HOSEA
Chapter 6
Hose | DRC | 6:1 | In their affliction they will rise early to me: Come, and let us return to the Lord. | |
Hose | KJV | 6:1 | Come, and let us return unto the Lord: for he hath torn, and he will heal us; he hath smitten, and he will bind us up. | |
Hose | CzeCEP | 6:1 | „Pojďte, vraťme se k Hospodinu, on nás rozsápal a také zhojí, zranil nás a také obváže. | |
Hose | CzeB21 | 6:1 | „Pojďme se vrátit k Hospodinu! On nás ranil a on uzdraví, udeřil a také ošetří. | |
Hose | CzeCSP | 6:1 | Pojďte, navraťme se k Hospodinu, protože on rozsápal, on nás i vyléčí. Zranil, on nás i obváže. | |
Hose | CzeBKR | 6:1 | V úzkosti své ráno hledati mne budou: Poďte, a navraťme se k Hospodinu; nebo on uchvátil a zhojí nás, ubil a uvíže rány naše. | |
Hose | VulgClem | 6:1 | In tribulatione sua mane consurgent ad me : Venite, et revertamur ad Dominum, | |
Hose | DRC | 6:2 | For he hath taken us, and he will heal us: he will strike, and he will cure us. | |
Hose | KJV | 6:2 | After two days will he revive us: in the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. | |
Hose | CzeCEP | 6:2 | Po dvou dnech nám vrátí život, třetího dne nám dá povstat a my před ním budeme žít. | |
Hose | CzeB21 | 6:2 | Po dvou dnech nám život navrátí, třetího dne nás znovu postaví, abychom před ním mohli žít, | |
Hose | CzeCSP | 6:2 | Po ⌈dvou dnech⌉ nás oživí, ⌈třetího dne⌉ nám dá povstat, abychom žili ⌈před ním.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 6:2 | Obživí nás po dvou dnech, dne třetího vzkřísí nás, a budeme živi před oblíčejem jeho, | |
Hose | VulgClem | 6:2 | quia ipse cepit, et sanabit nos ; percutiet, et curabit nos. | |
Hose | DRC | 6:3 | He will revive us after two days: on the third day he will raise us up, and we shall live in his sight. We shall know, and we shall follow on, that we may know the Lord. His going forth is prepared as the morning light, and he will come to us as the early and the latter rain to the earth. | |
Hose | KJV | 6:3 | Then shall we know, if we follow on to know the Lord: his going forth is prepared as the morning; and he shall come unto us as the rain, as the latter and former rain unto the earth. | |
Hose | CzeCEP | 6:3 | Poznávejme Hospodina, usilujme ho poznat. Jako jitřenka, tak jistě on vyjde. Přijde k nám jako přívaly dešťů a jako jarní déšť, jenž svlažuje zemi.“ | |
Hose | CzeB21 | 6:3 | abychom Hospodina znali a znát ho chtěli stále víc. On se objeví tak jistě jako svítání, přijde k nám jako průtrž na podzim, jak jarní déšť, jenž zemi zavlaží.“ | |
Hose | CzeCSP | 6:3 | Poznejme, usilujme poznat Hospodina! Vyjde jistě jako jitřenka, přijde k nám jako déšť, jako jarní déšť, který zavlažuje zemi. | |
Hose | CzeBKR | 6:3 | Tak abychom znajíce Hospodina, více poznávati se snažovali; nebo jako jitřní svitání jest vycházení jeho, a přijde nám jako déšť jarní a podzimní na zemi. | |
Hose | VulgClem | 6:3 | Vivificabit nos post duos dies ; in die tertia suscitabit nos, et vivemus in conspectu ejus. Sciemus, sequemurque ut cognoscamus Dominum : quasi diluculum præparatus est egressus ejus, et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terræ. | |
Hose | DRC | 6:4 | What shall I do to thee, O Ephraim? what shall I do to thee, O Juda? your mercy is as a morning cloud, and as the dew that goeth away in the morning. | |
