Hebr
|
RWebster
|
4:7 |
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
EMTV
|
4:7 |
again He appoints a certain day, saying in David, "Today," after such a time, just as it has been said: "TODAY, IF YOU WILL HEAR HIS VOICE, DO NOT HARDEN YOUR HEARTS."
|
Hebr
|
NHEBJE
|
4:7 |
he again defines a certain day, "Today," saying through David so long a time afterward (just as has been said), "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts."
|
Hebr
|
Etheridg
|
4:7 |
---moreover, (as) another day he appointeth, after much time; as above it is written, that David hath said, To-day if his voice ye will hear, harden not your hearts;
|
Hebr
|
ABP
|
4:7 |
again a certain [2he confirms 1day], Today, [2in 3David 1saying], after so great a time, as it has been said, Today, if [2to 3his voice 1you should hearken], you should not harden your hearts.
|
Hebr
|
NHEBME
|
4:7 |
he again defines a certain day, "Today," saying through David so long a time afterward (just as has been said), "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts."
|
Hebr
|
Rotherha
|
4:7 |
Again, he marketh out a certain day, To-day, in David, saying—after so long a time as this,—according as it hath been said before:—To-day, if, unto his voice, ye would hearken, do not harden your hearts.
|
Hebr
|
LEB
|
4:7 |
again he ordains a certain day, today, speaking by David after so long a time, just as had been said before, “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts.”
|
Hebr
|
BWE
|
4:7 |
So he chose another day called ‘Today.’ He spoke through David many years later, who said, ‘Today, when you hear his voice, do not make your hearts hard.’
|
Hebr
|
Twenty
|
4:7 |
again God fixed a day. 'To-day,' he said, speaking after a long interval through the mouth of David, in the passage already quoted-- 'If to-day you hear God's voice harden not your hearts.'
|
Hebr
|
ISV
|
4:7 |
he again fixes a definite day—“Today”—saying long afterward through David, as already quoted, “Today, if you hear his voice,do not harden your hearts.”Ps 95:7-8
|
Hebr
|
RNKJV
|
4:7 |
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
4:7 |
Again, he determines a certain day, [saying], Today, by David so long a time afterward; as it is said, Today if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
Webster
|
4:7 |
(Again, he limiteth a certain day, saying in David, To-day, after so long a time; as it is said, To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
Darby
|
4:7 |
again he determines a certain day, saying, in David, 'To-day,' after so long a time; (according as it has been said before), To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
OEB
|
4:7 |
again God fixed a day. ‘Today,’ he said, speaking after a long interval through the mouth of David, in the passage already quoted — ‘If today you hear God’s voice Harden not your hearts.’
|
Hebr
|
ASV
|
4:7 |
he again defineth a certain day, To-day, saying in David so long a time afterward (even as hath been said before), To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts.
|
Hebr
|
Anderson
|
4:7 |
again, he determines a certain day, saying in David, after so long a time, To-day, as it is said, To-day, if you will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
Godbey
|
4:7 |
again he appoints a certain day, saying in David, as has previously been said, This day, after so long a time; If you may hear his voice this day, harden not your hearts.
|
Hebr
|
LITV
|
4:7 |
He again marks out a certain day, saying in David, Today (after so long a time, according as He has said), "Today, if you hear His voice, do not harden your hearts." LXX-Psa. 94:7, 8; MT-Psa. 95:7, 8
|
Hebr
|
Geneva15
|
4:7 |
Againe he appointed in Dauid a certaine day, by To day, after so long a time, saying, as it is sayd, This day, if ye heare his voyce, harden not your hearts.
|
Hebr
|
Montgome
|
4:7 |
he again fixes a day, saying long afterward by David’s lips, in words already quoted, Today if you hear his voice, Continue not to harden your hearts.
|
Hebr
|
CPDV
|
4:7 |
Again, he defines a certain day, after so much time, saying in David, “Today,” just as it was stated above, “If today you hear his voice, harden not your hearts.”
|
Hebr
|
Weymouth
|
4:7 |
He again definitely mentions a certain day, "To-day," saying long afterwards, by David's lips, in the words already quoted, "To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts."
|
Hebr
|
LO
|
4:7 |
again, he limits a certain day, saying, by David, "To-day," after so long a time; as it is said, "To-day, if you will hear his voice, harden not your hearts."
|
Hebr
|
Common
|
4:7 |
God again set a certain day, "Today," saying through David after so long a time just as has been said before, "Today, if you hear his voice, do not harden your hearts."
|
Hebr
|
BBE
|
4:7 |
After a long time, again naming a certain day, he says in David, Today (as he had said before), Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart,
|
Hebr
|
Worsley
|
4:7 |
He appoints a certain day, called To-day, saying by David so long after, (as it is recorded) "To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts."
|
Hebr
|
DRC
|
4:7 |
Again he limiteth a certain day, saying in David; To day, after so long a time as it is above said: To day if you shall hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
Haweis
|
4:7 |
again he limiteth a certain day, saying by David, To-day, after so long a time; as it is said, “To-day if ye will hear his voice harden not your hearts.”
|
Hebr
|
GodsWord
|
4:7 |
So God set another day. That day is today. Many years after your ancestors failed to enter that place of rest God spoke about it through David in the passage already quoted: "If you hear God speak today, don't be stubborn."
|
Hebr
|
Tyndale
|
4:7 |
Agayne he apoynteth in David a certayne present daye after so longe a tyme sayinge as it is rehearsed: this daye if ye heare his voyce be not harde herted.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
4:7 |
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
NETfree
|
4:7 |
So God again ordains a certain day, "Today," speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, "O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts."
|
Hebr
|
RKJNT
|
4:7 |
He again fixes a certain day, calling it Today, saying through David after so long a time, as was said before, Today if you hear his voice, do not harden your hearts.
|
Hebr
|
AFV2020
|
4:7 |
Again He marks out a certain day, "Today," saying in David after so long a time (exactly as it has been quoted above), "Today, if you will hear His voice, harden not your hearts."
|
Hebr
|
NHEB
|
4:7 |
he again defines a certain day, "Today," saying through David so long a time afterward (just as has been said), "Today if you will hear his voice, do not harden your hearts."
|
Hebr
|
OEBcth
|
4:7 |
again God fixed a day. ‘Today,’ he said, speaking after a long interval through the mouth of David, in the passage already quoted — ‘If today you hear God’s voice Harden not your hearts.’
|
Hebr
|
NETtext
|
4:7 |
So God again ordains a certain day, "Today," speaking through David after so long a time, as in the words quoted before, "O, that today you would listen as he speaks! Do not harden your hearts."
