I Co
|
RWebster
|
10:1 |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
EMTV
|
10:1 |
Now I do not want you to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:1 |
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
Etheridg
|
10:1 |
BUT I would that you know, my brethren, that all our fathers were under the cloud,
|
I Co
|
ABP
|
10:1 |
[2I do not 3want 1But] you to be ignorant, brethren, but know that our fathers all [2under 3the 4cloud 1were], and all [2through 3the 4sea 1went],
|
I Co
|
NHEBME
|
10:1 |
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
Rotherha
|
10:1 |
For I wish not ye should be ignorant, brethren, that, all our fathers, were, under the cloud, and, all, passed through the sea,—
|
I Co
|
LEB
|
10:1 |
For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud and all went through the sea,
|
I Co
|
BWE
|
10:1 |
My brothers, here is something you should know. Long ago, all our fathers were led by the cloud of God over them. They all went through the Red Sea.
|
I Co
|
Twenty
|
10:1 |
I want you to bear in mind, Brothers, that all our ancestors were beneath the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
ISV
|
10:1 |
Warnings About IdolatryFor I do not want you to be ignorant, brothers, of the fact that all of our ancestors were under the cloud, and they all went through the sea,
|
I Co
|
RNKJV
|
10:1 |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:1 |
Moreover, brothers, I would that ye not ignore how our fathers were all under the cloud and all passed through the sea
|
I Co
|
Webster
|
10:1 |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
Darby
|
10:1 |
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
OEB
|
10:1 |
I want you to bear in mind, friends, that all our ancestors were beneath the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
ASV
|
10:1 |
For I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
Anderson
|
10:1 |
Now, brethren, I do not wish you to be ignorant, that all our fathers were under the cloud, and that all passed through the sea,
|
I Co
|
Godbey
|
10:1 |
For I do not wish you to be ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
LITV
|
10:1 |
And I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the Sea.
|
I Co
|
Geneva15
|
10:1 |
Moreouer, brethren, I woulde not that yee shoulde bee ignorant, that all our fathers were vnder that cloude, and all passed through that sea,
|
I Co
|
Montgome
|
10:1 |
For I would not have you ignorant, brothers, how our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea,
|
I Co
|
CPDV
|
10:1 |
For I do not want you to be ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and they all went across the sea.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:1 |
For I would have you remember, brethren, how our forefathers were all of them sheltered by the cloud, and all got safely through the Red Sea.
|
I Co
|
LO
|
10:1 |
Now, I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea:
|
I Co
|
Common
|
10:1 |
For I do not want you to be unaware, brethren, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea;
|
I Co
|
BBE
|
10:1 |
For it is my desire, my brothers, that you may keep in mind how all our fathers were under the cloud, and they all went through the sea;
|
I Co
|
Worsley
|
10:1 |
Now I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
DRC
|
10:1 |
For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud: and all passed through the sea.
|
I Co
|
Haweis
|
10:1 |
BUT I would not that you should be ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
GodsWord
|
10:1 |
I want you to know, brothers and sisters, that all our ancestors who left Egypt were under the cloud, and they all went through the sea.
|
I Co
|
Tyndale
|
10:1 |
Brethren I wolde not that ye shuld be ignoraunt of this how yt oure fathers were all vnder a cloude and all passed thorow the see
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:1 |
MOREOVER, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
NETfree
|
10:1 |
For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
|
I Co
|
RKJNT
|
10:1 |
For I do not want you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
AFV2020
|
10:1 |
Now I do not wish you to be ignorant of this, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
|
I Co
|
NHEB
|
10:1 |
Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
OEBcth
|
10:1 |
I want you to bear in mind, friends, that all our ancestors were beneath the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
NETtext
|
10:1 |
For I do not want you to be unaware, brothers and sisters, that our fathers were all under the cloud and all passed through the sea,
|
I Co
|
UKJV
|
10:1 |
Moreover, brethren, I would not that all of you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
Noyes
|
10:1 |
For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
|
I Co
|
KJV
|
10:1 |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
KJVA
|
10:1 |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
AKJV
|
10:1 |
Moreover, brothers, I would not that you should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
RLT
|
10:1 |
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:1 |
I do not want you to be without da'as, Achim b'Moshiach, that Avoteinu all were under the anan (cloud, Shemot 13:21-22) and passed through the sea [Shemot 14:22-25], [Shemot 13:21; Tehillim 105:39; Shemot 14:22,29; Tehillim 66:6]
|
I Co
|
MKJV
|
10:1 |
And, brothers, I do not want you to be ignorant that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea.
