HOSEA
Chapter 11
Hose | DRC | 11:1 | As the morning passeth, so hath the king of Israel passed away. Because Israel was a child, and I loved him: and I called my son out of Egypt. | |
Hose | KJV | 11:1 | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. | |
Hose | CzeCEP | 11:1 | Když byl Izrael mládenečkem, zamiloval jsem si ho, zavolal jsem svého syna z Egypta. | |
Hose | CzeB21 | 11:1 | Když byl Izrael ještě dítětem, zamiloval jsem si jej; tehdy jsem povolal svého syna z Egypta. | |
Hose | CzeCSP | 11:1 | Když byl Izrael mládencem, zamiloval jsem si ho, ⌈z Egypta jsem povolal svého syna.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 11:1 | Když dítětem byl Izrael, miloval jsem jej, a z Egypta povolal jsem syna svého. | |
Hose | Webster | 11:1 | When Israel [was] a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. | |
Hose | NHEB | 11:1 | "When Israel was a child, then I loved him, and out of Egypt I called my son. | |
Hose | AKJV | 11:1 | When Israel was a child, then I loved him, and called my son out of Egypt. | |
Hose | VulgClem | 11:1 | Sicut mane transiit, pertransiit rex Israël. Quia puer Israël, et dilexi eum ; et ex Ægypto vocavi filium meum. | |
Hose | DRC | 11:2 | As they called them, they went away from before their face: they offered victims to Baalim, and sacrificed to idols. | |
Hose | KJV | 11:2 | As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. | |
Hose | CzeCEP | 11:2 | Proroci je volali, oni se však od nich odvraceli, obětovali baalům, pálili kadidlo tesaným modlám. | |
Hose | CzeB21 | 11:2 | Čím jsem je ale volal víc, tím více ode mě odcházeli pryč – baalům přinášeli oběti, modly uctívali kadidly. | |
Hose | CzeCSP | 11:2 | ⌈Čím víc jsem je volal,⌉ ⌈tím víc ode mě odcházeli,⌉ obětovali baalům a pálili oběti modlám. | |
Hose | CzeBKR | 11:2 | Volali jich, oni tím více ucházeli před nimi, Bálům obětovali, a rytinám kadili, | |
Hose | Webster | 11:2 | [As] they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images. | |
Hose | NHEB | 11:2 | They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images. | |
Hose | AKJV | 11:2 | As they called them, so they went from them: they sacrificed to Baalim, and burned incense to graven images. | |
Hose | VulgClem | 11:2 | Vocaverunt eos, sic abierunt a facie eorum ; Baalim immolabant, et simulacris sacrificabant. | |
Hose | DRC | 11:3 | And I was like a foster father to Ephraim, I carried them in my arms: and they knew not that I healed them. | |
Hose | KJV | 11:3 | I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. | |
Hose | CzeCEP | 11:3 | Ačkoli jsem sám naučil Efrajima chodit, on na své rámě bral modly. Nepoznali, že já jsem je uzdravoval. - | |
Hose | CzeB21 | 11:3 | Já jsem Efraima učil chodit a nosil jsem je v náručí; oni však uznat nechtěli, že jsem to já, kdo je uzdravil. | |
Hose | CzeCSP | 11:3 | Já jsem učil Efrajima chodit, ⌈bral ho na své paže,⌉ ale nepoznali, že jsem je uzdravil já. | |
Hose | CzeBKR | 11:3 | Ješto jsem já na nohy stavěl Efraima, on pak bral je na lokty své; aniž znáti chtěli, že jsem já je uzdravoval. | |
Hose | Webster | 11:3 | I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. | |
Hose | NHEB | 11:3 | Yet I taught Ephraim to walk. I took them by his arms; but they did not know that I healed them. | |
Hose | AKJV | 11:3 | I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them. | |
Hose | VulgClem | 11:3 | Et ego quasi nutritius Ephraim : portabam eos in brachiis meis, et nescierunt quod curarem eos. | |
Hose | DRC | 11:4 | I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love: and I will be to them as one that taketh off the yoke on their jaws: and I put his meat to him that he might eat. | |
Hose | KJV | 11:4 | I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat unto them. | |
Hose | CzeCEP | 11:4 | Provázky lidskými jsem je táhl, provazy milování, byl jsem jako ti, kdo jim nadlehčují jho, když jsem se k němu nakláněl a krmil jej. | |
Hose | CzeB21 | 11:4 | Táhl jsem je provazy lidskosti a lany milování. Byl jsem jim tím, kdo nadnáší jho, které nosí na šíji; skláněl jsem se k nim, abych je nakrmil. | |
