Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HEBREWS
Prev Next
Hebr RWebster 4:8  For if Joshua had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
Hebr EMTV 4:8  For if Joshua had given them rest, then He would not have spoken afterward of another day.
Hebr NHEBJE 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
Hebr Etheridg 4:8  ---but if Jeshu-bar-Nun had established them in rest, he not have spoken afterwards of another day:
Hebr ABP 4:8  For if [3them 1Joshua 2gave] rest, then he would not [2concerning 3another 1speak 5after 6these things 4day].
Hebr NHEBME 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
Hebr Rotherha 4:8  For, if, unto them, Joshua had given rest, it had not in that case, concerning another day, been speaking, after, these things.
Hebr LEB 4:8  For if Joshua had caused them to rest, he would not have spoken about another day after these things.
Hebr BWE 4:8  If Joshua had led those people to rest, God would not have talked later about another day.
Hebr Twenty 4:8  Now if Joshua had given 'Rest' to the people, God would not have spoken of another and later day.
Hebr ISV 4:8  For if JoshuaThe Gk. (Jesus) appears to be a word play on the name Joshua. had given them rest, he would not have spoken later about another day.
Hebr RNKJV 4:8  For if Joshua had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Hebr Jubilee2 4:8  For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
Hebr Webster 4:8  For if Jesus had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
Hebr Darby 4:8  For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day.
Hebr OEB 4:8  Now if Joshua had given ‘rest’ to the people, God would not have spoken of another and later day.
Hebr ASV 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
Hebr Anderson 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not, after this, have spoken of another day.
Hebr Godbey 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not speak concerning another day after these things.
Hebr LITV 4:8  For if Joshua gave them rest, then He would not have afterwards spoken about another day.
Hebr Geneva15 4:8  For if Iesus had giuen them rest, then would he not after this haue spoke of an other day.
Hebr Montgome 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
Hebr CPDV 4:8  For if Jesus had offered them rest, he would never have spoken, afterward, about another day.
Hebr Weymouth 4:8  For if Joshua had given them the true rest, we should not afterwards hear God speaking of another still future day.
Hebr LO 4:8  For, if Joshua has caused them to rest, he would not, after that, have spoken of another day.
Hebr Common 4:8  For if Joshua had given them rest, God would not have spoken later of another day.
Hebr BBE 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not have said anything about another day.
Hebr Worsley 4:8  For if Joshua had given them the rest, He would not afterwards have spoken of another day.
Hebr DRC 4:8  For if Jesus had given them rest he would never have afterwards spoken of another day.
Hebr Haweis 4:8  For if Joshua had given them the rest, he would not afterwards have spoken of another day.
Hebr GodsWord 4:8  If Joshua had given the people rest, God would not have spoken about another day.
Hebr Tyndale 4:8  For if Iosue had geven them rest then wolde he not afterwarde have spoke of another daye.
Hebr KJVPCE 4:8  For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Hebr NETfree 4:8  For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.
Hebr RKJNT 4:8  For if Joshua had given them rest, then he would not afterward have spoken of another day.
Hebr AFV2020 4:8  For if Joshua had given them rest, He would not have spoken long afterwards of another day.
Hebr NHEB 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not have spoken afterward of another day.
Hebr OEBcth 4:8  Now if Joshua had given ‘rest’ to the people, God would not have spoken of another and later day.
Hebr NETtext 4:8  For if Joshua had given them rest, God would not have spoken afterward about another day.
Hebr UKJV 4:8  For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Hebr Noyes 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not after this be speaking of another day.
Hebr KJV 4:8  For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Hebr KJVA 4:8  For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Hebr AKJV 4:8  For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Hebr RLT 4:8  For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
Hebr OrthJBC 4:8  For if Yehoshua [ben Nun] had brought them to a place of menukhah, Hashem would not have spoken of another "Yom" after that [Tehillim 95:7].
Hebr MKJV 4:8  For if Joshua had given them rest, then He would not afterward have spoken of another day.
