Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr EMTV 4:5  and again in this place: "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."
Hebr NHEBJE 4:5  and in this place again, "They will not enter into my rest."
Hebr Etheridg 4:5  Yet here again he saith, They shall not enter into my rest.
Hebr ABP 4:5  And in this place again, Shall they enter into my rest, no.
Hebr NHEBME 4:5  and in this place again, "They will not enter into my rest."
Hebr Rotherha 4:5  And in this again—They shall not enter into my rest.
Hebr LEB 4:5  and in this passage again, ‘⌞They will never enter⌟ into my rest.’ ”
Hebr BWE 4:5  And now here he says again, ‘They will never go into my resting place.’
Hebr Twenty 4:5  On the other hand, we read in that passage--'They shall never enter upon my Rest.'
Hebr ISV 4:5  and again in this place, “They will never enter my rest.”Ps 95:11
Hebr RNKJV 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr Jubilee2 4:5  And in this [place] again, They shall not enter into my rest.
Hebr Webster 4:5  And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
Hebr Darby 4:5  and in this again, If they shall enter into my rest.
Hebr OEB 4:5  On the other hand, we read in that passage — ‘They will never enter upon my rest.’
Hebr ASV 4:5  and in this place again, They shall not enter into my rest.
Hebr Anderson 4:5  and in this place again: They shall not enter into my rest.
Hebr Godbey 4:5  And in this again he has said, They shall not enter into my rest.
Hebr LITV 4:5  And in this place again, "They shall not enter into My rest." LXX-Psa. 94:11; MT-Psa. 95:11
Hebr Geneva15 4:5  And in this place againe, If they shall enter into my rest.
Hebr Montgome 4:5  And again in this passage, They shall not enter into my rest.
Hebr CPDV 4:5  And in this place again: “They shall not enter into my rest!”
Hebr Weymouth 4:5  and He has also declared, "They shall not be admitted to My rest."
Hebr LO 4:5  And in this, again, "They shall not enter into my rest."
Hebr Common 4:5  And again in this place he said, "They shall never enter my rest."
Hebr BBE 4:5  And in the same place he says again, They will not come into my rest.
Hebr Worsley 4:5  And yet in this place, "They shall not enter into my rest."
Hebr DRC 4:5  And in this place again: If they shall enter into my rest.
Hebr Haweis 4:5  And in this passage again, “They shall not enter into my rest.”
Hebr GodsWord 4:5  God also said in the same passage, "They will never enter my place of rest."
Hebr Tyndale 4:5  And in this place agayne: They shall not come into my rest.
Hebr KJVPCE 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr NETfree 4:5  but to repeat the text cited earlier: "They will never enter my rest!"
Hebr RKJNT 4:5  And again in this passage, They shall never enter my rest.
Hebr AFV2020 4:5  And again concerning this: "If they shall enter into My rest—"
Hebr NHEB 4:5  and in this place again, "They will not enter into my rest."
Hebr OEBcth 4:5  On the other hand, we read in that passage — ‘They will never enter upon my rest.’
Hebr NETtext 4:5  but to repeat the text cited earlier: "They will never enter my rest!"
Hebr UKJV 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr Noyes 4:5  and in this place again: "They shall not enter into my rest."
Hebr KJV 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr KJVA 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr AKJV 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr RLT 4:5  And in this place again, If they shall enter into my rest.
Hebr OrthJBC 4:5  And again in this mekor (passage, citation), "IM YEVO'UN EL MENUCHATI" ("Never shall they enter into my rest" Tehillim 95:11). THE CHOCHMAH HASHOMAYIM, THE CHOCHMAH-BEN HAELOHIM REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MISHLE 8:30; 30:4) IS SUPERIOR TO YEHOSHUA BEN NUN; THOUGH THERE IS NO DOCTRINE HERE AGAINST MA'ASIM MITZOT, WHICH WERE EXPECTED OF A PRACTICING MESSIANIC JEW IN THE FIRST CENTURY--SEE ACTS 21:20-21), AN EXHORTATION IS GIVEN HERE ABOUT THE NEED TO REST FROM STRIVING FOR ZCHUS (MERIT) BY BEING YITZDAK IM HASHEM (JUSTIFIED WITH G-D) ON THE BASIS OF MA'ASIM MITZVOT
Hebr MKJV 4:5  And in this place again, "They shall not enter into My rest."
