Hebr
|
RWebster
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
EMTV
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, then He would not have spoken afterward of another day.
|
Hebr
|
NHEBJE
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
|
Hebr
|
Etheridg
|
4:8 |
---but if Jeshu-bar-Nun had established them in rest, he not have spoken afterwards of another day:
|
Hebr
|
ABP
|
4:8 |
For if [3them 1Joshua 2gave] rest, then he would not [2concerning 3another 1speak 5after 6these things 4day].
|
Hebr
|
NHEBME
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
|
Hebr
|
Rotherha
|
4:8 |
For, if, unto them, Joshua had given rest, it had not in that case, concerning another day, been speaking, after, these things.
|
Hebr
|
LEB
|
4:8 |
For if Joshua had caused them to rest, he would not have spoken about another day after these things.
|
Hebr
|
BWE
|
4:8 |
If Joshua had led those people to rest, God would not have talked later about another day.
|
Hebr
|
Twenty
|
4:8 |
Now if Joshua had given 'Rest' to the people, God would not have spoken of another and later day.
|
Hebr
|
ISV
|
4:8 |
For if JoshuaThe Gk. (Jesus) appears to be a word play on the name Joshua. had given them rest, he would not have spoken later about another day.
|
Hebr
|
RNKJV
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
Jubilee2
|
4:8 |
For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
Webster
|
4:8 |
For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
Darby
|
4:8 |
For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.
|
Hebr
|
OEB
|
4:8 |
Now if Joshua had given ‘rest’ to the people, God would not have spoken of another and later day.
|
Hebr
|
ASV
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
|
Hebr
|
Anderson
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, he would not, after this, have spoken of another day.
|
Hebr
|
Godbey
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, he would not speak concerning another day after these things.
|
Hebr
|
LITV
|
4:8 |
For if Joshua gave them rest, then He would not have afterwards spoken about another day.
|
Hebr
|
Geneva15
|
4:8 |
For if Iesus had giuen them rest, then would he not after this haue spoke of an other day.
|
Hebr
|
Montgome
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
|
Hebr
|
CPDV
|
4:8 |
For if Jesus had offered them rest, he would never have spoken, afterward, about another day.
|
Hebr
|
Weymouth
|
4:8 |
For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day.
|
Hebr
|
LO
|
4:8 |
For, if Joshua has caused them to rest, he would not, after that, have spoken of another day.
|
Hebr
|
Common
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later of another day.
|
Hebr
|
BBE
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.
|
Hebr
|
Worsley
|
4:8 |
For if Joshua had given them the rest, He would not afterwards have spoken of another day.
|
Hebr
|
DRC
|
4:8 |
For if Jesus had given them rest he would never have afterwards spoken of another day.
|
Hebr
|
Haweis
|
4:8 |
For if Joshua had given them the rest, he would not afterwards have spoken of another day.
|
Hebr
|
GodsWord
|
4:8 |
If Joshua had given the people rest, God would not have spoken about another day.
|
Hebr
|
Tyndale
|
4:8 |
For if Iosue had geven them rest then wolde he not afterwarde have spoke of another daye.
|
Hebr
|
KJVPCE
|
4:8 |
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
NETfree
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.
|
Hebr
|
RKJNT
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
AFV2020
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, He would not have spoken long afterwards of another day.
|
Hebr
|
NHEB
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
|
Hebr
|
OEBcth
|
4:8 |
Now if Joshua had given ‘rest’ to the people, God would not have spoken of another and later day.
|
Hebr
|
NETtext
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.
|
Hebr
|
UKJV
|
4:8 |
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
Noyes
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, he would not after this be speaking of another day.
|
Hebr
|
KJV
|
4:8 |
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
KJVA
|
4:8 |
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
AKJV
|
4:8 |
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
RLT
|
4:8 |
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
OrthJBC
|
4:8 |
For if Yehoshua [ben Nun] had brought them to a place of menukhah, Hashem would not have spoken of another "Yom" after that [Tehillim 95:7].
