Hebr
|
RWebster
|
4:6 |
Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief:
|
Hebr
|
EMTV
|
4:6 |
Therefore since it remains for some to enter into it, and those formerly having the gospel preached to them did not enter on account of disobedience,
|
Hebr
|
NHEBJE
|
4:6 |
Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience,
|
Hebr
|
Etheridg
|
4:6 |
Therefore, because there was a place into which every one of them might have entered, and they who had it announced first did not enter in, forasmuch as they would not be persuaded;
|
Hebr
|
ABP
|
4:6 |
Since then it leaves some to enter into it, and the ones prior having been announced, did not enter because of disobedience;
|
Hebr
|
NHEBME
|
4:6 |
Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience,
|
Hebr
|
Rotherha
|
4:6 |
Seeing, therefore, that it is left over for, some, to enter into it, and, they who formerly had delivered to them the joyful message, entered not in by reason of obstinacy,—
|
Hebr
|
LEB
|
4:6 |
Since therefore it remains for some to enter into it, and the ones to whom the good news was proclaimed previously did not enter because of disobedience,
|
Hebr
|
BWE
|
4:6 |
So that means some people will go in. But the people who first heard the good news about it did not go in. They did not believe it.
|
Hebr
|
Twenty
|
4:6 |
Since, then, there is still a promise that some shall enter upon this Rest, and since those who were first told the Good News did not enter upon it, because of their disbelief,
|
Hebr
|
ISV
|
4:6 |
Therefore, since it is still true that some will enter it, and since those who once heard the good news failed to enter it because of their disobedience,
|
Hebr
|
RNKJV
|
4:6 |
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
|
Hebr
|
Jubilee2
|
4:6 |
Seeing, therefore, it remains that some must enter therein, and those to whom it was first preached did not enter in because of disobedience;
|
Hebr
|
Webster
|
4:6 |
Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief:
|
Hebr
|
Darby
|
4:6 |
Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word,
|
Hebr
|
OEB
|
4:6 |
Since, then, there is still a promise that some will enter upon this rest, and since those who were first told the good news did not enter upon it, because of their disbelief,
|
Hebr
|
ASV
|
4:6 |
Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
|
Hebr
|
Anderson
|
4:6 |
Since, then, it remains that some must enter into it, and they, to whom the good news was first preached, did not enter in on account of unbelief,
|
Hebr
|
Godbey
|
4:6 |
Then since it remains that some do enter into it, and those formerly having had the gospel preached unto them did not enter in on account of unbelief,
|
Hebr
|
LITV
|
4:6 |
Therefore, since it remains for some to enter into it, and those who formerly had the gospel preached did not enter in on account of disobedience,
|
Hebr
|
Geneva15
|
4:6 |
Seeing therefore it remaineth that some must enter thereinto, and they to whom it was first preached, entred not therein for vnbeliefes sake:
|
Hebr
|
Montgome
|
4:6 |
Since, then, it remains that some should enter into it, and since those who formerly had the Good News preached to them did not enter in because of unbelief,
|
Hebr
|
CPDV
|
4:6 |
Therefore, this is because certain ones remain who are to enter into it, and those to whom it was announced first did not enter into it, because of unbelief.
|
Hebr
|
Weymouth
|
4:6 |
Since, then, it is still true that some will be admitted to that rest, and that because of disobedience those who formerly had Good News proclaimed to them were not admitted,
|
Hebr
|
LO
|
4:6 |
Since, then, it remains for some to enter into it, and that they who first received the good tidings, did not enter in on account of unbelief:
|
Hebr
|
Common
|
4:6 |
Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly had the good news preached to them failed to enter because of disobedience,
|
Hebr
|
BBE
|
4:6 |
So that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God's orders,
|
Hebr
|
Worsley
|
4:6 |
Seeing therefore it remaineth that some are to enter into it, and they to whom it was at first offered did not enter because of their unbelief,
|
Hebr
|
DRC
|
4:6 |
Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they to whom it was first preached did not enter because of unbelief:
|
Hebr
|
Haweis
|
4:6 |
Forasmuch therefore as it remaineth for some to enter into it, and they who first had the gospel preached to them entered not in because of unbelief;
|
Hebr
|
GodsWord
|
4:6 |
However, some people enter that place of rest. Those who heard the Good News in the past did not enter God's place of rest because they did not obey God.
|
Hebr
|
Tyndale
|
4:6 |
Seynge therfore it foloweth that some muste enter therinto and they to who it was fyrst preached entred not therin for vnbeleves sake.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
4:6 |
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
|
Hebr
|
NETfree
|
4:6 |
Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.
|
Hebr
|
RKJNT
|
4:6 |
Therefore, since it remains that some must enter in, and those to whom it was first preached did not enter in because of unbelief:
|
Hebr
|
AFV2020
|
4:6 |
Consequently, since it remains for some to enter into it, and those who had previously heard the gospel did not enter in because of disobedience,
|
Hebr
|
NHEB
|
4:6 |
Seeing therefore it remains that some should enter therein, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience,
|
Hebr
|
OEBcth
|
4:6 |
Since, then, there is still a promise that some will enter upon this rest, and since those who were first told the good news did not enter upon it, because of their disbelief,
|
Hebr
|
NETtext
|
4:6 |
Therefore it remains for some to enter it, yet those to whom it was previously proclaimed did not enter because of disobedience.