Hebr YLT 4:8  for if Joshua had given them rest, He would not concerning another day have spoken after these things;
Hebr Murdock 4:8  For if Joshua, the son of Nun, had given them rest, he would not have spoken afterwards of another day.
Hebr ACV 4:8  For if Joshua had given them rest, he would not have spoken about another day after these things.
Hebr VulgSist 4:8  Nam si eis Iesus requiem praestitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.
Hebr VulgCont 4:8  Nam si eis Iesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.
Hebr Vulgate 4:8  nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die
Hebr VulgHetz 4:8  Nam si eis Iesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.
Hebr VulgClem 4:8  Nam si eis Jesus requiem præstitisset, numquam de alia loqueretur, posthac, die.
Hebr CzeBKR 4:8  Nebo byť byl Jozue v odpočinutí je uvedl, nebylť by potom mluvil o jiném dni.
Hebr CzeB21 4:8  Kdyby je totiž Jozue uvedl do odpočinku, Bůh by pak už nemluvil o jiném dni.
Hebr CzeCEP 4:8  Kdyby byl Jozue již uvedl lid do odpočinutí, nemluvil by Bůh o jiném, pozdějším dnu.
Hebr CzeCSP 4:8  Kdyby je totiž Jozue uvedl do odpočinutí, nemluvil by o jiném, pozdějším dni.
Hebr PorBLivr 4:8  Pois se Josué tivesse lhes dado repouso, ele não teria falado depois a respeito de outro dia.
Hebr Mg1865 4:8  Fa raha Josoa no nanome azy fitsaharana, dia tsy mba ho nilaza andro hafa Izy tao aorian’ izany.
Hebr CopNT 4:8  ⳿ⲉⲛⲉ ⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⳿ⲑⲣⲟⲩ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁϥⲥⲁϫⲓ ⲁⲛ ⲉⲑⲃⲉ ⲕⲉⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ.
Hebr FinPR 4:8  Sillä jos Joosua olisi saattanut heidät lepoon, niin hän ei puhuisi toisesta, senjälkeisestä päivästä.
Hebr NorBroed 4:8  For hvis Jesus gav dem hvile, talte han jo ikke om en annen dag etter disse ting;
Hebr FinRK 4:8  Jos Joosua olisi johtanut heidät lepoon, Jumala ei puhuisi toisesta, sen jälkeisestä päivästä.
Hebr ChiSB 4:8  假使若蘇厄實在使祖先安息了,此後天主便不會再論及別的一個日子。
Hebr CopSahBi 4:8  ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ
Hebr ChiUns 4:8  若是约书亚已叫他们享了安息,后来 神就不再提别的日子了。
Hebr BulVeren 4:8  Защото, ако Иисус Навиев ги беше въвел в почивката, Бог не би говорил след това за друг ден.
Hebr AraSVD 4:8  لِأَنَّهُ لَوْ كَانَ يَشُوعُ قَدْ أَرَاحَهُمْ لَمَا تَكَلَّمَ بَعْدَ ذَلِكَ عَنْ يَوْمٍ آخَرَ.
Hebr Shona 4:8  Nokuti dai Joshua akange avapa zororo, haazaizoreva pashure peizvi pamusoro perimwe zuva.
Hebr Esperant 4:8  Ĉar se Josuo al ili estus doninta ripozon, Li ne parolus poste pri alia tago.
Hebr ThaiKJV 4:8  เพราะว่าถ้าเยซูได้พาเขาเข้าสู่ที่สงบสุขนั้นแล้ว พระองค์ก็คงมิได้ตรัสในภายหลังถึงวันอื่นอีก
Hebr BurJudso 4:8  ယောရှုသည် ထိုသူတို့ကို ချမ်းသာပေးသည် မှန်လျှင်၊ ထိုနောက် အခြားသောနေ့ရက်ကို အဘယ် ဆိုဘွယ်ရှိသနည်း။
Hebr SBLGNT 4:8  εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
Hebr FarTPV 4:8  اگر یوشع به آنان آرامی می‌بخشید، بعدها خدا دربارهٔ روز دیگری چنین سخن نمی‌گفت.