|
I Co
|
YLT
|
10:1 |
And I do not wish you to be ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
|
I Co
|
Murdock
|
10:1 |
And, my Brethren, I would have you know, that our fathers were all of them under the cloud, and they all passed through the sea;
|
I Co
|
ACV
|
10:1 |
But I want you not to be ignorant, brothers, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea,
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:1 |
Ora, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem, e todos pelo mar passaram;
|
I Co
|
Mg1865
|
10:1 |
Fa tsy tiako tsy ho fantatrareo, ry rahalahy, fa ny razantsika rehetra dia tambanin’ ny rahona, ary izy rehetra namaky ny ranomasina,
|
I Co
|
CopNT
|
10:1 |
Ⲛ̇ϯⲟⲩⲉϣ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲁⲧ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲓⲟϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲭⲏ ϧⲁ ϯϭⲏⲡⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:1 |
Sillä minä en tahdo, veljet, pitää teitä tietämättöminä siitä, että isämme olivat kaikki pilven alla ja kulkivat kaikki meren läpi
|
I Co
|
NorBroed
|
10:1 |
Og jeg vil ikke at dere skal være uten å forstå, brødre, at alle fedrene våre var under skyen, og alle passerte gjennom sjøen,
|
I Co
|
FinRK
|
10:1 |
Veljet, en tahdo teidän olevan tietämättömiä siitä, että isämme olivat kaikki pilven alla ja kulkivat kaikki meren poikki.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:1 |
弟兄們,我願意提醒你們,我們的祖先都曾在雲柱下,都從海中走過,
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:1 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:1 |
弟兄们,我不愿意你们不晓得,我们的祖宗从前都在云下,都从海中经过,
|
I Co
|
BulVeren
|
10:1 |
Не искам, братя, да не знаете, че нашите бащи са били всички под облака и всички са минали през морето,
|
I Co
|
AraSVD
|
10:1 |
فَإِنِّي لَسْتُ أُرِيدُ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ أَنْ تَجْهَلُوا أَنَّ آبَاءَنَا جَمِيعَهُمْ كَانُوا تَحْتَ ٱلسَّحَابَةِ، وَجَمِيعَهُمُ ٱجْتَازُوا فِي ٱلْبَحْرِ،
|
I Co
|
Shona
|
10:1 |
Uye handidi kuti murege kuziva, hama, kuti madzibaba edu ese akange ari pasi pegore, uye ese akagura nemugungwa,
|
I Co
|
Esperant
|
10:1 |
Ĉar mi ne volas, fratoj, ke vi ne sciu, ke niaj prapatroj estis ĉiuj sub la nubo, kaj ĉiuj trairis la maron;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:1 |
พี่น้องทั้งหลาย ยิ่งกว่านี้ข้าพเจ้าอยากให้ท่านทั้งหลายเข้าใจว่าบรรพบุรุษของเราทั้งสิ้นได้อยู่ใต้เมฆ และได้ผ่านทะเลไปทุกคน
|
I Co
|
BurJudso
|
10:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့ဘိုးဘေးအပေါင်းတို့သည် မိုဃ်းတိမ်အောက်မှာရှိ၍၊ ပင်လယ်အလယ်၌ ရှောက်သွား ကြသည်ဟူ၍၎င်း၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:1 |
Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
|
I Co
|
FarTPV
|
10:1 |
ای دوستان من، نمیخواهم از آنچه برای اجداد ما اتّفاق افتاد بیخبر باشید. درست است كه همهٔ آنها در زیر سایهٔ ابر بودند و همه از دریا عبور كردند
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:1 |
Bhāiyo, maiṅ nahīṅ chāhtā ki āp is bāt se nāwāqif raheṅ ki hamāre bāpdādā sab bādal ke nīche the. Wuh sab samundar meṅ se guzare.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:1 |
Bröder, jag vill att ni ska veta att alla våra fäder var under molnskyn och att alla gick genom havet.
|
I Co
|
TNT
|
10:1 |
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
|
I Co
|
GerSch
|
10:1 |
Ich will aber nicht, meine Brüder, daß ihr außer acht lasset, daß unsre Väter alle unter der Wolke gewesen und alle durchs Meer hindurch gegangen sind.