|
Hebr
|
UKJV
|
4:7 |
Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if all of you will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
Noyes
|
4:7 |
he again appointeth a certain day, "To-day"—saying in David so long a time after, as hath before been said—"To-day, if ye hear his voice, harden not your hearts."
|
Hebr
|
KJV
|
4:7 |
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
KJVA
|
4:7 |
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
AKJV
|
4:7 |
Again, he limits a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if you will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
RLT
|
4:7 |
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
4:7 |
so then again Hashem sets a certain day, "HAYOM" ("Today," Tehillim 95:7) in one of the Tehillim of Dovid, much later, in that quoted above, "HAYOM IM BEKOLO TISHMAU AL TAKSHU LEVAVCHEM" ("Today, if you hear his voice, do not harden your heart" --Tehillim 95:7f).
|
Hebr
|
MKJV
|
4:7 |
He again marks out a certain day, saying in David, "Today," (after so long a time). Even as it is said, "Today, if you will hear His voice, harden not your hearts."
|
Hebr
|
YLT
|
4:7 |
again He doth limit a certain day, `To-day,' (in David saying, after so long a time,) as it hath been said, `To-day, if His voice ye may hear, ye may not harden your hearts,'
|
Hebr
|
Murdock
|
4:7 |
again he established another day, a long time afterwards; as above written, that David said, Today, if ye will hear his voice, harden not your hearts.
|
Hebr
|
ACV
|
4:7 |
again he appoints a certain day, Today, saying in David after so long a time (as it is said), Today if ye will hear his voice, do not harden your hearts.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:7 |
outra vez ele determina um certo dia, o “hoje”, dizendo por meio de Davi muito tempo depois (como já foi dito): Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
|
Hebr
|
Mg1865
|
4:7 |
dia mametra andro anankiray indray Izy, na dia efa ela toy izany aza, milaza ao amin’ i Davida hoe: “Anio”, araka ny voalaza teo hoe: “Anio, raha hihaino ny feony ianareo Aza manamafy ny fonareo”
|
Hebr
|
CopNT
|
4:7 |
ⲡⲁⲗⲓⲛ ⳿ϥⲑⲱϣ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲇⲁⲩⲓⲇ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁⲓⲙⲁⲓⲏ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥϫⲟⲥ ⲓⲥϫⲉⲛ ϣⲟⲣⲡ ϫⲉ ⳿ⲙⲫⲟⲟⲩ ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲉⲙ ⲉⲧⲉϥ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲣϯⲉⲛϣⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ.
|
Hebr
|
FinPR
|
4:7 |
niin hän taas määrää päivän, "tämän päivän", sanomalla Daavidin kautta niin pitkän ajan jälkeen, niinkuin ennen on sanottu: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne".
|
Hebr
|
NorBroed
|
4:7 |
fastsetter han igjen en viss dag, I dag, idet han sier ved David (elsket), etter så mye tid, slik det har blitt sagt, Hvis dere skulle høre røsten hans i dag, skal dere ikke gjøre hjertene deres harde.
|
Hebr
|
FinRK
|
4:7 |
niin hän määrää jälleen päivän, ”tämän päivän”. Daavidin kautta hän näet sanoo pitkän ajan kuluttua, niin kuin aiemmin on sanottu: ”Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydäntänne.”
|
Hebr
|
ChiSB
|
4:7 |
因此天主重新指定了一個日子,即一個「今天」,就是在很久以後藉達味所宣示的,如上邊說過的:『今天你們如果聽見衪的聲音,不要再心硬了。』
|
Hebr
|
CopSahBi
|
4:7 |
ⲁϥⲡⲣϫ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
Hebr
|
ChiUns
|
4:7 |
所以过了多年,就在大卫的书上,又限定一日,如以上所引的说:「你们今日若听他的话,就不可硬著心。」
|
Hebr
|
BulVeren
|
4:7 |
затова Той пак определя един ден – „днес“ – като казва чрез Давид след толкова дълго време, както беше казано: „Днес, ако чуете Неговия глас, не закоравявайте сърцата си.“
|
Hebr
|
AraSVD
|
4:7 |
يُعَيِّنُ أَيْضًا يَوْمًا قَائِلًا فِي دَاوُدَ: «ٱلْيَوْمَ» بَعْدَ زَمَانٍ هَذَا مِقْدَارُهُ، كَمَا قِيلَ: «ٱلْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، فَلَا تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ».
|
Hebr
|
Shona
|
4:7 |
anogurazve rimwe zuva, achiti: Nhasi, achitaura kubudikidza naDhavhidhi, nguva huru yakadai yapfuura, sezvakwakataurwa, kuchinzi: Nhasi kana muchinzwa inzwi rake, musaomesa moyo yenyu.
|
Hebr
|
Esperant
|
4:7 |
denove Li difinis iun tagon, dirante en David: Hodiaŭ, post tiom da tempo; kiel estas dirite: Hodiaŭ, se vi aŭskultas Lian voĉon, Ne obstinigu vian koron.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
4:7 |
พระองค์จึงได้ทรงกำหนดวันหนึ่งไว้อีก คือกล่าวในคัมภีร์ของดาวิดซึ่งล่วงไปช้านานแล้วว่า “วันนี้” เหมือนตรัสเมื่อคราวก่อนแล้วว่า ‘วันนี้ ถ้าท่านทั้งหลายจะฟังพระสุรเสียงของพระองค์ อย่าให้จิตใจของท่านแข็งกระด้างไป’
|
Hebr
|
BurJudso
|
4:7 |
တဖန်တုံ၊ ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဗျာဒိတ်တော်အသံကို ကြားလျက်ရှိသည်ဖြစ်၍ ခိုင်မာ စိတ်နှလုံး မရှိကြနှင့်ဟုဆိုသည်ဖြစ်၍၊ ဤမျှလောက် ကာလကြာပြီးမှ၊ ယနေ့ဟု ဒါဝိဒ်ကျမ်းစာ၌ လာသောအခါ၊ တစုံတခု သော နေ့ရက်ကို သေချာစွာမှတ်သားသတည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
4:7 |
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·
|
Hebr
|
FarTPV
|
4:7 |
خدا روز دیگری یعنی «امروز» را تعیین میکند، زیرا پس از سالیان دراز به وسیلهٔ داوود سخن گفته و با كلماتی كه پیش از این نقل شد میفرماید: «امروز اگر صدای او را بشنوید، تمرّد نكنید.»