Hebr YLT 4:5  and in this place again, `If they shall enter into My rest--;'
Hebr Murdock 4:5  And here again, he said, They shall not enter into my rest.
Hebr ACV 4:5  and in this again, They will not enter into my rest.
Hebr VulgSist 4:5  Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.
Hebr VulgCont 4:5  Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.
Hebr Vulgate 4:5  et in isto rursum si introibunt in requiem meam
Hebr VulgHetz 4:5  Et in isto rursum: Si introibunt in requiem meam.
Hebr VulgClem 4:5  Et in isto rursum : Si introibunt in requiem meam.
Hebr CzeBKR 4:5  A tuto zase: Že nevejdou v odpočinutí mé.
Hebr CzeB21 4:5  a jinde zase: „Do mého odpočinku nikdy nevkročí!“
Hebr CzeCEP 4:5  Zde však čteme: ‚Do mého odpočinutí nevejdou.‘
Hebr CzeCSP 4:5  A zde zase: Nevejdou do mého odpočinutí.
Hebr PorBLivr 4:5  E, outra vez neste texto : Não entrarão no meu repouso.
Hebr Mg1865 4:5  Ary amin’ izao koa: “Tsy hiditra amin’ ny fitsaharako mihitsy izy”.
Hebr CopNT 4:5  ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ.
Hebr FinPR 4:5  ja tässä taas: "He eivät pääse minun lepooni".
Hebr NorBroed 4:5  og på dette sted igjen, Aldri om de skal gå inn til hvilen min.
Hebr FinRK 4:5  Ja tässä taas: ”He eivät pääse minun lepooni.”
Hebr ChiSB 4:5  但這裏又說:『衪們決不得進入我的安息。』
Hebr CopSahBi 4:5  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
Hebr ChiUns 4:5  又有一处说:「他们断不可进入我的安息!」
Hebr BulVeren 4:5  и пак на това място: „Няма да влязат в Моята почивка!“
Hebr AraSVD 4:5  وَفِي هَذَا أَيْضًا: «لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتِي».
Hebr Shona 4:5  nepanozve: Havangatongopindi muzororo rangu.
Hebr Esperant 4:5  kaj ankaŭ jene: Ili ne venos en Mian ripozejon.
Hebr ThaiKJV 4:5  และแห่งเดียวกันนั้นได้ตรัสอีกว่า ‘ถ้าเขาจะเข้าสู่ที่สงบสุขของเรา’
Hebr BurJudso 4:5  ထိုကျမ်းစာ၌ တဖန်လာသည်ကား၊ သူတို့သည် ငါ၏ ချမ်းသာထဲသို့ မဝင်ရကြဟုလာသတည်း။
Hebr SBLGNT 4:5  καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Hebr FarTPV 4:5  با وجود این، خدا در آیهٔ فوق می‌فرماید: «هرگز به آرامی من نخواهند رسید.»
Hebr UrduGeoR 4:5  Ab is kā muqābalā mazkūrā āyat se kareṅ, “Yih kabhī us mulk meṅ dāḳhil nahīṅ hoṅge jahāṅ maiṅ unheṅ sukūn detā.”
Hebr SweFolk 4:5  Men här säger han: De ska aldrig komma in i min vila.
Hebr TNT 4:5  καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Hebr GerSch 4:5  und in dieser Stelle wiederum: »Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!«
Hebr TagAngBi 4:5  At sa dakong ito ay muling sinabi, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
Hebr FinSTLK2 4:5  ja tässä taas: "He eivät pääse minun lepooni."