Hebr UrduGeoR 4:8  Jab Yashua unheṅ Mulk-e-Kanān meṅ lāyā tab us ne Isrāīliyoṅ ko yih sukūn na diyā, warnā Allāh is ke bād ke kisī aur din kā zikr na kartā.
Hebr SweFolk 4:8  För om Josua hade fört dem in i vilan, skulle Gud inte senare ha talat om en annan dag.
Hebr TNT 4:8  εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας·
Hebr GerSch 4:8  Denn hätte Josua sie zur Ruhe gebracht, so würde nicht hernach von einem anderen Tage gesprochen.
Hebr TagAngBi 4:8  Sapagka't kung ibinigay sa kanila ni Josue ang kapahingahan, ay hindi na sana niya sasalitain pagkatapos ang ibang araw.
Hebr FinSTLK2 4:8  Sillä jos Joosua olisi saattanut heidät lepoon, hän ei puhuisi toisesta, sen jälkeisestä päivästä.
Hebr Dari 4:8  اگر یوشع به آنها آرامی می بخشید، بعدها خدا دربارۀ روز دیگری چنین سخن نمی گفت.
Hebr SomKQA 4:8  Waayo, haddii Yashuuca iyagii nasiyey, Ilaah markaas dabadeed kama uu hadleen maalin kale.
Hebr NorSMB 4:8  For dersom Josva hadde ført deim til kvila, so hadde han ikkje tala um ein annan dag deretter.
Hebr Alb 4:8  Sepse, në qoftë se Jozueu do t'u kishte dhënë prehje, Perëndia nuk do të kishte folur për një ditë tjetër.
Hebr GerLeoRP 4:8  Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, dann hätte er danach nicht über einen anderen Tag gesprochen.
Hebr UyCyr 4:8  Әгәр Худаниң арамлиғи әҗдадимиз Йәшу исраилларни Худа беришкә вәдә қилған Қанан зиминиға башлап киргәндики арамлиқ болсиди, Худа кейин йәнә арамлиқ һәққидә тохтилип, «бүгүн» деми­гән болатти.
Hebr KorHKJV 4:8  만일 예수가 그들에게 안식을 주었더라면 그분께서 그 뒤에 다른 날을 말씀하려 하지 아니하셨으리라.
Hebr MorphGNT 4:8  εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
Hebr SrKDIjek 4:8  Јер да је Исус оне довео у покој, не би за други дан говорио по том.
Hebr Wycliffe 4:8  For if Jhesus hadde youun reste to hem, he schulde neuere speke of othere aftir this dai.
Hebr Mal1910 4:8  യോശുവ അവൎക്കു സ്വസ്ഥത വരുത്തി എങ്കിൽ മറ്റൊരു ദിവസത്തെക്കുറിച്ചു പിന്നത്തേതിൽ കല്പിക്കയില്ലായിരുന്നു.
Hebr KorRV 4:8  만일 여호수아가 저희에게 안식을 주었더면 그 후에 다른 날을 말씀하지 아니하셨으리라
Hebr Azeri 4:8  چونکي اگر اونلارا راحاتليق ورن يوشع اولسايدي، تاري بوندان سونرا آيري بئر گون حاقّيندا دانيشمازدي.
Hebr SweKarlX 4:8  Ty om Josue hade kommit dem till rolighet, hade han ingalunda om en annan dag sedan sagt.
Hebr KLV 4:8  vaD chugh Joshua ghajta' nobpu' chaH leS, ghaH would ghobe' ghaj jatlhpu' afterward vo' another jaj.
Hebr ItaDio 4:8  Perciocchè, se Giosuè li avesse messi nel riposo, Iddio non avrebbe dipoi parlato d’altro giorno.