|
Hebr
|
MKJV
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.
|
Hebr
|
YLT
|
4:8 |
for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;
|
Hebr
|
Murdock
|
4:8 |
For if Joshua, the son of Nun, had given them rest, he would not have spoken afterwards of another day.
|
Hebr
|
ACV
|
4:8 |
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken about another day after these things.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:8 |
Pois se Josué tivesse lhes dado repouso, ele não teria falado depois a respeito de outro dia.
|
Hebr
|
Mg1865
|
4:8 |
Fa raha Josoa no nanome azy fitsaharana, dia tsy mba ho nilaza andro hafa Izy tao aorian’ izany.
|
Hebr
|
CopNT
|
4:8 |
⳿ⲉⲛⲉ ⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲑⲣⲟⲩ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲕⲉⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ.
|
Hebr
|
FinPR
|
4:8 |
Sillä jos Joosua olisi saattanut heidät lepoon, niin hän ei puhuisi toisesta, senjälkeisestä päivästä.
|
Hebr
|
NorBroed
|
4:8 |
For hvis Jesus gav dem hvile, talte han jo ikke om en annen dag etter disse ting;
|
Hebr
|
FinRK
|
4:8 |
Jos Joosua olisi johtanut heidät lepoon, Jumala ei puhuisi toisesta, sen jälkeisestä päivästä.
|
Hebr
|
ChiSB
|
4:8 |
假使若蘇厄實在使祖先安息了,此後天主便不會再論及別的一個日子。
|
Hebr
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
|
Hebr
|
ChiUns
|
4:8 |
若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。
|
Hebr
|
BulVeren
|
4:8 |
Защото, ако Иисус Навиев ги беше въвел в почивката, Бог не би говорил след това за друг ден.
|
Hebr
|
AraSVD
|
4:8 |
لِأَنَّهُ لَوْ كَانَ يَشُوعُ قَدْ أَرَاحَهُمْ لَمَا تَكَلَّمَ بَعْدَ ذَلِكَ عَنْ يَوْمٍ آخَرَ.
|
Hebr
|
Shona
|
4:8 |
Nokuti dai Joshua akange avapa zororo, haazaizoreva pashure peizvi pamusoro perimwe zuva.
|
Hebr
|
Esperant
|
4:8 |
Ĉar se Josuo al ili estus doninta ripozon, Li ne parolus poste pri alia tago.
|
Hebr
|
ThaiKJV
|
4:8 |
เพราะว่าถ้าเยซูได้พาเขาเข้าสู่ที่สงบสุขนั้นแล้ว พระองค์ก็คงมิได้ตรัสในภายหลังถึงวันอื่นอีก
|
Hebr
|
BurJudso
|
4:8 |
ယောရှုသည် ထိုသူတို့ကို ချမ်းသာပေးသည် မှန်လျှင်၊ ထိုနောက် အခြားသောနေ့ရက်ကို အဘယ် ဆိုဘွယ်ရှိသနည်း။
|
Hebr
|
SBLGNT
|
4:8 |
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
|
Hebr
|
FarTPV
|
4:8 |
اگر یوشع به آنان آرامی میبخشید، بعدها خدا دربارهٔ روز دیگری چنین سخن نمیگفت.
|
Hebr
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Jab Yashua unheṅ Mulk-e-Kanān meṅ lāyā tab us ne Isrāīliyoṅ ko yih sukūn na diyā, warnā Allāh is ke bād ke kisī aur din kā zikr na kartā.
|
Hebr
|
SweFolk
|
4:8 |
För om Josua hade fört dem in i vilan, skulle Gud inte senare ha talat om en annan dag.
|
Hebr
|
TNT
|
4:8 |
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας·
|
Hebr
|
GerSch
|
4:8 |
Denn hätte Josua sie zur Ruhe gebracht, so würde nicht hernach von einem anderen Tage gesprochen.
|
Hebr
|
TagAngBi
|
4:8 |
Sapagka't kung ibinigay sa kanila ni Josue ang kapahingahan, ay hindi na sana niya sasalitain pagkatapos ang ibang araw.