|
Hebr
|
UKJV
|
4:6 |
Seeing therefore it remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
|
Hebr
|
Noyes
|
4:6 |
Since then it still remaineth for some to enter into it, and they to whom the glad tidings of it were first brought did not enter in because of disobedience,
|
Hebr
|
KJV
|
4:6 |
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
|
Hebr
|
KJVA
|
4:6 |
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
|
Hebr
|
AKJV
|
4:6 |
Seeing therefore it remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
|
Hebr
|
RLT
|
4:6 |
Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
|
Hebr
|
OrthJBC
|
4:6 |
Therefore, als (since) it remains for some to enter it, and the ones, who formerly had the Besuras HaGeulah preached to them, did not enter, because they were koferim (unbelievers),
|
Hebr
|
MKJV
|
4:6 |
Since then it remains that some must enter into it, and since they to whom it was first preached did not enter in because of unbelief,
|
Hebr
|
YLT
|
4:6 |
since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief--
|
Hebr
|
Murdock
|
4:6 |
Therefore, because there was a place, whither one and another might enter; and those earlier persons, to whom the announcement was made, entered not, because they believed not:
|
Hebr
|
ACV
|
4:6 |
Since therefore it remains for some to enter into it, and those who formerly had good news did not enter because of disobedience,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:6 |
Portanto, uma vez que resta alguns entrarem no repouso, e que aqueles a quem primeiramente foi pregado o evangelho não entraram por causa da desobediência,
|
Hebr
|
Mg1865
|
4:6 |
Koa satria mbola hiditra eo ihany ny sasany, ary izay nitoriana filazantsara tamin’ ny voalohany dia tsy niditra noho ny tsi-finoana,
|
Hebr
|
CopNT
|
4:6 |
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲟⲩⲛ ⳿ϥⲥⲱϫⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ⲓ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓϣⲟⲣⲡ ⲉⲧⲁⲩϩⲓϣⲉⲛⲛⲟⲩϥⲓ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲟⲩϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲧⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ.
|
Hebr
|
FinPR
|
4:6 |
Koska siis varmana pysyy, että muutamat pääsevät siihen, ja ne, joille hyvä sanoma ensin julistettiin, eivät päässeet siihen tottelemattomuuden tähden,
|
Hebr
|
NorBroed
|
4:6 |
Derfor, fordi det ble etterlatt for noen å gå inn til det, og de som tidligere ble forkynt godt budskap ikke gikk inn på grunn av ulydighet,
|
Hebr
|
FinRK
|
4:6 |
Koska siis on varmaa, että jotkut pääsevät siihen ja että ne, joille hyvä sanoma ensiksi julistettiin, eivät päässeet siihen tottelemattomuuden vuoksi,
|
Hebr
|
ChiSB
|
4:6 |
那麼,既然這安息還保留著要一些人進入,而那些先聽到喜訊的人,因背信沒有進入;
|
Hebr
|
CopSahBi
|
4:6 |
ⲉⲡⲉⲓ ⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲁϥϣⲱϫⲡ ⲉⲧⲣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Hebr
|
ChiUns
|
4:6 |
既有必进安息的人,那先前听见福音的,因为不信从,不得进去。
|
Hebr
|
BulVeren
|
4:6 |
И така, понеже остава, че някои влизат в нея, а онези, на които преди това се благовести, не влязоха поради непокорството си,
|
Hebr
|
AraSVD
|
4:6 |
فَإِذْ بَقِيَ أَنَّ قَوْمًا يَدْخُلُونَهَا، وَٱلَّذِينَ بُشِّرُوا أَوَّلًا لَمْ يَدْخُلُوا لِسَبَبِ ٱلْعِصْيَانِ،
|
Hebr
|
Shona
|
4:6 |
Naizvozvo zvazvichipo kuti vamwe vachapinda mariri, uye vakatanga kuparidzirwa evhangeri havana kupinda nekusateerera,
|
Hebr
|
Esperant
|
4:6 |
Ĉar restas do por iuj veni en ĝin, kaj tiuj, al kiuj la evangelio unue estis predikita, ne envenis pro malobeo,
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
4:6 |
ครั้นเห็นแล้วว่ายังมีช่องให้บางคนเข้าในที่สงบสุขนั้น และคนเหล่านั้นที่ได้ยินข่าวประเสริฐคราวก่อนไม่ได้เข้าเพราะเขาไม่เชื่อ
|
Hebr
|
BurJudso
|
4:6 |
ထိုကြောင့်၊ အချို့တို့သည် ဝင်ရကြ၏။ ဝမ်းမြောက်စရာ သိတင်းကို ရှေ့ဦးစွာ ကြားရသော သူတို့ သည် မယုံကြည်သောကြောင့် မဝင်ရကြပြီ။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
4:6 |
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον διʼ ἀπείθειαν,
|
Hebr
|
FarTPV
|
4:6 |
پس چون هنوز عدّهای فرصت دارند به آن وارد شوند و همچنین چون آنانی كه اول بشارت را شنیدند از روی نافرمانی و بیایمانی به آن وارد نشدند،
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
4:6 |
Jinhoṅ ne pahle Allāh kī ḳhushḳhabrī sunī unheṅ nāfarmān hone kī wajah se yih sukūn na milā. To bhī yih bāt qāym rahī ki kuchh to sukūn ke is mulk meṅ dāḳhil ho jāeṅge.