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:1 |
Sapagka't hindi ko ibig mga kapatid, na di ninyo maalaman, na ang ating mga magulang ay nangapasa ilalim ng alapaap, at ang lahat ay nagsitawid sa dagat;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:1 |
En tahdo, veljet, pitää teitä tietämättöminä siitä, että isämme olivat kaikki pilven alla ja kulkivat kaikki meren halki,
|
I Co
|
Dari
|
10:1 |
ای برادران، نمی خواهم از آنچه برای اجداد ما واقع شد بی خبر باشید. درست است که همۀ آن ها در زیر سایۀ ابر بودند و همه از بحر عبور کردند
|
I Co
|
SomKQA
|
10:1 |
Walaalayaalow, anigu dooni maayo inaad garan weydaan siday awowayaasheen oo dhammu daruurta uga wada hooseeyeen, oo ay dhammaantood badda u wada dhex mareen,
|
I Co
|
NorSMB
|
10:1 |
Men eg vil ikkje, brør, at de skal vera uvitande um at federne våre var alle under skyi og gjekk alle gjenom havet
|
I Co
|
Alb
|
10:1 |
Sepse, o vëllezër, unë nuk dua që ju të mos edini se gjithë etërit tanë ishin nën renë, dhe të gjithë shkuan nëpër det,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:1 |
Ich will euch aber nicht im Unklaren lassen, Geschwister, dass unsere Vorfahren alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer gingen
|
I Co
|
UyCyr
|
10:1 |
Қериндашлар, Муса пәйғәмбәр заманидики әҗдатлиримизниң Мисирдин чиққанда чөл-баяванда бешидин өткүзгән кәчүрмишлирини толуқ чүшинишиңларни үмүт қилимән. Уларниң һәммиси шу чағда Худа ата қилған йол башлиғучи булутниң йетәклиши астида болуп, Худаниң мөҗүзиси арқилиқ Қизил деңиздин сақ-саламәт меңип өтти. Уларниң Қизил деңиздин өтүши худди мәсиһийләрниң чөмүлдүрүшни қобул қилғинидәк болуп, уларниң һәммиси Муса пәйғәмбәргә әгәшкүчиләрдин болди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:1 |
또한 형제들아, 나는 이것을 너희가 모르기를 원치 아니하노니 곧 우리 조상들이 다 구름 아래에 있고 모두 바다를 지나가며
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:1 |
Οὐ θέλω ⸀γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:1 |
Али нећу вам затајити, браћо, да оцеви наши сви под облаком бише, и сви кроз море прођоше;
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:1 |
Britheren, Y nyle, that ye vnknowe, that alle oure fadris weren vndur cloude, and alle passiden the see;
|
I Co
|
Mal1910
|
10:1 |
സഹോദരന്മാരേ, നമ്മുടെ പിതാക്കന്മാർ എല്ലാവരും മേഘത്തിൻകീഴിൽ ആയിരുന്നു;
|
I Co
|
KorRV
|
10:1 |
형제들아 너희가 알지 못하기를 내가 원치 아니하노니 우리 조상들이 다 구름 아래 있고 바다 가운데로 지나며
|
I Co
|
Azeri
|
10:1 |
قارداشلار، ائستهمئرم کي، سئزي بئخبر قويوم. آتالاريميزين هاميسي بولودون آلتيندا ائدئلر و هاميسي دهنزدن کچدئلر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:1 |
Käre bröder, jag vill icke dölja för eder, att våre fäder voro alle under skyn, alle gingo de genom hafvet;
|
I Co
|
KLV
|
10:1 |
DaH jIH would ghobe' ghaj SoH ignorant, loDnI'pu', vetlh maj vavpu' were Hoch bIng the cloud, je Hoch juSta' vegh the biQ'a';
|
I Co
|
ItaDio
|
10:1 |
ORA, fratelli, io non voglio che ignoriate che i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, e che tutti passarono per lo mare;
|
I Co
|
RusSynod
|
10:1 |
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:1 |
Не хощу же вас не ведети, братие, яко отцы наши вси под облаком быша, и вси сквозе море проидоша:
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:1 |
ου θέλω δε υμάς αγνοείν αδελφοί ότι οι πατέρες ημών πάντες υπό την νεφέλην ήσαν και πάντες διά της θαλάσσης διήλθον
|
I Co
|
FreBBB
|
10:1 |
Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé au travers de la mer ;
|
I Co
|
LinVB
|
10:1 |
Bandeko, nalingí ’te bóyéba malámu bóníbóní bankóko ba bísó bánso batámbólákí o nsé ya limpata, bánso bakátísákí mbú.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:1 |
ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါတို့၏ဘိုးဘေးများအားလုံးသည် မိုးတိမ်အောက်တွင်ရှိခဲ့ကြ၍ ပင်လယ်ကို ဖြတ်သန်းခဲ့ကြ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:1 |
ᎠᎴ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎥᏝ ᎾᏂᎦᏔᎲᎾᏉ ᎨᏎᏍᏗ ᏱᏨᏰᎵᏎᎭ, ᎾᏍᎩ ᎾᏂᎥᏉ ᏗᎩᎦᏴᎵᎨ ᎤᎶᎩᎸ ᎭᏫᏂᏗᏢ ᎤᏁᏙᎸᎢ, ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎠᎺᏉᎯ ᎤᏂᎶᏒᎢ,