Hose | KJV | 6:4 | O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away. | |
Hose | CzeCEP | 6:4 | Co mám s tebou dělat, Efrajime? Co mám s tebou dělat, Judo? Vaše zbožnost je jak jitřní obláček, jako rosa, která hned po ránu mizí. | |
Hose | CzeB21 | 6:4 | Co mám s tebou, Efraime, dělat? Co s tebou, Judo, udělat? Vaše láska je jako ranní mlha, jak rosa, jež zrána vyprchá! | |
Hose | CzeCSP | 6:4 | Co s tebou mám udělat, Efrajime? Co s tebou mám udělat, Judo? Vždyť vaše věrnost je jako ranní oblak, jako rosa, která brzy odchází. | |
Hose | CzeBKR | 6:4 | Což mám činiti s tebou, ó Efraime? Což mám činiti s tebou, ó Judo, ano vaše dobrota jest jako oblak ranní, a jako rosa jitřní pomíjející? | |
Hose | VulgClem | 6:4 | Quid faciam tibi, Ephraim ? quid faciam tibi, Juda ? misericordia vestra quasi nubes matutina, et quasi ros mane pertransiens. | |
Hose | DRC | 6:5 | For this reason have I hewed them by the prophets, I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments shall go forth as the light. | |
Hose | KJV | 6:5 | Therefore have I hewed them by the prophets; I have slain them by the words of my mouth: and thy judgments are as the light that goeth forth. | |
Hose | CzeCEP | 6:5 | Proto jsem je otesával skrze proroky, ubíjel jsem je výroky svých úst; z mých soudů nad tebou ti vzejde světlo. | |
Hose | CzeB21 | 6:5 | Proto jsem vás otesával skrze proroky, ubíjel jsem vás svými výroky, aby mé úsudky jak světlo zářily. | |
Hose | CzeCSP | 6:5 | Proto jsem tě srazil skrze proroky, zabil jsem tě ⌈řečí svých úst⌉ ⌈a můj soud vyjde jako světlo.⌉ | |
Hose | CzeBKR | 6:5 | Protož otesával jsem skrze proroky, zbil jsem je řečmi úst svých, aby soudů tvých světlo vzešlo. | |
Hose | VulgClem | 6:5 | Propter hoc dolavi in prophetis ; occidi eos in verbis oris mei : et judicia tua quasi lux egredientur. | |
Hose | DRC | 6:6 | For I desired mercy, and not sacrifice: and the knowledge of God more than holocausts. | |
Hose | KJV | 6:6 | For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. | |
Hose | CzeCEP | 6:6 | Chci milosrdenství, ne oběť, poznání Boha je nad zápaly. | |
Hose | CzeB21 | 6:6 | Chci totiž lásku, nikoli oběti, poznání Boha spíš než zápaly. | |
Hose | CzeCSP | 6:6 | Neboť já mám zalíbení v milosrdenství, a ne v obětech, poznání Boha jsem si oblíbil víc než zápalné oběti. | |
Hose | CzeBKR | 6:6 | Nebo milosrdenství oblibuji a ne obět, a známost Boha více než zápaly. | |
Hose | VulgClem | 6:6 | Quia misericordiam volui, et non sacrificium ; et scientiam Dei plus quam holocausta. | |
Hose | DRC | 6:7 | But they, like Adam, have transgressed the covenant, there have they dealt treacherously against me. | |
Hose | KJV | 6:7 | But they like men have transgressed the covenant: there have they dealt treacherously against me. | |
Hose | CzeCEP | 6:7 | Oni však po způsobu lidí přestoupili smlouvu, ve všem se vůči mně zachovali věrolomně. | |
Hose | CzeB21 | 6:7 | Oni však jako Adam smlouvu zrušili, ach, jak mi byli nevěrní! | |
Hose | CzeCSP | 6:7 | Avšak oni přestoupili smlouvu ⌈jako Adam,⌉ ⌈v tom⌉ mě nevěrně opustili. | |
Hose | CzeBKR | 6:7 | Ale oni smlouvu mou jako lidskou přestoupili, a tu se mi zpronevěřili. | |
