Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
I Ch DRC 10:1  Now the Philistines fought against Israel, and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down wounded in mount Gelboe.
I Ch KJV 10:1  Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
I Ch CzeCEP 10:1  Pelištejci bojovali proti Izraeli. Izraelští muži před Pelištejci utíkali a padali pobiti v pohoří Gilbóa.
I Ch CzeB21 10:1  Na Izrael zaútočili Filištíni. Izraelští muži se před nimi dali na útěk a padali pobiti na svazích Gilboa.
I Ch CzeCSP 10:1  Pelištejci bojovali proti Izraeli. Izraelci před Pelištejci utíkali a padali pobiti v pohoří Gilbóa.
I Ch CzeBKR 10:1  Když pak bojovali Filistinští s Izraelem, utíkali muži Izraelští před Filistinskými, a padli, zbiti jsouce na hoře Gelboe.
I Ch Webster 10:1  Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
I Ch NHEB 10:1  Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain on Mount Gilboa.
I Ch AKJV 10:1  Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa.
I Ch VulgClem 10:1  Philisthiim autem pugnabant contra Israël, fugeruntque viri Israël Palæsthinos, et ceciderunt vulnerati in monte Gelboë.
I Ch DRC 10:2  And the Philistines drew near pursuing after Saul, and his sons, and they killed Jonathan, and Abinadab, and Melchisua the sons of Saul.
I Ch KJV 10:2  And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi–shua, the sons of Saul.
I Ch CzeCEP 10:2  Pelištejci se pustili za Saulem a za jeho syny. I pobili Pelištejci Saulovy syny Jónatana, Abínádaba a Malkíšúu.
I Ch CzeB21 10:2  Filištíni pronásledovali Saula a jeho syny. Když se jim podařilo zabít Saulovy syny Jonatana, Abinadaba a Malki-šuu,
I Ch CzeCSP 10:2  Pelištejci stíhali Saula a jeho syny. Pak zabili Pelištejci Jónatana, Abínádaba a Malkíšúu, Saulovy syny.
I Ch CzeBKR 10:2  I stihali Filistinští Saule a syny jeho, a zabili Filistinští Jonatu, Abinadaba a Melchisua, syny Saulovy.
I Ch Webster 10:2  And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.
I Ch NHEB 10:2  The Philistines followed hard after Saul and after his sons; and the Philistines killed Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
I Ch AKJV 10:2  And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchishua, the sons of Saul.
I Ch VulgClem 10:2  Cumque appropinquassent Philisthæi, persequentes Saul et filios ejus, percusserunt Jonathan, et Abinadab, et Melchisua filios Saul.
I Ch DRC 10:3  And the battle grew hard against Saul and the archers reached him, and wounded him with arrows.
I Ch KJV 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch CzeCEP 10:3  Pak zesílil boj proti Saulovi. Objevili ho lukostřelci a postřelili ho.
I Ch CzeB21 10:3  rozhořel se prudký boj proti Saulovi. Našli ho lukostřelci a těžce ho zranili svými střelami.
I Ch CzeCSP 10:3  Bitva těžce dolehla na Saula. Našli ho lukostřelci a svíjel se bolestí, ⌈protože ho postřelili.⌉
I Ch CzeBKR 10:3  A když se zsilila bitva proti Saulovi, trefili na něj střelci s luky, a postřelen jest od střelců.
I Ch Webster 10:3  And the battle prevailed against Saul, and the archers hit him, and he was wounded by the archers.
I Ch NHEB 10:3  The battle went sore against Saul, and the archers overtook him; and he was distressed by reason of the archers.
I Ch AKJV 10:3  And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers.
I Ch VulgClem 10:3  Et aggravatum est prælium contra Saul, inveneruntque eum sagittarii, et vulneraverunt jaculis.
I Ch DRC 10:4  And Saul said to his armourbearer: Draw thy sword, and kill me: lest these uncircumcised come, and mock me. But his armourbearer would not, for he was struck with fear: so Saul took his sword, and fell upon it.
I Ch KJV 10:4  Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
I Ch CzeCEP 10:4  Saul řekl svému zbrojnoši: „Vytas meč a probodni mě jím, než přijdou ti neobřezanci, aby mě nezneuctili.“ Zbrojnoš však nechtěl, velmi se bál. Saul tedy uchopil meč a nalehl na něj.
I Ch CzeB21 10:4  Saul proto řekl svému zbrojnošovi: „Vytáhni svůj meč a probodni mě. Jinak přijdou ti neobřezanci a vrhnou se na mě!“ Zbrojnoš se ale zdráhal, protože měl veliký strach. Saul tedy vzal meč a nalehl na něj.
