Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:2  And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
I Co EMTV 10:2  and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
I Co NHEBJE 10:2  and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
I Co Etheridg 10:2  and all of them in the sea were baptized, and all by
I Co ABP 10:2  and all unto Moses were immersed in the cloud and in the sea,
I Co NHEBME 10:2  and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
I Co Rotherha 10:2  And, all, immersed themselves into Moses, in the cloud, and in the sea;
I Co LEB 10:2  and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
I Co BWE 10:2  It was as if they were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
I Co Twenty 10:2  That in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
I Co ISV 10:2  and they all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
I Co RNKJV 10:2  And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
I Co Jubilee2 10:2  and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea
I Co Webster 10:2  And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
I Co Darby 10:2  and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
I Co OEB 10:2  that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
I Co ASV 10:2  and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
I Co Anderson 10:2  and were all immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
I Co Godbey 10:2  and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
I Co LITV 10:2  And all were baptized to Moses in the cloud, and in the Sea,
I Co Geneva15 10:2  And were all baptized vnto Moses, in that cloude, and in that sea,
I Co Montgome 10:2  and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
I Co CPDV 10:2  And in Moses, they all were baptized, in the cloud and in the sea.
I Co Weymouth 10:2  All were baptized in the cloud and in the sea to be followers of Moses.
I Co LO 10:2  and all were immersed into Moses, in the cloud and in the sea;
I Co Common 10:2  and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea;
I Co BBE 10:2  And they all had baptism from Moses in the cloud and in the sea;
I Co Worsley 10:2  and were all baptized into Moses by the cloud and by the sea;
I Co DRC 10:2  And all in Moses were baptized, in the cloud and in the sea:
I Co Haweis 10:2  and were all baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
I Co GodsWord 10:2  They were all united with Moses by baptism in the cloud and in the sea.
I Co Tyndale 10:2  and were all baptised vnder Moses in the cloude and in the see:
I Co KJVPCE 10:2  And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
I Co NETfree 10:2  and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
I Co RKJNT 10:2  And were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
I Co AFV2020 10:2  And all were baptized unto Moses in the cloud and in the sea.
I Co NHEB 10:2  and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
I Co OEBcth 10:2  that in the cloud and in the sea they all underwent baptism as followers of Moses;
I Co NETtext 10:2  and all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
I Co UKJV 10:2  And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
I Co Noyes 10:2  and were all baptized to Moses in the cloud and in the sea,
I Co KJV 10:2  And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
I Co KJVA 10:2  And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
I Co AKJV 10:2  And were all baptized to Moses in the cloud and in the sea;
I Co RLT 10:2  And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
I Co OrthJBC 10:2  and all into Moshe Rabbenu were given tevilah in the anan (cloud) and in the sea,
I Co MKJV 10:2  And all were baptized to Moses in the cloud and in the sea,
I Co YLT 10:2  and all to Moses were baptized in the cloud, and in the sea;
I Co Murdock 10:2  and they were all baptized by Moses, in the cloud and in the sea;
I Co ACV 10:2  and all in Moses were immersed in the cloud and in the sea.
I Co VulgSist 10:2  et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
I Co VulgCont 10:2  et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
I Co Vulgate 10:2  et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari
I Co VulgHetz 10:2  et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari:
I Co VulgClem 10:2  et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari :
I Co CzeBKR 10:2  A všickni v Mojžíše pokřtěni jsou v oblace a v moři,
I Co CzeB21 10:2  Všichni byli křtem v oblaku a moři spojeni s Mojžíšem.
I Co CzeCEP 10:2  všichni byli křtem v oblaku a moři spojeni s Mojžíšem,
I Co CzeCSP 10:2  všichni ⌈byli pokřtěni⌉ v Mojžíše v oblaku a v moři,
I Co PorBLivr 10:2  E todos foram batizados na nuvem e no mar em Moisés;
I Co Mg1865 10:2  ary izy rehetra dia natao batisa ho amin’ i Mosesy tao amin’ ny rahona sy ny ranomasina,
I Co CopNT 10:2  ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϭⲓⲱⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉⲙⲱ⳿ⲩⲥⲏⲥ ϧⲉⲛ ϯϭⲏⲡⲓ ⲛⲉⲙ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲓⲟⲙ..
I Co FinPR 10:2  ja saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä
I Co NorBroed 10:2  og alle døptes til Moses i skyen og i sjøen,
I Co FinRK 10:2  Heidät kaikki kastettiin Moosekseen pilvessä ja meressä.