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
4:7 |
Yih madd-e-nazar rakh kar Allāh ne ek aur din muqarrar kiyā, mazkūrā “Āj” kā din. Kaī sāloṅ ke bād hī us ne Dāūd kī mārifat wuh bāt kī jis par ham ġhaur kar rahe haiṅ, “Agar tum āj Allāh kī āwāz suno to apne diloṅ ko saḳht na karo.”
|
Hebr
|
SweFolk
|
4:7 |
Därför bestämmer han på nytt en dag, i dag, när han långt senare säger genom David vad som redan är sagt: I dag, om ni hör hans röst, förhärda inte era hjärtan.
|
Hebr
|
TNT
|
4:7 |
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυεὶδ λέγων, μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
|
Hebr
|
GerSch
|
4:7 |
so bestimmt er wiederum einen Tag, ein »Heute«, indem er nach so langer Zeit durch David sagt, wie schon angeführt: »Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht!«
|
Hebr
|
TagAngBi
|
4:7 |
Ay muling nagtangi siya ng isang araw, Ngayon pagkatapos ng ilang panahon na sinabi sa mga awit ni David (ayon sa sinabi na ng una), Ngayon kung marinig ninyo ang kaniyang tinig, Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
4:7 |
hän jälleen määrää tietyn päivän, "tämän päivän", sanomalla Daavidin kautta niin pitkän ajan jälkeen, kuten on sanottu: "Tänä päivänä, jos te kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydämiänne."
|
Hebr
|
Dari
|
4:7 |
خدا روز دیگری ـ یعنی «امروز» را تعیین می کند، زیرا پس از سالیان دراز به وسیلۀ داود سخن گفته و با کلماتی که پیش از این نقل شد می فرماید: «امروز اگر صدای او را بشنوید، بغاوت نکنید.»
|
Hebr
|
SomKQA
|
4:7 |
Taas daraaddeed haddana mar kale maalintoo buu gooni u dhigay, isagoo wakhti dheer dabadeed qorniinka Daa'uud ku leh, Maanta, sidii kolkii hore la yidhi, Maanta haddaad codkiisa maqashaan, Qalbiyadiinna ha adkaynina.
|
Hebr
|
NorSMB
|
4:7 |
so set han atter ein dag: «i dag,» med di han segjer ved David etter so lang tid, som sagt er: «I dag, um de høyrer hans røyst, so forherd ikkje dykkar hjarto!»
|
Hebr
|
Alb
|
4:7 |
ai cakton përsëri një ditë: "Sot", duke thënë, mbas kaq kohe, me gojën e Davidit: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos u bëni zemërgur''.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
4:7 |
deshalb legt er wieder einen bestimmten Tag fest, ein „Heute“, indem er nach so langer Zeit durch David sagt (wie er [zuvor] gesagt hat): „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!“
|
Hebr
|
UyCyr
|
4:7 |
Шуниң үчүн Худа әйнә шу арамлиқтин һөзүрлинәләйдиғанларни көздә тутуп, узақ вақиттин кейин мәлум бир күнни «бүгүн» дәп бәкитип, бурун ейтқан төвәндики сөзләрни Давут падиша арқилиқ Зәбурда йәнә ейтқан: «Бүгүн Худаниң авазини аңлиғиниңларда, Җаһиллиқ қилмаңлар».
|
Hebr
|
KorHKJV
|
4:7 |
또 다시 그렇게 오랜 시간이 지난 뒤에 그분께서 다윗의 글에서 오늘이라 말씀하시며 어떤 날을 한정하시나니 그것은 곧, 오늘 너희가 그분의 음성을 듣거든 너희 마음을 강퍅하게 하지 말라, 하고 말씀하신 바와 같도다.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
4:7 |
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, Σήμερον, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς ⸀προείρηται, Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν·
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
4:7 |
Опет одреди један дан, данас, говорећи у Давиду по толиком времену, као што се прије каза: данас ако глас његов чујете, не будите дрвенастијех срца.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
4:7 |
Eftsoone he termyneth sum dai, and seith in Dauith, To dai, aftir so myche tyme of tyme, as it is biforseid, To dai if ye han herd his vois, nyle ye hardne youre hertis.
|
Hebr
|
Mal1910
|
4:7 |
ഇത്ര കാലത്തിന്റെ ശേഷം ദാവീദ് മുഖാന്തരം: “ഇന്നു അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം കഠിനമാക്കരുതു” എന്നു മുമ്പെ പറഞ്ഞതുപോലെ “ഇന്നു” എന്നൊരു ദിവസം പിന്നെയും നിശ്ചയിക്കുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
4:7 |
오랜 후에 다윗의 글에 다시 어느 날을 정하여 오늘날이라고 미리 이같이 일렀으되 오늘날 너희가 그의 음성을 듣거든 너희 마음을 강퍅케 말라 하였나니
|
Hebr
|
Azeri
|
4:7 |
تاري گئنه، بو قدر زامان کچدئکدن سونرا، بئر گون تعيئن ادئر و داوودون دئلی ائله "بو گون" ديئر، نجه کي، قاباقجادان ديئلئب ده کي: بو گون اگر اونون سسئني اشئدئرسئنئز، اورکلرئنئزي برک اتمهيئن.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:7 |
Lägger Han åter en dag före, efter så lång tid, och säger genom David: I dag, såsom sagdt är, i dag, om I hören Hans röst, så förhärder icke edra hjertan.
|
Hebr
|
KLV
|
4:7 |
ghaH again defines a Dich jaj, DaHjaj, ja'ta' vegh David vaj tIq a poH afterward (just as ghajtaH taH ja'ta'), “ DaHjaj chugh SoH DichDaq Qoy Daj ghogh, yImev harden lIj tIQDu'.” { Note: bom 95:7-8 }
|
Hebr
|
ItaDio
|
4:7 |
egli determina di nuovo un giorno: Oggi, in Davide, dicendo, dopo cotanto tempo, come s’è già detto: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:7 |
то еще определяет некоторый день, "ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших".