Hebr Dari 4:5  با وجود این، خدا در آیۀ فوق می فرماید: «هرگز به آرامی من نخواهند رسید.»
Hebr SomKQA 4:5  Meeshatanna mar kale wuxuu yidhi, Iyagu nasashadayda ma geli doonaan.
Hebr NorSMB 4:5  Og atter på denne staden: «Sanneleg, dei skal ikkje koma inn til mi kvila.»
Hebr Alb 4:5  dhe po aty: ''Nuk do të hyjnë në prehjen time''.
Hebr GerLeoRP 4:5  und doch [sagt er] an dieser [Stelle] außerdem: „Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
Hebr UyCyr 4:5  Бирақ жуқурида ейтилғандәк Худа: «Улар арамлиғим­дин һәргиз һөзүрлинәлмәйду», дегән.
Hebr KorHKJV 4:5  또 다시 이 대목에서, 그들이 내 안식에 들어오려면 믿어야 하리라, 하셨느니라.
Hebr MorphGNT 4:5  καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Hebr SrKDIjek 4:5  И на овом мјесту опет: неће ући у покој мој.
Hebr Wycliffe 4:5  And in this place eftsoone, Thei schulen not entre in to my reste.
Hebr Mal1910 4:5  “എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ അവർ പ്രവേശിക്കയില്ല” എന്നു ഇവിടെ പിന്നെയും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
Hebr KorRV 4:5  또 다시 거기 저희가 내 안식에 들어오지 못하리라 하였으니
Hebr Azeri 4:5  و گئنه بو يرده: اونلار من ورن راحاتليغا گئرمزلر.
Hebr SweKarlX 4:5  Och åter nu här: De skola icke ingå i min rolighet.
Hebr KLV 4:5  je Daq vam Daq again, “ chaH DichDaq ghobe' 'el Daq wIj leS.” { Note: bom 95:11 }
Hebr ItaDio 4:5  E in questo luogo egli dice ancora: Se giammai entrano nel mio riposo.
Hebr RusSynod 4:5  И еще здесь: "не войдут в покой Мой".
Hebr CSlEliza 4:5  И в сем паки: аще внидут в покой Мой.
Hebr ABPGRK 4:5  και εν τούτω πάλιν ει εισελεύσονται εις την κατάπαυσίν μου
Hebr FreBBB 4:5  Et encore dans ce passage : Ils n'entreront point dans mon repos !
Hebr LinVB 4:5  O esíká esúsu totángí mpé : Bakoyíngela o esíká ya ngáí ya bopémi té.
Hebr BurCBCM 4:5  တစ်ဖန် ထိုကျမ်းပိုဒ်၌ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည်ကား သူတို့သည် ငါ၏သုခချမ်းသာသို့ မည်သည့်အခါမျှဝင်ကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
Hebr Che1860 4:5  ᎠᎴ ᎠᏂ ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎥᏝ ᏴᎬᏂᏴᎭ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ.
Hebr ChiUnL 4:5  於此又云、彼必不入我安息、
Hebr VietNVB 4:5  Cũng vấn đề này, Ngài lại phán: Chúng sẽ chẳng được vào sự an nghỉ Ta.
Hebr CebPinad 4:5  Ug usab niining dapita, siya nag-ingon, Dili gayud sila makasulod sa akong kapahulayan."
Hebr RomCor 4:5  Şi aici este zis iarăşi: „Nu vor intra în odihna Mea!”
Hebr Pohnpeia 4:5  Mahsenpen irair wet pil wiawi ekis wasa, me mahsanih, “Re sohte mwahn pahn pedolong nan sahpwo me I pahn kakommoaleiraildi loale.”
Hebr HunUj 4:5  Itt viszont ezt mondja: „Nem mennek be az én nyugalmam helyére.”
Hebr GerZurch 4:5  und in dieser (Stelle) wiederum: "Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen."
Hebr GerTafel 4:5  Und an dieser Stelle abermals: Sie sollen nicht zu Meiner Ruhe eingehen.
