|
Hebr
|
ABP
|
4:5 |
And in this place again, Shall they enter into my rest, no.
|
|
Hebr
|
ACV
|
4:5 |
and in this again, They will not enter into my rest.
|
|
Hebr
|
AFV2020
|
4:5 |
And again concerning this: "If they shall enter into My rest—"
|
|
Hebr
|
AKJV
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
ASV
|
4:5 |
and in this place again, They shall not enter into my rest.
|
|
Hebr
|
Anderson
|
4:5 |
and in this place again: They shall not enter into my rest.
|
|
Hebr
|
BBE
|
4:5 |
And in the same place he says again, They will not come into my rest.
|
|
Hebr
|
BWE
|
4:5 |
And now here he says again, ‘They will never go into my resting place.’
|
|
Hebr
|
CPDV
|
4:5 |
And in this place again: “They shall not enter into my rest!”
|
|
Hebr
|
Common
|
4:5 |
And again in this place he said, "They shall never enter my rest."
|
|
Hebr
|
DRC
|
4:5 |
And in this place again: If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
Darby
|
4:5 |
and in this again, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
EMTV
|
4:5 |
and again in this place: "THEY SHALL NOT ENTER MY REST."
|
|
Hebr
|
Etheridg
|
4:5 |
Yet here again he saith, They shall not enter into my rest.
|
|
Hebr
|
Geneva15
|
4:5 |
And in this place againe, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
Godbey
|
4:5 |
And in this again he has said, They shall not enter into my rest.
|
|
Hebr
|
GodsWord
|
4:5 |
God also said in the same passage, "They will never enter my place of rest."
|
|
Hebr
|
Haweis
|
4:5 |
And in this passage again, “They shall not enter into my rest.”
|
|
Hebr
|
ISV
|
4:5 |
and again in this place, “They will never enter my rest.”Ps 95:11
|
|
Hebr
|
Jubilee2
|
4:5 |
And in this [place] again, They shall not enter into my rest.
|
|
Hebr
|
KJV
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
KJVA
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
KJVPCE
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
LEB
|
4:5 |
and in this passage again, ‘⌞They will never enter⌟ into my rest.’ ”
|
|
Hebr
|
LITV
|
4:5 |
And in this place again, "They shall not enter into My rest." LXX-Psa. 94:11; MT-Psa. 95:11
|
|
Hebr
|
LO
|
4:5 |
And in this, again, "They shall not enter into my rest."
|
|
Hebr
|
MKJV
|
4:5 |
And in this place again, "They shall not enter into My rest."
|
|
Hebr
|
Montgome
|
4:5 |
And again in this passage, They shall not enter into my rest.
|
|
Hebr
|
Murdock
|
4:5 |
And here again, he said, They shall not enter into my rest.
|
|
Hebr
|
NETfree
|
4:5 |
but to repeat the text cited earlier: "They will never enter my rest!"
|
|
Hebr
|
NETtext
|
4:5 |
but to repeat the text cited earlier: "They will never enter my rest!"
|
|
Hebr
|
NHEB
|
4:5 |
and in this place again, "They will not enter into my rest."
|
|
Hebr
|
NHEBJE
|
4:5 |
and in this place again, "They will not enter into my rest."
|
|
Hebr
|
NHEBME
|
4:5 |
and in this place again, "They will not enter into my rest."
|
|
Hebr
|
Noyes
|
4:5 |
and in this place again: "They shall not enter into my rest."
|
|
Hebr
|
OEB
|
4:5 |
On the other hand, we read in that passage — ‘They will never enter upon my rest.’
|
|
Hebr
|
OEBcth
|
4:5 |
On the other hand, we read in that passage — ‘They will never enter upon my rest.’
|
|
Hebr
|
OrthJBC
|
4:5 |
And again in this mekor (passage, citation), "IM YEVO'UN EL MENUCHATI" ("Never shall they enter into my rest" Tehillim 95:11).