I Ch CzeCSP 10:4  Saul řekl svému zbrojnošovi: Vytáhni svůj meč a probodni mě s ním. Jinak přijdou ti neobřezanci a budou se mi posmívat. Ale zbrojnoš nechtěl, protože se hrozně bál. Saul tedy vzal meč a padl na něj.
I Ch CzeBKR 10:4  Protož řekl Saul oděnci svému: Vytrhni meč svůj a probodni mne jím, aby přijdouce ti neobřezanci, nečinili sobě ze mne posměchu. Ale nechtěl oděnec jeho, nebo se bál velmi. A pochytiv Saul meč, nalehl na něj.
I Ch Webster 10:4  Then said Saul to his armor-bearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor-bearer would not; for he was greatly afraid. So Saul took a sword, and fell upon it.
I Ch NHEB 10:4  Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith, lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took his sword, and fell on it.
I Ch AKJV 10:4  Then said Saul to his armor bearer, Draw your sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armor bearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell on it.
I Ch VulgClem 10:4  Et dixit Saul ad armigerum suum : Evagina gladium tuum, et interfice me, ne forte veniant incircumcisi isti, et illudant mihi. Noluit autem armiger ejus hoc facere, timore perterritus : arripuit ergo Saul ensem, et irruit in eum.
I Ch DRC 10:5  And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
I Ch KJV 10:5  And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch CzeCEP 10:5  Když zbrojnoš viděl, že Saul zemřel, také on nalehl na meč a zemřel.
I Ch CzeB21 10:5  Když zbrojnoš viděl, že Saul je mrtev, nalehl i on na meč a zemřel.
I Ch CzeCSP 10:5  Když viděl zbrojnoš, že Saul je mrtev, také on padl na meč a zemřel.
I Ch CzeBKR 10:5  Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel.
I Ch Webster 10:5  And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch NHEB 10:5  When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
I Ch AKJV 10:5  And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
I Ch VulgClem 10:5  Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
I Ch DRC 10:6  So Saul died, and his three sons, and all his house fell together.
I Ch KJV 10:6  So Saul died, and his three sons, and all his house died together.
I Ch CzeCEP 10:6  Tak zemřeli Saul, jeho tři synové a celý jeho dům, zemřeli zároveň.
I Ch CzeB21 10:6  Tak zahynul Saul, jeho tři synové i celý jeho dům; zemřeli společně.
I Ch CzeCSP 10:6  Tak zemřel Saul i jeho tři synové, ⌈všichni z jeho domu⌉ zemřeli společně.
I Ch CzeBKR 10:6  A tak umřel Saul i tři synové jeho, a všecka čeled jeho spolu zemřeli.
I Ch Webster 10:6  So Saul died, and his three sons, and all his house died together.
I Ch NHEB 10:6  So Saul died, and his three sons; and all his house died together.
I Ch AKJV 10:6  So Saul died, and his three sons, and all his house died together.
I Ch VulgClem 10:6  Interiit ergo Saul : et tres filii ejus, et omnis domus illius pariter concidit.
I Ch DRC 10:7  And when the men of Israel, that dwelt in the plains, saw this, they fled: and Saul and his sons being dead, they forsook their cities, and were scattered up and down: and the Philistines came, and dwelt in them.
I Ch KJV 10:7  And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
I Ch CzeCEP 10:7  Když všichni izraelští muži, kteří byli v dolině, viděli, že bojovníci utekli a že Saul i jeho synové zemřeli, opouštěli svá města a utíkali. Pelištejci přišli a usadili se v nich.
I Ch CzeB21 10:7  Jakmile všichni Izraelci v údolí spatřili, že izraelské vojsko uteklo a že Saul se svými syny zahynul, opustili svá města a uprchli. Pak přišli Filištíni a obsadili je.
I Ch CzeCSP 10:7  Když Izraelci, kteří byli v údolí, viděli, že utekli a že Saul i jeho synové zemřeli, opustili svá města a utekli. Pelištejci přišli a bydleli v nich.
I Ch CzeBKR 10:7  Když pak uzřeli všickni muži Izraelští, kteříž bydlili za tím údolím, že utekli Izraelští, a že zemřeli Saul i synové jeho, opustivše města svá, též utíkali. I přišli Filistinští a bydlili v nich.
I Ch Webster 10:7  And when all the men of Israel that [were] in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them.
I Ch NHEB 10:7  When all the men of Israel who were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and lived in them.
I Ch AKJV 10:7  And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelled in them.
I Ch VulgClem 10:7  Quod cum vidissent viri Israël qui habitabant in campestribus, fugerunt : et Saul ac filiis ejus mortuis, dereliquerunt urbes suas, et huc illucque dispersi sunt : veneruntque Philisthiim, et habitaverunt in eis.