|
Hebr
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Sillä jos Joosua olisi saattanut heidät lepoon, hän ei puhuisi toisesta, sen jälkeisestä päivästä.
|
Hebr
|
Dari
|
4:8 |
اگر یوشع به آنها آرامی می بخشید، بعدها خدا دربارۀ روز دیگری چنین سخن نمی گفت.
|
Hebr
|
SomKQA
|
4:8 |
Waayo, haddii Yashuuca iyagii nasiyey, Ilaah markaas dabadeed kama uu hadleen maalin kale.
|
Hebr
|
NorSMB
|
4:8 |
For dersom Josva hadde ført deim til kvila, so hadde han ikkje tala um ein annan dag deretter.
|
Hebr
|
Alb
|
4:8 |
Sepse, në qoftë se Jozueu do t'u kishte dhënë prehje, Perëndia nuk do të kishte folur për një ditë tjetër.
|
Hebr
|
GerLeoRP
|
4:8 |
Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, dann hätte er danach nicht über einen anderen Tag gesprochen.
|
Hebr
|
UyCyr
|
4:8 |
Әгәр Худаниң арамлиғи әҗдадимиз Йәшу исраилларни Худа беришкә вәдә қилған Қанан зиминиға башлап киргәндики арамлиқ болсиди, Худа кейин йәнә арамлиқ һәққидә тохтилип, «бүгүн» демигән болатти.
|
Hebr
|
KorHKJV
|
4:8 |
만일 예수가 그들에게 안식을 주었더라면 그분께서 그 뒤에 다른 날을 말씀하려 하지 아니하셨으리라.
|
Hebr
|
MorphGNT
|
4:8 |
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
|
Hebr
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Јер да је Исус оне довео у покој, не би за други дан говорио по том.
|
Hebr
|
Wycliffe
|
4:8 |
For if Jhesus hadde youun reste to hem, he schulde neuere speke of othere aftir this dai.
|
Hebr
|
Mal1910
|
4:8 |
യോശുവ അവൎക്കു സ്വസ്ഥത വരുത്തി എങ്കിൽ മറ്റൊരു ദിവസത്തെക്കുറിച്ചു പിന്നത്തേതിൽ കല്പിക്കയില്ലായിരുന്നു.
|
Hebr
|
KorRV
|
4:8 |
만일 여호수아가 저희에게 안식을 주었더면 그 후에 다른 날을 말씀하지 아니하셨으리라
|
Hebr
|
Azeri
|
4:8 |
چونکي اگر اونلارا راحاتليق ورن يوشع اولسايدي، تاري بوندان سونرا آيري بئر گون حاقّيندا دانيشمازدي.
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:8 |
Ty om Josue hade kommit dem till rolighet, hade han ingalunda om en annan dag sedan sagt.
|
Hebr
|
KLV
|
4:8 |
vaD chugh Joshua ghajta' nobpu' chaH leS, ghaH would ghobe' ghaj jatlhpu' afterward vo' another jaj.
|
Hebr
|
ItaDio
|
4:8 |
Perciocchè, se Giosuè li avesse messi nel riposo, Iddio non avrebbe dipoi parlato d’altro giorno.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:8 |
Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
|
Hebr
|
CSlEliza
|
4:8 |
Аще бо бы онех Иисус упокоил, не бы о инем дни глаголал по сих.
|
Hebr
|
ABPGRK
|
4:8 |
ει γαρ αυτούς Ιησούς κατέπαυσεν ουκ αν περί άλλης ελάλει μετά ταύτα ημέρας
|
Hebr
|
FreBBB
|
4:8 |
Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d'un autre jour après cela.
|
Hebr
|
LinVB
|
4:8 |
Sókó Yózue ayíngísákí bangó sôló o esíká ya bopémi, mbele Nzámbe atángákí lisúsu likambo lya mokolo mosúsu nsima té.