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:1 |
兄弟乎、我欲爾知、昔我列祖皆在雲下、徑行海中、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:1 |
Thưa anh chị em, tôi muốn anh chị em nhớ rằng tổ tiên chúng ta tất cả đã ở dưới đám mây và tất cả cũng đã đi ngang qua biển.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:1 |
Mga igsoon, buot ko nga inyong masayran nga silang tanan nga atong mga ginikanan nahianha sa ilalum sa panganud, ug silang tanan milatas sa dagat,
|
I Co
|
RomCor
|
10:1 |
Fraţilor, nu vreau să nu ştiţi că părinţii noştri toţi au fost sub nor, toţi au trecut prin mare,
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:1 |
Riei ko, I men katamankin kumwail dahme wiawihiong samatail mehn mahs ako, me idawehnla Moses nan seiloak en nan sapwtehno. Irail koaros mi pahn pelien depweko, oh koaros paiamwahu ni ar kotehla Sehd Weitahtao.
|
I Co
|
HunUj
|
10:1 |
Nem szeretném, ha nem tudnátok, testvéreim, hogy atyáink mindnyájan a felhő alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek át,
|
I Co
|
GerZurch
|
10:1 |
DENN ich will euch darüber nicht in Unkenntnis lassen, ihr Brüder, dass unsre Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchzogen (a) 2Mo 13:21; 14:29; Ps 78:13 14
|
I Co
|
GerTafel
|
10:1 |
Ich will nicht, Brüder, daß ihr vergeßt, wie alle unsere Väter unter der Wolke waren, und alle durch das Meer gingen,
|
I Co
|
PorAR
|
10:1 |
Pois não quero, irmãos, que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar;
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:1 |
En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;
|
I Co
|
Byz
|
10:1 |
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
|
I Co
|
FarOPV
|
10:1 |
زیراای برادران نمی خواهم شما بی خبر باشید از اینکه پدران ما همه زیرابر بودند و همه از دریا عبور نمودند
|
I Co
|
Ndebele
|
10:1 |
Kangithandi-ke ukuthi lingazi, bazalwane, ukuthi bonke obaba bethu babengaphansi kweyezi, njalo bonke badabula ulwandle,
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:1 |
Ora, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem, e todos pelo mar passaram;
|
I Co
|
StatResG
|
10:1 |
¶Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν, καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
|
I Co
|
SloStrit
|
10:1 |
Ne čem pa, bratje, da bi ne vedeli, da so naši očetje vsi pod oblakom bili in so vsi skozi morje prešli,
|
I Co
|
Norsk
|
10:1 |
For jeg vil ikke, brødre, at I skal være uvitende om at våre fedre var alle under skyen og gikk alle gjennem havet
|
I Co
|
SloChras
|
10:1 |
Nočem namreč, bratje, da bi ne vedeli, da so bili naši očetje vsi pod oblakom in da so prešli vsi skozi morje,
|
I Co
|
Northern
|
10:1 |
Qardaşlar, bixəbər olmağınızı istəmirəm ki, ata-babalarımızın hamısı bulud altında qorundu, hamısı da dənizdən keçdi.
|
I Co
|
GerElb19
|
10:1 |
Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, daß unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
|
I Co
|
PohnOld
|
10:1 |
PWE ri ai kan, i men, komail en asa duen sam atail akan, me mi pan palin dapok eu o kotela madau o.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:1 |
Bet es gribu, brāļi, lai jūs liekat vērā, ka mūsu tēvi visi bijuši apakš tā padebeša, un visi gājuši caur to jūru,
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:1 |
Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos paes estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:1 |
弟兄們,我不願意你們不曉得,我們的祖宗從前都在雲下,都從海中經過,
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:1 |
Käre bröder, jag vill icke dölja för eder, att våre fäder voro alle under skyn, alle gingo de genom hafvet;
|
I Co
|
Antoniad
|
10:1 |
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
|
I Co
|
CopSahid
|
10:1 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲧⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:1 |
Ich will euch nicht in Unkenntnis darüber lassen, liebe Brüder, daß unsere Väter alle unter dem Schutz der Wolke gewesen und alle durch das Meer gegangen sind.