|
Hebr
|
CSlEliza
|
4:7 |
паки некий уставляет день, днесь, в Давиде глаголя, по толицех летех, якоже прежде глаголася: днесь, аще глас Его услышите, не ожесточите сердец ваших.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
4:7 |
πάλιν τινά ορίζει ημέραν σήμερον εν Δαβίδ λέγων μετά τοσούτον χρόνον καθώς είρηται σήμερον εάν της φωνής αυτού ακούσητε μη σκληρύνητε τας καρδίας υμών
|
Hebr
|
FreBBB
|
4:7 |
il détermine de nouveau un certain jour : Aujourd'hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
|
Hebr
|
LinVB
|
4:7 |
Yangó wâná nsima ya mbúla míngi Nzámbe aponí lisúsu mokolo mǒkó, mokolo mwa leló, mpé alobí na maloba maye Davídi alobáká kala, lokóla nasílí nakomí : Sókó boyókí leló mongóngó mwa yě, bókómisa mitéma mya bínó bǒ mabángá té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
4:7 |
တစ်ဖန် ဘုရားသခင်သည် ယနေ့ဟူသော နေ့ရက်တစ်ရက်ကို သတ်မှတ်ပေးတော်မူ၏။ ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ဖော်ပြပြီးသည့်အတိုင်း ကိုယ်တော်သည် နှစ်ပေါင်းများစွာကြာသောအခါ ဒါဝိဒ်မင်းအားဖြင့် ထိုနေ့ရက်ကိုရည်ညွန်း၍ ယနေ့တွင် သင်တို့သည် ဘုရားသခင်၏အသံတော်ကိုကြားရလျှင် စိတ်နှလုံးခိုင်မာခြင်း မရှိကြလေနှင့်ဟု မိန့်တော်မူခဲ့၏။
|
Hebr
|
Che1860
|
4:7 |
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎢᎦ ᎠᏑᏰᎭ, ᎯᎠ ᏂᎦᏪᎭ ᎤᏬᎯᏨᎯ ᎣᏂ ᏕᏫ ᎠᎬᏗᏍᎬᎢ, ᎪᎯ ᎢᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᎢᎦᏪᏛ ᏥᎩ, ᎪᎯ ᎢᎦ, ᎢᏳᏃ ᎧᏁᎬ ᎢᏣᏛᎪᏗᏱ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ, ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᏍᏓᏲᏔᏁᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
4:7 |
歷年旣多、於大衞書復定一日、如上所云、爾曹今日若聞其言、勿剛愎乃心、
|
Hebr
|
VietNVB
|
4:7 |
Nên Đức Chúa Trời lại ấn định một ngày khác gọi là ngày nay, vì sau một thời gian dài Ngài phán dạy qua Đa-vít như đã nói ở trên:Ngày nay, nếu các ngươi nghe tiếng NgàiThì đừng cứng lòng.
|
Hebr
|
CebPinad
|
4:7 |
nagtudlo siya pag-usab ug usa ka adlaw, ang "Karong adlawa," diha sa iyang pagsulti pinaagi kang David sa nakalabay na ang dugayng panahon, sa mga pulong nga gikutlo sa unahan, Karong adlawa, inigkadungog ninyo sa iyang tingog, ayaw ninyo pagahia ang inyong mga kasingkasing."
|
Hebr
|
RomCor
|
4:7 |
El hotărăşte din nou o zi: „Astăzi”, zicând, în David, după atâta vreme, cum s-a spus mai sus: „Astăzi, dacă auziţi glasul Lui, nu vă împietriţi inimile!”
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
4:7 |
Eri, met dehdehda sang ni eh ketin kilelehdi pil ehu rahn me adaneki “Rahnwet.” Koht ketin mahsanih duwen “Rahnwet” mwurin sounpar tohto e ketin mahsanihong Depit pwe en patohwanohng aramas akan mahsen en Pwuhk Sarawi me sansalehr powe, me mahsanih: “Ma kumwail rong kapitien Koht rahnwet, kumwail dehr keptakaila.”
|
Hebr
|
HunUj
|
4:7 |
egy napot ismét „mának” jelöl ki. Ekkor Dávid által annyi idő múlva így szól, ahogyan előbb mondtuk: „Ma, ha az ő hangját halljátok, ne keményítsétek meg a szíveteket!”
|
Hebr
|
GerZurch
|
4:7 |
bestimmt er wiederum einen Tag: "Heute" - indem er nach so langer Zeit durch David spricht, wie vorhin gesagt wurde - "Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, / verhärtet eure Herzen nicht!" (a) Heb 3:7; Ps 95:7 8
|
Hebr
|
GerTafel
|
4:7 |
Bestimmte Er abermals einen Tag, indem Er nach so langer Zeit durch David sagte: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr Seine Stimme hören werdet, verstockt eure Herzen nicht.
|
Hebr
|
PorAR
|
4:7 |
determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
4:7 |
Zo bepaalt Hij wederom een zekeren dag, namelijk heden, door David zeggende, zo langen tijd daarna ( gelijkerwijs gezegd is): Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet.
|
Hebr
|
Byz
|
4:7 |
παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων
|
Hebr
|
FarOPV
|
4:7 |
باز روزی معین میفرماید چونکه به زبان داود بعد از مدت مدیدی «امروز» گفت، چنانکه پیش مذکور شدکه «امروز اگر آواز او را بشنوید، دل خود راسخت مسازید.»
|
Hebr
|
Ndebele
|
4:7 |
ubuya aqume usuku oluthile athi: Lamuhla, utsho ngoDavida, emva kwesikhathi esingaka, njengokwatshiwo ukuthi: Lamuhla uba lizalizwa ilizwi lakhe, lingazenzi zibe lukhuni inhliziyo zenu.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:7 |
outra vez ele determina um certo dia, o “hoje”, dizendo por meio de Davi muito tempo depois (como já foi dito): Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
|
Hebr
|
StatResG
|
4:7 |
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, “σήμερον”, ἐν Δαυὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, “Σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.”
|
Hebr
|
SloStrit
|
4:7 |
Stavi zopet, neki dan: "Danes" v Davidu govoreč, čez toliko časa, kakor jo rečeno: "Danes, ko začujete glas njegov, ne odrevenite src svojih."
|
Hebr
|
Norsk
|
4:7 |
så fastsetter han atter en dag: idag, idet han sier ved David så lang tid efter, således som før er sagt: Idag, om I hører hans røst, da forherd ikke eders hjerter.
|
Hebr
|
SloChras
|
4:7 |
določa zopet neki dan, ko pravi v Davidu „danes“ čez toliko časa, kakor je prej rečeno: „Danes, ko začujete glas njegov, ne zakrknite src svojih“.
|
Hebr
|
Northern
|
4:7 |
Bu səbəbə görə Allah xeyli vaxt keçəndən sonra Davud vasitəsilə «bu gün» deyərək təkrar müəyyən bir gün təyin edir, necə ki əvvəlcə deyilmişdir: «Bu gün əgər Onun səsini eşitsəniz, Qoy ürəkləriniz inadkar olmasın».
|
Hebr
|
GerElb19
|
4:7 |
so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: "Heute", in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin gesagt worden ist: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht".