I Ch DRC 10:8  And the next day the Philistines taking away the spoils of them that were slain, found Saul and his sons lying on mount Gelboe.
I Ch KJV 10:8  And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
I Ch CzeCEP 10:8  Pelištejci přišli druhého dne, aby obrali pobité, a našli Saula a jeho syny padlé v pohoří Gilbóa.
I Ch CzeB21 10:8  Druhého dne, když Filištíni přišli do pohoří Gilboa obírat pobité, našli tam ležet Saula a jeho tři syny.
I Ch CzeCSP 10:8  Příštího dne se stalo, že přišli Pelištejci, aby rabovali pobité. Našli Saula a jeho syny padlé v pohoří Gilbóa.
I Ch CzeBKR 10:8  Potom nazejtří přišli Filistinští, aby zloupili pobité. I nalezli Saule a syny jeho, ležící na hoře Gelboe.
I Ch Webster 10:8  And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
I Ch NHEB 10:8  It happened on the next day, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
I Ch AKJV 10:8  And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa.
I Ch VulgClem 10:8  Die igitur altero detrahentes Philisthiim spolia cæsorum, invenerunt Saul et filios ejus jacentes in monte Gelboë.
I Ch DRC 10:9  And when they had stripped him, and out off his head, and taken away his armour, they sent it into their land, to be carried about, and shewn in the temples of the idols and to the people.
I Ch KJV 10:9  And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people.
I Ch CzeCEP 10:9  Obrali ho a odnesli jeho hlavu a jeho zbroj a poslali kolovat po pelištejské zemi jako radostné poselství pro své modlářské stvůry i pro lid.
I Ch CzeB21 10:9  Obrali ho, odnesli jeho hlavu i zbroj a poslali to po celé filištínské zemi, aby tu zprávu ohlásili svým modlám i lidu.
I Ch CzeCSP 10:9  Svlékli ho, odnesli jeho hlavu a jeho zbroj a poslali kolovat po pelištejské zemi, aby přinášeli novinu ⌈svým modlářským zpodobeninám⌉ a lidu.
I Ch CzeBKR 10:9  A svlékše ho, vzali hlavu jeho i odění jeho, a poslali po zemi Filistinské vůkol, aby to ohlášeno bylo modlám jejich i lidu.
I Ch Webster 10:9  And when they had stripped him, they took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines around, to carry tidings to their idols, and to the people.
I Ch NHEB 10:9  They stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines all around, to carry the news to their idols, and to the people.
I Ch AKJV 10:9  And when they had stripped him, they took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings to their idols, and to the people.
I Ch VulgClem 10:9  Cumque spoliassent eum, et amputassent caput, armisque nudassent, miserunt in terram suam, ut circumferretur, et ostenderetur idolorum templis, et populis :
I Ch DRC 10:10  And his armour they dedicated in the temple of their god, and his head they fastened up in the temple of Dagon.
I Ch KJV 10:10  And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
I Ch CzeCEP 10:10  Jeho zbroj uložili v domě svých bohů a jeho lebku přibili v domě Dágonově.
I Ch CzeB21 10:10  Jeho výzbroj uložili v chrámu svých bohů a jeho lebku přibili v chrámu Dágona.
I Ch CzeCSP 10:10  Jeho zbroj uložili v domě svého boha a jeho lebku připevnili v Dágonově domě.
I Ch CzeBKR 10:10  Složili také i odění jeho v chrámě boha svého, hlavu pak jeho přibili v chrámě Dágon.
I Ch Webster 10:10  And they put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
I Ch NHEB 10:10  They put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon.
I Ch AKJV 10:10  And they put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon.
I Ch VulgClem 10:10  arma autem ejus consecraverunt in fano dei sui, et caput affixerunt in templo Dagon.
I Ch DRC 10:11  And when the men of Jabes Galaad had heard this, to wit, all that the Philistines had done to Saul,
I Ch KJV 10:11  And when all Jabesh–gilead heard all that the Philistines had done to Saul,
I Ch CzeCEP 10:11  Všichni z Jábeše v Gileádu uslyšeli o všem, co se Saulem provedli Pelištejci.
I Ch CzeB21 10:11  Když se obyvatelé Jábeš-gileádu doslechli, co všechno Filištíni provedli se Saulem,
I Ch CzeCSP 10:11  Když se všichni obyvatelé Jábeše v Gileádu doslechli o všem, co provedli Pelištejci Saulovi,
I Ch CzeBKR 10:11  Tedy uslyšavše všickni v Jábes Galád všecko, což učinili Filistinští Saulovi,
I Ch Webster 10:11  And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul,
I Ch NHEB 10:11  When all Jabesh Gilead heard all that the Philistines had done to Saul,
I Ch AKJV 10:11  And when all Jabeshgilead heard all that the Philistines had done to Saul,
I Ch VulgClem 10:11  Hoc cum audissent viri Jabes Galaad, omnia scilicet quæ Philisthiim fecerant super Saul,
I Ch DRC 10:12  All the valiant men of them arose, and took the bodies of Saul and of his sons, and brought them to Jabes, and buried their bones under the oak that was in Jabes, and they fasted seven days.
