I Co
|
RWebster
|
10:2 |
And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
EMTV
|
10:2 |
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:2 |
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
Etheridg
|
10:2 |
and all of them in the sea were baptized, and all by
|
I Co
|
ABP
|
10:2 |
and all unto Moses were immersed in the cloud and in the sea,
|
I Co
|
NHEBME
|
10:2 |
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
Rotherha
|
10:2 |
And, all, immersed themselves into Moses, in the cloud, and in the sea;
|
I Co
|
LEB
|
10:2 |
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
|
I Co
|
BWE
|
10:2 |
It was as if they were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
|
I Co
|
Twenty
|
10:2 |
That in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
|
I Co
|
ISV
|
10:2 |
and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
|
I Co
|
RNKJV
|
10:2 |
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:2 |
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea
|
I Co
|
Webster
|
10:2 |
And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
Darby
|
10:2 |
and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
OEB
|
10:2 |
that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
|
I Co
|
ASV
|
10:2 |
and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
Anderson
|
10:2 |
and were all immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
Godbey
|
10:2 |
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
LITV
|
10:2 |
And all were baptized to Moses in the cloud, and in the Sea,
|
I Co
|
Geneva15
|
10:2 |
And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
|
I Co
|
Montgome
|
10:2 |
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
|
I Co
|
CPDV
|
10:2 |
And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:2 |
All were baptized in the cloud and in the sea to be followers of Moses.
|
I Co
|
LO
|
10:2 |
and all were immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
Common
|
10:2 |
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
BBE
|
10:2 |
And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
Worsley
|
10:2 |
and were all baptized into Moses by the cloud and by the sea;
|
I Co
|
DRC
|
10:2 |
And all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea:
|
I Co
|
Haweis
|
10:2 |
and were all baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
GodsWord
|
10:2 |
They were all united with Moses by baptism in the cloud and in the sea.
|
I Co
|
Tyndale
|
10:2 |
and were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see:
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:2 |
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
NETfree
|
10:2 |
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
|
I Co
|
RKJNT
|
10:2 |
And were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
AFV2020
|
10:2 |
And all were baptized unto Moses in the cloud and in the sea.
|
I Co
|
NHEB
|
10:2 |
and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
OEBcth
|
10:2 |
that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
|
I Co
|
NETtext
|
10:2 |
and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
|
I Co
|
UKJV
|
10:2 |
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
Noyes
|
10:2 |
and were all baptized to Moses in the cloud and in the sea,
|
I Co
|
KJV
|
10:2 |
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
KJVA
|
10:2 |
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
AKJV
|
10:2 |
And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
RLT
|
10:2 |
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:2 |
and all into Moshe Rabbenu were given tevilah in the anan (cloud) and in the sea,
|
I Co
|
MKJV
|
10:2 |
And all were baptized to Moses in the cloud and in the sea,
|
I Co
|
YLT
|
10:2 |
and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
|
I Co
|
Murdock
|
10:2 |
and they were all baptized by Moses, in the cloud and in the sea;
|
I Co
|
ACV
|
10:2 |
and all in Moses were immersed in the cloud and in the sea.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:2 |
E todos foram batizados na nuvem e no mar em Moisés;
|
I Co
|
Mg1865
|
10:2 |
ary izy rehetra dia natao batisa ho amin’ i Mosesy tao amin’ ny rahona sy ny ranomasina,
|
I Co
|
CopNT
|
10:2 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:2 |
ja saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä
|
I Co
|
NorBroed
|
10:2 |
og alle døptes til Moses i skyen og i sjøen,
|
I Co
|
FinRK
|
10:2 |
Heidät kaikki kastettiin Moosekseen pilvessä ja meressä.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:2 |
都曾在雲中和海中受了洗而歸於梅瑟,
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:2 |
都在云里、海里受洗归了摩西;
|
I Co
|
BulVeren
|
10:2 |
и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
|
I Co
|
AraSVD
|
10:2 |
وَجَمِيعَهُمُ ٱعْتَمَدُوا لِمُوسَى فِي ٱلسَّحَابَةِ وَفِي ٱلْبَحْرِ،
|
I Co
|
Shona
|
10:2 |
uye ese akabhabhatidzwa muna Mozisi mugore nemugungwa,
|
I Co
|
Esperant
|
10:2 |
kaj ĉiuj baptiĝis en Moseon en la nubo kaj en la maro;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:2 |
ได้รับบัพติศมาในเมฆและในทะเลเข้าส่วนกับโมเสสทุกคน
|
I Co
|
BurJudso
|
10:2 |
မိုဃ်းတိမ်နှင့်ပင်လယ်ထဲမှာ မောရှေ၌ ဗတ္တိဇံကို ခံကြသည် ဟူ၍၎င်း၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:2 |
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
|
I Co
|
FarTPV
|
10:2 |
و همه به عنوان پیروان موسی در ابر و دریا تعمید گرفتند
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:2 |
Un sab ne bādal aur samundar meṅ Mūsā kā baptismā liyā.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:2 |
Alla blev de döpta i molnskyn och havet till gemenskap med Mose.