Hebr RusSynod 4:8  Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
Hebr CSlEliza 4:8  Аще бо бы онех Иисус упокоил, не бы о инем дни глаголал по сих.
Hebr ABPGRK 4:8  ει γαρ αυτούς Ιησούς κατέπαυσεν ουκ αν περί άλλης ελάλει μετά ταύτα ημέρας
Hebr FreBBB 4:8  Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d'un autre jour après cela.
Hebr LinVB 4:8  Sókó Yózue ayíngísákí bangó sôló o esíká ya bopémi, mbele Nzámbe atángákí lisúsu likambo lya mokolo mosúsu nsima té.
Hebr BurCBCM 4:8  အကယ်၍ ဂျိုဆွာသည် ထိုသူတို့ကို ငြိမ်ဝပ်စွာနားစေခဲ့လျှင် ဘုရားသခင်သည် အခြားနေ့ရက်တစ်ရက် အကြောင်းကို မိန့်မြွက်တော်မူမည်မဟုတ်။-
Hebr Che1860 4:8  ᎢᏳᏰᏃ ᏦᏑᏩ ᏱᏚᏁᎴ ᎤᎾᏣᏪᏐᎸᏍᏙᏗᏱ, ᎥᏝ [ᎤᏁᎳᏅᎯ] ᎣᏂ ᏱᎬᏩᏁᎢᏍᏔᏁ ᏅᏩᏓᎴ ᎢᎦ.
Hebr ChiUnL 4:8  儻約書亞已以安息賜之、則後必不復言他日矣、
Hebr VietNVB 4:8  Nếu Giô-suê thật cho họ an nghỉ, thì sau khi đó Đức Chúa Trời đã không phán về một ngày khác.
Hebr CebPinad 4:8  Kay kon si Josue nakahatag pa kanilag pahulay, ang Dios dili na lang unta maghisgot ug lain pang adlaw.
Hebr RomCor 4:8  Căci, dacă le-ar fi dat Iosua odihna, n-ar mai vorbi Dumnezeu după aceea de o altă zi.
Hebr Pohnpeia 4:8  Ma Sosua kahluwalahngehr aramas ako re en kommoaldi nin duwen me Koht ketin inoukidahr, Pwuhk Sarawi sohte pahn mahsanih mwuhr duwen ehu rahn tohrohr.
Hebr HunUj 4:8  Mert ha Józsué bevitte volna őket a nyugalom helyére, nem szólna azután egy másik napról.
Hebr GerZurch 4:8  Denn wenn Josua sie zur Ruhe eingeführt hätte, würde er nicht von einem andern, spätern Tage reden. (a) 5Mo 31:7; Jos 22:4
Hebr GerTafel 4:8  Denn so Josua sie hätte zur Ruhe gebracht, so würde Er hernach von keinem anderen Tag gesprochen haben.
Hebr PorAR 4:8  Porque, se Jesus lhes houvesse dado descanso, não teria falado, posteriormente, a respeito de outro dia.
Hebr DutSVVA 4:8  Want indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag.
Hebr Byz 4:8  ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
Hebr FarOPV 4:8  زیرا اگر یوشع ایشان را آرامی داده بود، بعد از آن دیگر را ذکر نمی کرد.
Hebr Ndebele 4:8  Ngoba uba uJoshuwa wayebaphumuzile, wayengayikukhuluma emva kwalokhu ngolunye usuku.
Hebr PorBLivr 4:8  Pois se Josué tivesse lhes dado repouso, ele não teria falado depois a respeito de outro dia.
Hebr StatResG 4:8  Εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
Hebr SloStrit 4:8  Kajti ako bi jih bil Jezus upokojil, ne bi potem govoril o drugem dnevi;
Hebr Norsk 4:8  For hadde Josva ført dem til hvile, da hadde han ikke derefter talt om en annen dag.