Hose | VulgClem | 6:7 | Ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum : ibi prævaricati sunt in me. | |
Hose | DRC | 6:8 | Galaad is a city of workers of idols, supplanted with blood. | |
Hose | KJV | 6:8 | Gilead is a city of them that work iniquity, and is polluted with blood. | |
Hose | CzeCEP | 6:8 | Gileád je městem těch, kdo páchají ničemnosti, městem krvavých stop. | |
Hose | CzeB21 | 6:8 | Gileád je město lidí zločinných, plné krvavých šlépějí. | |
Hose | CzeCSP | 6:8 | Gileád je městem zločinců, plným krvavých stop. | |
Hose | CzeBKR | 6:8 | Galád město činitelů nepravosti, plné šlepějí krvavých. | |
Hose | VulgClem | 6:8 | Galaad civitas operantium idolum, supplantata sanguine. | |
Hose | DRC | 6:9 | And like the jaws of highway robbers, they conspire with the priests who murder in the way those that pass out of Sichem: for they have wrought wickedness. | |
Hose | KJV | 6:9 | And as troops of robbers wait for a man, so the company of priests murder in the way by consent: for they commit lewdness. | |
Hose | CzeCEP | 6:9 | Jako hordy na někoho číhající spolčují se kněží, vraždí na cestě do Šekemu, prosazují své mrzké plány. | |
Hose | CzeB21 | 6:9 | Jako loupežníci číhající na lidi, takto se tlupy kněží spolčují, aby na cestě do Šechemu vraždili, aby provozovali zvrhlosti! | |
Hose | CzeCSP | 6:9 | Houf kněží je jako číhající loupežná horda; vraždí na cestě do Šekemu, spáchali hnusnou věc. | |
Hose | CzeBKR | 6:9 | Rota pak kněžstva jsou jako lotři, kteříž na někoho čekají na cestě, kudyž se jde do Sichem; nebo zúmyslnou nešlechetnost páší. | |
Hose | VulgClem | 6:9 | Et quasi fauces virorum latronum, particeps sacerdotum, in via interficientium pergentes de Sichem : quia scelus operati sunt. | |
Hose | DRC | 6:10 | I have seen a horrible thing in the house of Israel: the fornications of Ephraim there: Israel is defiled. | |
Hose | KJV | 6:10 | I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled. | |
Hose | CzeCEP | 6:10 | V izraelském domě vidím strašnou věc: Izrael se tam poskvrňuje Efrajimovým smilstvem. | |
Hose | CzeB21 | 6:10 | V domě Izraele vidím hroznou věc: Efraim se tam zabývá smilstvem, poskvrňuje se Izrael. | |
Hose | CzeCSP | 6:10 | V domě izraelském jsem viděl něco otřesného: Efrajim tam smilní, Izrael je poskvrněn. | |
Hose | CzeBKR | 6:10 | V domě Izraelském vidím hroznou věc: Tam smilstvím Efraimovým poškvrňuje se Izrael. | |
Hose | VulgClem | 6:10 | In domo Israël vidi horrendum : ibi fornicationes Ephraim, contaminatus est Israël. | |
Hose | DRC | 6:11 | And thou also, O Juda, set thee a harvest, when I shall bring back the captivity of my people. | |
Hose | KJV | 6:11 | Also, O Judah, he hath set an harvest for thee, when I returned the captivity of my people. | |
Hose | CzeCEP | 6:11 | A tobě, Judo, nastane žeň, až změním úděl svého lidu. | |
Hose | CzeB21 | 6:11 | Ale i tebe, Judo, čeká žeň. Kdykoli úděl svého lidu obrátím, | |
Hose | CzeCSP | 6:11 | I pro tebe, Judo, je připravena žeň! ⌈Když měním úděl svého lidu,⌉ | |
Hose | CzeBKR | 6:11 | Ano i u tebe, ó Judo, vsadil rouby, když jsem já zase vedl zajatý lid svůj. | |
Hose | VulgClem | 6:11 | Sed et Juda, pone messem tibi, cum convertero captivitatem populi mei. | |