THE CHOCHMAH HASHOMAYIM, THE CHOCHMAH-BEN HAELOHIM REBBE, MELECH HAMOSHIACH (MISHLE 8:30; 30:4) IS SUPERIOR TO YEHOSHUA BEN NUN; THOUGH THERE IS NO DOCTRINE HERE AGAINST MA'ASIM MITZOT, WHICH WERE EXPECTED OF A PRACTICING MESSIANIC JEW IN THE FIRST CENTURY--SEE ACTS 21:20-21), AN EXHORTATION IS GIVEN HERE ABOUT THE NEED TO REST FROM STRIVING FOR ZCHUS (MERIT) BY BEING YITZDAK IM HASHEM (JUSTIFIED WITH G-D) ON THE BASIS OF MA'ASIM MITZVOT
|
|
Hebr
|
RKJNT
|
4:5 |
And again in this passage, They shall never enter my rest.
|
|
Hebr
|
RLT
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
RNKJV
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
RWebster
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
Rotherha
|
4:5 |
And in this again—They shall not enter into my rest.
|
|
Hebr
|
Twenty
|
4:5 |
On the other hand, we read in that passage--'They shall never enter upon my Rest.'
|
|
Hebr
|
Tyndale
|
4:5 |
And in this place agayne: They shall not come into my rest.
|
|
Hebr
|
UKJV
|
4:5 |
And in this place again, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
Webster
|
4:5 |
And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
|
|
Hebr
|
Weymouth
|
4:5 |
and He has also declared, "They shall not be admitted to My rest."
|
|
Hebr
|
Worsley
|
4:5 |
And yet in this place, "They shall not enter into my rest."
|
|
Hebr
|
YLT
|
4:5 |
and in this place again, `If they shall enter into My rest--;'
|
|
Hebr
|
ABPGRK
|
4:5 |
και εν τούτω πάλιν ει εισελεύσονται εις την κατάπαυσίν μου
|
|
Hebr
|
Afr1953
|
4:5 |
en nou hier weer: Hulle sal in my rus nie ingaan nie.
|
|
Hebr
|
Alb
|
4:5 |
dhe po aty: ''Nuk do të hyjnë në prehjen time''.
|
|
Hebr
|
Antoniad
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
|
Hebr
|
AraNAV
|
4:5 |
ثُمَّ عَادَ فَقَالَ: «لَنْ يَدْخُلُوا مَكَانَ رَاحَتِي!»
|
|
Hebr
|
AraSVD
|
4:5 |
وَفِي هَذَا أَيْضًا: «لَنْ يَدْخُلُوا رَاحَتِي».
|
|
Hebr
|
ArmWeste
|
4:5 |
Ու հոս դարձեալ կ՚ըսէ. «Անոնք պիտի չմտնեն իմ հանգստավայրս»:
|
|
Hebr
|
Azeri
|
4:5 |
و گئنه بو يرده: اونلار من ورن راحاتليغا گئرمزلر.
|
|
Hebr
|
BasHauti
|
4:5 |
Eta hunetan berriz, Baldin seculan sarthuren badirade ene reposean.
|
|
Hebr
|
Bela
|
4:5 |
І яшчэ тут: "ня ўвойдуць у спачын Мой".
|
|
Hebr
|
BretonNT
|
4:5 |
Hag amañ c'hoazh: N'antreint ket em diskuizh.
|
|
Hebr
|
BulCarig
|
4:5 |
и на това место пак: «Нема да влезат в моето упокоение.»
|
|
Hebr
|
BulVeren
|
4:5 |
и пак на това място: „Няма да влязат в Моята почивка!“
|
|
Hebr
|
BurCBCM
|
4:5 |
တစ်ဖန် ထိုကျမ်းပိုဒ်၌ ကိုယ်တော်မိန့်တော်မူသည်ကား သူတို့သည် ငါ၏သုခချမ်းသာသို့ မည်သည့်အခါမျှဝင်ကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ဟူ၍ဖြစ်သတည်း။-
|
|
Hebr
|
BurJudso
|
4:5 |
ထိုကျမ်းစာ၌ တဖန်လာသည်ကား၊ သူတို့သည် ငါ၏ ချမ်းသာထဲသို့ မဝင်ရကြဟုလာသတည်း။
|
|
Hebr
|
Byz
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
|
Hebr
|
CSlEliza
|
4:5 |
И в сем паки: аще внидут в покой Мой.
