I Co
|
RWebster
|
10:3 |
And all ate the same spiritual food;
|
I Co
|
EMTV
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food,
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food;
|
I Co
|
Etheridg
|
10:3 |
Musha were baptized in the cloud and in the sea, and all of them ate one spiritual food, and all of them drank one spiritual drink;
|
I Co
|
ABP
|
10:3 |
and all [2the 3same 5food 4spiritual 1ate],
|
I Co
|
NHEBME
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food;
|
I Co
|
Rotherha
|
10:3 |
And, all, did eat [the same] spiritual food,
|
I Co
|
LEB
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food,
|
I Co
|
BWE
|
10:3 |
They all ate the same food from the Spirit.
|
I Co
|
Twenty
|
10:3 |
And that they all ate the same supernatural food, and all drank the same supernatural water, for they used to drink from a supernatural rock which followed them, and that rock was the Christ.
|
I Co
|
ISV
|
10:3 |
and they all ate the same spiritual food,
|
I Co
|
RNKJV
|
10:3 |
And did all eat the same spiritual meat;
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:3 |
and did all eat the same spiritual food
|
I Co
|
Webster
|
10:3 |
And all ate the same spiritual food;
|
I Co
|
Darby
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food,
|
I Co
|
OEB
|
10:3 |
and that they all ate the same supernatural food,
|
I Co
|
ASV
|
10:3 |
and did all eat the same spiritual food;
|
I Co
|
Anderson
|
10:3 |
and did all eat the same spiritual food,
|
I Co
|
Godbey
|
10:3 |
and they all did eat the same spiritual food;
|
I Co
|
LITV
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food.
|
I Co
|
Geneva15
|
10:3 |
And did all eat the same spiritual meat,
|
I Co
|
Montgome
|
10:3 |
They all ate of the same spiritual bread,
|
I Co
|
CPDV
|
10:3 |
And they all ate of the same spiritual food.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:3 |
All ate the same spiritual food,
|
I Co
|
LO
|
10:3 |
and all did eat the same spiritual meat;
|
I Co
|
Common
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food;
|
I Co
|
BBE
|
10:3 |
And they all took the same holy food;
|
I Co
|
Worsley
|
10:3 |
and did all eat the same spiritual food;
|
I Co
|
DRC
|
10:3 |
And did all eat the same spiritual food:
|
I Co
|
Haweis
|
10:3 |
and did all eat the same spiritual meat;
|
I Co
|
GodsWord
|
10:3 |
All of them ate the same spiritual food,
|
I Co
|
Tyndale
|
10:3 |
and dyd all eate of one spirituall meate
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:3 |
And did all eat the same spiritual meat;
|
I Co
|
NETfree
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food,
|
I Co
|
RKJNT
|
10:3 |
And all ate the same spiritual food;
|
I Co
|
AFV2020
|
10:3 |
And they all ate the same spiritual meat.