Hebr PorAR 4:5  e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
Hebr DutSVVA 4:5  En in deze plaats wederom: Indiën zij in Mijn rust zullen ingaan!
Hebr Byz 4:5  και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr FarOPV 4:5  و بازدر این مقام که «به آرامی من داخل نخواهند شد.»
Hebr Ndebele 4:5  lakulindawo uthi futhi: Kabayikungena ekuphumuleni kwami.
Hebr PorBLivr 4:5  E, outra vez neste texto : Não entrarão no meu repouso.
Hebr StatResG 4:5  καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, “Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.”
Hebr SloStrit 4:5  In v tem zopet: "Ne vnidejo v pokoj moj."
Hebr Norsk 4:5  og på dette sted igjen: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile.
Hebr SloChras 4:5  In tukaj zopet: „Ne pridejo v pokoj moj“.
Hebr Northern 4:5  Bu barədə yenə deyib: «Onlar Mənim rahatlıq diyarıma girməyəcəklər».
Hebr GerElb19 4:5  Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
Hebr PohnOld 4:5  O wasa et a pil kotin masani: Irail sota pan pedelong ong nan ai moleilei.
Hebr LvGluck8 4:5  Un šinī vietā atkal: tiem nebūs ieiet Manā dusēšanā.
Hebr PorAlmei 4:5  E outra vez n'este logar: Não entrarão no meu repouso.
Hebr ChiUn 4:5  又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
Hebr SweKarlX 4:5  Och åter nu här: De skola icke ingå i min rolighet.
Hebr Antoniad 4:5  και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr CopSahid 4:5  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
Hebr GerAlbre 4:5  Trotzdem sagt er an dieser Stelle: "Nie sollen sie in meine Ruhe eingehen!"
Hebr BulCarig 4:5  и на това место пак: «Нема да влезат в моето упокоение.»
Hebr FrePGR 4:5  et Il dit, d'un autre côté, dans ce passage-là : « Jamais ils n'entreront dans Mon repos. »
Hebr JapDenmo 4:5  そしてこの箇所で再び,「彼らがわたしの安息に入ることはない」と言われています。
Hebr PorCap 4:5  e ainda, neste passo: Não entrarão no meu repouso.
Hebr JapKougo 4:5  またここで、「彼らをわたしの安息に、はいらせることはしない」と言われている。
Hebr Tausug 4:5  Sagawa' minsan bihādtu, in manga tau amu in wala' nagkahagad ha Tuhan, wala' da nakasūd pa hula' kiyajanji' kanila sin Tuhan, sabab biyalikan sin Tuhan in kiyapamung niya, amu agi, “Di' tuud sila makasūd pa lawm hula' tiyatagama ku kanila, amu in masannyang nila paghulaan.”
Hebr GerTextb 4:5  und hier dagegen: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.
Hebr SpaPlate 4:5  Y allí dice otra vez: “No entrarán en mi reposo”.
Hebr Kapingam 4:5  Nia helehelekai aanei e-helekai labelaa i-di gowaa i-golo, boloo, “Digaula hagalee-loo e-ulu gi-lodo tenua dela ne-hagababa ko-Au belee hagamolooloo-ai digaula.”
Hebr RusVZh 4:5  И еще здесь: "не войдут в покой Мой".
Hebr CopSahid 4:5  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
Hebr LtKBB 4:5  Ir vėl anoje vietoje: „Jie neįeis į mano poilsį“.
Hebr Bela 4:5  І яшчэ тут: "ня ўвойдуць у спачын Мой".
Hebr CopSahHo 4:5  ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ
Hebr BretonNT 4:5  Hag amañ c'hoazh: N'antreint ket em diskuizh.
Hebr GerBoLut 4:5  Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
Hebr FinPR92 4:5  Mutta tuossa toisessa kohdassa sanotaan: "Ikinä he eivät pääse minun lepopaikkaani."