|
Hebr
|
PohnOld
|
4:7 |
Kot ap pil kotin kileledier ran eu: Ran wet! Ni a kotin masanier ren Dawid murin ansau warai, duen a masan moa: Ran wet, ma komail pan rong kapitie, komail der kapitakaila mongiong omail.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
4:7 |
Tad Viņš atkal kādu dienu noliek: šodien, caur Dāvidu sacīdams pēc tāda ilga laika, tā kā ir sacīts: šodien, kad jūs Viņa balsi dzirdēsiet, neapcietinājiet savas sirdis.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
4:7 |
Determina outra vez um certo dia, que chama Hoje, dizendo por David, muito tempo depois, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçaes os vossos corações.
|
Hebr
|
ChiUn
|
4:7 |
所以過了多年,就在大衛的書上,又限定一日,如以上所引的說:「你們今日若聽他的話,就不可硬著心。」
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:7 |
Lägger han åter en dag före, efter så lång tid, och säger genom David: I dag, såsom sagdt är, i dag, om I hören hans röst, så förhärder icke edor hjerta.
|
Hebr
|
Antoniad
|
4:7 |
παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁϥⲡⲣϫⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁⲡⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
4:7 |
Darum bestimmt Gott mit dem Wort "Heute" von neuem einen Tag: das tut er nach so langer Zeit durch Davids Mut, wie schon gesagt ist: Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!
|
Hebr
|
BulCarig
|
4:7 |
пак определява некой ден, «Днес,» като казва чрез Давида, подир толкози време, както се рече: «Днес, ако чуете неговият глас, не ожесточавайте сърдцата си.»
|
Hebr
|
FrePGR
|
4:7 |
Il fixe derechef un certain jour, « aujourd'hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l'a dit ci-dessus : « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs ;
|
Hebr
|
JapDenmo
|
4:7 |
その方はある日を再び今日と定めて,(すでに言われているとおり)長い期間の後でダビデを通して次のように言われたのです。 「今日,あなた方はその方の声を聞くなら,自分たちの心をかたくなにしてはいけない」。
|
Hebr
|
PorCap
|
4:7 |
*Ele fixa de novo um dia, hoje, dizendo por David, depois de tanto tempo, como acima se disse: Hoje, se escutardes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
|
Hebr
|
JapKougo
|
4:7 |
神は、あらためて、ある日を「きょう」として定め、長く時がたってから、先に引用したとおり、「きょう、み声を聞いたなら、あなたがたの心を、かたくなにしてはいけない」とダビデをとおして言われたのである。
|
Hebr
|
Tausug
|
4:7 |
Na, in pasal yan kaingatan natu' sabab in Tuhan dimihil na isab waktu ha manga tau tumayma' sin janji' niya, lāgi' in waktu yan amuna in bihaun. Hangkan nakalabay mayan bukun na pila tahun in masa sin manga tau, amu in wala' nagparachaya ha Tuhan, piyapamung sin Tuhan kan Daud in bichara niya, amu in kiyasulat ha lawm Kitab bakas ku na nasabbut kaniyu, amu agi, “Bang niyu karungugan in suwara sin Tuhan ha adlaw ini, ayaw kamu magmatugas sadja.”
|
Hebr
|
GerTextb
|
4:7 |
so bestimmt er wieder einen Tag, mit Heute, was er durch David um so viel später verkündet, wie vorhin erwähnt heute, wenn ihr seine Stimme höret, so verhärtet nicht eure Herzen.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
4:7 |
señala Él otra vez un día, un “hoy”, diciendo por boca de David, tanto tiempo después, lo que queda dicho arriba: “Hoy, si oyereis su voz, no endurezcáis vuestros corazones”.
|
Hebr
|
Kapingam
|
4:7 |
Di mee deenei la-gu-haga-modongoohia-aga go-di haganohonoho a God bolo di laangi labelaa e-dahi i-golo e-haga-ingoo bolo “dangi-nei”. I-muli-hua nia ngadau e-logowaahee, gei God la-gu-helekai di-maa gi David, i-lodo nia helekai agoago guu-lawa di-hihi boloo, “Maa goodou gu-longono di lee o God dangi-nei, hudee haga-hamaaloo-ina godou lodo.”
|
Hebr
|
RusVZh
|
4:7 |
то еще определяет некоторый день, "ныне", говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: "ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших".
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:7 |
ⲁϥⲡⲣϫ ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ. ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲓⲟⲩⲟⲓϣ ⲛⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ. ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙⲡⲣϯⲛϣⲟⲧ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
4:7 |
Jis vėl nustato tam tikrą dieną, po tiek daug laiko, kartodamas Dovydo lūpomis, – „šiandien“, – kaip ir buvo pasakyta: „Šiandien, jei išgirsite Jo balsą, neužkietinkite savo širdžių“.
|
Hebr
|
Bela
|
4:7 |
дык яшчэ вызначае пэўны дзень, "сёньня", кажучы праз Давіда, пасьля такога доўгага часу, як вышэй сказана: "сёньня, як пачуеце голас Ягоны, не зжарсьцьвеце сэрцаў вашых".
|
Hebr
|
CopSahHo
|
4:7 |
ⲁϥⲡⲣϫ̅ⲟⲩϩⲟⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ. ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡⲓⲟⲩⲟⲓ̈ϣ ⲛ̅ⲧⲉⲉⲓϭⲟⲧ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲣⲡ̅ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲧⲉϥⲥⲙⲏ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϯⲛ̅ϣⲟⲧ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ.
|
Hebr
|
BretonNT
|
4:7 |
Doue a verk a-nevez un devezh dre ar ger-mañ: Hiziv, o lavarout dre Zavid ken pell goude, evel ma'z eo lavaret uheloc'h: Hiziv, mar klevit e vouezh, na galedit ket ho kalonoù.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
4:7 |
bestimmte er abermal einen Tag nach solcher langen Zeit und sagte durch David: Heute, wie gesagt ist, heute, so ihr seine Stimme horen werdet, so verstocket eure Herzen nicht!
|
Hebr
|
FinPR92
|
4:7 |
Jumala on asettanut uuden määräpäivän, "tämän päivän". Hänhän on paljon myöhemmin Daavidin suulla lausunut edellä mainitut sanat: -- Jos te tänä päivänä kuulette hänen äänensä, älkää paaduttako sydäntänne.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
4:7 |
saa bestemmer han atter en Dag: i Dag, da han siger ved David efter saa lang en Tid, (som forhen sagt): i Dag naar I høre hans Røst, forhærder ikke Eders Hjerter.
|
Hebr
|
Uma
|
4:7 |
Toe pai' Alata'ala mpakatantu eo to ntani' -na wo'o, bona manusia' mporata pento'oa dohe-na. Eo to napakatantu, eo toe-mi lau ompi', hi eo kampo'epe-ta libu' Alata'ala. Apa' ba hangkuja atu mpae ngkabokoa' ngkai nabi Musa, Magau' Daud mpo'uki' Lolita Alata'ala to ta'epe-mi we'i to mpo'uli': Eo toe lau, ane ni'epe-damo libu' Alata'ala-e, neo' nipakatu'a nono-ni."