|
I Co
|
NHEB
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food;
|
I Co
|
OEBcth
|
10:3 |
and that they all ate the same supernatural food,
|
I Co
|
NETtext
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food,
|
I Co
|
UKJV
|
10:3 |
And did all eat the same spiritual food;
|
I Co
|
Noyes
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food,
|
I Co
|
KJV
|
10:3 |
And did all eat the same spiritual meat;
|
I Co
|
KJVA
|
10:3 |
And did all eat the same spiritual meat;
|
I Co
|
AKJV
|
10:3 |
And did all eat the same spiritual meat;
|
I Co
|
RLT
|
10:3 |
And did all eat the same spiritual meat;
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:3 |
and all of the same spiritual ma'achal (food) ate [Shemot 16:4,35; Devarim 8:3; Tehillim 78:24-29],
|
I Co
|
MKJV
|
10:3 |
and all ate the same spiritual food,
|
I Co
|
YLT
|
10:3 |
and all the same spiritual food did eat,
|
I Co
|
Murdock
|
10:3 |
and they all ate the same spiritual food;
|
I Co
|
ACV
|
10:3 |
And they all ate the same spiritual food,
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:3 |
E todos comeram de um mesmo alimento espiritual;
|
I Co
|
Mg1865
|
10:3 |
ary izy rehetra nihinana ny fihinam-panahy iray ihany,
|
I Co
|
CopNT
|
10:3 |
ⲟⲩⲟϩ ⲧⲁⲓ⳿ϧⲣⲉ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲟⲩⲟⲙⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:3 |
ja söivät kaikki samaa hengellistä ruokaa
|
I Co
|
NorBroed
|
10:3 |
og alle spiste den samme åndelige mat,
|
I Co
|
FinRK
|
10:3 |
Kaikki he söivät samaa hengellistä ruokaa
|
I Co
|
ChiSB
|
10:3 |
都吃過同樣的神糧,
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:3 |
并且都吃了一样的灵食,
|
I Co
|
BulVeren
|
10:3 |
и всички са яли една и съща духовна храна,
|
I Co
|
AraSVD
|
10:3 |
وَجَمِيعَهُمْ أَكَلُوا طَعَامًا وَاحِدًا رُوحِيًّا،
|
I Co
|
Shona
|
10:3 |
uye ese akadya kudya kumwe kwemweya,
|
I Co
|
Esperant
|
10:3 |
kaj ĉiuj manĝis la saman spiritan manĝaĵon;
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:3 |
และได้รับประทานอาหารฝ่ายจิตวิญญาณอันเดียวกันทุกคน
|
I Co
|
BurJudso
|
10:3 |
ဓမ္မအစာကိုအတူစားကြသည်ဟူ၍၎င်း၊ ဓမ္မရေကို အတူသောက်ကြသည်ဟူ၍၎င်း၊ သင်တို့ မသိမမှတ် ဘဲနေစေခြင်းငှါ ငါအလိုမရှိ၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:3 |
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον
|
I Co
|
FarTPV
|
10:3 |
و همه از یک نان روحانی میخوردند
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:3 |
Sab ne ek hī ruhānī ḳhurāk khāī
|
I Co
|
SweFolk
|
10:3 |
Alla åt de samma andliga mat,
|
I Co
|
TNT
|
10:3 |
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
|
I Co
|
GerSch
|
10:3 |
und sie haben alle dieselbe geistliche Speise gegessen und alle denselben geistlichen Trank getrunken;
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:3 |
At lahat ay nagsikain ng isang pagkain ding ayon sa espiritu;
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:3 |
söivät kaikki samaa hengellistä ruokaa
|
I Co
|
Dari
|
10:3 |
و همه از یک نان روحانی می خوردند
|
I Co
|
SomKQA
|
10:3 |
iyo siday dhammaantood u wada cuneen isku cunto ruuxa ah,
|
I Co
|
NorSMB
|
10:3 |
og dei åt alle den same åndelege maten
|
I Co
|
Alb
|
10:3 |
të gjithë hëngrën të njëjtën ushqim frymëror,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:3 |
und alle dieselbe geistliche Speise gegessen haben
|
I Co
|
UyCyr
|
10:3 |
Уларниң һәммиси Худа ата қилған охшаш бир йемәкликни йегән вә «роһий таштин» чиққан охшаш бир суни ичкән. Уларға һәмра болуп кәлгән бу «роһий таш» дәл Әйса Мәсиһ еди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:3 |
모두가 같은 영적 음식을 먹으며
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:3 |
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν βρῶμα⸃ ἔφαγον
