I CHRONICLES
Chapter 10
I Ch | DRC | 10:1 | Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down wounded in mount Gelboe. | |
I Ch | KJV | 10:1 | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | |
I Ch | CzeCEP | 10:1 | Pelištejci bojovali proti Izraeli. Izraelští muži před Pelištejci utíkali a padali pobiti v pohoří Gilbóa. | |
I Ch | CzeB21 | 10:1 | Na Izrael zaútočili Filištíni. Izraelští muži se před nimi dali na útěk a padali pobiti na svazích Gilboa. | |
I Ch | CzeCSP | 10:1 | Pelištejci bojovali proti Izraeli. Izraelci před Pelištejci utíkali a padali pobiti v pohoří Gilbóa. | |
I Ch | CzeBKR | 10:1 | Když pak bojovali Filistinští s Izraelem, utíkali muži Izraelští před Filistinskými, a padli, zbiti jsouce na hoře Gelboe. | |
I Ch | Webster | 10:1 | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | |
I Ch | NHEB | 10:1 | Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa. | |
I Ch | AKJV | 10:1 | Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. | |
I Ch | VulgClem | 10:1 | Philisthiim autem pugnabant contra Israël, fugeruntque viri Israël Palæsthinos, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboë. | |
I Ch | DRC | 10:2 | And the Philistines drew near pursuing after Saul, and his sons, and they killed Jonathan, and Abinadab, and Melchisua the sons of Saul. | |
I Ch | KJV | 10:2 | And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi–shua, the sons of Saul. | |
I Ch | CzeCEP | 10:2 | Pelištejci se pustili za Saulem a za jeho syny. I pobili Pelištejci Saulovy syny Jónatana, Abínádaba a Malkíšúu. | |
I Ch | CzeB21 | 10:2 | Filištíni pronásledovali Saula a jeho syny. Když se jim podařilo zabít Saulovy syny Jonatana, Abinadaba a Malki-šuu, | |
I Ch | CzeCSP | 10:2 | Pelištejci stíhali Saula a jeho syny. Pak zabili Pelištejci Jónatana, Abínádaba a Malkíšúu, Saulovy syny. | |
I Ch | CzeBKR | 10:2 | I stihali Filistinští Saule a syny jeho, a zabili Filistinští Jonatu, Abinadaba a Melchisua, syny Saulovy. | |
I Ch | Webster | 10:2 | And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul. | |
I Ch | NHEB | 10:2 | The Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. | |
I Ch | AKJV | 10:2 | And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul. | |
I Ch | VulgClem | 10:2 | Cumque appropinquassent Philisthæi, persequentes Saul et filios ejus, percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul. | |
I Ch | DRC | 10:3 | And the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows. | |
I Ch | KJV | 10:3 | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. | |
I Ch | CzeCEP | 10:3 | Pak zesílil boj proti Saulovi. Objevili ho lukostřelci a postřelili ho. | |
I Ch | CzeB21 | 10:3 | rozhořel se prudký boj proti Saulovi. Našli ho lukostřelci a těžce ho zranili svými střelami. | |
I Ch | CzeCSP | 10:3 | Bitva těžce dolehla na Saula. Našli ho lukostřelci a svíjel se bolestí, ⌈protože ho postřelili.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 10:3 | A když se zsilila bitva proti Saulovi, trefili na něj střelci s luky, a postřelen jest od střelců. | |
I Ch | Webster | 10:3 | And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him, and he was wounded by the archers. | |
I Ch | NHEB | 10:3 | The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers. | |
I Ch | AKJV | 10:3 | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. | |
I Ch | VulgClem | 10:3 | Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis. | |
I Ch | DRC | 10:4 | And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it. | |
I Ch | KJV | 10:4 | Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. | |
I Ch | CzeCEP | 10:4 | Saul řekl svému zbrojnoši: „Vytas meč a probodni mě jím, než přijdou ti neobřezanci, aby mě nezneuctili.“ Zbrojnoš však nechtěl, velmi se bál. Saul tedy uchopil meč a nalehl na něj. | |
I Ch | CzeB21 | 10:4 | Saul proto řekl svému zbrojnošovi: „Vytáhni svůj meč a probodni mě. Jinak přijdou ti neobřezanci a vrhnou se na mě!“ Zbrojnoš se ale zdráhal, protože měl veliký strach. Saul tedy vzal meč a nalehl na něj. | |
I Ch | CzeCSP | 10:4 | Saul řekl svému zbrojnošovi: Vytáhni svůj meč a probodni mě s ním. Jinak přijdou ti neobřezanci a budou se mi posmívat. Ale zbrojnoš nechtěl, protože se hrozně bál. Saul tedy vzal meč a padl na něj. | |
I Ch | CzeBKR | 10:4 | Protož řekl Saul oděnci svému: Vytrhni meč svůj a probodni mne jím, aby přijdouce ti neobřezanci, nečinili sobě ze mne posměchu. Ale nechtěl oděnec jeho, nebo se bál velmi. A pochytiv Saul meč, nalehl na něj. | |