|
|
Hebr
|
CebPinad
|
4:5 |
Ug usab niining dapita, siya nag-ingon, Dili gayud sila makasulod sa akong kapahulayan."
|
|
Hebr
|
Che1860
|
4:5 |
ᎠᎴ ᎠᏂ ᏔᎵᏁ ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ, ᎥᏝ ᏴᎬᏂᏴᎭ ᎠᏆᏤᎵ ᎠᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ.
|
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
4:5 |
但在这里又说:“他们绝不可进入我的安息。”
|
|
Hebr
|
ChiSB
|
4:5 |
但這裏又說:『衪們決不得進入我的安息。』
|
|
Hebr
|
ChiUn
|
4:5 |
又有一處說:「他們斷不可進入我的安息!」
|
|
Hebr
|
ChiUnL
|
4:5 |
於此又云、彼必不入我安息、
|
|
Hebr
|
ChiUns
|
4:5 |
又有一处说:「他们断不可进入我的安息!」
|
|
Hebr
|
CopNT
|
4:5 |
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲟⲛ ϫⲉ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲁⲙⲁ ⳿ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ.
|
|
Hebr
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
|
Hebr
|
CopSahHo
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛ̅ⲛ̅ⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛ̅ⲙ̅ⲧⲟⲛ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲥⲉⲛⲁϣⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲙⲁ ⲛⲙⲧⲟⲛ
|
|
Hebr
|
CroSaric
|
4:5 |
A ovdje opet: Nikad neće ući u moj počinak.
|
|
Hebr
|
DaNT1819
|
4:5 |
Og paa dette Sted atter: sandelig, de skulle ikke indgaae til min Hvile.
|
|
Hebr
|
DaOT1871
|
4:5 |
Og fremdeles paa dette Sted: „Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile.‟
|
|
Hebr
|
DaOT1931
|
4:5 |
Og fremdeles paa dette Sted: „Sandelig, de skulle ikke gaa ind til min Hvile.‟
|
|
Hebr
|
Dari
|
4:5 |
با وجود این، خدا در آیۀ فوق می فرماید: «هرگز به آرامی من نخواهند رسید.»
|
|
Hebr
|
DutSVV
|
4:5 |
En in deze plaats wederom: Indien zij in Mijn rust zullen ingaan!
|
|
Hebr
|
DutSVVA
|
4:5 |
En in deze plaats wederom: Indiën zij in Mijn rust zullen ingaan!
|
|
Hebr
|
Elzevir
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
|
Hebr
|
Esperant
|
4:5 |
kaj ankaŭ jene: Ili ne venos en Mian ripozejon.
|
|
Hebr
|
Est
|
4:5 |
ja siin jälle: "Nad ei pääse mitte Minu hingamisse!"
|
|
Hebr
|
FarHezar
|
4:5 |
و باز در قسمتی که در بالا نقل شد، میگوید: «هرگز به استراحت من راه نخواهند یافت.»
|
|
Hebr
|
FarOPV
|
4:5 |
و بازدر این مقام که «به آرامی من داخل نخواهند شد.»
|
|
Hebr
|
FarTPV
|
4:5 |
با وجود این، خدا در آیهٔ فوق میفرماید: «هرگز به آرامی من نخواهند رسید.»
|
|
Hebr
|
FinBibli
|
4:5 |
Ja taas tässä: ei heidän pidä minun lepooni tuleman.
|
|
Hebr
|
FinPR
|
4:5 |
ja tässä taas: "He eivät pääse minun lepooni".
|
|
Hebr
|
FinPR92
|
4:5 |
Mutta tuossa toisessa kohdassa sanotaan: "Ikinä he eivät pääse minun lepopaikkaani."
|
|
Hebr
|
FinRK
|
4:5 |
Ja tässä taas: ”He eivät pääse minun lepooni.”
|
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
4:5 |
ja tässä taas: "He eivät pääse minun lepooni."
|
|
Hebr
|
FreBBB
|
4:5 |
Et encore dans ce passage : Ils n'entreront point dans mon repos !
|
|
Hebr
|
FreBDM17
|
4:5 |
Et encore en ce passage : Si jamais ils entrent en mon repos.