Hebr DaNT1819 4:5  Og paa dette Sted atter: sandelig, de skulle ikke indgaae til min Hvile.
Hebr Uma 4:5  Pai' Lolita Alata'ala to ta'epe we'i mpo'uli': Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku."
Hebr GerLeoNA 4:5  und doch [sagt er] an dieser [Stelle] außerdem: „Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
Hebr SpaVNT 4:5  Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
Hebr Latvian 4:5  Bet šeit atkal: Tiem nebūs ieiet manā mierā!
Hebr SpaRV186 4:5  Y otra vez aquí, Si entrarán en mi reposo.
Hebr FreStapf 4:5  et puis, dans le passage ci-dessus il dit de nouveau : «Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
Hebr NlCanisi 4:5  en hier weer: "Neen, ze zullen niet ingaan in mijn Rust."
Hebr GerNeUe 4:5  Doch an der vorhin genannten Stelle sagte Gott: "Sie werden niemals in meine Ruhe hineinkommen!"
Hebr Est 4:5  ja siin jälle: "Nad ei pääse mitte Minu hingamisse!"
Hebr UrduGeo 4:5  اب اِس کا مقابلہ مذکورہ آیت سے کریں، ”یہ کبھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا۔“
Hebr AraNAV 4:5  ثُمَّ عَادَ فَقَالَ: «لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي!»
Hebr ChiNCVs 4:5  但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。”
Hebr f35 4:5  και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr vlsJoNT 4:5  En in deze plaats wederom: zij zullen niet ingaan tot mijn ruste!
Hebr ItaRive 4:5  e in questo passo di nuovo: Non entreranno nel mio riposo!
Hebr Afr1953 4:5  en nou hier weer: Hulle sal in my rus nie ingaan nie.
Hebr RusSynod 4:5  И еще здесь: «Не войдут в покой Мой».
Hebr FreOltra 4:5  et dans le passage ci-dessus, il dit de nouveau: «Je fais serment qu'ils n'entreront pas dans mon repos.»
Hebr UrduGeoD 4:5  अब इसका मुक़ाबला मज़कूरा आयत से करें, “यह कभी उस मुल्क में दाख़िल नहीं होंगे जहाँ मैं उन्हें सुकून देता।”
Hebr TurNTB 4:5  Bu konuda yine diyor ki, “Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.”
Hebr DutSVV 4:5  En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
Hebr HunKNB 4:5  Ugyanígy ezen a helyen is: »Nem mennek be az én nyugalmamba!«
Hebr Maori 4:5  I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.
Hebr sml_BL_2 4:5  Ni'isaban isab e' Tuhan pah'llingna,, yukna, “Mbal to'ongan makasōd saga a'a itu ni lahat bay tagamaku pahalian sigām.”
Hebr HunKar 4:5  És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba.
Hebr Viet 4:5  Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
Hebr Kekchi 4:5  Ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chirixeb li incˈaˈ queˈpa̱ban: Incˈaˈ teˈoc chi hila̱nc cuiqˈuin. (Sal. 95:11)
Hebr Swe1917 4:5  här åter heter det: »De skola icke komma in i min vila.»
Hebr KhmerNT 4:5  ហើយ​មាន​បន្ទូល​នៅ​កន្លែង​នេះ​ទៀត​ថា៖​ «ពួកគេ​នឹង​មិន​បាន​ចូល​ទៅ​ក្នុង​ការ​សម្រាក​របស់​យើង​ឡើយ»។​
Hebr CroSaric 4:5  A ovdje opet: Nikad neće ući u moj počinak.
Hebr BasHauti 4:5  Eta hunetan berriz, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean.
Hebr WHNU 4:5  και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr VieLCCMN 4:5  Trong đoạn thánh vịnh nói trên, lại cũng có lời chép rằng : Chúng sẽ không được vào chốn yên nghỉ của Ta.
Hebr FreBDM17 4:5  Et encore en ce passage : Si jamais ils entrent en mon repos.