Hebr SloChras 4:8  Kajti ako bi jih bil Jozue vpeljal v pokoj, ne bi potem Bog govoril o drugem dnevu.
Hebr Northern 4:8  Çünki Yeşua onlara rahatlıq diyarı versəydi, Allah bundan sonra başqa bir gün barəsində danışmazdı.
Hebr GerElb19 4:8  Denn wenn Josua sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben.
Hebr PohnOld 4:8  Pwe ma Iosua kamoleilei ir ala, a sota pan kotin katitiki duen eu ran.
Hebr LvGluck8 4:8  Ja jau Jozua tos ir ievedis dusēšanā, tad Viņš pēc tam nebūtu runājis par citu dienu.
Hebr PorAlmei 4:8  Porque, se Josué lhes houvesse dado repouso, depois d'isso não fallaria de outro dia.
Hebr ChiUn 4:8  若是約書亞已叫他們享了安息,後來 神就不再提別的日子了。
Hebr SweKarlX 4:8  Ty om Josue hade kommit dem till rolighet, hade han ingalunda om en annan dag sedan sagt.
Hebr Antoniad 4:8  ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
Hebr CopSahid 4:8  ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁⲛⲁⲓ
Hebr GerAlbre 4:8  Hätte sie Josua damals in die Ruhe eingeführt, so würde Gott nicht später von einem anderen Tag reden.
Hebr BulCarig 4:8  Защото ако бе им дал Исус Навин упокоение, след това не би говорил за друг ден.
Hebr FrePGR 4:8  en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait certes pas, après cela, parlé d'un autre jour.
Hebr JapDenmo 4:8  もしヨシュアが彼らに安息を与えていたのであれば,その方は後になって別の日について語られることはなかったでしょう。
Hebr PorCap 4:8  *De facto, se Josué lhes tivesse dado o repouso, Deus não teria falado de um outro dia posterior.
Hebr JapKougo 4:8  もしヨシュアが彼らを休ませていたとすれば、神はあとになって、ほかの日のことについて語られたはずはない。
Hebr Tausug 4:8  Na, dayn ha ini kaingatan taniyu sin in hula' piyagdāhan hi Yussa' ha manga tau sin masa yadtu, bukun amu in hula' kiyajanji' sin Tuhan kanila, amu in masannyang nila paghulaan. Pasal bang amuna yan in hula' kiyajanji' sin Tuhan, na tantu di' niya na sabbutun magbalik in janji' niya.
Hebr GerTextb 4:8  Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, so hätte er nicht von einem anderen späteren Tage gesprochen.
Hebr SpaPlate 4:8  Pues si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría (Dios), después de esto, de otro día.
Hebr Kapingam 4:8  Maa nei bolo Joshua la-guu-wanga gi-nia daangada di hagamolooloo gii-hai be-di hagababa a God, gei God la-hagalee helekai labelaa i tuai laangi.
Hebr RusVZh 4:8  Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
Hebr CopSahid 4:8  ⲉⲛⲉⲛⲧⲁ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲅⲁⲣ ϯⲙⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ.
Hebr LtKBB 4:8  Jeigu Jozuė būtų juos įvedęs į poilsį, Dievas nebūtų po to kalbėjęs apie kitą dieną.
Hebr Bela 4:8  Бо калі б Ісус сын Нава даў ім спачын, дык ня было б сказана пасьля таго пра іншы дзень.
Hebr CopSahHo 4:8  ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̅ⲥ̅ ⲅⲁⲣ ϯⲙ̅ⲧⲟⲛ ⲛⲁⲩ ⲡⲉ ⲛⲉϥⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲛⲁⲓ̈.
Hebr BretonNT 4:8  Rak m'en dije Jozue o c'haset en diskuizh, ne gomzje ket goude-se eus un devezh all.
Hebr GerBoLut 4:8  Denn so Josua sie hatte zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben.
Hebr FinPR92 4:8  Jos jo Joosua olisi vienyt kansan levon maahan, ei Jumala puhuisi toisesta, myöhemmin tulevasta päivästä.