|
|
Hebr
|
FreCramp
|
4:5 |
et ici de nouveau : " Ils n'entreront pas dans mon repos ! "
|
|
Hebr
|
FreGenev
|
4:5 |
Et derechef en ce paffage, S'ils entrent en mon repos.
|
|
Hebr
|
FreJND
|
4:5 |
et encore dans ce passage : « S’ils entrent dans mon repos ! »
|
|
Hebr
|
FreOltra
|
4:5 |
et dans le passage ci-dessus, il dit de nouveau: «Je fais serment qu'ils n'entreront pas dans mon repos.»
|
|
Hebr
|
FrePGR
|
4:5 |
et Il dit, d'un autre côté, dans ce passage-là : « Jamais ils n'entreront dans Mon repos. »
|
|
Hebr
|
FreSegon
|
4:5 |
Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!
|
|
Hebr
|
FreStapf
|
4:5 |
et puis, dans le passage ci-dessus il dit de nouveau : «Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
|
|
Hebr
|
FreSynod
|
4:5 |
Et, d'un autre côté, dans ce passage: «Jamais ils n'entreront dans mon repos»
|
|
Hebr
|
FreVulgG
|
4:5 |
Et ici même il dit encore : Ils n’entreront point dans mon repos.
|
|
Hebr
|
GerAlbre
|
4:5 |
Trotzdem sagt er an dieser Stelle: "Nie sollen sie in meine Ruhe eingehen!"
|
|
Hebr
|
GerBoLut
|
4:5 |
Und hier an diesem Ort abermal: Sie sollen nicht kommen zu meiner Ruhe.
|
|
Hebr
|
GerElb18
|
4:5 |
Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
|
|
Hebr
|
GerElb19
|
4:5 |
Und an dieser Stelle wiederum: "Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!"
|
|
Hebr
|
GerGruen
|
4:5 |
Und hier heißt es: "Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen."
|
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
4:5 |
und doch [sagt er] an dieser [Stelle] außerdem: „Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
|
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
4:5 |
und doch [sagt er] an dieser [Stelle] außerdem: „Wenn sie in meine Ruhe eingehen sollten …“
|
|
Hebr
|
GerMenge
|
4:5 |
an anderer Stelle dagegen heißt es: »Sie sollen nimmermehr in meine Ruhe eingehen!«
|
|
Hebr
|
GerNeUe
|
4:5 |
Doch an der vorhin genannten Stelle sagte Gott: "Sie werden niemals in meine Ruhe hineinkommen!"
|
|
Hebr
|
GerSch
|
4:5 |
und in dieser Stelle wiederum: »Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen!«
|
|
Hebr
|
GerTafel
|
4:5 |
Und an dieser Stelle abermals: Sie sollen nicht zu Meiner Ruhe eingehen.
|
|
Hebr
|
GerTextb
|
4:5 |
und hier dagegen: sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen.
|
|
Hebr
|
GerZurch
|
4:5 |
und in dieser (Stelle) wiederum: "Sie sollen nicht in meine Ruhe eingehen."
|
|
Hebr
|
GreVamva
|
4:5 |
και εν τούτω πάλιν· Δεν θέλουσιν εισέλθει εις την κατάπαυσίν μου.
|
|
Hebr
|
Haitian
|
4:5 |
Li tounen sou menm pawòl la ankò, lè li di: Yo p'ap janm mete pye yo kote pou yo poze kò yo ansanm ak mwen an.
|
|
Hebr
|
HebDelit
|
4:5 |
וּבַמָּקוֹם הַזֶּה אֹמֵר עוֹד אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃
|
|
Hebr
|
HebModer
|
4:5 |
ובמקום הזה אמר עוד אם יבאון אל מנוחתי׃
|
|
Hebr
|
HunKNB
|
4:5 |
Ugyanígy ezen a helyen is: »Nem mennek be az én nyugalmamba!«
|
|
Hebr
|
HunKar
|
4:5 |
És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba.
|
|
Hebr
|
HunRUF
|
4:5 |
Itt viszont ezt mondja: „Nem mennek be az én nyugalmam helyére.”
|
|
Hebr
|
HunUj
|
4:5 |
Itt viszont ezt mondja: „Nem mennek be az én nyugalmam helyére.”