I Co ChiSB 10:2  都曾在雲中和海中受了洗而歸於梅瑟,
I Co CopSahBi 10:2  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
I Co ChiUns 10:2  都在云里、海里受洗归了摩西;
I Co BulVeren 10:2  и всички в Мойсей са се кръстили в облака и в морето,
I Co AraSVD 10:2  وَجَمِيعَهُمُ ٱعْتَمَدُوا لِمُوسَى فِي ٱلسَّحَابَةِ وَفِي ٱلْبَحْرِ،
I Co Shona 10:2  uye ese akabhabhatidzwa muna Mozisi mugore nemugungwa,
I Co Esperant 10:2  kaj ĉiuj baptiĝis en Moseon en la nubo kaj en la maro;
I Co ThaiKJV 10:2  ได้รับบัพติศมาในเมฆและในทะเลเข้าส่วนกับโมเสสทุกคน
I Co BurJudso 10:2  မိုဃ်းတိမ်နှင့်ပင်လယ်ထဲမှာ မောရှေ၌ ဗတ္တိဇံကို ခံကြသည် ဟူ၍၎င်း၊
I Co SBLGNT 10:2  καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
I Co FarTPV 10:2  و همه به عنوان پیروان موسی در ابر و دریا تعمید گرفتند
I Co UrduGeoR 10:2  Un sab ne bādal aur samundar meṅ Mūsā kā baptismā liyā.
I Co SweFolk 10:2  Alla blev de döpta i molnskyn och havet till gemenskap med Mose.
I Co TNT 10:2  καὶ πάντες εἰς τὸν Μωυσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
I Co GerSch 10:2  Sie wurden auch alle auf Mose getauft in der Wolke und im Meer,
I Co TagAngBi 10:2  At lahat ay nangabautismuhan kay Moises sa alapaap at sa dagat;
I Co FinSTLK2 10:2  saivat kaikki kasteen Moosekseen pilvessä ja meressä,
I Co Dari 10:2  و همه به عنوان پیروان موسی در ابر و بحر تعمید گرفتند
I Co SomKQA 10:2  iyo sidii dhammaantood xaggii Muuse loogu baabtiisay daruurta iyo baddaba,
I Co NorSMB 10:2  og vart alle døypte til Moses i skyi og havet,
I Co Alb 10:2  dhe të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,
I Co GerLeoRP 10:2  und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden
I Co UyCyr 10:2  Қериндашлар, Муса пәйғәмбәр заманидики әҗдатлири­мизниң Мисирдин чиққанда чөл-баяванда бешидин өткүзгән кәчүрмишлирини толуқ чүшинишиңларни үмүт қилимән. Уларниң һәммиси шу чағда Худа ата қилған йол башлиғучи булутниң йетәкли­ши астида болуп, Худаниң мөҗүзиси арқилиқ Қизил деңиздин сақ-саламәт меңип өтти. Уларниң Қизил деңиздин өтүши худди мәсиһий­ләрниң чөмүлдүрүшни қобул қилғинидәк болуп, уларниң һәммиси Муса пәйғәмбәргә әгәшкүчиләрдин болди.
I Co KorHKJV 10:2  모두가 구름과 바다 속에서 모세에게로 침례를 받고
I Co MorphGNT 10:2  καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ⸀ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
I Co SrKDIjek 10:2  И сви се у Мојсија крстише у облаку и мору;
I Co Wycliffe 10:2  and alle weren baptisid in Moises, in the cloude and in the see;
I Co Mal1910 10:2  എല്ലാവരും സമുദ്രത്തൂടെ കടന്നു എല്ലാവരും മേഘത്തിലും സമുദ്രത്തിലും സ്നാനം ഏറ്റു
I Co KorRV 10:2  모세에게 속하여 다 구름과 바다에서 침례를 받고
I Co Azeri 10:2  هاميسي بولوددا و دهنزده موسايا منسوب تعمئد اولوندولار.
I Co SweKarlX 10:2  Och alle vordo de under Mose döpte, i skynom, och i hafvet.