|
I Co
|
TNT
|
10:2 |
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωυσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
|
I Co
|
GerSch
|
10:2 |
Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer,
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:2 |
At lahat ay nangabautismuhan kay Moises sa alapaap at sa dagat;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:2 |
saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä,
|
I Co
|
Dari
|
10:2 |
و همه به عنوان پیروان موسی در ابر و بحر تعمید گرفتند
|
I Co
|
SomKQA
|
10:2 |
iyo sidii dhammaantood xaggii Muuse loogu baabtiisay daruurta iyo baddaba,
|
I Co
|
NorSMB
|
10:2 |
og vart alle døypte til Moses i skyi og havet,
|
I Co
|
Alb
|
10:2 |
dhe të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:2 |
und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden
|
I Co
|
UyCyr
|
10:2 |
Қериндашлар, Муса пәйғәмбәр заманидики әҗдатлиримизниң Мисирдин чиққанда чөл-баяванда бешидин өткүзгән кәчүрмишлирини толуқ чүшинишиңларни үмүт қилимән. Уларниң һәммиси шу чағда Худа ата қилған йол башлиғучи булутниң йетәклиши астида болуп, Худаниң мөҗүзиси арқилиқ Қизил деңиздин сақ-саламәт меңип өтти. Уларниң Қизил деңиздин өтүши худди мәсиһийләрниң чөмүлдүрүшни қобул қилғинидәк болуп, уларниң һәммиси Муса пәйғәмбәргә әгәшкүчиләрдин болди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:2 |
모두가 구름과 바다 속에서 모세에게로 침례를 받고
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:2 |
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:2 |
И сви се у Мојсија крстише у облаку и мору;
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:2 |
and alle weren baptisid in Moises, in the cloude and in the see;
|
I Co
|
Mal1910
|
10:2 |
എല്ലാവരും സമുദ്രത്തൂടെ കടന്നു എല്ലാവരും മേഘത്തിലും സമുദ്രത്തിലും സ്നാനം ഏറ്റു
|
I Co
|
KorRV
|
10:2 |
모세에게 속하여 다 구름과 바다에서 침례를 받고
|
I Co
|
Azeri
|
10:2 |
هاميسي بولوددا و دهنزده موسايا منسوب تعمئد اولوندولار.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:2 |
Och alle vordo de under Mose döpte, i skynom, och i hafvet.
