֵר עוֹד אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
4:5 |
Yn y dyfyniad cyntaf mae Duw'n dweud, “Chân nhw fyth fynd i'r lle sy'n saff i orffwys gyda mi.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
4:5 |
an anderer Stelle dagegen heißt es: »Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!«
|
Hebr
|
GreVamva
|
4:5 |
και εν τούτω πάλιν· Δεν θέλουσιν εισέλθει εις την κατάπαυσίν μου.
|
Hebr
|
Tisch
|
4:5 |
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
4:5 |
А ще тут: „До Мого відпочинку не вві́йдуть вони“!
|
Hebr
|
MonKJV
|
4:5 |
Мөн дахиад энэ хэсэгт, Хэрэв тэд миний амралтанд орох болбол гэсэн.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
4:5 |
И на овом месту опет: Неће ући у покој мој.
|
Hebr
|
FreCramp
|
4:5 |
et ici de nouveau : " Ils n'entreront pas dans mon repos ! "
|
Hebr
|
PolUGdan
|
4:5 |
A tutaj znowu: Nie wejdą do mego odpoczynku.
|
Hebr
|
FreGenev
|
4:5 |
Et derechef en ce paffage, S'ils entrent en mon repos.
|
Hebr
|
FreSegon
|
4:5 |
Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!
|
Hebr
|
SpaRV190
|
4:5 |
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
|
Hebr
|
Swahili
|
4:5 |
Tena jambo hili lasemwa pia: "Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko."
|
Hebr
|
HunRUF
|
4:5 |
Itt viszont ezt mondja: „Nem mennek be az én nyugalmam helyére.”
|
Hebr
|
FreSynod
|
4:5 |
Et, d'un autre côté, dans ce passage: «Jamais ils n'entreront dans mon repos»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
4:5 |
Og fremdeles paa dette Sted: „Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile.‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
4:5 |
و باز در قسمتی که در بالا نقل شد، میگوید: «هرگز به استراحت من راه نخواهند یافت.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Na long dispela ples gen, Sapos ol bai go insait long malolo bilong mi.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
4:5 |
Ու հոս դարձեալ կ՚ըսէ. «Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
4:5 |
Og fremdeles paa dette Sted: „Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile.‟
|
Hebr
|
JapRague
|
4:5 |
又此篇に曰はく、「彼等は我安息に入らじ」と。
|
Hebr
|
Peshitta
|
4:5 |
ܘܗܪܟܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
4:5 |
Et ici même il dit encore : Ils n’entreront point dans mon repos.
|
Hebr
|
PolGdans
|
4:5 |
A tu zasię: Że nie wnijdą do odpocznienia mego.
|
Hebr
|
JapBungo
|
4:5 |
また茲に『かれらは、我が休に入るべからず』と云へり。
|
Hebr
|
Elzevir
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
Hebr
|
GerElb18
|
4:5 |
Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
|