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
4:7 |
deshalb legt er wieder einen bestimmten Tag fest, ein „Heute“, indem er nach so langer Zeit durch David sagt (wie er zuvor gesagt hat): „Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!“
|
Hebr
|
SpaVNT
|
4:7 |
Determina otra vez un cierto dia diciendo por David: Hoy, despues de tanto tiempo; como esta dicho: Si oyereis su voz hoy, no endurezcais vuestros corazones.
|
Hebr
|
Latvian
|
4:7 |
Viņš atkal nozīmē vienu dienu, šodien, pēc tik ilga laika caur Dāvidu runādams, kā jau iepriekš sacīts: Šodien, ja jūs Viņa balsi dzirdēsiet, nenocietiniet savas sirdis!
|
Hebr
|
SpaRV186
|
4:7 |
Determina otra vez un cierto día, diciendo por David: Hoy, tanto tiempo después; como está dicho: Si oyereis hoy su voz, no endurezcáis vuestros corazones.
|
Hebr
|
FreStapf
|
4:7 |
c'est pour cela qu'il fixe de nouveau un jour : «aujourd'hui» et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l'avons cité plus haut : «Si vous entendez aujourd'hui sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.»
|
Hebr
|
NlCanisi
|
4:7 |
daarom stelt Hij opnieuw een dag vast: "Heden", en spreekt Hij zo lange tijd daarna door David, zoals reeds gezegd is: "Als gij heden mijn stem verneemt, verstokt uw harten niet."
|
Hebr
|
GerNeUe
|
4:7 |
Gott hat nun für eine neue Gelegenheit gesorgt, ein neues "Heute", von dem er lange nach jenem Geschehen durch David gesagt hat: "Wenn ihr heute Gottes Stimme hört, verschließt euch seinem Reden nicht!"
|
Hebr
|
Est
|
4:7 |
siis Ta määrab uuesti ühe päeva "tänapäevaks", öeldes Taaveti kaudu nii pika aja pärast, nagu on enne öeldud: "Täna, kui te kuulete tema häält, ärge paadutage oma südameid!"
|
Hebr
|
UrduGeo
|
4:7 |
یہ مدِ نظر رکھ کر اللہ نے ایک اَور دن مقرر کیا، مذکورہ ”آج“ کا دن۔ کئی سالوں کے بعد ہی اُس نے داؤد کی معرفت وہ بات کی جس پر ہم غور کر رہے ہیں، ”اگر تم آج اللہ کی آواز سنو تو اپنے دلوں کو سخت نہ کرو۔“
|
Hebr
|
AraNAV
|
4:7 |
أَعْلَنَ اللهُ عَنْ فُرْصَةٍ جَدِيدَةٍ، إِذْ قَالَ: «الْيَوْمَ» بِلِسَانِ دَاوُدَ، بَعْدَمَا مَضَى زَمَانٌ طَوِيلٌ عَلَى مَا كَانَ قَدْ قَالَهُ قَدِيماً: «الْيَوْمَ، إِنْ سَمِعْتُمْ صَوْتَهُ، فَلاَ تُقَسُّوا قُلُوبَكُمْ».
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
4:7 |
所以 神就再定一个日子,就是过了很久以后,借着大卫所说的“今天”,就像前面引用过的:“如果你们今天听从他的声音,就不要硬着心。”
|
Hebr
|
f35
|
4:7 |
παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
4:7 |
zoo bepaalt Hij wederom zekeren dag, namelijk Heden, als Hij na zoo langen tijd door David zegt, zooals het vooraf gezegd is: Heden, als gij zijn stem zult hooren, verhardt uw harten niet
|
Hebr
|
ItaRive
|
4:7 |
Egli determina di nuovo un giorno "Oggi" dicendo nei Salmi, dopo lungo tempo, come s’è detto dianzi: Oggi, se udite la sua voce, non indurate i vostri cuori!
|
Hebr
|
Afr1953
|
4:7 |
bepaal Hy weer 'n sekere dag, naamlik vandag, as Hy soveel later deur Dawid spreek, soos gesê is: Vandag as julle sy stem hoor, verhard julle harte nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:7 |
то еще определяет некоторый день, «ныне», говоря через Давида, после столь долгого времени, как выше сказано: «Ныне, когда услышите голос Его, не ожесточите сердца ваши».
|
Hebr
|
FreOltra
|
4:7 |
Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu'il appelle «aujourd'hui,» en disant si longtemps après, comme on l'a vu plus haut: «Aujourd'hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos coeurs.»
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
4:7 |
यह मद्दे-नज़र रखकर अल्लाह ने एक और दिन मुक़र्रर किया, मज़कूरा “आज” का दिन। कई सालों के बाद ही उसने दाऊद की मारिफ़त वह बात की जिस पर हम ग़ौर कर रहे हैं, “अगर तुम आज अल्लाह की आवाज़ सुनो तो अपने दिलों को सख़्त न करो।”
|
Hebr
|
TurNTB
|
4:7 |
Bu yüzden Tanrı, uzun zaman sonra Davut'un aracılığıyla, “bugün” diyerek yine bir gün belirliyor. Daha önce denildiği gibi, “Bugün O'nun sesini duyarsanız, Yüreklerinizi nasırlaştırmayın.”
|
Hebr
|
DutSVV
|
4:7 |
Zo bepaalt Hij wederom een zekeren dag, namelijk heden, door David zeggende, zo langen tijd daarna (gelijkerwijs gezegd is): Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet.
|
Hebr
|
HunKNB
|
4:7 |
ismét meghatároz egy napot: »Ma« – mondja Dávid által, annyi idő után, mint fentebb mondja: »Ma, amikor meghalljátok az ő szavát, meg ne keményítsétek szíveteket« .