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:3 |
И сви једно јело духовно једоше;
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:3 |
and alle eeten the same spiritual mete,
|
I Co
|
Mal1910
|
10:3 |
മോശെയോടു ചേൎന്നു എല്ലാവരും
|
I Co
|
KorRV
|
10:3 |
다 같은 신령한 식물을 먹으며
|
I Co
|
Azeri
|
10:3 |
هاميسي همن روحاني يمهيي يدئلر.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:3 |
Och hafva alle enahanda andelig mat ätit;
|
I Co
|
KLV
|
10:3 |
je Hoch ate the rap spiritual Soj;
|
I Co
|
ItaDio
|
10:3 |
e che tutti mangiarono il medesimo cibo spirituale;
|
I Co
|
RusSynod
|
10:3 |
и все ели одну и ту же духовную пищу;
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:3 |
и вси тожде брашно духовное ядоша:
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:3 |
και πάντες το αυτό βρώμα πνευματικόν έφαγον
|
I Co
|
FreBBB
|
10:3 |
et que tous ils ont mangé de la même nourriture spirituelle ;
|
I Co
|
LinVB
|
10:3 |
bánso balíákí biléi biya molimó sé motíndo mǒkó,
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:3 |
သူတို့အားလုံးသည် ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာအစာ တစ်မျိုးတည်းကို စားခဲ့ကြ၍၊-
|
I Co
|
Che1860
|
10:3 |
ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏠᏱᏉ ᎠᎵᏍᏓᏴᏗ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎠᎾᎵᏍᏓᏴᏗᏍᎬᎢ,
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:3 |
皆食一靈食、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:3 |
Tất cả cũng đã ăn cùng một thức ăn thiêng liêng,
|
I Co
|
CebPinad
|
10:3 |
ug silang tanan nanagpangaon sa mao rang usa ka espirituhanong kalan-on,
|
I Co
|
RomCor
|
10:3 |
toţi au mâncat aceeaşi mâncare duhovnicească
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:3 |
Koaros kin iang tungoale soangen kisin tungoal en ngehnteieu,
|
I Co
|
HunUj
|
10:3 |
Mindnyájan ugyanazt a lelki eledelt ették,
|
I Co
|
GerZurch
|
10:3 |
und alle dieselbe geistliche Speise assen (a) 2Mo 16:4 35; Ps 78:24 25
|
I Co
|
GerTafel
|
10:3 |
Und haben alle einerlei geistige Speise gegessen;
|
I Co
|
PorAR
|
10:3 |
e todos comeram do mesmo alimento espiritual;
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:3 |
En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;
|
I Co
|
Byz
|
10:3 |
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
|
I Co
|
FarOPV
|
10:3 |
و همه همان خوراک روحانی را خوردند
|
I Co
|
Ndebele
|
10:3 |
labo bonke badla ukudla kunye komoya,
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:3 |
E todos comeram de um mesmo alimento espiritual;
|
I Co
|
StatResG
|
10:3 |
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
|
I Co
|
SloStrit
|
10:3 |
In so vsi ravno tisto duhovno jed jedli,
|
I Co
|
Norsk
|
10:3 |
og de åt alle den samme åndelige mat
|
I Co
|
SloChras
|
10:3 |
in so vsi jedli isto duhovno jed
|
I Co
|
Northern
|
10:3 |
Hamısı eyni ruhani qida yedi
|
I Co
|
GerElb19
|
10:3 |
und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
|
I Co
|
PohnOld
|
10:3 |
O karos tungoler sak ngenin,
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:3 |
Un visi baudījuši to pašu garīgo barību,
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:3 |
E todos comeram d'um mesmo manjar espiritual,
|
I Co
|
ChiUn
|
10:3 |
並且都吃了一樣的靈食,
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:3 |
Och hafva alle enahanda andelig mat ätit;
|
I Co
|
Antoniad
|
10:3 |
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
|
I Co
|
CopSahid
|
10:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:3 |
Alle haben dieselbe geistliche Speise gegessen,
|
I Co
|
BulCarig
|
10:3 |
и всички от истото духовно ястие ядоха,
|
I Co
|
FrePGR
|
10:3 |
et que tous ils ont mangé le même aliment spirituel,
|
I Co
|
PorCap
|
10:3 |