Hebr DaNT1819 4:8  Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da havde han ikke derefter talet om en anden Dag.
Hebr Uma 4:8  Owi, Yosua to mpokeni-ra to Yahudi mesua' hi tana' Kanaan. Aga bela toe-wadi to ra'uli' pento'oa dohe Alata'ala. Ane ke toe-wadi pento'oa dohe Alata'ala to rajanci-e, ke uma-pi ria lolita Alata'ala to mpokahangai' eo ntani' -na.
Hebr GerLeoNA 4:8  Denn wenn Josua sie zur Ruhe gebracht hätte, dann hätte er danach nicht über einen anderen Tag gesprochen.
Hebr SpaVNT 4:8  Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaria despues de otro dia.
Hebr Latvian 4:8  Jo ja Jēzus būtu ievedis tos mierā, tad Viņš nekad vairs nebūtu runājis par kādu vēlāku dienu.
Hebr SpaRV186 4:8  Porque si Josué les hubiera dado el reposo, nunca habría él hablado, después de esto, de otro día.
Hebr FreStapf 4:8  Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d'un autre jour.
Hebr NlCanisi 4:8  Zo Josuë immers de rust had gebracht, dan zou Hij niet van een andere dag spreken, die eerst later zou komen.
Hebr GerNeUe 4:8  Denn wenn Josua das Volk schon in die eigentliche Ruhe hineingeführt hätte, würde Gott nicht später von einem anderen Tag geredet haben.
Hebr Est 4:8  Sest kui Joosua nad oleks viinud hingamisse, siis ta ei räägiks teisest, pärastisest päevast.
Hebr UrduGeo 4:8  جب یشوع اُنہیں ملکِ کنعان میں لایا تب اُس نے اسرائیلیوں کو یہ سکون نہ دیا، ورنہ اللہ اِس کے بعد کے کسی اَور دن کا ذکر نہ کرتا۔
Hebr AraNAV 4:8  فَلَوْ كَانَ يَشُوعُ قَدْ أَدْخَلَ الشَّعْبَ إِلَى الرَّاحَةِ، لَمَا تَكَلَّمَ اللهُ بَعْدَ ذَلِكَ عَنْ مَوْعِدٍ جَدِيدٍ لِلدُّخُولِ بِقَوْلِهِ: «الْيَومَ».
Hebr ChiNCVs 4:8  如果约书亚已经使他们享受了安息, 神后来就不会再提到别的日子了。
Hebr f35 4:8  ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
Hebr vlsJoNT 4:8  Want als Jozua hun ruste gegeven had dan zou Hij later niet hebben gesproken over een anderen dag.
Hebr ItaRive 4:8  Infatti, se Giosuè avesse dato loro il riposo, Iddio non avrebbe di poi parlato d’un altro giorno.
Hebr Afr1953 4:8  Want as Josua aan hulle rus gegee het, sou Hy nie van 'n ander dag daarná spreek nie.
Hebr RusSynod 4:8  Ибо если бы Иисус Навин доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне.
Hebr FreOltra 4:8  Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Hebr UrduGeoD 4:8  जब यशुअ उन्हें मुल्के-कनान में लाया तब उसने इसराईलियों को यह सुकून न दिया, वरना अल्लाह इसके बाद के किसी और दिन का ज़िक्र न करता।
Hebr TurNTB 4:8  Eğer Yeşu onları huzura kavuştursaydı, Tanrı daha sonra bir başka günden söz etmezdi.
Hebr DutSVV 4:8  Want indien Jozua hen in de rust gebracht heeft, zo had Hij daarna niet gesproken van een anderen dag.
Hebr HunKNB 4:8  Mert ha Józsue megszerezte volna nekik a nyugalmat, sohasem beszélt volna ezután más napról.
Hebr Maori 4:8  Mehemea hoki i whai okiokinga ratou i a Hohua, e kore e korerotia e ia tetahi atu ra i muri iho.