|
Hebr
|
BurCBCM
|
4:8 |
အကယ်၍ ဂျိုဆွာသည် ထိုသူတို့ကို ငြိမ်ဝပ်စွာနားစေခဲ့လျှင် ဘုရားသခင်သည် အခြားနေ့ရက်တစ်ရက် အကြောင်းကို မိန့်မြွက်တော်မူမည်မဟုတ်။-
|
Hebr
|
Che1860
|
4:8 |
ᎢᏳᏰᏃ ᏦᏑᏩ ᏱᏚᏁᎴ ᎤᎾᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ, ᎥᏝ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎣᏂ ᏱᎬᏩᏁᎢᏍᏔᏁ ᏅᏩᏓᎴ ᎢᎦ.
|
Hebr
|
ChiUnL
|
4:8 |
儻約書亞已以安息賜之、則後必不復言他日矣、
|
Hebr
|
VietNVB
|
4:8 |
Nếu Giô-suê thật cho họ an nghỉ, thì sau khi đó Đức Chúa Trời đã không phán về một ngày khác.
|
Hebr
|
CebPinad
|
4:8 |
Kay kon si Josue nakahatag pa kanilag pahulay, ang Dios dili na lang unta maghisgot ug lain pang adlaw.
|
Hebr
|
RomCor
|
4:8 |
Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n-ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.
|
Hebr
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Ma Sosua kahluwalahngehr aramas ako re en kommoaldi nin duwen me Koht ketin inoukidahr, Pwuhk Sarawi sohte pahn mahsanih mwuhr duwen ehu rahn tohrohr.
|
Hebr
|
HunUj
|
4:8 |
Mert ha Józsué bevitte volna őket a nyugalom helyére, nem szólna azután egy másik napról.
|
Hebr
|
GerZurch
|
4:8 |
Denn wenn Josua sie zur Ruhe eingeführt hätte, würde er nicht von einem andern, spätern Tage reden. (a) 5Mo 31:7; Jos 22:4
|
Hebr
|
GerTafel
|
4:8 |
Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, so würde Er hernach von keinem anderen Tag gesprochen haben.
|
Hebr
|
PorAR
|
4:8 |
Porque, se Jesus lhes houvesse dado descanso, não teria falado, posteriormente, a respeito de outro dia.
|
Hebr
|
DutSVVA
|
4:8 |
Want indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag.
|
Hebr
|
Byz
|
4:8 |
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
|
Hebr
|
FarOPV
|
4:8 |
زیرا اگر یوشع ایشان را آرامی داده بود، بعد از آن دیگر را ذکر نمی کرد.
|
Hebr
|
Ndebele
|
4:8 |
Ngoba uba uJoshuwa wayebaphumuzile, wayengayikukhuluma emva kwalokhu ngolunye usuku.
|
Hebr
|
PorBLivr
|
4:8 |
Pois se Josué tivesse lhes dado repouso, ele não teria falado depois a respeito de outro dia.
|
Hebr
|
StatResG
|
4:8 |
Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
|
Hebr
|
SloStrit
|
4:8 |
Kajti ako bi jih bil Jezus upokojil, ne bi potem govoril o drugem dnevi;
|
Hebr
|
Norsk
|
4:8 |
For hadde Josva ført dem til hvile, da hadde han ikke derefter talt om en annen dag.
|
Hebr
|
SloChras
|
4:8 |
Kajti ako bi jih bil Jozue vpeljal v pokoj, ne bi potem Bog govoril o drugem dnevu.
|
Hebr
|
Northern
|
4:8 |
Çünki Yeşua onlara rahatlıq diyarı versəydi, Allah bundan sonra başqa bir gün barəsində danışmazdı.
|
Hebr
|
GerElb19
|
4:8 |
Denn wenn Josua sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben.
|
Hebr
|
PohnOld
|
4:8 |
Pwe ma Iosua kamoleilei ir ala, a sota pan kotin katitiki duen eu ran.