|
I Co
|
KLV
|
10:2 |
je were Hoch yIQchoHmoHta' Daq Moses Daq the cloud je Daq the biQ'a';
|
I Co
|
ItaDio
|
10:2 |
e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;
|
I Co
|
RusSynod
|
10:2 |
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:2 |
и вси в Моисеа крестишася во облаце и в мори:
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:2 |
και πάντες εις τον Μωυσήν εβαπτίσαντο εν τη νεφέλη και εν τη θαλάσση
|
I Co
|
FreBBB
|
10:2 |
et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;
|
I Co
|
LinVB
|
10:2 |
Bánso bazwákí batísimo ya Móze na limpata mpé na mbú ;
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:2 |
သူတို့သည် မိုးတိမ်နှင့် ပင်လယ်ထဲ၌ မိုး ဇက်၏နောက်လိုက်များအဖြစ် ဆေးကြောခြင်းခံယူခဲ့ကြ၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:2 |
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏕᎨᎦᏬᏍᎨ ᎤᏣᎩᎸ ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ ᎼᏏ ᎬᏩᎵᎪᏁᎮᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:2 |
皆受洗於雲海、以歸摩西、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:2 |
Tất cả đều nhân danh Môi-se mà chịu phép báp-tem trong đám mây và dưới biển.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:2 |
ug silang tanan gikabautismohan ngadto kang Moises diha sa panganud ug sa dagat,
|
I Co
|
RomCor
|
10:2 |
toţi au fost botezaţi în nor şi în mare, pentru Moise;
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:2 |
Pahn pelien depweko oh nan sehdo, irail koaros aleier papidais oh wiahla iengen Moses.
|
I Co
|
HunUj
|
10:2 |
és mindnyájan megkeresztelkedtek Mózesre a felhőben és a tengerben.
|
I Co
|
GerZurch
|
10:2 |
und alle auf Mose getauft wurden in der Wolke und im Meer
|
I Co
|
GerTafel
|
10:2 |
Und alle mit der Wolke und dem Meer auf Moses getauft wurden.
|
I Co
|
PorAR
|
10:2 |
e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:2 |
En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
|
I Co
|
Byz
|
10:2 |
και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
|
I Co
|
FarOPV
|
10:2 |
و همه به موسی تعمید یافتند، در ابر و در دریا؛
|
I Co
|
Ndebele
|
10:2 |
futhi bonke babhabhathizwa kuMozisi eyezini lasolwandle,
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:2 |
E todos foram batizados na nuvem e no mar em Moisés;
|
I Co
|
StatResG
|
10:2 |
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
|
I Co
|
SloStrit
|
10:2 |
In so se vsi v Mojzesa krstili v oblaku in v morji,
|
I Co
|
Norsk
|
10:2 |
og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,
|
I Co
|
SloChras
|
10:2 |
in so bili vsi v Mojzesa krščeni v oblaku in morju
|
I Co
|
Northern
|
10:2 |
Hamısı Musanın ardınca getmək üçün buludda və dənizdə vəftiz edildi.
|
I Co
|
GerElb19
|
10:2 |
und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
|
I Co
|
PohnOld
|
10:2 |
Irail karos ap paptais ong Moses ni palin dapok o ni madau o.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:2 |
Un visi uz Mozu ir kristīti padebesī un jūrā,
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:2 |
E todos foram baptizados por Moysés na nuvem e no mar,
|
I Co
|
ChiUn
|
10:2 |
都在雲裡、海裡受洗歸了摩西;
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:2 |
Och alle vordo de under Mose döpte, i skynom, och i hafvet.
|
I Co
|
Antoniad
|
10:2 |
και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
|
I Co
|
CopSahid
|
10:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:2 |
Alle haben sich auf Mose taufen lassen in der Wolke und im Meer.
|
I Co
|
BulCarig
|
10:2 |
и в облака и в морето всички се кръстиха в Моисея,
|
I Co
|
FrePGR
|
10:2 |
et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
|
I Co
|
PorCap
|
10:2 |
e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar.