Hebr sml_BL_2 4:8  Bang si Yussa' bay makabuwanan pahalian tantu ma bangsa Isra'il ma masa awal inān, waktu tagna', mbal bay amissala Tuhan pasal llaw saddī.
Hebr HunKar 4:8  Mert ha őket Józsué nyugodalomba helyezte volna, nem szólana azok után más napról.
Hebr Viet 4:8  Vả, nếu Giô-suê đã cho họ yên nghỉ, thì chắc sau không còn nói về một ngày khác nữa.
Hebr Kekchi 4:8  Eb li queˈpa̱ban saˈ xya̱nkeb laj Israel queˈoc chi hila̱nc saˈ li naˈajej Canaán nak laj Josué quicˈamoc be chiruheb. Abanan ma̱cuaˈ aˈan li tzˈakal naˈajej re hila̱nc chi junelic. Cui ta aˈan li tzˈakal hiloba̱l, incˈaˈ raj chic quixye li Dios nak toj naru to-oc chi hila̱nc riqˈuin.
Hebr Swe1917 4:8  Ty om Josua hade fört dem in i vilan, så skulle Gud icke hava talat om en annan, senare dag.
Hebr KhmerNT 4:8  ដ្បិត​បើ​លោក​យ៉ូស្វេ​ឲ្យពួកគេ​បាន​សម្រាក​មែន នោះ​ព្រះអង្គ​មិន​មាន​បន្ទូល​អំពី​ថ្ងៃ​ផ្សេង​ទៀត​នៅ​ពេល​ក្រោយ​ឡើយ​
Hebr CroSaric 4:8  Zbilja, da je Jošua njih u Počinak uveo, ne bi Bog nakon toga govorio o drugome danu.
Hebr BasHauti 4:8  Ecen baldin Iosuec hæy eman balaraue reposic, etzatequeen guehiagoric berce egunez minçatu.
Hebr WHNU 4:8  ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
Hebr VieLCCMN 4:8  Thật vậy, nếu ông Giô-suê đã cho họ được yên nghỉ, thì sau đó, Thiên Chúa đã chẳng nói đến một ngày khác nữa.
Hebr FreBDM17 4:8  Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n’eût parlé d’un autre jour.
Hebr TR 4:8  ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
Hebr HebModer 4:8  כי אלו יהושע הניח להם לא היה מדבר אחרי זאת על יום אחר׃
Hebr Kaz 4:8  Егер кезінде Ешуа пайғамбар халықты Құдай дайындап қойған шынайы тыныштыққа жеткізген болса, онда кейінірек тыныштық сыйланатын басқа бір күн туралы сөз болмас та еді.
Hebr UkrKulis 4:8  Бо коли б Ісус тих упокоїв, не говорив би про инший день після того.
Hebr FreJND 4:8  Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
Hebr TurHADI 4:8  Musa Peygamber’in halefi Yeşu atalarımızı huzura erecekleri diyara kavuşturamadı. Öyle olsaydı, Allah daha sonra başka bir günden söz etmezdi.
Hebr GerGruen 4:8  Denn hätte sie Josue zur Ruhe geführt, dann hätte er nicht nachher noch von einem anderen Tage geredet.
Hebr SloKJV 4:8  Kajti če jim je Jezus dal počitek, potem pozneje ne bi govoril o drugem dnevu.
Hebr Haitian 4:8  Paske, si Jozye te fè pèp Izrayèl la antre nan peyi kote pou yo te poze kò yo ansanm ak Bondye a, Bondye pa ta bezwen pale apre sa sou yon lòt jou ankò.
Hebr FinBibli 4:8  Sillä jos Josua olis heidät lepoon saattanut, niin ei hän olisi toisesta päivästä puhunut.
Hebr SpaRV 4:8  Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.