|
Hebr
|
LvGluck8
|
4:8 |
Ja jau Jozua tos ir ievedis dusēšanā, tad Viņš pēc tam nebūtu runājis par citu dienu.
|
Hebr
|
PorAlmei
|
4:8 |
Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, depois d'isso não fallaria de outro dia.
|
Hebr
|
ChiUn
|
4:8 |
若是約書亞已叫他們享了安息,後來 神就不再提別的日子了。
|
Hebr
|
SweKarlX
|
4:8 |
Ty om Josue hade kommit dem till rolighet, hade han ingalunda om en annan dag sedan sagt.
|
Hebr
|
Antoniad
|
4:8 |
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ
|
Hebr
|
GerAlbre
|
4:8 |
Hätte sie Josua damals in die Ruhe eingeführt, so würde Gott nicht später von einem anderen Tag reden.
|
Hebr
|
BulCarig
|
4:8 |
Защото ако бе им дал Исус Навин упокоение, след това не би говорил за друг ден.
|
Hebr
|
FrePGR
|
4:8 |
en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait certes pas, après cela, parlé d'un autre jour.
|
Hebr
|
JapDenmo
|
4:8 |
もしヨシュアが彼らに安息を与えていたのであれば,その方は後になって別の日について語られることはなかったでしょう。
|
Hebr
|
PorCap
|
4:8 |
*De facto, se Josué lhes tivesse dado o repouso, Deus não teria falado de um outro dia posterior.
|
Hebr
|
JapKougo
|
4:8 |
もしヨシュアが彼らを休ませていたとすれば、神はあとになって、ほかの日のことについて語られたはずはない。
|
Hebr
|
Tausug
|
4:8 |
Na, dayn ha ini kaingatan taniyu sin in hula' piyagdāhan hi Yussa' ha manga tau sin masa yadtu, bukun amu in hula' kiyajanji' sin Tuhan kanila, amu in masannyang nila paghulaan. Pasal bang amuna yan in hula' kiyajanji' sin Tuhan, na tantu di' niya na sabbutun magbalik in janji' niya.
|
Hebr
|
GerTextb
|
4:8 |
Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, so hätte er nicht von einem anderen späteren Tage gesprochen.
|
Hebr
|
SpaPlate
|
4:8 |
Pues si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría (Dios), después de esto, de otro día.
|
Hebr
|
Kapingam
|
4:8 |
Maa nei bolo Joshua la-guu-wanga gi-nia daangada di hagamolooloo gii-hai be-di hagababa a God, gei God la-hagalee helekai labelaa i tuai laangi.
|
Hebr
|
RusVZh
|
4:8 |
Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
|
Hebr
|
CopSahid
|
4:8 |
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ.
|
Hebr
|
LtKBB
|
4:8 |
Jeigu Jozuė būtų juos įvedęs į poilsį, Dievas nebūtų po to kalbėjęs apie kitą dieną.
|
Hebr
|
Bela
|
4:8 |
Бо калі б Ісус сын Нава даў ім спачын, дык ня было б сказана пасьля таго пра іншы дзень.
|
Hebr
|
CopSahHo
|
4:8 |
ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈.
|
Hebr
|
BretonNT
|
4:8 |
Rak m'en dije Jozue o c'haset en diskuizh, ne gomzje ket goude-se eus un devezh all.
|
Hebr
|
GerBoLut
|
4:8 |
Denn so Josua sie hatte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.
|
Hebr
|
FinPR92
|
4:8 |
Jos jo Joosua olisi vienyt kansan levon maahan, ei Jumala puhuisi toisesta, myöhemmin tulevasta päivästä.
|
Hebr
|
DaNT1819
|
4:8 |
Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da havde han ikke derefter talet om en anden Dag.
|
Hebr
|
Uma
|
4:8 |
Owi, Yosua to mpokeni-ra to Yahudi mesua' hi tana' Kanaan. Aga bela toe-wadi to ra'uli' pento'oa dohe Alata'ala. Ane ke toe-wadi pento'oa dohe Alata'ala to rajanci-e, ke uma-pi ria lolita Alata'ala to mpokahangai' eo ntani' -na.