I Co KLV 10:2  je were Hoch yIQchoHmoHta' Daq Moses Daq the cloud je Daq the biQ'a';
I Co ItaDio 10:2  e che tutti furono battezzati in Mosè, nella nuvola, e nel mare;
I Co RusSynod 10:2  и все крестились в Моисея в облаке и в море;
I Co CSlEliza 10:2  и вси в Моисеа крестишася во облаце и в мори:
I Co ABPGRK 10:2  και πάντες εις τον Μωυσήν εβαπτίσαντο εν τη νεφέλη και εν τη θαλάσση
I Co FreBBB 10:2  et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;
I Co LinVB 10:2  Bánso bazwákí batísimo ya Móze na limpata mpé na mbú ;
I Co BurCBCM 10:2  သူတို့သည် မိုးတိမ်နှင့် ပင်လယ်ထဲ၌ မိုး ဇက်၏နောက်လိုက်များအဖြစ် ဆေးကြောခြင်းခံယူခဲ့ကြ၏။-
I Co Che1860 10:2  ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᏕᎨᎦᏬᏍᎨ ᎤᏣᎩᎸ ᎠᎴ ᎠᎺᏉᎯ ᎼᏏ ᎬᏩᎵᎪᏁᎮᎢ.
I Co ChiUnL 10:2  皆受洗於雲海、以歸摩西、
I Co VietNVB 10:2  Tất cả đều nhân danh Môi-se mà chịu phép báp-tem trong đám mây và dưới biển.
I Co CebPinad 10:2  ug silang tanan gikabautismohan ngadto kang Moises diha sa panganud ug sa dagat,
I Co RomCor 10:2  toţi au fost botezaţi în nor şi în mare, pentru Moise;
I Co Pohnpeia 10:2  Pahn pelien depweko oh nan sehdo, irail koaros aleier papidais oh wiahla iengen Moses.
I Co HunUj 10:2  és mindnyájan megkeresztelkedtek Mózesre a felhőben és a tengerben.
I Co GerZurch 10:2  und alle auf Mose getauft wurden in der Wolke und im Meer
I Co GerTafel 10:2  Und alle mit der Wolke und dem Meer auf Moses getauft wurden.
I Co PorAR 10:2  e, na nuvem e no mar, todos foram batizados em Moisés,
I Co DutSVVA 10:2  En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
I Co Byz 10:2  και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
I Co FarOPV 10:2  و همه به موسی تعمید یافتند، در ابر و در دریا؛
I Co Ndebele 10:2  futhi bonke babhabhathizwa kuMozisi eyezini lasolwandle,
I Co PorBLivr 10:2  E todos foram batizados na nuvem e no mar em Moisés;
I Co StatResG 10:2  καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ, καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
I Co SloStrit 10:2  In so se vsi v Mojzesa krstili v oblaku in v morji,
I Co Norsk 10:2  og blev alle døpt til Moses i skyen og i havet,
I Co SloChras 10:2  in so bili vsi v Mojzesa krščeni v oblaku in morju
I Co Northern 10:2  Hamısı Musanın ardınca getmək üçün buludda və dənizdə vəftiz edildi.
I Co GerElb19 10:2  und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,
I Co PohnOld 10:2  Irail karos ap paptais ong Moses ni palin dapok o ni madau o.
I Co LvGluck8 10:2  Un visi uz Mozu ir kristīti padebesī un jūrā,
I Co PorAlmei 10:2  E todos foram baptizados por Moysés na nuvem e no mar,
I Co ChiUn 10:2  都在雲裡、海裡受洗歸了摩西;
I Co SweKarlX 10:2  Och alle vordo de under Mose döpte, i skynom, och i hafvet.
I Co Antoniad 10:2  και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
I Co CopSahid 10:2  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
I Co GerAlbre 10:2  Alle haben sich auf Mose taufen lassen in der Wolke und im Meer.
I Co BulCarig 10:2  и в облака и в морето всички се кръстиха в Моисея,
I Co FrePGR 10:2  et que tous ils ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
I Co PorCap 10:2  e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar.
I Co JapKougo 10:2  みな雲の中、海の中で、モーセにつくバプテスマを受けた。
I Co Tausug 10:2  Na, in paguntas nila sin Dagat Pula iban sin pagagad nila ha gabun biya sapantun sin in sila katān nagpaligu, amu in tanda sin in sila agad kan Musa.
I Co GerTextb 10:2  und alle die Taufe auf Moses empfiengen in der Wolke und im Meer,
I Co Kapingam 10:2  I-lala di gololangi mo i-lodo di tai, digaula gu-babdais guu-hai nia daangada a Moses.
I Co SpaPlate 10:2  y todos en orden a Moisés fueron bautizados en la nube y en el mar;
I Co RusVZh 10:2  и все крестились в Моисея в облаке и в море;
I Co GerOffBi 10:2  und alle auf (in) {den} Moses (hinein) getauft wurden in der Wolke und in dem Meer
I Co CopSahid 10:2  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
I Co LtKBB 10:2  Ir visi buvo pakrikštyti į Mozę, debesyje ir jūroje;
I Co Bela 10:2  і ўсе хрысьціліся ў Майсея ў хмары і ў моры;
I Co CopSahHo 10:2  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲃⲁⲡⲧⲓⲍⲉ ⲉⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙⲛ̅ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ.