*Todos comeram do mesmo alimento espiritual
|
I Co
|
JapKougo
|
10:3 |
また、みな同じ霊の食物を食べ、
|
I Co
|
Tausug
|
10:3 |
In sila katān kimaun sin kakaun amu in naug dayn ha Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:3 |
und alle die gleiche geistliche Speise aßen,
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:3 |
y todos comieron el mismo manjar espiritual,
|
I Co
|
Kapingam
|
10:3 |
Huogodoo nogo miami i tagadilinga meegai hua e-dahi mai i-di hagataalunga,
|
I Co
|
RusVZh
|
10:3 |
и все ели одну и ту же духовную пищу;
|
I Co
|
GerOffBi
|
10:3 |
und alle dieselbe geistliche Nahrung aßen
|
I Co
|
CopSahid
|
10:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩϩⲣⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:3 |
visi valgė tą patį dvasinį maistą
|
I Co
|
Bela
|
10:3 |
і ўсе елі адну і тую самую духоўную страву;
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:3 |
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲛ̅ⲟⲩϩⲣⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:3 |
o deus debret holl eus an hevelep boued speredel,
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:3 |
und haben alle einerlei geistliche Speise gegessen
|
I Co
|
FinPR92
|
10:3 |
Kaikki he söivät samaa hengellistä ruokaa
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:3 |
Og de aade alle den samme aandelige Mad,
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:3 |
und alle dieselbe geistliche Speise gegessen haben
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:3 |
Y todos comieron la misma vianda espiritual.
|
I Co
|
Latvian
|
10:3 |
Un visi ēda to pašu garīgo barību,
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:3 |
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
|
I Co
|
FreStapf
|
10:3 |
que tous ont mangé du même aliment spirituel,
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:3 |
hoe ze allen dezelfde geestelijke spijs hebben gegeten;
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:3 |
Sie alle aßen dieselbe geistliche Speise
|
I Co
|
Est
|
10:3 |
ja sõid kõik sama vaimulikku rooga
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:3 |
سب نے ایک ہی روحانی خوراک کھائی
|
I Co
|
AraNAV
|
10:3 |
وَأَكَلُوا كُلُّهُمْ طَعَاماً رُوحِيّاً وَاحِداً،
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:3 |
他们都吃了一样的灵粮,
|
I Co
|
f35
|
10:3 |
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:3 |
en allen dezelfde geestelijke spijze gegeten hebben,
|
I Co
|
ItaRive
|
10:3 |
e tutti mangiarono lo stesso cibo spirituale,
|
I Co
|
Afr1953
|
10:3 |
en almal dieselfde geestelike spys geëet het,
|
I Co
|
RusSynod
|
10:3 |
и все ели одну и ту же духовную пищу;
|
I Co
|
FreOltra
|
10:3 |
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:3 |
सबने एक ही रूहानी ख़ुराक खाई
|
I Co
|
TurNTB
|
10:3 |
Hepsi aynı ruhsal yiyeceği yedi;
|
I Co
|
DutSVV
|
10:3 |
En allen dezelfde geestelijke spijs gegeten hebben;
|
I Co
|
HunKNB
|
10:3 |
Mindnyájan ugyanazt a lelki eledelt ették,
|
I Co
|
Maori
|
10:3 |
A i kai ratou i te kai kotahi, he mea wairua;
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:3 |
Kamemon sigām bay magkakanan kinakan ya pamuwan e' Tuhan.
|
I Co
|
HunKar
|
10:3 |
És mindnyájan egy lelki eledelt ettek;
|
I Co
|
Viet
|
10:3 |
ăn một thứ ăn thiêng liêng;
|
I Co
|
Kekchi
|
10:3 |
Ut chixjunileb queˈxcuaˈ li maná li choxahil cua li quixtakla chak li Dios.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:3 |
alla åto de samma andliga mat,
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:3 |
ពួកគេទាំងអស់គ្នាបានបរិភោគអាហារខាងវិញ្ញាណតែមួយ
|
I Co
|
CroSaric
|
10:3 |
i svi su isto duhovno jelo jeli,
|
I Co
|
BasHauti
|
10:3 |
Eta guciéc vianda spiritual ber batetaric ian dutela.