I Ch | Webster | 10:4 | Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. | |
I Ch | NHEB | 10:4 | Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell on it. | |
I Ch | AKJV | 10:4 | Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell on it. | |
I Ch | VulgClem | 10:4 | Et dixit Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus : arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum. | |
I Ch | DRC | 10:5 | And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died. | |
I Ch | KJV | 10:5 | And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. | |
I Ch | CzeCEP | 10:5 | Když zbrojnoš viděl, že Saul zemřel, také on nalehl na meč a zemřel. | |
I Ch | CzeB21 | 10:5 | Když zbrojnoš viděl, že Saul je mrtev, nalehl i on na meč a zemřel. | |
I Ch | CzeCSP | 10:5 | Když viděl zbrojnoš, že Saul je mrtev, také on padl na meč a zemřel. | |
I Ch | CzeBKR | 10:5 | Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel. | |
I Ch | Webster | 10:5 | And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. | |
I Ch | NHEB | 10:5 | When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died. | |
I Ch | AKJV | 10:5 | And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. | |
I Ch | VulgClem | 10:5 | Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est. | |
I Ch | DRC | 10:6 | So Saul died, and his three sons, and all his house fell together. | |
I Ch | KJV | 10:6 | So Saul died, and his three sons, and all his house died together. | |
I Ch | CzeCEP | 10:6 | Tak zemřeli Saul, jeho tři synové a celý jeho dům, zemřeli zároveň. | |
I Ch | CzeB21 | 10:6 | Tak zahynul Saul, jeho tři synové i celý jeho dům; zemřeli společně. | |
I Ch | CzeCSP | 10:6 | Tak zemřel Saul i jeho tři synové, ⌈všichni z jeho domu⌉ zemřeli společně. | |
I Ch | CzeBKR | 10:6 | A tak umřel Saul i tři synové jeho, a všecka čeled jeho spolu zemřeli. | |
I Ch | Webster | 10:6 | So Saul died, and his three sons, and all his house died together. | |
I Ch | NHEB | 10:6 | So Saul died, and his three sons; and all his house died together. | |
I Ch | AKJV | 10:6 | So Saul died, and his three sons, and all his house died together. | |
I Ch | VulgClem | 10:6 | Interiit ergo Saul : et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit. | |
I Ch | DRC | 10:7 | And when the men of Israel, that dwelt in the plains, saw this, they fled: and Saul and his sons being dead, they forsook their cities, and were scattered up and down: and the Philistines came, and dwelt in them. | |
I Ch | KJV | 10:7 | And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. | |
I Ch | CzeCEP | 10:7 | Když všichni izraelští muži, kteří byli v dolině, viděli, že bojovníci utekli a že Saul i jeho synové zemřeli, opouštěli svá města a utíkali. Pelištejci přišli a usadili se v nich. | |
I Ch | CzeB21 | 10:7 | Jakmile všichni Izraelci v údolí spatřili, že izraelské vojsko uteklo a že Saul se svými syny zahynul, opustili svá města a uprchli. Pak přišli Filištíni a obsadili je. | |
I Ch | CzeCSP | 10:7 | Když Izraelci, kteří byli v údolí, viděli, že utekli a že Saul i jeho synové zemřeli, opustili svá města a utekli. Pelištejci přišli a bydleli v nich. | |
I Ch | CzeBKR | 10:7 | Když pak uzřeli všickni muži Izraelští, kteříž bydlili za tím údolím, že utekli Izraelští, a že zemřeli Saul i synové jeho, opustivše města svá, též utíkali. I přišli Filistinští a bydlili v nich. | |
I Ch | Webster | 10:7 | And when all the men of Israel that [were] in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. | |
I Ch | NHEB | 10:7 | When all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and lived in them. | |
I Ch | AKJV | 10:7 | And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelled in them. | |
I Ch | VulgClem | 10:7 | Quod cum vidissent viri Israël qui habitabant in campestribus, fugerunt : et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis. | |
I Ch | DRC | 10:8 | And the next day the Philistines taking away the spoils of them that were slain, found Saul and his sons lying on mount Gelboe. | |
I Ch | KJV | 10:8 | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. | |
I Ch | CzeCEP | 10:8 | Pelištejci přišli druhého dne, aby obrali pobité, a našli Saula a jeho syny padlé v pohoří Gilbóa. | |
I Ch | CzeB21 | 10:8 | Druhého dne, když Filištíni přišli do pohoří Gilboa obírat pobité, našli tam ležet Saula a jeho tři syny. | |