|
I Co
|
JapKougo
|
10:2 |
みな雲の中、海の中で、モーセにつくバプテスマを受けた。
|
I Co
|
Tausug
|
10:2 |
Na, in paguntas nila sin Dagat Pula iban sin pagagad nila ha gabun biya sapantun sin in sila katān nagpaligu, amu in tanda sin in sila agad kan Musa.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:2 |
und alle die Taufe auf Moses empfiengen in der Wolke und im Meer,
|
I Co
|
Kapingam
|
10:2 |
I-lala di gololangi mo i-lodo di tai, digaula gu-babdais guu-hai nia daangada a Moses.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:2 |
y todos en orden a Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;
|
I Co
|
RusVZh
|
10:2 |
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
|
I Co
|
GerOffBi
|
10:2 |
und alle auf (in) {den} Moses (hinein) getauft wurden in der Wolke und in dem Meer
|
I Co
|
CopSahid
|
10:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:2 |
Ir visi buvo pakrikštyti į Mozę, debesyje ir jūroje;
|
I Co
|
Bela
|
10:2 |
і ўсе хрысьціліся ў Майсея ў хмары і ў моры;
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:2 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:2 |
int bet holl badezet dindan Moizez er goabrenn hag er mor,
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:2 |
und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;
|
I Co
|
FinPR92
|
10:2 |
Kaikki he saivat pilvessä ja meressä kasteen Mooseksen seuraajiksi.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:2 |
og de ere alle døbte til Moses i Skyen og i Havet.
|
I Co
|
Uma
|
10:2 |
Ma'ala-mi ta'uli': hewa kita' raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus, wae wo'o hira' omea nakamoui limu' pai' ntara hi tahi' to sole jadi' topetuku' -na Musa.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:2 |
und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:2 |
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
|
I Co
|
Latvian
|
10:2 |
Un padebesī, un jūrā visi ir kristīti Mozū,
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:2 |
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
|
I Co
|
FreStapf
|
10:2 |
que tous, en Moïse, ont reçu le baptême dans la nuée et dans la mer,
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:2 |
en allen door wolk en zee in Moses werden gedoopt;
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:2 |
Und alle wurden in der Wolke und dem Meer auf Mose getauft.
|
I Co
|
Est
|
10:2 |
ja ristiti kõik Moosesesse pilves ja meres,
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:2 |
اُن سب نے بادل اور سمندر میں موسیٰ کا بپتسمہ لیا۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:2 |
فَتَعَمَّدُوا كُلُّهُمْ أَتْبَاعاً لِمُوسَى، فِي السَّحَابَةِ وَفِي الْبَحْرِ،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:2 |
都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
|
I Co
|
f35
|
10:2 |
και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:2 |
en allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee,
|
I Co
|
ItaRive
|
10:2 |
e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè,
|
I Co
|
Afr1953
|
10:2 |
en almal in Moses gedoop is in die wolk en in die see,
|
I Co
|
RusSynod
|
10:2 |
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
|
I Co
|
FreOltra
|
10:2 |
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:2 |
उन सबने बादल और समुंदर में मूसा का बपतिस्मा लिया।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:2 |
Musa'ya bağlanmak üzere hepsi bulutta ve denizde vaftiz edildi.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:2 |
En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
|
I Co
|
HunKNB
|
10:2 |
és mindnyájan megkeresztelkedtek Mózes által a felhőben és a tengerben.
|
I Co
|
Maori
|
10:2 |
I iriiria ano ratou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:2 |
Ya dalilna, tapandi sigām ma deyom gabun maka ma deyom tahik, tanda' in sigām beya' ma si Musa.
|
I Co
|
HunKar
|
10:2 |
És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhőben és a tengerben;
|
I Co
|
Viet
|
10:2 |
chịu Môi-se làm phép báp tem trong đám mây và dưới biển,
|
I Co
|
Kekchi
|
10:2 |
Chanchan nak queˈcube xhaˈeb saˈ li chok ut saˈ li Caki Palau ut riqˈuin aˈan queˈxcˈul xchˈo̱leb nak laj Moisés ta̱cˈamok be chiruheb.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:2 |
alla blevo de i molnskyn och i havet döpta till Moses;
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:2 |
ទាំងបានទទួលពិធីជ្រមុជទឹកទៅក្នុងលោកម៉ូសេនៅក្នុងពពក និងនៅក្នុងសមុទ្រទាំងអស់គ្នា
|
I Co
|
CroSaric
|
10:2 |
i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
|
I Co
|
BasHauti
|
10:2 |
Eta guciac Moysestan batheyatu içan diradela hodeyean eta itsassoan.
|
I Co
|
WHNU
|
10:2 |
και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εβαπτισθησαν εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:2 |
Tất cả cùng được chịu phép rửa dưới đám mây và trong lòng biển, để theo ông Mô-sê.