|
|
Hebr
|
ItaDio
|
4:5 |
E in questo luogo egli dice ancora: Se giammai entrano nel mio riposo.
|
|
Hebr
|
ItaRive
|
4:5 |
e in questo passo di nuovo: Non entreranno nel mio riposo!
|
|
Hebr
|
JapBungo
|
4:5 |
また茲に『かれらは、我が休に入るべからず』と云へり。
|
|
Hebr
|
JapDenmo
|
4:5 |
そしてこの箇所で再び,「彼らがわたしの安息に入ることはない」と言われています。
|
|
Hebr
|
JapKougo
|
4:5 |
またここで、「彼らをわたしの安息に、はいらせることはしない」と言われている。
|
|
Hebr
|
JapRague
|
4:5 |
又此篇に曰はく、「彼等は我安息に入らじ」と。
|
|
Hebr
|
KLV
|
4:5 |
je Daq vam Daq again, “ chaH DichDaq ghobe' 'el Daq wIj leS.” { Note: bom 95:11 }
|
|
Hebr
|
Kapingam
|
4:5 |
Nia helehelekai aanei e-helekai labelaa i-di gowaa i-golo, boloo, “Digaula hagalee-loo e-ulu gi-lodo tenua dela ne-hagababa ko-Au belee hagamolooloo-ai digaula.”
|
|
Hebr
|
Kaz
|
4:5 |
Алайда Құдай (жоғарыда келтірілген аяттарда) былай деген: «Тыныштық сыйлау үшін Мен дайындаған елге кірмейді олар енді ешқашан!»
|
|
Hebr
|
Kekchi
|
4:5 |
Ut tzˈi̱banbil ajcuiˈ saˈ li Santil Hu chirixeb li incˈaˈ queˈpa̱ban: Incˈaˈ teˈoc chi hila̱nc cuiqˈuin. (Sal. 95:11)
|
|
Hebr
|
KhmerNT
|
4:5 |
ហើយមានបន្ទូលនៅកន្លែងនេះទៀតថា៖ «ពួកគេនឹងមិនបានចូលទៅក្នុងការសម្រាករបស់យើងឡើយ»។
|
|
Hebr
|
KorHKJV
|
4:5 |
또 다시 이 대목에서, 그들이 내 안식에 들어오려면 믿어야 하리라, 하셨느니라.
|
|
Hebr
|
KorRV
|
4:5 |
또 다시 거기 저희가 내 안식에 들어오지 못하리라 하였으니
|
|
Hebr
|
Latvian
|
4:5 |
Bet šeit atkal: Tiem nebūs ieiet manā mierā!
|
|
Hebr
|
LinVB
|
4:5 |
O esíká esúsu totángí mpé : Bakoyíngela o esíká ya ngáí ya bopémi té.
|
|
Hebr
|
LtKBB
|
4:5 |
Ir vėl anoje vietoje: „Jie neįeis į mano poilsį“.
|
|
Hebr
|
LvGluck8
|
4:5 |
Un šinī vietā atkal: tiem nebūs ieiet Manā dusēšanā.
|
|
Hebr
|
Mal1910
|
4:5 |
“എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ അവർ പ്രവേശിക്കയില്ല” എന്നു ഇവിടെ പിന്നെയും അരുളിച്ചെയ്യുന്നു.
|
|
Hebr
|
Maori
|
4:5 |
I tenei wahi ano hoki, E kore ratou e tae ki toku okiokinga.
|
|
Hebr
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary amin’ izao koa: “Tsy hiditra amin’ ny fitsaharako mihitsy izy”.
|
|
Hebr
|
MonKJV
|
4:5 |
Мөн дахиад энэ хэсэгт, Хэрэв тэд миний амралтанд орох болбол гэсэн.
|
|
Hebr
|
MorphGNT
|
4:5 |
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
|
Hebr
|
Ndebele
|
4:5 |
lakulindawo uthi futhi: Kabayikungena ekuphumuleni kwami.
|
|
Hebr
|
NlCanisi
|
4:5 |
en hier weer: "Neen, ze zullen niet ingaan in mijn Rust."
|
|
Hebr
|
NorBroed
|
4:5 |
og på dette sted igjen, Aldri om de skal gå inn til hvilen min.