|
I Co
|
BulCarig
|
10:1 |
И не искам, братие, да не знаете че отците наши беха всички под облака, и всички през морето преминаха,
|
I Co
|
FrePGR
|
10:1 |
En effet je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères étaient tous sous la nuée et que tous ils ont traversé la mer,
|
I Co
|
PorCap
|
10:1 |
*Não quero que ignoreis, irmãos, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, todos passaram através do mar
|
I Co
|
JapKougo
|
10:1 |
兄弟たちよ。このことを知らずにいてもらいたくない。わたしたちの先祖はみな雲の下におり、みな海を通り、
|
I Co
|
Tausug
|
10:1 |
Na, manga taymanghud ku mabaya ku hipatumtum kaniyu in kiyalabayan sin manga kamawmaasan natu bangsa Yahudi, amu in miyagad kan Musa gimuwa dayn ha hula Misir sin timpu nakauna yadtu. Pagguwa nila dayn ha hula Misir, in sila katān miyamagad sin panawan sin gabun ha unahan nila amu in tanda yaun in Tuhan himihindu sin labayan nila. Imuntas sila katān miyanaw dayn ha Dagat Pula ha wayruun nagmula kanila.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:1 |
So will ich denn euch daran erinnern, Brüder, daß unsere Väter zwar alle unter der Wolke waren, und alle durch das Meer hindurch giengen,
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:1 |
No quiero que ignoréis, hermanos, que nuestros padres estuvieron todos debajo de la nube, y todos pasaron por el mar;
|
I Co
|
Kapingam
|
10:1 |
Ogu duaahina-nei, au e-hiihai bolo goodou gi-maanadu-ina nia mee ala ne-hai ang-gi tadau maadua-mmaadua ala nogo daudali a Moses. Digaula huogodoo nogo hula i-lala di gololangi dela nogo duuli digaula. Digaula huogodoo gu-lloo-adu hagahumalia laa-lodo Tai-Mmee.
|
I Co
|
RusVZh
|
10:1 |
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
|
I Co
|
GerOffBi
|
10:1 |
Ich will nämlich nicht, dass ihr nicht wisst (versteht), dass eure Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer zogen
|
I Co
|
CopSahid
|
10:1 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲁ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:1 |
Aš nenoriu, kad liktumėte nežinioje, broliai, – visi mūsų tėvai buvo po debesim ir visi perėjo jūrą.
|
I Co
|
Bela
|
10:1 |
Не хачу пакінуць вас, браты, і каб вы ня ведалі, што бацькі нашыя ўсе былі пад хмараю, і ўсе прайшлі праз мора;
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:1 |
ϯⲟⲩⲱϣ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲙⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲡⲉ ϩⲁⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓⲧⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:1 |
Breudeur, ne fell ket din e vefec'h hep gouzout eo bet hon tadoù holl dindan ar goabrenn, o deus tremenet holl a-dreuz ar mor,
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:1 |
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsere Vater sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
|
I Co
|
FinPR92
|
10:1 |
Veljet, haluan teidän tietävän, että isämme vaelsivat kaikki pilven johdattamina ja kulkivat meren poikki.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:1 |
Jeg vil, I skulle mindes, Brødre! at vore Fædre vare alle under Skyen, og de gik alle igjennem Havet,
|
I Co
|
Uma
|
10:1 |
Ompi' -ompi', kiwoi-koi napa to majadi' hi ntu'a-ta owi to nakeni nabi Musa malai ngkai tana' Mesir. Hawe'ea-ra nakamoui limu' tanda karia-na Alata'ala dohe-ra. Hawe'ea-ra ntara hi tahi' to sole.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:1 |
Denn ich will euch nicht im Unklaren lassen, Geschwister, dass unsere Vorfahren alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer gingen
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:1 |
PORQUE no quiero, hermanos, que ignoreis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar.