I Ch | CzeCSP | 10:8 | Příštího dne se stalo, že přišli Pelištejci, aby rabovali pobité. Našli Saula a jeho syny padlé v pohoří Gilbóa. | |
I Ch | CzeBKR | 10:8 | Potom nazejtří přišli Filistinští, aby zloupili pobité. I nalezli Saule a syny jeho, ležící na hoře Gelboe. | |
I Ch | Webster | 10:8 | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. | |
I Ch | NHEB | 10:8 | It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa. | |
I Ch | AKJV | 10:8 | And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. | |
I Ch | VulgClem | 10:8 | Die igitur altero detrahentes Philisthiim spolia cæsorum, invenerunt Saul et filios ejus jacentes in monte Gelboë. | |
I Ch | DRC | 10:9 | And when they had stripped him, and out off his head, and taken away his armour, they sent it into their land, to be carried about, and shewn in the temples of the idols and to the people. | |
I Ch | KJV | 10:9 | And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. | |
I Ch | CzeCEP | 10:9 | Obrali ho a odnesli jeho hlavu a jeho zbroj a poslali kolovat po pelištejské zemi jako radostné poselství pro své modlářské stvůry i pro lid. | |
I Ch | CzeB21 | 10:9 | Obrali ho, odnesli jeho hlavu i zbroj a poslali to po celé filištínské zemi, aby tu zprávu ohlásili svým modlám i lidu. | |
I Ch | CzeCSP | 10:9 | Svlékli ho, odnesli jeho hlavu a jeho zbroj a poslali kolovat po pelištejské zemi, aby přinášeli novinu ⌈svým modlářským zpodobeninám⌉ a lidu. | |
I Ch | CzeBKR | 10:9 | A svlékše ho, vzali hlavu jeho i odění jeho, a poslali po zemi Filistinské vůkol, aby to ohlášeno bylo modlám jejich i lidu. | |
I Ch | Webster | 10:9 | And when they had stripped him, they took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines around, to carry tidings to their idols, and to the people. | |
I Ch | NHEB | 10:9 | They stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to their idols, and to the people. | |
I Ch | AKJV | 10:9 | And when they had stripped him, they took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings to their idols, and to the people. | |
I Ch | VulgClem | 10:9 | Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis : | |
I Ch | DRC | 10:10 | And his armour they dedicated in the temple of their god, and his head they fastened up in the temple of Dagon. | |
I Ch | KJV | 10:10 | And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. | |
I Ch | CzeCEP | 10:10 | Jeho zbroj uložili v domě svých bohů a jeho lebku přibili v domě Dágonově. | |
I Ch | CzeB21 | 10:10 | Jeho výzbroj uložili v chrámu svých bohů a jeho lebku přibili v chrámu Dágona. | |
I Ch | CzeCSP | 10:10 | Jeho zbroj uložili v domě svého boha a jeho lebku připevnili v Dágonově domě. | |
I Ch | CzeBKR | 10:10 | Složili také i odění jeho v chrámě boha svého, hlavu pak jeho přibili v chrámě Dágon. | |
I Ch | Webster | 10:10 | And they put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. | |
I Ch | NHEB | 10:10 | They put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon. | |
I Ch | AKJV | 10:10 | And they put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. | |
I Ch | VulgClem | 10:10 | arma autem ejus consecraverunt in fano dei sui, et caput affixerunt in templo Dagon. | |
I Ch | DRC | 10:11 | And when the men of Jabes Galaad had heard this, to wit, all that the Philistines had done to Saul, | |
I Ch | KJV | 10:11 | And when all Jabesh–gilead heard all that the Philistines had done to Saul, | |
I Ch | CzeCEP | 10:11 | Všichni z Jábeše v Gileádu uslyšeli o všem, co se Saulem provedli Pelištejci. | |
I Ch | CzeB21 | 10:11 | Když se obyvatelé Jábeš-gileádu doslechli, co všechno Filištíni provedli se Saulem, | |
I Ch | CzeCSP | 10:11 | Když se všichni obyvatelé Jábeše v Gileádu doslechli o všem, co provedli Pelištejci Saulovi, | |
I Ch | CzeBKR | 10:11 | Tedy uslyšavše všickni v Jábes Galád všecko, což učinili Filistinští Saulovi, | |
I Ch | Webster | 10:11 | And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul, | |
I Ch | NHEB | 10:11 | When all Jabesh Gilead heard all that the Philistines had done to Saul, | |
I Ch | AKJV | 10:11 | And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul, | |
I Ch | VulgClem | 10:11 | Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia scilicet quæ Philisthiim fecerant super Saul, | |
I Ch | DRC | 10:12 | All the valiant men of them arose, and took the bodies of Saul and of his sons, and brought them to Jabes, and buried their bones under the oak that was in Jabes, and they fasted seven days. | |