|
Hebr
|
GerLeoNA
|
4:8 |
Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, dann hätte er danach nicht über einen anderen Tag gesprochen.
|
Hebr
|
SpaVNT
|
4:8 |
Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaria despues de otro dia.
|
Hebr
|
Latvian
|
4:8 |
Jo ja Jēzus būtu ievedis tos mierā, tad Viņš nekad vairs nebūtu runājis par kādu vēlāku dienu.
|
Hebr
|
SpaRV186
|
4:8 |
Porque si Josué les hubiera dado el reposo, nunca habría él hablado, después de esto, de otro día.
|
Hebr
|
FreStapf
|
4:8 |
Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d'un autre jour.
|
Hebr
|
NlCanisi
|
4:8 |
Zo Josuë immers de rust had gebracht, dan zou Hij niet van een andere dag spreken, die eerst later zou komen.
|
Hebr
|
GerNeUe
|
4:8 |
Denn wenn Josua das Volk schon in die eigentliche Ruhe hineingeführt hätte, würde Gott nicht später von einem anderen Tag geredet haben.
|
Hebr
|
Est
|
4:8 |
Sest kui Joosua nad oleks viinud hingamisse, siis ta ei räägiks teisest, pärastisest päevast.
|
Hebr
|
UrduGeo
|
4:8 |
جب یشوع اُنہیں ملکِ کنعان میں لایا تب اُس نے اسرائیلیوں کو یہ سکون نہ دیا، ورنہ اللہ اِس کے بعد کے کسی اَور دن کا ذکر نہ کرتا۔
|
Hebr
|
AraNAV
|
4:8 |
فَلَوْ كَانَ يَشُوعُ قَدْ أَدْخَلَ الشَّعْبَ إِلَى الرَّاحَةِ، لَمَا تَكَلَّمَ اللهُ بَعْدَ ذَلِكَ عَنْ مَوْعِدٍ جَدِيدٍ لِلدُّخُولِ بِقَوْلِهِ: «الْيَومَ».
|
Hebr
|
ChiNCVs
|
4:8 |
如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。
|
Hebr
|
f35
|
4:8 |
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
|
Hebr
|
vlsJoNT
|
4:8 |
Want als Jozua hun ruste gegeven had dan zou Hij later niet hebben gesproken over een anderen dag.
|
Hebr
|
ItaRive
|
4:8 |
Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Iddio non avrebbe di poi parlato d’un altro giorno.
|
Hebr
|
Afr1953
|
4:8 |
Want as Josua aan hulle rus gegee het, sou Hy nie van 'n ander dag daarná spreek nie.
|
Hebr
|
RusSynod
|
4:8 |
Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
|
Hebr
|
FreOltra
|
4:8 |
Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
|
Hebr
|
UrduGeoD
|
4:8 |
जब यशुअ उन्हें मुल्के-कनान में लाया तब उसने इसराईलियों को यह सुकून न दिया, वरना अल्लाह इसके बाद के किसी और दिन का ज़िक्र न करता।
|
Hebr
|
TurNTB
|
4:8 |
Eğer Yeşu onları huzura kavuştursaydı, Tanrı daha sonra bir başka günden söz etmezdi.
|
Hebr
|
DutSVV
|
4:8 |
Want indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag.
|
Hebr
|
HunKNB
|
4:8 |
Mert ha Józsue megszerezte volna nekik a nyugalmat, sohasem beszélt volna ezután más napról.
|
Hebr
|
Maori
|
4:8 |
Mehemea hoki i whai okiokinga ratou i a Hohua, e kore e korerotia e ia tetahi atu ra i muri iho.
|
Hebr
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Bang si Yussa' bay makabuwanan pahalian tantu ma bangsa Isra'il ma masa awal inān, waktu tagna', mbal bay amissala Tuhan pasal llaw saddī.
|
Hebr
|
HunKar
|
4:8 |
Mert ha őket Józsué nyugodalomba helyezte volna, nem szólana azok után más napról.