|
Hebr
|
SweFolk
|
4:6 |
Det står alltså fast att vissa går in i vilan, och att de som först fick höra evangeliet inte kom in på grund av olydnad.
|
Hebr
|
TNT
|
4:6 |
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,
|
Hebr
|
GerSch
|
4:6 |
Da nun noch vorbehalten bleibt, daß etliche in sie eingehen sollen, und die, welchen zuerst die gute Botschaft verkündigt worden ist, wegen ihres Ungehorsams nicht eingegangen sind,
|
Hebr
|
TagAngBi
|
4:6 |
Kaya't yamang may natitira pang ibang dapat magsipasok doon, at ang mga pinangaralan nang una ng mabubuting balita ay hindi nangapasok dahil sa pagsuway,
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
4:6 |
Koska siis pysyy voimassa, että muutamat pääsevät siihen, ja ne, joille evankeliumi ensin julistettiin, eivät päässeet siihen tottelemattomuuden tähden,
|
Hebr
|
Dari
|
4:6 |
پس چون هنوز عده ای فرصت دارند به آن داخل شوند و همچنین چون آنانی که اول بشارت را شنیدند از روی نافرمانی و بی ایمانی به آن داخل نشدند،
|
Hebr
|
SomKQA
|
4:6 |
Haddaba waxaa hadhay qaar gelaya, oo kuwii kolkii hore warkii wanaagsanaa lagu wacdiyey way geli waayeen caasinimo aawadeed.
|
Hebr
|
NorSMB
|
4:6 |
Då det soleis stend att, at nokre skal koma inn til henne, og dei som fyrst fekk fagnadbodet, ikkje kom inn for vantru skuld,
|
Hebr
|
Alb
|
4:6 |
Mbasi, pra, mbetet që disa të hyjnë në të, ndërsa ata që u ungjillzuan më përpara nuk hyjnë për shkak të mosbesimit të tyre,
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
4:6 |
Da also einige übrig sind, um darin einzugehen, und die, denen die gute Nachricht früher verkündet wurde, sind wegen [ihres] Ungehorsams nicht eingegangen,
|
Hebr
|
UyCyr
|
4:6 |
Буниңдин билимизки, Худаниң арамлиғи тоғрисидики бу Хуш Хәвәрни авал аңлиғанлар Худаға бойсунмиғанлиғи үчүн, арамлиқтин һөзүрлинәлмиди. Лекин бу арамлиқтин чоқум һөзүрлинәләйдиғанлар бар.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
4:6 |
그러므로 어떤 사람들이 반드시 그 안식에 들어가야 하는 일이 남아 있는 줄을 알거니와 처음에 복음 선포를 받은 그들은 믿지 아니하여 들어가지 못하였으므로
|
Hebr
|
MorphGNT
|
4:6 |
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
4:6 |
Будући пак да неки имају да уђу у њега, и они којима је најприје јављено не уђоше за непослушање;
|
Hebr
|
Wycliffe
|
4:6 |
Therfor for it sueth, that summen schulen entre in to it, and thei to whiche it was teld to bifor, entriden not for her vnbileue.
|
Hebr
|
Mal1910
|
4:6 |
അതുകൊണ്ടു ചിലർ അതിൽ പ്രവേശിപ്പാൻ ഇട ശേഷിച്ചിരിക്കയാലും മുമ്പെ സദ്വൎത്തമാനം കേട്ടവർ അനുസരണക്കേടുനിമിത്തം പ്രവേശിക്കാതെ പോകയാലും
|
Hebr
|
KorRV
|
4:6 |
그러면 거기 들어갈 자들이 남아 있거니와 복음 전함을 먼저 받은 자들은 순종치 아니함을 인하여 들어가지 못하였으므로
|
Hebr
|
Azeri
|
4:6 |
بلجه، نه ائنکي بعضئلرئنئن او راحاتليغا گئرمهسي اوچون ائمکان قالير و خوش خبري قاباقجا اشئدنلر ائطاعتسئزلئکلري اوزوندن گئره بئلمهدئلر،
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:6 |
Efter det är ännu för handen, att somlige skola der ingå, och de, som det i förstone bebådadt wardt, äro icke komne dertill, för otrons skull;
|
Hebr
|
KLV
|
4:6 |
leghtaH vaj 'oH remains vetlh 'op should 'el therein, je chaH Daq 'Iv the QaQ news ghaHta' qaSpa' preached failed Daq 'el Daq because vo' disobedience,
|
Hebr
|
ItaDio
|
4:6 |
Poichè dunque resta che alcuni entrino in esso, e quelli a cui fu prima evangelizzato per incredulità non vi entrarono,
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:6 |
Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,
|
Hebr
|
CSlEliza
|
4:6 |
Понеже убо лишени нецыи внити в него, и имже прежде благовествовано бе, не внидоша за непослушание:
|
Hebr
|
ABPGRK
|
4:6 |
επεί ούν απολείπεται τινάς εισελθείν εις αυτήν και οι πρότερον ευαγγελισθέντες ουκ εισήλθον δι΄ απειθείαν
|
Hebr
|
FreBBB
|
4:6 |