|
I Co
|
Latvian
|
10:1 |
Brāļi, es negribu atstāt jūs neziņā, ka mūsu tēvi visi bija zem padebess un visi gāja caur jūru,
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:1 |
Mas no quiero, hermanos, que ignoréis, que nuestros Padres todos estuvieron debajo de la nube, y todos pasaron por la mar;
|
I Co
|
FreStapf
|
10:1 |
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:1 |
Ik wil niet, broeders, dat gij er geen acht op zoudt slaan, hoe onze vaders allen onder de wolk waren, allen door de zee heentrokken,
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:1 |
Denn das sollte euch klar sein, Geschwister: Unsere Vorfahren waren alle unter dem Schutz der Wolke und gingen alle durchs Meer.
|
I Co
|
Est
|
10:1 |
Sest ma ei taha, vennad, et teil oleks teadmata, et meie esiisad olid kõik pilve all ja läksid kõik merest läbi,
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:1 |
بھائیو، مَیں نہیں چاہتا کہ آپ اِس بات سے ناواقف رہیں کہ ہمارے باپ دادا سب بادل کے نیچے تھے۔ وہ سب سمندر میں سے گزرے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:1 |
فَإِنِّي لاَ أُرِيدُ أَنْ يَخْفَى عَلَيْكُمْ، أَيُّهَا الأُخْوَةُ أَنَّ آبَاءَنَا كَانُوا كُلُّهُمْ تَحْتَ السَّحَابَةِ، وَاجْتَازُوا كُلُّهُمْ فِي الْبَحْرِ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:1 |
弟兄们,我不愿意你们不知道,我们的祖宗都曾经在云下,都曾经从海中经过,
|
I Co
|
f35
|
10:1 |
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:1 |
Want ik wil niet, broeders, dat gij niet zoudt weten, dat onze vaders allen onder de wolk waren en allen door de zee gegaan, zijn,
|
I Co
|
ItaRive
|
10:1 |
Perché, fratelli, non voglio che ignoriate che i nostri padri furon tutti sotto la nuvola, e tutti passarono attraverso il mare,
|
I Co
|
Afr1953
|
10:1 |
Want ek wil nie hê, broeders, dat julle nie sou weet nie dat ons vaders almal onder die wolk was en almal deur die see deurgegaan het,
|
I Co
|
RusSynod
|
10:1 |
Не хочу оставить вас, братья, в неведении, что отцы наши все были под облаком и все прошли сквозь море;
|
I Co
|
FreOltra
|
10:1 |
Mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:1 |
भाइयो, मैं नहीं चाहता कि आप इस बात से नावाक़िफ़ रहें कि हमारे बापदादा सब बादल के नीचे थे। वह सब समुंदर में से गुज़रे।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:1 |
Kardeşler, atalarımızın hepsinin bulut altında korunduğunu ve hepsinin denizden geçtiğini bilmenizi istiyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:1 |
En ik wil niet, broeders, dat gij onwetende zijt, dat onze vaders allen onder de wolk waren, en allen door de zee doorgegaan zijn;
|
I Co
|
HunKNB
|
10:1 |
Nem akarom, hogy figyelmen kívül hagyjátok, testvérek, hogy atyáink mindnyájan a felhő alatt voltak, és mindnyájan átvonultak a tengeren,
|
I Co
|
Maori
|
10:1 |
E kore ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou, i raro katoa o matou matua i te kapua, i haere katoa ano hoki ra roto i te moana;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:1 |
Na, saga dauranakanku, ta'uhunbi pasal bay kalabayan saga pangkattam Yahudi waktu kapameya' sigām ma si Musa ma masa awal e'. Bay kalandungan gabun sigām kamemon, maka bay amaklay kamemon labay min tahik.