|
Hebr
|
Viet
|
4:8 |
Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa.
|
Hebr
|
Kekchi
|
4:8 |
Eb li queˈpa̱ban saˈ xya̱nkeb laj Israel queˈoc chi hila̱nc saˈ li naˈajej Canaán nak laj Josué quicˈamoc be chiruheb. Abanan ma̱cuaˈ aˈan li tzˈakal naˈajej re hila̱nc chi junelic. Cui ta aˈan li tzˈakal hiloba̱l, incˈaˈ raj chic quixye li Dios nak toj naru to-oc chi hila̱nc riqˈuin.
|
Hebr
|
Swe1917
|
4:8 |
Ty om Josua hade fört dem in i vilan, så skulle Gud icke hava talat om en annan, senare dag.
|
Hebr
|
KhmerNT
|
4:8 |
ដ្បិតបើលោកយ៉ូស្វេឲ្យពួកគេបានសម្រាកមែន នោះព្រះអង្គមិនមានបន្ទូលអំពីថ្ងៃផ្សេងទៀតនៅពេលក្រោយឡើយ
|
Hebr
|
CroSaric
|
4:8 |
Zbilja, da je Jošua njih u Počinak uveo, ne bi Bog nakon toga govorio o drugome danu.
|
Hebr
|
BasHauti
|
4:8 |
Ecen baldin Iosuec hæy eman balaraue reposic, etzatequeen guehiagoric berce egunez minçatu.
|
Hebr
|
WHNU
|
4:8 |
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
|
Hebr
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Thật vậy, nếu ông Giô-suê đã cho họ được yên nghỉ, thì sau đó, Thiên Chúa đã chẳng nói đến một ngày khác nữa.
|
Hebr
|
FreBDM17
|
4:8 |
Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n’eût parlé d’un autre jour.
|
Hebr
|
TR
|
4:8 |
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
|
Hebr
|
HebModer
|
4:8 |
כי אלו יהושע הניח להם לא היה מדבר אחרי זאת על יום אחר׃
|
Hebr
|
Kaz
|
4:8 |
Егер кезінде Ешуа пайғамбар халықты Құдай дайындап қойған шынайы тыныштыққа жеткізген болса, онда кейінірек тыныштық сыйланатын басқа бір күн туралы сөз болмас та еді.
|
Hebr
|
UkrKulis
|
4:8 |
Бо коли б Ісус тих упокоїв, не говорив би про инший день після того.
|
Hebr
|
FreJND
|
4:8 |
Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
|
Hebr
|
TurHADI
|
4:8 |
Musa Peygamber’in halefi Yeşu atalarımızı huzura erecekleri diyara kavuşturamadı. Öyle olsaydı, Allah daha sonra başka bir günden söz etmezdi.
|
Hebr
|
GerGruen
|
4:8 |
Denn hätte sie Josue zur Ruhe geführt, dann hätte er nicht nachher noch von einem anderen Tage geredet.
|
Hebr
|
SloKJV
|
4:8 |
Kajti če jim je Jezus dal počitek, potem pozneje ne bi govoril o drugem dnevu.
|
Hebr
|
Haitian
|
4:8 |
Paske, si Jozye te fè pèp Izrayèl la antre nan peyi kote pou yo te poze kò yo ansanm ak Bondye a, Bondye pa ta bezwen pale apre sa sou yon lòt jou ankò.
|
Hebr
|
FinBibli
|
4:8 |
Sillä jos Josua olis heidät lepoon saattanut, niin ei hän olisi toisesta päivästä puhunut.
|
Hebr
|
SpaRV
|
4:8 |
Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.
|
Hebr
|
HebDelit
|
4:8 |
כִּי אִלּוּ יְהוֹשֻׁעַ הֵנִיחַ לָהֶם לֹא־הָיָה מְדַבֵּר אַחֲרֵי זֹאת עַל־יוֹם אַחֵר׃
|
Hebr
|
WelBeibl
|
4:8 |
Petai Josua wedi rhoi'r lle saff oedd Duw'n ei addo iddyn nhw orffwys, fyddai dim sôn wedi bod am ddiwrnod arall.