Hose | CzeCSP | 11:4 | Táhl jsem je lidskými provazy, pouty lásky, byl jsem pro ně jako ten, kdo nadlehčuje jho na jejich čelistech, nakláněl jsem se k nim a krmil je. | |
Hose | CzeBKR | 11:4 | Potahoval jsem jich provázky lidskými, provazy milování, a činil jsem jim tak jako ti, kteříž pozdvihují jha na čelistech hovádka, podávaje potravy jemu. | |
Hose | Webster | 11:4 | I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid food for them. | |
Hose | NHEB | 11:4 | I drew them with cords of a man, with ties of love; and I was to them like those who lift up the yoke on their necks; and I bent down to him and I fed him. | |
Hose | AKJV | 11:4 | I drew them with cords of a man, with bands of love: and I was to them as they that take off the yoke on their jaws, and I laid meat to them. | |
Hose | VulgClem | 11:4 | In funiculis Adam traham eos, in vinculis caritatis ; et ero eis quasi exaltans jugum super maxillas eorum, et declinavi ad eum ut vesceretur. | |
Hose | DRC | 11:5 | He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king: because they would not be converted. | |
Hose | KJV | 11:5 | He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return. | |
Hose | CzeCEP | 11:5 | Nevrátí se do egyptské země, ale jeho králem bude Ašúr, neboť odmítli vrátit se ke mně. | |
Hose | CzeB21 | 11:5 | Nevrátí se snad do Egypta? Asýrie jim bude kralovat! Protože se odmítli vrátit ke mně, | |
Hose | CzeCSP | 11:5 | Ne! Navrátí se do egyptské země a jeho králem bude Asýrie, protože se odmítli obrátit. | |
Hose | CzeBKR | 11:5 | Nenavrátíť se do země Egyptské, ale Assur bude králem jeho, proto že se nechtěli obrátiti. | |
Hose | Webster | 11:5 | He shall not return into the land of Egypt, but the Assyrian shall be his king, because they refused to return. | |
Hose | NHEB | 11:5 | "They won't return into the land of Egypt; but the Assyrian will be their king, because they refused to repent. | |
Hose | AKJV | 11:5 | He shall not return into the land of Egypt, and the Assyrian shall be his king, because they refused to return. | |
Hose | VulgClem | 11:5 | Non revertetur in terram Ægypti, et Assur ipse rex ejus, quoniam noluerunt converti. | |
Hose | DRC | 11:6 | The sword hath begun in his cities, and it shall consume his chosen men, and shall devour their heads. | |
Hose | KJV | 11:6 | And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. | |
Hose | CzeCEP | 11:6 | V jeho městech bude řádit meč, skoncuje s jeho mluvky, pro jejich záměry je pozře. | |
Hose | CzeB21 | 11:6 | v jejich městech bude řádit meč; roztříští jejich závory, jejich úmysly pohltí. | |
Hose | CzeCSP | 11:6 | V jeho městě bude řádit meč, bude ničit jeho žvanily, pohltí je za jejich rady. | |
Hose | CzeBKR | 11:6 | Nadto bude trvati meč v městech jeho, a zkazí závory jeho, a sžíře je pro rady jejich. | |
Hose | Webster | 11:6 | And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour [them], because of their own counsels. | |
Hose | NHEB | 11:6 | The sword will fall on their cities, and will destroy the bars of their gates, and will put an end to their plans. | |
Hose | AKJV | 11:6 | And the sword shall abide on his cities, and shall consume his branches, and devour them, because of their own counsels. | |
Hose | VulgClem | 11:6 | Cœpit gladius in civitatibus ejus, et consumet electos ejus, et comedet capita eorum. | |
Hose | DRC | 11:7 | And my people shall long for my return: but a yoke shall be put upon them together, which shall not be taken off. | |
Hose | KJV | 11:7 | And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. | |
Hose | CzeCEP | 11:7 | Můj lid se zdráhá vrátit se ke mně; když ho volají k Nejvyššímu, nikdo se nepozvedne. | |
Hose | CzeB21 | 11:7 | Můj lid se rozhodl ode mě odvrátit; i když k Nejvyššímu volají, nepozvedne je vůbec nic. | |
Hose | CzeCSP | 11:7 | Můj lid se drží odvrácení ode mě, společně volají k Baalovi, ale on je nevyvýší. | |
Hose | CzeBKR | 11:7 | Nebo lid můj ustrnul na odvrácení se ode mne, a ač ho k Nejvyššímu volají, však žádný ho neoslavuje. | |