|
Hebr
|
Maori
|
4:7 |
A ka motuhia mai e ia tetahi ra, i a ia i mea ra i ta Rawiri, Hei aianei, i muri i taua wa roa ra; ko te kupu hoki tenei, Hei aianei, ki te rongo koutou ki tona reo, kaua e whakapakeketia o koutou ngakau.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
4:7 |
sabab aniya' gi' llaw dakayu' pangangganta' e' Tuhan ma manusiya', ya pinagbahasa “Llaw Ītu”. Palabay pa'in daka pilantahun min waktu ka'mbo'-mbo'an e', ni'isaban e' Tuhan palmanna, pinabissala ma si Da'ud, ati tasulat bissalana ma ayat Kitab bay pagbassata tagna'. Yuk-i, “Ma llaw itu, bang takalebi palman Tuhan, da'a patuwasunbi kōkbi.”
|
Hebr
|
HunKar
|
4:7 |
Ismét határoz egy napot: Ma, szólván Dávid által annnyi idő multán, a mint előbb mondva volt. Ma, ha az ő szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket.
|
Hebr
|
Viet
|
4:7 |
nên về sau lâu lắm, trong một thơ của Ða-vít, Chúa lại định một ngày nữa gọi là "Ngày nay," như trên kia đã dẫn rằng: Ngày nay nếu các ngươi nghe tiếng Ngài, Thì chớ cứng lòng.
|
Hebr
|
Kekchi
|
4:7 |
Najter cuanqueb laj Israel incˈaˈ queˈpa̱ban. Ut nak ac xnumeˈ qˈuila chihab, li Dios quixyechiˈi cuiˈchic li hiloba̱l nak quia̱tinac riqˈuin laj David. Ut laj David quixtzˈi̱ba li quiyeheˈ re li naxye chi joˈcaˈin: Anakcuan cherabi taxak li cua̱tin ut me̱cacuubresi le̱ chˈo̱l, chan.
|
Hebr
|
Swe1917
|
4:7 |
så bestämmer han genom ordet »i dag» åter en viss dag, nu då han så lång tid därefter säger hos David, såsom förut är nämnt: »I dag, om I fån höra hans röst, mån I icke förhärda edra hjärtan.»
|
Hebr
|
KhmerNT
|
4:7 |
នោះព្រះអង្គក៏កំណត់ថ្ងៃមួយទៀតទុក គឺថ្ងៃនេះ ដោយបានមានបន្ទូលតាមរយៈស្ដេចដាវីឌជាយូរក្រោយមកទៀត ដូចដែលបានមានបន្ទូលកាលពីមុនថា៖ «នៅថ្ងៃនេះ បើអ្នករាល់គ្នាឮសំឡេងរបស់ព្រះអង្គ ចូរកុំមានចិត្តរឹងរូស»។
|
Hebr
|
CroSaric
|
4:7 |
Zato Bog ponovno određuje jedan dan, Danas, u Davidu nakon toliko vremena govoreći, kako je već rečeno: Danas ako glas mu čujete, ne budite srca tvrda.
|
Hebr
|
BasHauti
|
4:7 |
Berriz determinatzen du egun iaquin-bat, Egun, Dauid baithan erraiten duela hambat demboraren buruän (nola erran içan baita) Egun baldin haren voza ençun badeçaçue, eztitzaçuela gogor çuen bihotzac.
|
Hebr
|
WHNU
|
4:7 |
παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαυιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως προειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
4:7 |
nên Thiên Chúa lại ấn định một ngày khác, tức là ngày hôm nay, khi Người dùng vua Đa-vít mà phán, sau một thời gian rất lâu dài, như đã nói ở trên : Ngày hôm nay, nếu các ngươi nghe tiếng Chúa, thì chớ cứng lòng.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
4:7 |
Dieu détermine encore un certain jour, qu’il appelle aujourd’hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos coeurs.
|
Hebr
|
TR
|
4:7 |
παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων
|
Hebr
|
HebModer
|
4:7 |
לכן הוסיף לקבוע יום באמרו היום על ידי דוד מקץ ימים רבים כמו שנאמר היום אם בקלו תשמעו אל תקשו לבבכם׃
|
Hebr
|
Kaz
|
4:7 |
Сол себепті Құдай кейін басқа бір күнді белгіледі, ол күн — «бүгін». Көп уақыт өткен соң Ол бұл туралы Дәуіт пайғамбар арқылы былай деді: «Бүгін сендер Оның даусын естігенде, қасарыстырмаңдар енді жүректеріңді!»
|
Hebr
|
UkrKulis
|
4:7 |
то знов означає якийсь день, "сьогоднї" глаголючи в Давиді, по стільких лїтах, яко ж було сказано: "Сьогоднї, як почуєте голос Ного, не закаменяйте сердець ваших."
|
Hebr
|
FreJND
|
4:7 |
encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : “Aujourd’hui”, comme il a été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
|
Hebr
|
TurHADI
|
4:7 |
Bu sebeple Allah uzun zaman sonra Davud’un ağzından tekrar konuştu. “Bugün” dediği bir gün tespit etti. Daha önce anlattığımız gibi Davud, “Bugün Allah’ın sesini duyarsanız inatçılık etmeyin” dedi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
4:7 |
So bestimmt er wieder einen Tag, ein "Heute", wenn er nach so langer Zeit durch David sagen läßt, wie eben angeführt: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht."
|
Hebr
|
SloKJV
|
4:7 |
znova omejuje neki dan, rekoč v Davidu: „Danes,“ po tako dolgem času; kakor je rečeno: „Če boste danes zaslišali njegov glas, ne zakrknite svojih src.“
|
Hebr
|
Haitian
|
4:7 |
Se sak fè, Bondye chwazi yon lòt jou li rele jòdi a. Li pale sou jou sa a lontan lontan apre, nan pawòl David nou jwenn nan Liv la, pawòl mwen deja di nou an: Si nou tande vwa Bondye jòdi a, pa kenbe tèt ak li.
|
Hebr
|
FinBibli
|
4:7 |
Määrää hän taas yhden päivän, niin pitkän ajan perästä, ja Davidin kautta sanoo: tänäpänä, (niinkuin sanottu on) tänäpänä, jos te kuulette hänen äänensä, niin älkäät paaduttako teidän sydämiänne.
|
Hebr
|
SpaRV
|
4:7 |
Determina otra vez un cierto día, diciendo por David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis su voz hoy, no endurezcáis vuestros corazones.
|
Hebr
|
HebDelit
|
4:7 |
לָכֵן הוֹסִיף לִקְבוֹעַ יוֹם בְּאָמְרוֹ הַיּוֹם עַל־יְדֵי דָוִד מִקֵּץ יָמִים רַבִּים כְּמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
4:7 |
Felly dyma Duw yn rhoi cyfle arall, a ‛heddiw‛ ydy'r cyfle hwnnw. Dwedodd hyn ganrifoedd wedyn, drwy Dafydd yn y geiriau y soniwyd amdanyn nhw'n gynharach: “Os clywch chi lais Duw heddiw, peidiwch bod yn ystyfnig.”