Hebr HebDelit 4:8  כִּי אִלּוּ יְהוֹשֻׁעַ הֵנִיחַ לָהֶם לֹא־הָיָה מְדַבֵּר אַחֲרֵי זֹאת עַל־יוֹם אַחֵר׃
Hebr WelBeibl 4:8  Petai Josua wedi rhoi'r lle saff oedd Duw'n ei addo iddyn nhw orffwys, fyddai dim sôn wedi bod am ddiwrnod arall.
Hebr GerMenge 4:8  Denn wenn Josua sie wirklich in die Ruhe eingeführt hätte, so würde (Gott) nicht von einem anderen, späteren Tage reden.
Hebr GreVamva 4:8  Διότι εάν ο Ιησούς σου Ναυή είχε δώσει εις αυτούς κατάπαυσιν, δεν ήθελε μετά ταύτα λαλεί περί άλλης ημέρας.
Hebr Tisch 4:8  εἰ γὰρ αὐτοὺς Ἰησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας.
Hebr UkrOgien 4:8  Бо коли б Ісус (Навин) дав їм відпочинок, то про інший день не казав би по цьо́му.
Hebr MonKJV 4:8  Учир нь хэрэв Ихошуа тэдэнд амралт өгчихсөн юм бол хожим нь тэрбээр өөр өдрийн тухай ярихгүй байхсан.
Hebr SrKDEkav 4:8  Јер да је Исус оне довео у покој, не би за други дан говорио потом.
Hebr FreCramp 4:8  Car si Josué les eût introduits dans " le repos ", David ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Hebr PolUGdan 4:8  Gdyby bowiem Jozue zapewnił im odpoczynek, Bóg nie mówiłby potem o innym dniu.
Hebr FreGenev 4:8  Car fi Jofué les euft introduits au repos, jamais apres cela il n'euft parlé d'un autre jour.
Hebr FreSegon 4:8  Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Hebr SpaRV190 4:8  Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no hablaría después de otro día.
Hebr Swahili 4:8  Kama Yoshua angaliwapa watu hao hilo pumziko, Mungu hangalisema baadaye juu ya siku nyingine.
Hebr HunRUF 4:8  Mert ha Józsué bevitte volna őket a nyugalom helyére, nem szólna azután egy másik napról.
Hebr FreSynod 4:8  En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
Hebr DaOT1931 4:8  Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da Vilde han ikke tale om en anden Dag siden efter.
Hebr FarHezar 4:8  زیرا اگر یوشع به آنها استراحت بخشیده بود، مدتها بعد، خدا از روزی دیگر سخن نمی‌گفت.
Hebr TpiKJPB 4:8  Long wanem, sapos Jisas i bin givim ol malolo pinis, nau bai em i no bin toktok bihain long en long narapela de.
Hebr ArmWeste 4:8  Որովհետեւ եթէ Յեսու հանգստացուցած ըլլար զանոնք, ա՛լ անկէ ետք պիտի չխօսէր ուրիշ օրուան մասին:
Hebr DaOT1871 4:8  Thi dersom Josva havde skaffet dem Hvile, da Vilde han ikke tale om en anden Dag siden efter.
Hebr JapRague 4:8  蓋若ヨズエにして彼等に安息を得しめしならば、神は尚其後他の日を指して曰ふ事なかりしならん。
Hebr Peshitta 4:8  ܐܠܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܒܪ ܢܘܢ ܐܢܝܚ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪܟܢ ܥܠ ܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܀
Hebr FreVulgG 4:8  Car si Josué (Jésus) leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
Hebr PolGdans 4:8  Albowiem jeźliby im Jozue odpocznienie sprawił, nie mówiłby był potem o inszym dniu.
Hebr JapBungo 4:8  若しヨシュア既に休を彼らに得しめしならば、神はその後、ほかの日につきて語り給はざりしならん。
Hebr Elzevir 4:8  ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας
Hebr GerElb18 4:8  Denn wenn Josua sie in die Ruhe gebracht hätte, so würde er danach nicht von einem anderen Tage geredet haben.