I Co BretonNT 10:2  int bet holl badezet dindan Moizez er goabrenn hag er mor,
I Co GerBoLut 10:2  und sind alle unter Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer;
I Co FinPR92 10:2  Kaikki he saivat pilvessä ja meressä kasteen Mooseksen seuraajiksi.
I Co DaNT1819 10:2  og de ere alle døbte til Moses i Skyen og i Havet.
I Co Uma 10:2  Ma'ala-mi ta'uli': hewa kita' raniu' jadi' topetuku' Pue' Yesus, wae wo'o hira' omea nakamoui limu' pai' ntara hi tahi' to sole jadi' topetuku' -na Musa.
I Co GerLeoNA 10:2  und alle in der Wolke und im Meer auf Mose getauft wurden
I Co SpaVNT 10:2  Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
I Co Latvian 10:2  Un padebesī, un jūrā visi ir kristīti Mozū,
I Co SpaRV186 10:2  Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
I Co FreStapf 10:2  que tous, en Moïse, ont reçu le baptême dans la nuée et dans la mer,
I Co NlCanisi 10:2  en allen door wolk en zee in Moses werden gedoopt;
I Co GerNeUe 10:2  Und alle wurden in der Wolke und dem Meer auf Mose getauft.
I Co Est 10:2  ja ristiti kõik Moosesesse pilves ja meres,
I Co UrduGeo 10:2  اُن سب نے بادل اور سمندر میں موسیٰ کا بپتسمہ لیا۔
I Co AraNAV 10:2  فَتَعَمَّدُوا كُلُّهُمْ أَتْبَاعاً لِمُوسَى، فِي السَّحَابَةِ وَفِي الْبَحْرِ،
I Co ChiNCVs 10:2  都曾经在云里在海里受洗归于摩西。
I Co f35 10:2  και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
I Co vlsJoNT 10:2  en allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee,
I Co ItaRive 10:2  e tutti furon battezzati, nella nuvola e nel mare, per esser di Mosè,
I Co Afr1953 10:2  en almal in Moses gedoop is in die wolk en in die see,
I Co RusSynod 10:2  и все крестились в Моисея в облаке и в море;
I Co FreOltra 10:2  qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
I Co UrduGeoD 10:2  उन सबने बादल और समुंदर में मूसा का बपतिस्मा लिया।
I Co TurNTB 10:2  Musa'ya bağlanmak üzere hepsi bulutta ve denizde vaftiz edildi.
I Co DutSVV 10:2  En allen in Mozes gedoopt zijn in de wolk en in de zee;
I Co HunKNB 10:2  és mindnyájan megkeresztelkedtek Mózes által a felhőben és a tengerben.
I Co Maori 10:2  I iriiria ano ratou katoa ki a Mohi i roto i te kapua, i roto hoki i te moana;
I Co sml_BL_2 10:2  Ya dalilna, tapandi sigām ma deyom gabun maka ma deyom tahik, tanda' in sigām beya' ma si Musa.
I Co HunKar 10:2  És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhőben és a tengerben;
I Co Viet 10:2  chịu Môi-se làm phép báp tem trong đám mây và dưới biển,
I Co Kekchi 10:2  Chanchan nak queˈcube xhaˈeb saˈ li chok ut saˈ li Caki Palau ut riqˈuin aˈan queˈxcˈul xchˈo̱leb nak laj Moisés ta̱cˈamok be chiruheb.
I Co Swe1917 10:2  alla blevo de i molnskyn och i havet döpta till Moses;
I Co KhmerNT 10:2  ទាំង​បាន​ទទួល​ពិធី​ជ្រមុជទឹក​ទៅ​ក្នុង​លោក​ម៉ូសេ​នៅ​ក្នុង​ពពក​ និង​នៅ​ក្នុង​សមុទ្រ​ទាំង​អស់​គ្នា​
I Co CroSaric 10:2  i svi su se na Mojsija krstili u oblaku i u moru,
I Co BasHauti 10:2  Eta guciac Moysestan batheyatu içan diradela hodeyean eta itsassoan.
I Co WHNU 10:2  και παντες εις τον μωυσην εβαπτισαντο εβαπτισθησαν εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
I Co VieLCCMN 10:2  Tất cả cùng được chịu phép rửa dưới đám mây và trong lòng biển, để theo ông Mô-sê.