|
|
Hebr
|
NorSMB
|
4:5 |
Og atter på denne staden: «Sanneleg, dei skal ikkje koma inn til mi kvila.»
|
|
Hebr
|
Norsk
|
4:5 |
og på dette sted igjen: Sannelig, de skal ikke komme inn til min hvile.
|
|
Hebr
|
Northern
|
4:5 |
Bu barədə yenə deyib: «Onlar Mənim rahatlıq diyarıma girməyəcəklər».
|
|
Hebr
|
Peshitta
|
4:5 |
ܘܗܪܟܐ ܬܘܒ ܐܡܪ ܕܠܐ ܢܥܠܘܢ ܠܢܝܚܬܝ ܀
|
|
Hebr
|
PohnOld
|
4:5 |
O wasa et a pil kotin masani: Irail sota pan pedelong ong nan ai moleilei.
|
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Mahsenpen irair wet pil wiawi ekis wasa, me mahsanih, “Re sohte mwahn pahn pedolong nan sahpwo me I pahn kakommoaleiraildi loale.”
|
|
Hebr
|
PolGdans
|
4:5 |
A tu zasię: Że nie wnijdą do odpocznienia mego.
|
|
Hebr
|
PolUGdan
|
4:5 |
A tutaj znowu: Nie wejdą do mego odpoczynku.
|
|
Hebr
|
PorAR
|
4:5 |
e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
|
|
Hebr
|
PorAlmei
|
4:5 |
E outra vez n'este logar: Não entrarão no meu repouso.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:5 |
E, outra vez neste texto : Não entrarão no meu repouso.
|
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:5 |
E, outra vez neste texto : Não entrarão no meu repouso.
|
|
Hebr
|
PorCap
|
4:5 |
e ainda, neste passo: Não entrarão no meu repouso.
|
|
Hebr
|
RomCor
|
4:5 |
Şi aici este zis iarăşi: „Nu vor intra în odihna Mea!”
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:5 |
И еще здесь: "не войдут в покой Мой".
|
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:5 |
И еще здесь: «Не войдут в покой Мой».
|
|
Hebr
|
RusVZh
|
4:5 |
И еще здесь: "не войдут в покой Мой".
|
|
Hebr
|
SBLGNT
|
4:5 |
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
|
Hebr
|
Shona
|
4:5 |
nepanozve: Havangatongopindi muzororo rangu.
|
|
Hebr
|
SloChras
|
4:5 |
In tukaj zopet: „Ne pridejo v pokoj moj“.
|
|
Hebr
|
SloKJV
|
4:5 |
In na tem mestu ponovno: „Če bodo vstopili v moj počitek.“
|
|
Hebr
|
SloStrit
|
4:5 |
In v tem zopet: "Ne vnidejo v pokoj moj."
|
|
Hebr
|
SomKQA
|
4:5 |
Meeshatanna mar kale wuxuu yidhi, Iyagu nasashadayda ma geli doonaan.
|
|
Hebr
|
SpaPlate
|
4:5 |
Y allí dice otra vez: “No entrarán en mi reposo”.
|
|
Hebr
|
SpaRV
|
4:5 |
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
|
|
Hebr
|
SpaRV186
|
4:5 |
Y otra vez aquí, Si entrarán en mi reposo.
|
|
Hebr
|
SpaRV190
|
4:5 |
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
|
|
Hebr
|
SpaVNT
|
4:5 |
Y otra vez aquí: No entrarán en mi reposo.
|
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
4:5 |
И на овом месту опет: Неће ући у покој мој.
|
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
4:5 |
И на овом мјесту опет: неће ући у покој мој.
|
|
Hebr
|
StatResG
|
4:5 |
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, “Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.”
|
|
Hebr
|
Swahili
|
4:5 |
Tena jambo hili lasemwa pia: "Hawataingia huko ambako ningewapa pumziko."
|
|
Hebr
|
Swe1917
|
4:5 |
här åter heter det: »De skola icke komma in i min vila.»
|
|
Hebr
|
SweFolk
|
4:5 |
Men här säger han: De ska aldrig komma in i min vila.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och åter nu här: De skola icke ingå i min rolighet.
|
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och åter nu här: De skola icke ingå i min rolighet.