I Ch KJV 10:12  They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
I Ch CzeCEP 10:12  Všichni válečníci se vypravili, odnesli mrtvé tělo Saulovo i mrtvá těla jeho synů, přinesli je do Jábeše a pochovali jejich kosti pod posvátným stromem v Jábeši. Poté se postili sedm dní.
I Ch CzeB21 10:12  všichni jejich bojovníci vyrazili na cestu. Sňali Saulovo tělo i těla jeho synů, přinesli je zpět do Jábeše a pohřbili jejich ostatky pod jábešským dubem. Sedm dní se pak postili.
I Ch CzeCSP 10:12  všichni bojovníci povstali, odnesli tělo Saulovo i těla jeho synů, přinesli je do Jábeše a pohřbili jejich kosti pod terebintem v Jábeši.
I Ch CzeBKR 10:12  Zdvihli se všickni muži silní a vzali tělo Saulovo, a těla synů jeho, a přinesli je do Jábes. A pochovavše kosti jejich pod jedním dubem v Jábes, postili se sedm dní.
I Ch Webster 10:12  They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
I Ch NHEB 10:12  all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
I Ch AKJV 10:12  They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days.
I Ch VulgClem 10:12  consurrexerunt singuli virorum fortium, et tulerunt cadavera Saul et filiorum ejus : attuleruntque ea in Jabes, et sepelierunt ossa eorum subter quercum, quæ erat in Jabes, et jejunaverunt septem diebus.
I Ch DRC 10:13  So Saul died for his iniquities, because he transgressed the commandment of the Lord, which he had commanded, and kept it not: and moreover consulted also a witch,
I Ch KJV 10:13  So Saul died for his transgression which he committed against the Lord, even against the word of the Lord, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to enquire of it;
I Ch CzeCEP 10:13  Tak zemřel Saul pro svoji zpronevěru; zpronevěřil se Hospodinu, protože nedbal na Hospodinovo slovo. Dokonce se dotazoval věštího ducha.
I Ch CzeB21 10:13  Tak zemřel Saul, protože zradil Hospodina. Nedbal totiž na jeho slovo a zašel dokonce tak daleko, že se radil s věšteckým duchem,
I Ch CzeCSP 10:13  Saul zemřel pro svou věrolomnost, když se zpronevěřil Hospodinu, Hospodinovu slovu, které nezachoval, a také se doptával ducha zemřelého, aby se dotázal na radu,
I Ch CzeBKR 10:13  A tak umřel Saul pro přestoupení své, jímž byl přestoupil proti Hospodinu, totiž proti slovu Hospodinovu, jehož neostříhal, a že se také radil s duchem věštím, doptávaje se ho,
I Ch Webster 10:13  So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, [even] against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking [counsel] of [one that had] a familiar spirit, to inquire [of it];
I Ch NHEB 10:13  So Saul died for his trespass which he committed against the Lord, because of the word of the Lord, which he did not keep; and also because he asked counsel of one who had a familiar spirit, to inquire thereby,
I Ch AKJV 10:13  So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it;
I Ch VulgClem 10:13  Mortuus est ergo Saul propter iniquitates suas, eo quod prævaricatus sit mandatum Domini quod præceperat, et non custodierit illud : sed insuper etiam pythonissam consuluerit,
I Ch DRC 10:14  And trusted not in the Lord: therefore he slew him, and transferred his kingdom to David the son of Isai.
I Ch KJV 10:14  And enquired not of the Lord: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse.
I Ch CzeCEP 10:14  Hospodina se nedotazoval, proto jej Hospodin usmrtil a převedl království na Davida, syna Jišajova.
I Ch CzeB21 10:14  místo aby se radil s Hospodinem. Ten ho proto zahubil a království předal Davidovi, synu Jišajovu.
I Ch CzeCSP 10:14  a nedotazoval se Hospodina. On ho usmrtil a přenesl království na Davida, syna Jišajova.
I Ch CzeBKR 10:14  A nedoptával se Hospodina. Protož zabil jej, a přenesl království na Davida syna Izai.
I Ch Webster 10:14  And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch NHEB 10:14  and did not inquire of the Lord: therefore he killed him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch AKJV 10:14  And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
I Ch VulgClem 10:14  nec speraverit in Domino : propter quod interfecit eum, et transtulit regnum ejus ad David filium Isai.