|
Hebr
|
GerMenge
|
4:8 |
Denn wenn Josua sie wirklich in die Ruhe eingeführt hätte, so würde (Gott) nicht von einem anderen, späteren Tage reden.
|
Hebr
|
GreVamva
|
4:8 |
Διότι εάν ο Ιησούς σου Ναυή είχε δώσει εις αυτούς κατάπαυσιν, δεν ήθελε μετά ταύτα λαλεί περί άλλης ημέρας.
|
Hebr
|
Tisch
|
4:8 |
εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
|
Hebr
|
UkrOgien
|
4:8 |
Бо коли б Ісус (Навин) дав їм відпочинок, то про інший день не казав би по цьо́му.
|
Hebr
|
MonKJV
|
4:8 |
Учир нь хэрэв Ихошуа тэдэнд амралт өгчихсөн юм бол хожим нь тэрбээр өөр өдрийн тухай ярихгүй байхсан.
|
Hebr
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Јер да је Исус оне довео у покој, не би за други дан говорио потом.
|
Hebr
|
FreCramp
|
4:8 |
Car si Josué les eût introduits dans " le repos ", David ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
|
Hebr
|
PolUGdan
|
4:8 |
Gdyby bowiem Jozue zapewnił im odpoczynek, Bóg nie mówiłby potem o innym dniu.
|
Hebr
|
FreGenev
|
4:8 |
Car fi Jofué les euft introduits au repos, jamais apres cela il n'euft parlé d'un autre jour.
|
Hebr
|
FreSegon
|
4:8 |
Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
|
Hebr
|
SpaRV190
|
4:8 |
Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.
|
Hebr
|
Swahili
|
4:8 |
Kama Yoshua angaliwapa watu hao hilo pumziko, Mungu hangalisema baadaye juu ya siku nyingine.
|
Hebr
|
HunRUF
|
4:8 |
Mert ha Józsué bevitte volna őket a nyugalom helyére, nem szólna azután egy másik napról.
|
Hebr
|
FreSynod
|
4:8 |
En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
|
Hebr
|
DaOT1931
|
4:8 |
Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da Vilde han ikke tale om en anden Dag siden efter.
|
Hebr
|
FarHezar
|
4:8 |
زیرا اگر یوشع به آنها استراحت بخشیده بود، مدتها بعد، خدا از روزی دیگر سخن نمیگفت.
|
Hebr
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Long wanem, sapos Jisas i bin givim ol malolo pinis, nau bai em i no bin toktok bihain long en long narapela de.
|
Hebr
|
ArmWeste
|
4:8 |
Որովհետեւ եթէ Յեսու հանգստացուցած ըլլար զանոնք, ա՛լ անկէ ետք պիտի չխօսէր ուրիշ օրուան մասին:
|
Hebr
|
DaOT1871
|
4:8 |
Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da Vilde han ikke tale om en anden Dag siden efter.
|
Hebr
|
JapRague
|
4:8 |
蓋若ヨズエにして彼等に安息を得しめしならば、神は尚其後他の日を指して曰ふ事なかりしならん。
|
Hebr
|
Peshitta
|
4:8 |
ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܐܢܝܚ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܠ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܀
|
Hebr
|
FreVulgG
|
4:8 |
Car si Josué (Jésus) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
|
Hebr
|
PolGdans
|
4:8 |
Albowiem jeźliby im Jozue odpocznienie sprawił, nie mówiłby był potem o inszym dniu.
|
Hebr
|
JapBungo
|
4:8 |
若しヨシュア既に休を彼らに得しめしならば、神はその後、ほかの日につきて語り給はざりしならん。
|
Hebr
|
Elzevir
|
4:8 |
ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
|
Hebr
|
GerElb18
|
4:8 |
Denn wenn Josua sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben.
|