I Ch | KJV | 10:12 | They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. | |
I Ch | CzeCEP | 10:12 | Všichni válečníci se vypravili, odnesli mrtvé tělo Saulovo i mrtvá těla jeho synů, přinesli je do Jábeše a pochovali jejich kosti pod posvátným stromem v Jábeši. Poté se postili sedm dní. | |
I Ch | CzeB21 | 10:12 | všichni jejich bojovníci vyrazili na cestu. Sňali Saulovo tělo i těla jeho synů, přinesli je zpět do Jábeše a pohřbili jejich ostatky pod jábešským dubem. Sedm dní se pak postili. | |
I Ch | CzeCSP | 10:12 | všichni bojovníci povstali, odnesli tělo Saulovo i těla jeho synů, přinesli je do Jábeše a pohřbili jejich kosti pod terebintem v Jábeši. | |
I Ch | CzeBKR | 10:12 | Zdvihli se všickni muži silní a vzali tělo Saulovo, a těla synů jeho, a přinesli je do Jábes. A pochovavše kosti jejich pod jedním dubem v Jábes, postili se sedm dní. | |
I Ch | Webster | 10:12 | They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. | |
I Ch | NHEB | 10:12 | all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. | |
I Ch | AKJV | 10:12 | They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. | |
I Ch | VulgClem | 10:12 | consurrexerunt singuli virorum fortium, et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus : attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quæ erat in Jabes, et jejunaverunt septem diebus. | |
I Ch | DRC | 10:13 | So Saul died for his iniquities, because he transgressed the commandment of the Lord, which he had commanded, and kept it not: and moreover consulted also a witch, | |
I Ch | KJV | 10:13 | So Saul died for his transgression which he committed against the Lord, even against the word of the Lord, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it; | |
I Ch | CzeCEP | 10:13 | Tak zemřel Saul pro svoji zpronevěru; zpronevěřil se Hospodinu, protože nedbal na Hospodinovo slovo. Dokonce se dotazoval věštího ducha. | |
I Ch | CzeB21 | 10:13 | Tak zemřel Saul, protože zradil Hospodina. Nedbal totiž na jeho slovo a zašel dokonce tak daleko, že se radil s věšteckým duchem, | |
I Ch | CzeCSP | 10:13 | Saul zemřel pro svou věrolomnost, když se zpronevěřil Hospodinu, Hospodinovu slovu, které nezachoval, a také se doptával ducha zemřelého, aby se dotázal na radu, | |
I Ch | CzeBKR | 10:13 | A tak umřel Saul pro přestoupení své, jímž byl přestoupil proti Hospodinu, totiž proti slovu Hospodinovu, jehož neostříhal, a že se také radil s duchem věštím, doptávaje se ho, | |
I Ch | Webster | 10:13 | So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, [even] against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking [counsel] of [one that had] a familiar spirit, to inquire [of it]; | |
I Ch | NHEB | 10:13 | So Saul died for his trespass which he committed against the Lord, because of the word of the Lord, which he did not keep; and also because he asked counsel of one who had a familiar spirit, to inquire thereby, | |
I Ch | AKJV | 10:13 | So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it; | |
I Ch | VulgClem | 10:13 | Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod prævaricatus sit mandatum Domini quod præceperat, et non custodierit illud : sed insuper etiam pythonissam consuluerit, | |
I Ch | DRC | 10:14 | And trusted not in the Lord: therefore he slew him, and transferred his kingdom to David the son of Isai. | |
I Ch | KJV | 10:14 | And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. | |
I Ch | CzeCEP | 10:14 | Hospodina se nedotazoval, proto jej Hospodin usmrtil a převedl království na Davida, syna Jišajova. | |
I Ch | CzeB21 | 10:14 | místo aby se radil s Hospodinem. Ten ho proto zahubil a království předal Davidovi, synu Jišajovu. | |
I Ch | CzeCSP | 10:14 | a nedotazoval se Hospodina. On ho usmrtil a přenesl království na Davida, syna Jišajova. | |
I Ch | CzeBKR | 10:14 | A nedoptával se Hospodina. Protož zabil jej, a přenesl království na Davida syna Izai. | |
I Ch | Webster | 10:14 | And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse. | |
I Ch | NHEB | 10:14 | and did not inquire of the Lord: therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse. | |
I Ch | AKJV | 10:14 | And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse. | |
I Ch | VulgClem | 10:14 | nec speraverit in Domino : propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai. | |