Hose | Webster | 11:7 | And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt [him]. | |
Hose | NHEB | 11:7 | My people are determined to turn from me. Though they call to the Most High, he certainly won't exalt them. | |
Hose | AKJV | 11:7 | And my people are bent to backsliding from me: though they called them to the most High, none at all would exalt him. | |
Hose | VulgClem | 11:7 | Et populus meus pendebit ad reditum meum ; jugum autem imponetur eis simul, quod non auferetur. | |
Hose | DRC | 11:8 | How shall I deal with thee, O Ephraim, shall I protect thee, O Israel? how shall I make thee as Adama, shall I set thee as Seboim? my heart is turned within me, my repentance is stirred up. | |
Hose | KJV | 11:8 | How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together. | |
Hose | CzeCEP | 11:8 | Což bych se tě, Efrajime, mohl vzdát, mohl bych tě, Izraeli, jen tak vydat? Cožpak bych tě mohl vydat jako Admu, naložit s tebou jako se Sebójimem? Mé vlastní srdce se proti mně vzepřelo, jsem pohnut hlubokou lítostí. | |
Hose | CzeB21 | 11:8 | Copak se tě, Efraime, mohu vzdát? Mohu tě, Izraeli, vydat napospas? Copak s tebou jak s Admou naložím? Zachovám se k tobě jako k Cebojim? Srdce se ve mně obrací, v nitru jsem pohnut lítostí. | |
Hose | CzeCSP | 11:8 | Jak bych tě mohl vydat, Efrajime? Jak bych tě mohl předat, Izraeli? Jak bych tě mohl vydat jako Admu? Jak bych s tebou mohl učinit to co se Sebójimem? Mé srdce se ve mně změnilo, je vzbuzen všechen můj soucit. | |
Hose | CzeBKR | 11:8 | Jakž bych tě vydal, ó Efraime? Jakž bych tě vydal, ó Izraeli? Kterak bych tě položil jako Adamu, podvrátil jako Seboim? Zkormouceno jest ve mně srdce mé, ano i střeva slitování mých pohnula se. | |
Hose | Webster | 11:8 | How shall I give thee up, Ephraim? [how] shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? [how] shall I set thee as Zeboim? my heart is turned within me, my repentings are kindled together. | |
Hose | NHEB | 11:8 | "How can I give you up, Ephraim? How can I hand you over, Israel? How can I make you like Admah? How can I make you like Zeboiim? My heart is turned within me, my compassion is aroused. | |
Hose | AKJV | 11:8 | How shall I give you up, Ephraim? how shall I deliver you, Israel? how shall I make you as Admah? how shall I set you as Zeboim? my heart is turned within me, my repentings are kindled together. | |
Hose | VulgClem | 11:8 | Quomodo dabo te, Ephraim ? protegam te, Israël ? Quomodo dabo te sicut Adama, ponam te ut Seboim ? Conversum est in me cor meum, pariter conturbata est pœnitudo mea. | |
Hose | DRC | 11:9 | I will not execute the fierceness of my wrath: I will not return to destroy Ephraim: because I am God, and not man: the holy one in the midst of thee, and I will not enter into the city. | |
Hose | KJV | 11:9 | I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. | |
Hose | CzeCEP | 11:9 | Nedám průchod svému planoucímu hněvu, nezničím Efrajima, protože jsem Bůh, a ne člověk, jsem Svatý uprostřed tebe; nepřijdu s hněvivostí. | |
Hose | CzeB21 | 11:9 | Nevykonám svůj prudký hněv, nevydám znovu Efraima záhubě. Jsem přece Bůh, a ne člověk, jsem Svatý uprostřed tebe – nenavštívím tě už děsem. | |
Hose | CzeCSP | 11:9 | Nevykonám svůj planoucí hněv, nezničím znovu Efrajima, protože já jsem Bůh, a ne člověk, Svatý uprostřed tebe, nepřijdu s hněvem. | |
Hose | CzeBKR | 11:9 | Nevykonámť prchlivosti hněvu svého, nezkazím více Efraima; nebo jsem já Bůh silný, a ne člověk, u prostřed tebe svatý, aniž přitáhnu na město. | |
Hose | Webster | 11:9 | I will not execute the fierceness of my anger, I will not return to destroy Ephraim: for I [am] God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. | |
Hose | NHEB | 11:9 | I will not execute the fierceness of my anger. I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of you; and I will not come in wrath. | |
Hose | AKJV | 11:9 | I will not execute the fierceness of my anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the middle of you: and I will not enter into the city. | |