Puis donc qu'il est laissé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle en avait été premièrement annoncée, n'y sont pas entrés, à cause de leur désobéissance,
|
Hebr
|
LinVB
|
4:6 |
Toyébí bôngó ’te basúsu bakoyíngela kúná, kasi baye bayókákí nsango elámu libosó bayíngélákí té, mpô babóyákí kotósa.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
4:6 |
ထို့ကြောင့် အချို့သောသူတို့သည် သုခချမ်းသာသို့ဝင်ရောက်နိုင်ကြလိမ့်မည်။ ဝမ်းမြောက်စရာသတင်းကောင်းကို ပထမဦးစွာ ကြားနာခဲ့ရ သောသူတို့မူကား မယုံကြည်ခဲ့ကြသောကြောင့် မဝင်နိုင်ကြချေ။-
|
Hebr
|
Che1860
|
4:6 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎩᎶ ᎠᏎ ᎾᎿᎭᏭᏂᏴᏍᏗ ᏥᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᎬᏱ ᎨᎦᎵᏥᏙᏁᎸᎯ ᎨᏒ ᎾᏄᏂᏴᎸᎾ ᏥᎨᏎᎢ, ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬ ᏄᏃᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
4:6 |
旣有宜入之人、而先聞福音者、因不順、故不入、
|
Hebr
|
VietNVB
|
4:6 |
Vậy vẫn còn một số người sẽ được vào sự an nghỉ đó, và những người trước kia được nghe Phúc Âm nhưng không được vào đó vì không vâng phục.
|
Hebr
|
CebPinad
|
4:6 |
Busa, sanglit aduna may pipila nga managpakasulod pa niini, ug sanglit kadtong mga gikawalihan kanhi sa Maayong Balita wala man managpakasulod niini tungod sa ilang pagkamasupilon,
|
Hebr
|
RomCor
|
4:6 |
Deci, fiindcă rămâne ca să intre unii în odihna aceasta şi pentru că aceia cărora li s-a vestit întâi vestea bună n-au intrat în ea din pricina neascultării lor,
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
4:6 |
Irail ko me tepin rong Rongamwahu, re sohte pedolong oh kommoaldi rehn Koht, pwehki ar sohte pwoson. Ahpw pil mie ekei me mweimweiong re en pedolong oh kommoaldi rehn Koht.
|
Hebr
|
HunUj
|
4:6 |
Mivel tehát még várható, hogy némelyek bemennek abba, és akiknek előbb hirdették az evangéliumot, nem mentek be engedetlenségük miatt,
|
Hebr
|
GerZurch
|
4:6 |
Da nun bestehen bleibt, dass einige in sie eingehen sollen, und die, welche der frohen Botschaft früher teilhaft geworden sind, nicht eingegangen sind wegen (ihres) Ungehorsams, (a) Heb 3:19
|
Hebr
|
GerTafel
|
4:6 |
Weil es also vorbehalten ist, daß etliche zu derselben eingehen sollten, und die, denen es zuerst verheißen war, ihres Unglaubens wegen nicht dazu gekommen sind,
|
Hebr
|
PorAR
|
4:6 |
Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
|
Hebr
|
DutSVVA
|
4:6 |
Dewijl dan blijft, dat sommigen in dezelve rust ingaan, en degenen, dien het Evangelie eerst verkondigd was, niet ingegaan zijn vanwege de ongehoorzaamheid,
|
Hebr
|
Byz
|
4:6 |
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν
|
Hebr
|
FarOPV
|
4:6 |
پس چون باقی است که بعضی داخل آن بشوند و آنانی که پیش بشارت یافتند، بهسبب نافرمانی داخل نشدند،
|
Hebr
|
Ndebele
|
4:6 |
Ngakho lokhu kusalele ukuthi abanye bangene kukho, lalabo abatshunyayezwa ivangeli kuqala kabangenanga ngokungalaleli,
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:6 |
Portanto, uma vez que resta alguns entrarem no repouso, e que aqueles a quem primeiramente foi pregado o evangelho não entraram por causa da desobediência,
|
Hebr
|
StatResG
|
4:6 |
Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες, οὐκ εἰσῆλθον διʼ ἀπείθειαν,
|
Hebr
|
SloStrit
|
4:6 |
Ker je torej še pričakovati, da vnidejo nekateri vanj, in oni, kateri so prej obljubo prejeli, niso prišli noter zaradi nepokorščine,
|
Hebr
|
Norsk
|
4:6 |
Eftersom det altså står tilbake at nogen skal komme inn til den, og de som først fikk det glade budskap, ikke kom inn for vantros skyld,
|
Hebr
|
SloChras
|
4:6 |
Ker je torej še pričakovati, da pridejo nekateri vanj, in oni, kateri so najprvo prejeli blagovestje, niso prišli vanj zaradi nepokorščine,
|
Hebr
|
Northern
|
4:6 |
Beləliklə, bəzilərinə o rahatlıq diyarına girmək üçün, şübhəsiz ki, imkan qalır. Lakin Müjdəni əvvəlcədən eşidənlər itaətsizliyə görə ora girə bilmədilər.