Hebr TR 4:5  και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr HebModer 4:5  ובמקום הזה אמר עוד אם יבאון אל מנוחתי׃
Hebr Kaz 4:5  Алайда Құдай (жоғарыда келтірілген аяттарда) былай деген: «Тыныштық сыйлау үшін Мен дайындаған елге кірмейді олар енді ешқашан!»
Hebr UkrKulis 4:5  І в сьому (місці) знов: "Чи коли ввійдуть у відпочинок мій."
Hebr FreJND 4:5  et encore dans ce passage : « S’ils entrent dans mon repos ! »
Hebr TurHADI 4:5  Bir önceki ayette ise Allah, “Huzur diyarıma asla giremeyecekler” diyor.
Hebr GerGruen 4:5  Und hier heißt es: "Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen."
Hebr SloKJV 4:5  In na tem mestu ponovno: „Če bodo vstopili v moj počitek.“
Hebr Haitian 4:5  Li tounen sou menm pawòl la ankò, lè li di: Yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an.
Hebr FinBibli 4:5  Ja taas tässä: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.
Hebr SpaRV 4:5  Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
Hebr HebDelit 4:5  וּבַמָּקוֹם הַזֶּה אֹמֵר עוֹד אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃
Hebr WelBeibl 4:5  Yn y dyfyniad cyntaf mae Duw'n dweud, “Chân nhw fyth fynd i'r lle sy'n saff i orffwys gyda mi.”
Hebr GerMenge 4:5  an anderer Stelle dagegen heißt es: »Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!«
Hebr GreVamva 4:5  και εν τούτω πάλιν· Δεν θέλουσιν εισέλθει εις την κατάπαυσίν μου.
Hebr Tisch 4:5  καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
Hebr UkrOgien 4:5  А ще тут: „До Мого відпочинку не вві́йдуть вони“!
Hebr MonKJV 4:5  Мөн дахиад энэ хэсэгт, Хэрэв тэд миний амралтанд орох болбол гэсэн.
Hebr SrKDEkav 4:5  И на овом месту опет: Неће ући у покој мој.
Hebr FreCramp 4:5  et ici de nouveau : " Ils n'entreront pas dans mon repos ! "
Hebr PolUGdan 4:5  A tutaj znowu: Nie wejdą do mego odpoczynku.
Hebr FreGenev 4:5  Et derechef en ce paffage, S'ils entrent en mon repos.
Hebr FreSegon 4:5  Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!
Hebr SpaRV190 4:5  Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
Hebr Swahili 4:5  Tena jambo hili lasemwa pia: "Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko."
Hebr HunRUF 4:5  Itt viszont ezt mondja: „Nem mennek be az én nyugalmam helyére.”
Hebr FreSynod 4:5  Et, d'un autre côté, dans ce passage: «Jamais ils n'entreront dans mon repos»
Hebr DaOT1931 4:5  Og fremdeles paa dette Sted: „Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile.‟
Hebr FarHezar 4:5  و باز در قسمتی که در بالا نقل شد، می‌گوید: «هرگز به استراحت من راه نخواهند یافت.»
Hebr TpiKJPB 4:5  Na long dispela ples gen, Sapos ol bai go insait long malolo bilong mi.
Hebr ArmWeste 4:5  Ու հոս դարձեալ կ՚ըսէ. «Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս»:
Hebr DaOT1871 4:5  Og fremdeles paa dette Sted: „Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile.‟
Hebr JapRague 4:5  又此篇に曰はく、「彼等は我安息に入らじ」と。
Hebr Peshitta 4:5  ܘܗܪܟܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ ܀
Hebr FreVulgG 4:5  Et ici même il dit encore : Ils n’entreront point dans mon repos.
Hebr PolGdans 4:5  A tu zasię: Że nie wnijdą do odpocznienia mego.
Hebr JapBungo 4:5  また茲に『かれらは、我が休に入るべからず』と云へり。
Hebr Elzevir 4:5  και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
Hebr GerElb18 4:5  Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"