|
I Co
|
HunKar
|
10:1 |
Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok, atyámfiai, hogy a mi atyáink mindnyájan a felhő alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek által;
|
I Co
|
Viet
|
10:1 |
Vả, hỡi anh em, tôi chẳng muốn cho anh em không biết tổ phụ chúng ta đều đã ở dưới đám mây, đi ngang qua biển,
|
I Co
|
Kekchi
|
10:1 |
Ex inherma̱n, la̱in nacuaj nak texcˈoxlak caˈchˈinak chirix li cˈaˈru queˈxcˈul li kaxeˈto̱nil yucuaˈ nak queˈel saˈ li tenamit Egipto. Li Dios quixtakla li chok chi cˈamoc be chiruheb ut chixjunileb queˈnumeˈ jun pacˈal li Caki Palau nak quixjach rib re teˈnumekˈ.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:1 |
Ty jag vill säga eder detta, mina bröder: Våra fäder voro alla under molnskyn och gingo alla genom havet;
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:1 |
បងប្អូនអើយ! ខ្ញុំមិនចង់ឲ្យអ្នករាល់គ្នានៅល្ងង់ខ្លៅទៀតទេ គឺដូនតារបស់យើងនៅក្រោមពពកទាំងអស់គ្នា ហើយឆ្លងកាត់សមុទ្រទាំងអស់គ្នា
|
I Co
|
CroSaric
|
10:1 |
Jer ne bih, braćo, htio da budete u neznanju: oci naši svi bijahu pod oblakom, i svi prijeđoše kroz more,
|
I Co
|
BasHauti
|
10:1 |
Nahi dut bada daquiçuen anayeác, ecen gure Aitác oro hodey azpian içan diradela, eta guciac itsassoaz iragan içan diradela:
|
I Co
|
WHNU
|
10:1 |
ου θελω γαρ υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:1 |
*Thưa anh em, tôi không muốn để anh em chẳng hay biết gì về việc này : là tất cả cha ông chúng ta đều được ở dưới cột mây, tất cả đều vượt qua Biển Đỏ.
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:1 |
Or mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, et qu’ils ont tous passé par la mer ;
|
I Co
|
TR
|
10:1 |
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
|
I Co
|
HebModer
|
10:1 |
ולא אכחד מכם אחי אשר אבותינו היו כלם תחת הענן וכלם עברו בתוך הים׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:1 |
Бауырластарым, сендерді төмендегілер туралы хабарсыз қалдырғым келмейді: халқымыздың күллі ата-бабалары Мысырдан шыққан кезде нұрлы бұлттың жетелеуімен жүріп, бәрі де теңізден өтіп шығып, Тәңір Иенің құдіретін көрді.
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:1 |
Не хочу ж, браттє, щоб ви не знали, що отці наші всі під хмарою були, і всі через море переходили;
|
I Co
|
FreJND
|
10:1 |
Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, et que tous ils ont passé à travers la mer,
|
I Co
|
TurHADI
|
10:1 |
Ey mümin kardeşler, Yahudi atalarımızın başına gelenleri hatırlayın. Hepsi Allah’ın gönderdiği bulutla korundu, hepsi çekilen denizin yatağından geçti.
|
I Co
|
Wulfila
|
10:1 |
𐌽𐌹 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌿 𐌹𐌶𐍅𐌹𐍃 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐍃, 𐌱𐍂𐍉𐌸𐍂𐌾𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌰𐍄𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌹 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌿𐍆 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐍂𐌷𐌹𐌳𐌳𐌾𐌴𐌳𐌿𐌽,
|
I Co
|
GerGruen
|
10:1 |
Ich möchte nämlich, meine Brüder, daß ihr wohl beachtet, daß alle unsere Väter unter der Wolke waren, alle durch das Meer hindurchgingen,
|
I Co
|
SloKJV
|
10:1 |
Poleg tega bratje, nočem, da vi ne bi premislili, da so bili vsi naši očetje pod oblakom in so vsi šli skozi morje
|
I Co
|
Haitian
|
10:1 |
Frè m' yo, mwen vle fè nou chonje sa ki te rive zansèt nou yo lè yo t'ap swiv Moyiz. Yo tout te anba pwoteksyon nwaj la, yo tout te pase nan mitan Lanmè Wouj la.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:1 |
Mutta en minä tahdo sitä teiltä, rakkaat veljet, salata, että meidän isämme ovat kaikki pilven alla olleet ja kaikki meren lävitse vaeltaneet,
|
I Co
|
SpaRV
|
10:1 |
PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
|
I Co
|
HebDelit
|
10:1 |
וְלֹא אֲכַחֵד מִכֶּם אֶחָי אֲשֶׁר אֲבוֹתֵינוּ הָיוּ כֻלָּם תַּחַת הֶעָנָן וְכֻלָּם עָבְרוּ בְּתוֹךְ הַיָּם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:1 |
Dw i am i chi gofio, frodyr a chwiorydd, fod ein hynafiaid ni i gyd wedi bod dan y cwmwl, ac roedd pob un ohonyn nhw wedi mynd drwy'r môr.