|
Hebr
|
GerElb19
|
4:6 |
Weil nun übrigbleibt, daß etliche in dieselbe eingehen, und die, welchen zuerst die gute Botschaft verkündigt worden ist, des Ungehorsams wegen nicht eingegangen sind,
|
Hebr
|
PohnOld
|
4:6 |
Ari, a kak ren akai en pedelong ong nan moleilei o; a irail, me aleer rongamau mas o, sota pedelong ong, pweki ar sopeik.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
4:6 |
Kad nu tā paliek, ka citiem būs ieiet tai dusēšanā, un ka tie, kam papriekš tas evaņģēlijs ir sludināts, nav iegājuši neticības dēļ;
|
Hebr
|
PorAlmei
|
4:6 |
Visto pois, que resta que alguns entrem n'elle, e que aquelles a quem primeiro foi evangelizado, não entraram por causa da desobediencia,
|
Hebr
|
ChiUn
|
4:6 |
既有必進安息的人,那先前聽見福音的,因為不信從,不得進去。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:6 |
Efter det är ännu för handene, att somlige skola der ingå, och de, som det i förstone bebådadt vardt, äro icke komne dertill, för otrons skull;
|
Hebr
|
Antoniad
|
4:6 |
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲉⲡⲉⲓ ⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲁϥϣⲱϫⲡ ⲉⲧⲣⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
4:6 |
Der Eingang in die Ruhe steht also für einige noch in Aussicht. Jene aber, an die zuerst die Freudenbotschaft erging, sind ihres Ungehorsams wegen nicht eingegangen.
|
Hebr
|
BulCarig
|
4:6 |
И тъй, понеже остава некои да влезат в него, и тези на които се от по-напред благовести не са влезли заради непокорството,
|
Hebr
|
FrePGR
|
4:6 |
Puis donc qu'on doit encore s'attendre à ce que quelques-uns y entrent, et puisque ceux qui avaient, les premiers, reçu la bonne nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
4:6 |
それゆえ,それに入る者たちが残されており,先に良いたよりを宣教された者たちは不従順のゆえに入らなかったので,
|
Hebr
|
PorCap
|
4:6 |
Assim, uma vez que a alguns está reservado entrar nele, e que os que primeiro receberam a Boa-Nova não entraram por causa da sua desobediência,
|
Hebr
|
JapKougo
|
4:6 |
そこで、その安息にはいる機会が、人々になお残されているのであり、しかも、初めに福音を伝えられた人々は、不従順のゆえに、はいることをしなかったのであるから、
|
Hebr
|
Tausug
|
4:6 |
Malayngkan minsan bihādtu, wala' nagbaluba in janji' sin Tuhan ha manga mānusiya'. Pagga in manga tau amu in nakarungug muna sin Bayta' Marayaw, wala' nakasūd pa hula' kiyajanji' sin Tuhan kanila, sabab wala' sila nagparachaya kaniya, na ha susūngun awn da isab manga tau pasūrun sin Tuhan pa lawm hula' masannyang paghulaan amu in kiyajanji' niya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
4:6 |
Da nun hiernach einesteils anzunehmen ist, daß etliche in dieselbe kommen, und anderenteils diejenigen, welche zuerst die Botschaft empfiengen, nicht hineinkamen des Ungehorsams wegen,
|
Hebr
|
SpaPlate
|
4:6 |
Resta, pues, que algunos han de entrar en él; mas como aquellos a quienes primero fue dada la promesa no entraron a causa de su incredulidad
|
Hebr
|
Kapingam
|
4:6 |
Digau ala ne-longono di Longo-Humalia matagidagi, digi kae di hagamolooloo, idimaa, digaula digi hagadonu. Malaa, gei hunu gau i-golo gu-dumaalia-anga gii-kae di hagamolooloo.