|
|
Hebr
|
TNT
|
4:5 |
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
|
Hebr
|
TR
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
|
Hebr
|
TagAngBi
|
4:5 |
At sa dakong ito ay muling sinabi, Sila'y hindi magsisipasok sa aking kapahingahan.
|
|
Hebr
|
Tausug
|
4:5 |
Sagawa' minsan bihādtu, in manga tau amu in wala' nagkahagad ha Tuhan, wala' da nakasūd pa hula' kiyajanji' kanila sin Tuhan, sabab biyalikan sin Tuhan in kiyapamung niya, amu agi, “Di' tuud sila makasūd pa lawm hula' tiyatagama ku kanila, amu in masannyang nila paghulaan.”
|
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
4:5 |
และแห่งเดียวกันนั้นได้ตรัสอีกว่า ‘ถ้าเขาจะเข้าสู่ที่สงบสุขของเรา’
|
|
Hebr
|
Tisch
|
4:5 |
καὶ ἐν τούτῳ πάλιν, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου.
|
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Na long dispela ples gen, Sapos ol bai go insait long malolo bilong mi.
|
|
Hebr
|
TurHADI
|
4:5 |
Bir önceki ayette ise Allah, “Huzur diyarıma asla giremeyecekler” diyor.
|
|
Hebr
|
TurNTB
|
4:5 |
Bu konuda yine diyor ki, “Onlar huzur diyarıma asla girmeyecekler.”
|
|
Hebr
|
UkrKulis
|
4:5 |
І в сьому (місці) знов: "Чи коли ввійдуть у відпочинок мій."
|
|
Hebr
|
UkrOgien
|
4:5 |
А ще тут: „До Мого відпочинку не вві́йдуть вони“!
|
|
Hebr
|
Uma
|
4:5 |
Pai' Lolita Alata'ala to ta'epe we'i mpo'uli': Uma mpu'u-ra ma'ala mporata pento'oa dohe-ku."
|
|
Hebr
|
UrduGeo
|
4:5 |
اب اِس کا مقابلہ مذکورہ آیت سے کریں، ”یہ کبھی اُس ملک میں داخل نہیں ہوں گے جہاں مَیں اُنہیں سکون دیتا۔“
|
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
4:5 |
अब इसका मुक़ाबला मज़कूरा आयत से करें, “यह कभी उस मुल्क में दाख़िल नहीं होंगे जहाँ मैं उन्हें सुकून देता।”
|
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Ab is kā muqābalā mazkūrā āyat se kareṅ, “Yih kabhī us mulk meṅ dāḳhil nahīṅ hoṅge jahāṅ maiṅ unheṅ sukūn detā.”
|
|
Hebr
|
UyCyr
|
4:5 |
Бирақ жуқурида ейтилғандәк Худа: «Улар арамлиғимдин һәргиз һөзүрлинәлмәйду», дегән.
|
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Trong đoạn thánh vịnh nói trên, lại cũng có lời chép rằng : Chúng sẽ không được vào chốn yên nghỉ của Ta.
|
|
Hebr
|
Viet
|
4:5 |
Lại một chỗ khác có chép rằng: Chúng nó sẽ chẳng hề vào sự yên nghỉ ta.
|
|
Hebr
|
VietNVB
|
4:5 |
Cũng vấn đề này, Ngài lại phán: Chúng sẽ chẳng được vào sự an nghỉ Ta.
|
|
Hebr
|
WHNU
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
|
Hebr
|
WelBeibl
|
4:5 |
Yn y dyfyniad cyntaf mae Duw'n dweud, “Chân nhw fyth fynd i'r lle sy'n saff i orffwys gyda mi.”
|
|
Hebr
|
Wycliffe
|
4:5 |
And in this place eftsoone, Thei schulen not entre in to my reste.
|
|
Hebr
|
f35
|
4:5 |
και εν τουτω παλιν ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου
|
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Ni'isaban isab e' Tuhan pah'llingna,, yukna, “Mbal to'ongan makasōd saga a'a itu ni lahat bay tagamaku pahalian sigām.”
|
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
4:5 |
En in deze plaats wederom: zij zullen niet ingaan tot mijn ruste!
|