I Co FreBDM17 10:2  Et qu’ils ont tous été baptisés par Moïse en la nuée et en la mer ;
I Co TR 10:2  και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
I Co HebModer 10:2  וכלם נטבלו למשה בענן ובים׃
I Co Kaz 10:2  Олардың барлығы да Мұсаның соңынан ергендер ретінде бұлтта және теңізде шомылдыру рәсімінен өткендей болды.
I Co UkrKulis 10:2  і всї в Мойсея хрестили ся в хмарі і в морі;
I Co FreJND 10:2  et que tous ils ont été baptisés pour Moïse dans la nuée et dans la mer,
I Co TurHADI 10:2  Musa Peygamber’e itaat etmek üzere hepsi bulutta ve denizde âdeta vaftiz oldu.
I Co Wulfila 10:2  𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐌼𐍉𐍃𐌴 𐌳𐌰𐌿𐍀𐌹𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌴𐍃𐌿𐌽, 𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌻𐌷𐌼𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌹𐌽 𐌼𐌰𐍂𐌴𐌹𐌽,
I Co GerGruen 10:2  alle die Taufe auf Moses hin empfingen in der Wolke und im Meer,
I Co SloKJV 10:2  in vsi so bili krščeni v Mojzesa, v oblaku in v morju
I Co Haitian 10:2  Antan yo te nan nwaj la ak nan lanmè a ansanm ak Moyiz, yo tout te resevwa yon batèm.
I Co FinBibli 10:2  Ja kaikki Mosekseen kastetut pilvessä ja meressä.
I Co SpaRV 10:2  Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
I Co HebDelit 10:2  וְכֻלָּם נִטְבְּלוּ לְמשֶׁה בֶּעָנָן וּבַיָּם׃
I Co WelBeibl 10:2  Cafodd pob un ohonyn nhw eu ‛bedyddio‛ fel dilynwyr Moses yn y cwmwl a'r môr.
I Co GerMenge 10:2  und sämtlich die Taufe auf Mose in der Wolke und im Meer empfangen,
I Co GreVamva 10:2  και πάντες εις τον Μωϋσήν εβαπτίσθησαν εν τη νεφέλη και εν τη θαλάσση,
I Co Tisch 10:2  καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσθησαν ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ,
I Co UkrOgien 10:2  і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
I Co MonKJV 10:2  бас бүгд үүлэнд болон тэнгист Мошээ рүү баптизм хийлгэж
I Co FreCramp 10:2  et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer ;
I Co SrKDEkav 10:2  И сви се у Мојсија крстише у облаку и мору;
I Co PolUGdan 10:2  I wszyscy w Mojżesza zostali ochrzczeni w obłoku i w morzu;
I Co FreGenev 10:2  Et ont tous efté baptifez en Moyfe en la nuée & en la mer :
I Co FreSegon 10:2  qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
I Co Swahili 10:2  Wote walibatizwa katika umoja na Mose kwa lile wingu na ile bahari.
I Co SpaRV190 10:2  Y todos en Moisés fueron bautizados en la nube y en la mar;
I Co HunRUF 10:2  és mindnyájan megkeresztelkedtek Mózesre a felhőben és a tengerben.
I Co FreSynod 10:2  qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
I Co DaOT1931 10:2  og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet
I Co FarHezar 10:2  آنان همه در ابر و در دریا در اتحاد با موسی تعمید یافتند،
I Co TpiKJPB 10:2  Na olgeta i kisim baptais long Moses insait long klaut na insait long biksi.
I Co ArmWeste 10:2  ու բոլո՛րն ալ Մովսէսով մկրտուեցան ամպին եւ ծովուն մէջ:
I Co DaOT1871 10:2  og bleve alle døbte til Moses i Skyen og i Havet
I Co JapRague 10:2  皆モイゼに属きて雲と海とを以て洗せられ、
I Co Peshitta 10:2  ܘܟܠܗܘܢ ܒܝܕ ܡܘܫܐ ܥܡܕܘ ܒܥܢܢܐ ܘܒܝܡܐ ܀
I Co FreVulgG 10:2  qu’ils ont tous été baptisés en Moïse, dans la nuée et dans la mer,
I Co PolGdans 10:2  I wszyscy w Mojżesza ochrzczeni są w obłoku i w morzu;
I Co JapBungo 10:2  みな雲と海とにてバプテスマを受けてモーセにつけり。
I Co Elzevir 10:2  και παντες εις τον μωσην εβαπτισαντο εν τη νεφελη και εν τη θαλασση
I Co GerElb18 10:2  und alle auf Moses getauft wurden in der Wolke und in dem Meere,