|
Hebr
|
GerMenge
|
4:7 |
so setzt (Gott) aufs neue einen Tag fest, ein »Heute«, indem er nach so langer Zeit durch David, wie schon vorhin gesagt worden ist, verkündigt: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!«
|
Hebr
|
GreVamva
|
4:7 |
πάλιν διορίζει ημέραν τινά, Σήμερον, λέγων διά του Δαβίδ, μετά τοσούτον καιρόν, καθώς είρηται· Σήμερον, εάν της φωνής αυτού ακούσητε, μη σκληρύνητε τας καρδίας σας.
|
Hebr
|
Tisch
|
4:7 |
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον, ἐν Δαυεὶδ λέγων μετὰ τοσοῦτον χρόνον, καθὼς προείρηται, σήμερον ἐὰν τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσητε, μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
4:7 |
то ще призначає Він деякий день, — „сьогодні“, бо через Давида говорить по такім довгім ча́сі, як вище вже сказано: „Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверді́лими ваших серде́ць“!
|
Hebr
|
MonKJV
|
4:7 |
Дахиад тэрбээр удаан хугацааны дараа Давийдаар нэгэн өдрийг онцлон, Өнөөдөр гэсэн. Яг л, Өнөөдөр хэрэв та нар түүний дуу хоолойг сонсвол өөрсдийн зүрх сэтгэлийг бүү хатууруул гэсэнчлэн юм.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
4:7 |
Опет одреди један дан, данас, говорећи у Давиду по толиком времену, као што се пре каза: Данас ако глас Његов чујете, не будите дрвенастих срца.
|
Hebr
|
FreCramp
|
4:7 |
Dieu fixe de nouveau un jour qu'il appelle " aujourd'hui ", en disant dans David si longtemps après, comme on l'a vu plus haut : " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs. "
|
Hebr
|
PolUGdan
|
4:7 |
Znowu wyznacza pewien dzień, mówiąc przez Dawida po tak długim czasie „Dzisiaj”, jak to zostało powiedziane: Dzisiaj, jeśli usłyszycie jego głos, nie zatwardzajcie waszych serc.
|
Hebr
|
FreGenev
|
4:7 |
Il determine derechef un certain jour, fçavoir aujourd'hui fi vous oyez fa voix, n'endurciffez point vos cœurs.
|
Hebr
|
FreSegon
|
4:7 |
Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
4:7 |
Determina otra vez un cierto día, diciendo por David: Hoy, después de tanto tiempo; como está dicho: Si oyereis su voz hoy, no endurezcáis vuestros corazones.
|
Hebr
|
Swahili
|
4:7 |
Jambo hili ni wazi, kwani Mungu aliweka siku nyingine ambayo inaitwa "Leo". Miaka mingi baadaye Mungu alisema juu ya hiyo siku kwa maneno ya Daudi katika Maandiko yaliyokwisha tajwa: "Kama mkisikia sauti ya Mungu leo, msiifanye mioyo yenu kuwa migumu."
|
Hebr
|
HunRUF
|
4:7 |
egy napot ismét „mának” jelöl ki. Dávid által hosszú idő múlva így szól, ahogyan előbb is mondtuk: „Ma, ha az ő szavát halljátok, ne keményítsétek meg a szíveteket!”
|
Hebr
|
FreSynod
|
4:7 |
Dieu fixe de nouveau un jour qu'il appelle «Aujourd'hui», et il le fait dans un psaume de David, bien longtemps après, comme il est dit plus haut: «Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs!»
|
Hebr
|
DaOT1931
|
4:7 |
Saa bestemmer han atter en Dag: „I Dag,‟ siger han ved David lang Tid efter, (som ovenfor sagt): „I Dag, naar I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter!‟
|
Hebr
|
FarHezar
|
4:7 |
پس خدا دیگر بار روزی خاص را مقرر فرمود و آن را «امروز» نامید، چنانکه پس از گذشت سالهای بسیار از زبان داوود سخن گفت و آنگونه که پیشتر بیان شد، فرمود: «امروز، اگر صدای او را میشنوید، دل خود را سخت مسازید.»
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
4:7 |
Na gen, em i makim wanpela de stret, i spik insait long Devit, Tude, bihain long longpela taim olsem, olsem ol i tok, Tude sapos yupela bai harim nek bilong em, no ken strongim ol bel bilong yupela.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
4:7 |
դարձեալ օր մը կը սահմանէ՝ ա՛յնքան ժամանակէ ետք, եւ Դաւիթի բերանով կ՚ըսէ՝ «այսօր», ինչպէս ըսուեցաւ. «Այսօր, եթէ պիտի լսէք անոր ձայնը, մի՛ խստացնէք ձեր սիրտերը»:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
4:7 |
Saa bestemmer han atter en Dag: „I Dag,‟ siger han ved David lang Tid efter, (som ovenfor sagt): „I Dag, naar I høre hans Røst, da forhærder ikke eders Hjerter!‟
|
Hebr
|
JapRague
|
4:7 |
神は斯の如く久しきを経て、ダヴィドを以て更に「今日」と云ふ日を定め給ひしなり。即ち「汝等今日其聲を聞かば、心を頑固にすること勿れ」、と既に謂はれしが如し。
|
Hebr
|
Peshitta
|
4:7 |
ܬܘܒ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܤܐܡ ܡܢ ܒܬܪ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢ ܠܥܠ ܟܬܝܒ ܕܐܡܪ ܕܘܝܕ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
4:7 |
Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd’hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.
|
Hebr
|
PolGdans
|
4:7 |
Zasię naznacza dzień niektóry: Dziś, mówiąc przez Dawida po tak długim czasie (jako powiedziano): Dziś, jeźlibyście głos jego usłyszeli, nie zatwardzajcież serc waszych.
|
Hebr
|
JapBungo
|
4:7 |
久しきを經てのち復、日を定めダビデによりて『今日』と言ひ給ふ。曩に記したるが如し。曰く『今日なんじら神の聲を聞かば、こころを頑固にするなかれ』
|
Hebr
|
Elzevir
|
4:7 |
παλιν τινα οριζει ημεραν σημερον εν δαβιδ λεγων μετα τοσουτον χρονον καθως ειρηται σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων
|
Hebr
|
GerElb18
|
4:7 |
so bestimmt er wiederum einen gewissen Tag: "Heute", in David nach so langer Zeit sagend, wie vorhin gesagt worden ist: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht".
|