|
Hebr
|
RusVZh
|
4:6 |
Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:6 |
ⲉⲡⲉⲓ ⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲁϥϣⲱϫⲡ ⲉⲧⲣⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲙⲡⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
4:6 |
Kadangi kai kuriems belieka įeiti, o tie, kuriems pirma buvo paskelbta Evangelija, neįėjo dėl neklusnumo,
|
Hebr
|
Bela
|
4:6 |
І вось, як некаторым застаецца ўвайсьці ў яго, а тыя, каму раней абвешчана, не ўвайшлі ў яго за непакорлівасьць,
|
Hebr
|
CopSahHo
|
4:6 |
ⲉⲡⲉⲓ ⲟⲩⲛ ϭⲉ ⲁϥϣⲱϫⲡ̅ ⲉⲧⲣⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲍⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲃⲉⲧⲉⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ·
|
Hebr
|
BretonNT
|
4:6 |
Pa'z eo gwir eta ec'h antreo hiniennoù e-barzh, ha pa n'eo ket antreet ar re a oa bet graet dezho da gentañ ar bromesa abalamour d'o diskredoni,
|
Hebr
|
GerBoLut
|
4:6 |
Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu derselbigen kommen, und die, denen es zuerst verkündiget ist, sind nicht dazu kommen urn des Unglaubens willen,
|
Hebr
|
FinPR92
|
4:6 |
Koska siis on varmaa, että jotkut pääsevät sinne, ja koska ne, jotka muinoin kuulivat hyvän sanoman, eivät niskoittelunsa vuoksi sinne päässeet,
|
Hebr
|
DaNT1819
|
4:6 |
Efterdi altsaa det er tilbage, at Nogle skulle indgaae til den, og de, hvem Forjættelsen først var forkyndet, ikke kom ind formedelst Vantro:
|
Hebr
|
Uma
|
4:6 |
Hira', uma raratai pento'oa dohe Alata'ala apa' uma-ra mengkoru hi Hi'a. Tapi' patuju-na Alata'ala, kana ria tauna to mporata pento'oa toe.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
4:6 |
Da also einige übrig sind, um darin einzugehen, und die, denen die gute Nachricht früher verkündet wurde, sind wegen [ihres] Ungehorsams nicht eingegangen,
|
Hebr
|
SpaVNT
|
4:6 |
Así que, pues que resta que algunos han de entrar en él, y aquellos á quienes primero fué anunciado no entraron por causa de desobediencia,
|
Hebr
|
Latvian
|
4:6 |
Tā kā dažiem atliek tanī vēl ieiet, bet tie, kuriem pirmajiem tas tika pasludināts, neticības dēļ neiegāja.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
4:6 |
Así que pues que resta que algunos han de entrar en él, y que aquellos a quiénes primero fue anunciado el evangelio, no entraron por causa de la incredulidad,
|
Hebr
|
FreStapf
|
4:6 |
C'est parce que l'entrée dans le repos est réservée à un certain nombre, et que ceux qui en avaient les premiers reçu la Bonne Nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
|
Hebr
|
NlCanisi
|
4:6 |
Welnu, daar het zeker is, dat enigen althans Haar zullen binnengaan, terwijl zij, die het eerst de belofte ontvingen, door ongehoorzaamheid er niet zijn binnengegaan,
|
Hebr
|
GerNeUe
|
4:6 |
Es bleibt also dabei, dass einige in die Ruhe hineinkommen werden, obwohl die, die als Erste von der Rettungsbotschaft erreicht wurden, durch ihren Ungehorsam ausgeschlossen blieben.
|
Hebr
|
Est
|
4:6 |
Et nüüd asi nii on, et mõned pääsevad sinna ja et need, kellele rõõmusõnumit esmalt kuulutati, ei ole sinna sisse saanud sõnakuulmatuse pärast,
|
Hebr
|
UrduGeo
|
4:6 |
جنہوں نے پہلے اللہ کی خوش خبری سنی اُنہیں نافرمان ہونے کی وجہ سے یہ سکون نہ ملا۔ توبھی یہ بات قائم رہی کہ کچھ تو سکون کے اِس ملک میں داخل ہو جائیں گے۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
4:6 |
وَهَكَذَا، يَتَبَيَّنُ أَنَّ الرَّاحَةَ الإِلَهِيَّةَ هِيَ فِي انْتِظَارِ مَنْ سَيَدْخُلُونَ إِلَيْهَا. وَبِمَا أَنَّ الَّذِينَ تَلَقَّوْا الْبِشَارَةَ بِهَا أَوَّلاً لَمْ يَدْخُلُوا إِلَيْهَا بِسَبَبِ تَمَرُّدِهِمْ،
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
4:6 |
既然这安息还留着要让一些人进去,但那些以前听过福音的人,因为不顺从不得进去;
|
Hebr
|
f35
|
4:6 |
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
4:6 |
Dewijl het dan nog aan sommigen overblijft om in die ruste in te gaan en de eersten, aan wie de goede boodschap geschied is, niet konden ingaan door ongehoorzaamheid,
|
Hebr
|
ItaRive
|
4:6 |
Poiché dunque è riserbato ad alcuni d’entrarvi e quelli ai quali la buona novella fu prima annunziata non v’entrarono a motivo della loro disubbidienza,
|
Hebr
|
Afr1953
|
4:6 |
Terwyl dit dan so is dat sommige daar ingaan, en diegene aan wie die evangelie eers verkondig is, deur ongehoorsaamheid nie ingegaan het nie,
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:6 |
Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,
|
Hebr
|
FreOltra
|
4:6 |
Puis donc qu'il est encore donné à quelques-uns d'y entrer, et que les premiers, à qui cette nouvelle a été annoncée, n'y sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
4:6 |
जिन्होंने पहले अल्लाह की ख़ुशख़बरी सुनी उन्हें नाफ़रमान होने की वजह से यह सुकून न मिला। तो भी यह बात क़ायम रही कि कुछ तो सुकून के इस मुल्क में दाख़िल हो जाएंगे।
|
Hebr
|
TurNTB
|
4:6 |
Demek ki, bazılarının huzur diyarına gireceği kesindir. Daha önce iyi haberi almış olanlar söz dinlemedikleri için o diyara giremediler.