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:2 |
Et qu’ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer ;
|
I Co
|
TR
|
10:2 |
και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
|
I Co
|
HebModer
|
10:2 |
וכלם נטבלו למשה בענן ובים׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:2 |
Олардың барлығы да Мұсаның соңынан ергендер ретінде бұлтта және теңізде шомылдыру рәсімінен өткендей болды.
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:2 |
і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
|
I Co
|
FreJND
|
10:2 |
et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
|
I Co
|
TurHADI
|
10:2 |
Musa Peygamber’e itaat etmek üzere hepsi bulutta ve denizde âdeta vaftiz oldu.
|
I Co
|
Wulfila
|
10:2 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽,
|
I Co
|
GerGruen
|
10:2 |
alle die Taufe auf Moses hin empfingen in der Wolke und im Meer,
|
I Co
|
SloKJV
|
10:2 |
in vsi so bili krščeni v Mojzesa, v oblaku in v morju
|
I Co
|
Haitian
|
10:2 |
Antan yo te nan nwaj la ak nan lanmè a ansanm ak Moyiz, yo tout te resevwa yon batèm.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:2 |
Ja kaikki Mosekseen kastetut pilvessä ja meressä.
|
I Co
|
SpaRV
|
10:2 |
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
|
I Co
|
HebDelit
|
10:2 |
וְכֻלָּם נִטְבְּלוּ לְמשֶׁה בֶּעָנָן וּבַיָּם׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:2 |
Cafodd pob un ohonyn nhw eu ‛bedyddio‛ fel dilynwyr Moses yn y cwmwl a'r môr.
|
I Co
|
GerMenge
|
10:2 |
und sämtlich die Taufe auf Mose in der Wolke und im Meer empfangen,
|
I Co
|
GreVamva
|
10:2 |
και πάντες εις τον Μωϋσήν εβαπτίσθησαν εν τη νεφέλη και εν τη θαλάσση,
|
I Co
|
Tisch
|
10:2 |
καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:2 |
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
|
I Co
|
MonKJV
|
10:2 |
бас бүгд үүлэнд болон тэнгист Мошээ рүү баптизм хийлгэж
|
I Co
|
FreCramp
|
10:2 |
et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:2 |
И сви се у Мојсија крстише у облаку и мору;
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:2 |
I wszyscy w Mojżesza zostali ochrzczeni w obłoku i w morzu;
|
I Co
|
FreGenev
|
10:2 |
Et ont tous efté baptifez en Moyfe en la nuée & en la mer :
|
I Co
|
FreSegon
|
10:2 |
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
|
I Co
|
Swahili
|
10:2 |
Wote walibatizwa katika umoja na Mose kwa lile wingu na ile bahari.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:2 |
Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
|
I Co
|
HunRUF
|
10:2 |
és mindnyájan megkeresztelkedtek Mózesre a felhőben és a tengerben.
|
I Co
|
FreSynod
|
10:2 |
qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:2 |
og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet
|
I Co
|
FarHezar
|
10:2 |
آنان همه در ابر و در دریا در اتحاد با موسی تعمید یافتند،
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:2 |
Na olgeta i kisim baptais long Moses insait long klaut na insait long biksi.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:2 |
ու բոլո՛րն ալ Մովսէսով մկրտուեցան ամպին եւ ծովուն մէջ:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:2 |
og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet
|
I Co
|
JapRague
|
10:2 |
皆モイゼに属きて雲と海とを以て洗せられ、
|
I Co
|
Peshitta
|
10:2 |
ܘܟܠܗܘܢ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܥܡܕܘ ܒܥܢܢܐ ܘܒܝܡܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:2 |
qu’ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
|
I Co
|
PolGdans
|
10:2 |
I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
|
I Co
|
JapBungo
|
10:2 |
みな雲と海とにてバプテスマを受けてモーセにつけり。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:2 |
και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
|
I Co
|
GerElb18
|
10:2 |
und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
|