|
I Co
|
GerMenge
|
10:1 |
Ich will euch nämlich nicht in Unkenntnis darüber lassen, liebe Brüder, daß unsere Väter allesamt unter (dem Schutz) der Wolke gestanden haben und allesamt durch das Meer hindurchgezogen sind
|
I Co
|
GreVamva
|
10:1 |
Δεν θέλω δε να αγνοήτε, αδελφοί, ότι οι πατέρες ημών ήσαν πάντες υπό την νεφέλην, και πάντες διά της θαλάσσης διήλθον,
|
I Co
|
Tisch
|
10:1 |
Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον,
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:1 |
Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,
|
I Co
|
MonKJV
|
10:1 |
Үүнээс гадна, ахан дүүс ээ, та нар дараахыг мэдэхгүй байгаасай гэж би хүсэхгүй байна. Бидний эцгүүд бүгд үүлэн доор байж улмаар бүгд тэнгис дундуур гарч
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:1 |
Али нећу вам затајити, браћо, да очеви наши сви под облаком бише, и сви кроз море прођоше;
|
I Co
|
FreCramp
|
10:1 |
Car je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous traversé la mer,
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:1 |
Nie chcę, bracia, żebyście nie wiedzieli, że wszyscy nasi ojcowie byli pod obłokiem i wszyscy przeszli przez morze;
|
I Co
|
FreGenev
|
10:1 |
OR, freres, je ne veux pas que vous ignoriez que nos Peres ont tous efté fous la nuée, & ont tous paffé par la mer :
|
I Co
|
FreSegon
|
10:1 |
Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:1 |
PORQUE no quiero, hermanos, que ignoréis que nuestros padres todos estuvieron bajo la nube, y todos pasaron la mar;
|
I Co
|
Swahili
|
10:1 |
Ndugu, nataka mjue kwamba babu zetu wote walikuwa chini ya ulinzi wa lile wingu, na kwamba wote walivuka salama ile bahari.
|
I Co
|
HunRUF
|
10:1 |
Tudjátok meg, testvéreim, hogy atyáink mindnyájan a felhő alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek át,
|
I Co
|
FreSynod
|
10:1 |
En effet, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous passé à travers la mer,
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:1 |
Thi jeg vil ikke, Brødre, at I skulle være uvidende om, at vore Fædre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet
|
I Co
|
FarHezar
|
10:1 |
زیرا ای برادران، نمیخواهم از این موضوع غافل باشید که پدران ما همه زیر ابر بودند و همه نیز از میان دریا گذشتند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:1 |
¶ Na moa tu, ol brata, mi no gat laik long yupela i ken stap ol man i no klia, olsem long olgeta tumbuna papa bilong yumi i stap aninit long dispela klaut, na olgeta i bin wokabaut namel long biksi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:1 |
Եղբայրնե՛ր, չեմ ուզեր որ անգիտանաք թէ մեր հայրերը՝ բոլո՛րն ալ ամպին տակ էին, բոլո՛րն ալ ծովէն անցան,
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:1 |
Thi jeg vil ikke, Brødre, at I skulle være uvidende om, at vore Fædre vare alle under Skyen og gik alle igennem Havet
|
I Co
|
JapRague
|
10:1 |
兄弟等よ我汝等の之を知らざるを好まず、即ち我等の祖先は皆曾て雲の下に在り、皆海を過り、
|
I Co
|
Peshitta
|
10:1 |
ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܬܕܥܘܢ ܐܚܝ ܕܐܒܗܝܢ ܟܠܗܘܢ ܬܚܝܬ ܥܢܢܐ ܗܘܘ ܘܟܠܗܘܢ ܒܝܡܐ ܥܒܪܘ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:1 |
Car je ne veux pas que vous ignoriez, mes frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu’ils ont tous passé (à travers) la mer,
|
I Co
|
PolGdans
|
10:1 |
A nie chcę, abyście nie mieli wiedzieć bracia! iż ojcowie nasi wszyscy pod obłokiem byli i wszyscy przez morze przeszli;
|
I Co
|
JapBungo
|
10:1 |
兄弟よ、我なんぢらが之を知らぬを好まず。即ち我らの先祖はみな雲の下にあり、みな海をとほり、
|
I Co
|
Elzevir
|
10:1 |
ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι οτι οι πατερες ημων παντες υπο την νεφελην ησαν και παντες δια της θαλασσης διηλθον
|
I Co
|
GerElb18
|
10:1 |
Denn ich will nicht, daß ihr unkundig seid, Brüder, daß unsere Väter alle unter der Wolke waren und alle durch das Meer hindurchgegangen sind,
|