|
Hebr
|
DutSVV
|
4:6 |
Dewijl dan blijft, dat sommigen in dezelve rust ingaan, en degenen, dien het Evangelie eerst verkondigd was, niet ingegaan zijn vanwege de ongehoorzaamheid,
|
Hebr
|
HunKNB
|
4:6 |
Mivel tehát még hátravan, hogy egyesek bemenjenek abba, és azok, akiknek először hírül adták, nem mentek be az engedetlenség miatt,
|
Hebr
|
Maori
|
4:6 |
Na, tera atu ano he taenga mo etahi ki reira; kihai hoki te hunga i kauwhautia ai te rongopai ki a ratou i mua i tae, no te mea kahore o ratou whakapono:
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
4:6 |
Jari halam bay makasōd ni deyom pahalian saga a'a bay makakale tagna', sabab agagga sigām. Malaingkan aniya' a'a pinasōd,
|
Hebr
|
HunKar
|
4:6 |
Mivelhogy annakokáért áll az, hogy némelyek bemennek abba, és a kiknek először hirdettetett az evangyéliom, nem mentek be engedetlenség miatt:
|
Hebr
|
Viet
|
4:6 |
Như vậy, vì đã dành cho mấy người phải vào đó, và vì những kẻ nghe Tin Lành ấy trước nhứt đã không vào đó bởi chẳng tin,
|
Hebr
|
Kekchi
|
4:6 |
Queˈrabi li ra̱tin li Dios najter ut cuan li incˈaˈ queˈoc chi hila̱nc riqˈuin xban nak incˈaˈ queˈpa̱ban. Aban li ani napa̱ban anakcuan toj naru ta̱oc chi hila̱nc riqˈuin.
|
Hebr
|
Swe1917
|
4:6 |
Eftersom det alltså står kvar att några skola få komma in i den, och eftersom de som först mottogo det glada budskapet för sin ohörsamhets skull icke kommo ditin,
|
Hebr
|
KhmerNT
|
4:6 |
ដូច្នេះហើយ នៅតែឲ្យអ្នកខ្លះចូលទៅក្នុងការសម្រាកនោះបាន ប៉ុន្ដែពួកអ្នកដែលឮដំណឹងល្អកាលពីមុនមិនបានចូលដោយព្រោះការមិនស្ដាប់បង្គាប់
|
Hebr
|
CroSaric
|
4:6 |
Preostaje dakle da neki imaju u nj ući, a oni koji su prvi primili blagovijest ne uđoše zbog nepokornosti.
|
Hebr
|
BasHauti
|
4:6 |
Ikussiric bada oraino batzu sartzen diradela hartan, eta lehenic denuntiatu içan çauenac eztiradela sarthu içan bere incredulitatearen causaz:
|
Hebr
|
WHNU
|
4:6 |
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
4:6 |
Vậy vì phải có một số người được vào chốn yên nghỉ, và vì những người đầu tiên được nghe loan báo Tin Mừng đã không được vào bởi họ bất tuân,
|
Hebr
|
FreBDM17
|
4:6 |
Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n’y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
|
Hebr
|
TR
|
4:6 |
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν
|
Hebr
|
HebModer
|
4:6 |
ויען כי יש עוד מקום לבוא אליה ואשר התבשרו בראשונה המה לא באו שם בעבור המרי׃
|
Hebr
|
Kaz
|
4:6 |
Демек, ежелде Ізгі хабарды естіген ата-бабаларымыз Құдайға бағынбағандықтан сол тыныштыққа кіре алмады. Ал өзге кейбіреулер үшін кіру мүмкіндігі әлі де сақтаулы.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
4:6 |
Коли ж оставляєть ся, щоб деякі ввійшли в него, а котрим перше благовіствовано, не ввійшли за непослух;
|
Hebr
|
FreJND
|
4:6 |
Puisqu’il reste donc que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
|
Hebr
|
TurHADI
|
4:6 |
Demek ki bazılarının hâlâ bu diyara girme imkânı vardır. Fakat daha önce kurtuluş müjdesini alanlar itaatsizliklerinden ötürü bu diyara girememişlerdi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
4:6 |
Es bleibt also dabei, daß manche in sie eingehen, doch auch, daß die, die zuerst die frohe Botschaft empfangen haben, wegen ihres Ungehorsams nicht hineingekommen sind.
|
Hebr
|
SloKJV
|
4:6 |
Ker torej ostaja to, da morajo nekateri vstopiti vanj in tisti, ki jim je bilo to najprej oznanjeno, zaradi nevere niso vstopili;
|
Hebr
|
Haitian
|
4:6 |
Moun ki te resevwa bon nouvèl la an premye, yo pa t' antre kote sa a paske yo pa t' mete konfyans yo nan Bondye. Konsa, gen lòt toujou ki ka antre kote sa a pou yo ka poze kò yo ansanm ak Bondye.
|
Hebr
|
FinBibli
|
4:6 |
Että siis se vielä edespäin on, että muutamain pitää siihen tuleman, ja ne, joille se ensin ilmoitettu oli, ei ole siihen tulleet epäuskon tähden,
|
Hebr
|
SpaRV
|
4:6 |
Así que, pues que resta que algunos han de entrar en él, y aquellos á quienes primero fué anunciado no entraron por causa de desobediencia,
|
Hebr
|
HebDelit
|
4:6 |
וְיַעַן כִּי־יֶשׁ־עוֹד מָקוֹם לָבוֹא אֶל הַמְּנוּחָה וַאֲשֶׁר הִתְבַּשְּׂרוּ בָּרִאשׁוֹנָה הֵמָּה לֹא־בָאוּ שָׁם בַּעֲבוּר הַמֶּרִי׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
4:6 |
Felly mae'r lle saff i orffwys yn dal i fodoli, i rai pobl gael mynd yno. Ond wnaeth y rhai y cafodd y newyddion da ei gyhoeddi iddyn nhw yn yr anialwch ddim cyrraedd am eu bod wedi bod yn anufudd.