Hose | VulgClem | 11:9 | Non faciam furorem iræ meæ ; non convertar ut disperdam Ephraim, quoniam Deus ego, et non homo ; in medio tui sanctus, et non ingrediar civitatem. | |
Hose | DRC | 11:10 | They shall walk after the Lord, he shall roar as a lion: because he shall roar, and the children of the sea shall fear. | |
Hose | KJV | 11:10 | They shall walk after the Lord: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. | |
Hose | CzeCEP | 11:10 | Budou následovat Hospodina, až zařve jako lev. Až vydá řev, přiběhnou s třesením synové od moře, | |
Hose | CzeB21 | 11:10 | Půjdou za Hospodinem řvoucím jako lev. Až zazní jeho řev, jeho děti rozechvěle přispěchají od moře. | |
Hose | CzeCSP | 11:10 | Přijdou za Hospodinem. Bude řvát jako lev. Když on zařve, přiběhnou s třesením synové od západu, | |
Hose | CzeBKR | 11:10 | I půjdou za Hospodinem řvoucím jako lev; on zajisté řváti bude, tak že s strachem přiběhnou synové od moře. | |
Hose | Webster | 11:10 | They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. | |
Hose | NHEB | 11:10 | They will walk after the Lord, who will roar like a lion; for he will roar, and the children will come trembling from the west. | |
Hose | AKJV | 11:10 | They shall walk after the LORD: he shall roar like a lion: when he shall roar, then the children shall tremble from the west. | |
Hose | VulgClem | 11:10 | Post Dominum ambulabunt ; quasi leo rugiet, quia ipse rugiet, et formidabunt filii maris. | |
Hose | DRC | 11:11 | And they shall fly away like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of the Assyrians: and I will place them in their own houses, saith the Lord. | |
Hose | KJV | 11:11 | They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord. | |
Hose | CzeCEP | 11:11 | přilétnou s třesením z Egypta jako ptáče, z asyrské země jako holubice. A já je usadím v jejich domech, je výrok Hospodinův. | |
Hose | CzeB21 | 11:11 | Přispěchají z Egypta jako rozechvělí ptáčci, z asyrské země jako holoubci a já je k nim domů navrátím, praví Hospodin. | |
Hose | CzeCSP | 11:11 | přiletí s třesením jako pták z Egypta a jako holubice z asyrské země a způsobím, že budou bydlet ve svých domech, je Hospodinův výrok. | |
Hose | CzeBKR | 11:11 | S strachem poběhnou jako ptactvo z Egypta, a jako holubice z země Assyrské, i osadím je v domích jejich, dí Hospodin. | |
Hose | Webster | 11:11 | They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the LORD. | |
Hose | NHEB | 11:11 | They will come trembling like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of Assyria; and I will settle them in their houses," says the Lord. | |
Hose | AKJV | 11:11 | They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, said the LORD. | |
Hose | VulgClem | 11:11 | Et avolabunt quasi avis ex Ægypto, et quasi columba de terra Assyriorum : et collocabo eos in domibus suis, dicit Dominus. | |
Hose | DRC | 11:12 | Ephraim hath compassed me about with denials, and the house of Israel with deceit: but Juda went down as a witness with God, and is faithful with the saints. | |
Hose | KJV | 11:12 | Ephraim compasseth me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. | |
Hose | CzeCEP | 11:12 | ||
Hose | CzeB21 | 11:12 | ||
Hose | CzeCSP | 11:12 | ||
Hose | CzeBKR | 11:12 | Obklíčili mne Efraimští lží, a dům Izraelský lstí, když ještě Juda panoval s Bohem silným, a s svatými věrný byl. | |
Hose | Webster | 11:12 | Ephraim encompasseth me with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet ruleth with God, and is faithful with the saints. | |
Hose | NHEB | 11:12 | Ephraim surrounds me with falsehood, and the house of Israel with deceit. Judah still strays from God, and is unfaithful to the Holy One. | |
Hose | AKJV | 11:12 | Ephraim compasses me about with lies, and the house of Israel with deceit: but Judah yet rules with God, and is faithful with the saints. | |
Hose | VulgClem | 11:12 | Circumdedit me in negatione Ephraim, et in dolo domus Israël ; Judas autem testis descendit cum Deo, et cum sanctis fidelis. | |