|
Hebr
|
GerMenge
|
4:6 |
Da also das Eingehen einiger in die Ruhe bestehen bleibt, andrerseits die, welche zuerst die beglückende Botschaft empfangen haben, infolge (ihres) Ungehorsams nicht hineingelangt sind,
|
Hebr
|
GreVamva
|
4:6 |
Επειδή λοιπόν μένει να εισέλθωσί τινές εις αυτήν, και οι πρότερον ευαγγελισθέντες δεν εισήλθον δι' απείθειαν
|
Hebr
|
Tisch
|
4:6 |
ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
|
Hebr
|
UkrOgien
|
4:6 |
Коли ж залиша́ється ото, що деякі ввійдуть до нього, а ті, кому Єва́нгелія була перше зві́щена, не ввійшли за непо́слух,
|
Hebr
|
MonKJV
|
4:6 |
Үзвээс тийнхүү үүн рүү орох нь зарим хүнд үлдээд байна. Харин үүнийг анх өөрсдөдөө тунхаглуулсан хүмүүс үл итгэлээс болоод ороогүй.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
4:6 |
Будући, пак, да неки имају да уђу у њега, и они којима је најпре јављено не уђоше за непослушање;
|
Hebr
|
FreCramp
|
4:6 |
Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d'abord la promesse n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
|
Hebr
|
PolUGdan
|
4:6 |
Ponieważ więc jest tak, że niektórzy mają wejść do niego, a ci, którym najpierw głoszono, nie weszli z powodu niewiary;
|
Hebr
|
FreGenev
|
4:6 |
Puis donc qu'il refte que quelques-uns y entre, & que ceux aufquels premierement il a efté evangelizé, n'y font point entrez à caufe de leur rebellion :
|
Hebr
|
FreSegon
|
4:6 |
Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
|
Hebr
|
SpaRV190
|
4:6 |
Así que, pues que resta que algunos han de entrar en él, y aquellos á quienes primero fué anunciado no entraron por causa de desobediencia,
|
Hebr
|
Swahili
|
4:6 |
Wale waliotangulia kuhubiriwa Habari Njema hawakupata pumziko hilo kwa sababu hawakuamini. Wapo, basi, wengine ambao wangejaliwa kulipata.
|
Hebr
|
HunRUF
|
4:6 |
Mivel tehát még várható, hogy némelyek bemennek abba, és akiknek előbb hirdették az evangéliumot, nem mentek be engedetlenségük miatt,
|
Hebr
|
FreSynod
|
4:6 |
Ainsi, puisqu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux qui avaient reçu les premiers cette bonne nouvelle, n'y sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
|
Hebr
|
DaOT1931
|
4:6 |
Efterdi der altsaa staar tilbage, at nogle skulle gaa ind til den, og de, hvem der først blev forkyndt godt Budskab, ikke gik ind for deres Genstridigheds Skyld:
|
Hebr
|
FarHezar
|
4:6 |
بنابراین، از آنجا که هنوز کسانی میباید به آن استراحت راه یابند، و آنان که پیشتر بشارت یافتند، بهسبب نافرمانی راه نیافتند،
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
4:6 |
Olsem na yumi luksave long em i stap yet long sampela i mas go insait long en, na ol husat ol i autim tok long dispela pastaim i no go insait, bilong wanem, ol i no gat bilip.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
4:6 |
Ուրեմն, քանի որ ոմանց կը մնայ հոն մտնել, իսկ անոնք որ նախապէս ստացած էին աւետիսը՝ անհնազանդութեան պատճառով չմտան,
|
Hebr
|
DaOT1871
|
4:6 |
Efterdi der altsaa staar tilbage, at nogle skulle gaa ind til den, og de, hvem der først blev forkyndt godt Budskab, ikke gik ind for deres Genstridigheds Skyld:
|
Hebr
|
JapRague
|
4:6 |
然れば彼安息に入るべき人々尚在りて、前に福の音を得し人々、不信仰によりて之等に入らざりしが故に、
|
Hebr
|
Peshitta
|
4:6 |
ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܐܬܪܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܢܥܘܠ ܠܗ ܘܗܢܘܢ ܕܐܤܬܒܪܘ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܥܠܘ ܒܕܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
4:6 |
Puis donc qu’il est réservé à quelques-uns d’y entrer, et que ceux qui reçurent les premiers la promesse ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
|
Hebr
|
PolGdans
|
4:6 |
Ponieważ tedy to zostaje, że niektórzy wchodzą do niego, a ci, którym pierwej zwiastowano, nie weszli dla niedowiarstwa,
|
Hebr
|
JapBungo
|
4:6 |
然れば之に入るべき者なほ在り、曩に善き音信を傳へられし者らは、不 從順によりて入ることを得ざりしなれば、
|
Hebr
|
Elzevir
|
4:6 |
επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν
|
Hebr
|
GerElb18
|
4:6 |
Weil nun übrigbleibt, daß etliche in dieselbe eingehen, und die, welchen zuerst die gute Botschaft verkündigt worden ist, des Ungehorsams wegen nicht eingegangen sind,
|