|
I Co
|
WHNU
|
10:3 |
και παντες [το αυτο] το αυτο πνευματικον βρωμα εφαγον
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:3 |
Tất cả cùng ăn một thức ăn linh thiêng,
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:3 |
Et qu’ils ont tous mangé d’une même viande spirituelle ;
|
I Co
|
TR
|
10:3 |
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
|
I Co
|
HebModer
|
10:3 |
וכלם אכלם מאכל אחד רוחני׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:3 |
Барлығы да Құдай кереметпен берген бірдей тағам жеп,
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:3 |
і всі ту саму їжу духовну їли;
|
I Co
|
FreJND
|
10:3 |
et que tous ils ont mangé la même viande spirituelle,
|
I Co
|
TurHADI
|
10:3 |
Hepsi aynı ruhani yiyecekten yedi,
|
I Co
|
Wulfila
|
10:3 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 𐌸𐌰𐌽𐌰 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐌰𐌽 𐌼𐌰𐍄𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽,
|
I Co
|
GerGruen
|
10:3 |
alle auch die gleiche geistige Speise aßen,
|
I Co
|
SloKJV
|
10:3 |
in vsi so jedli isto duhovno jed
|
I Co
|
Haitian
|
10:3 |
Yo tout te manje menm manje Lespri Bondye te ba yo a.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:3 |
Ja ovat kaikki yhtäläistä hengellistä ruokaa syöneet,
|
I Co
|
SpaRV
|
10:3 |
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
|
I Co
|
HebDelit
|
10:3 |
וְכֻלָּם אָכְלוּ מַאֲכָל אֶחָד רוּחָנִי׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:3 |
Cafodd pob un ohonyn nhw fwyta yr un bwyd ysbrydol
|
I Co
|
GerMenge
|
10:3 |
auch allesamt dieselbe geistliche Speise gegessen
|
I Co
|
GreVamva
|
10:3 |
και πάντες την αυτήν πνευματικήν βρώσιν έφαγον,
|
I Co
|
Tisch
|
10:3 |
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον,
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:3 |
і всі їли ту саму пожи́ву духовну,
|
I Co
|
MonKJV
|
10:3 |
бас ижилхэн сүнслэг хоолыг бүгд идэж
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:3 |
И сви једно јело духовно једоше;
|
I Co
|
FreCramp
|
10:3 |
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:3 |
Wszyscy też jedli ten sam pokarm duchowy;
|
I Co
|
FreGenev
|
10:3 |
Et ont tous mangé d'une mefme viande fpirituelle :
|
I Co
|
FreSegon
|
10:3 |
qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:3 |
Y todos comieron la misma vianda espiritual;
|
I Co
|
Swahili
|
10:3 |
Wote walikula chakula kilekile cha kiroho,
|
I Co
|
HunRUF
|
10:3 |
Mindnyájan ugyanazt a lelki eledelt ették,
|
I Co
|
FreSynod
|
10:3 |
qu'ils ont tous mangé du même aliment spirituel,
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:3 |
og spiste alle den samme aandelige Mad
|
I Co
|
FarHezar
|
10:3 |
و همه از یک خوراک روحانی خوردند
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:3 |
Na olgeta i bin kaikai dispela wankain kaikai bilong spirit sait.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:3 |
Բոլո՛րն ալ կերան նոյն հոգեւոր կերակուրը,
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:3 |
og spiste alle den samme aandelige Mad
|
I Co
|
JapRague
|
10:3 |
皆同じ霊的食物を食し、
|
I Co
|
Peshitta
|
10:3 |
ܘܟܠܗܘܢ ܚܕܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܪܘܚܐ ܐܟܠܘ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:3 |
qu’ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
|
I Co
|
PolGdans
|
10:3 |
I wszyscy tenże pokarm duchowny jedli;
|
I Co
|
JapBungo
|
10:3 |
而して皆おなじく靈なる食物を食し、
|
I Co
|
Elzevir
|
10:3 |
και παντες το αυτο βρωμα πνευματικον εφαγον
|
I Co
|
GerElb18
|
10:3 |
und alle dieselbe geistliche Speise aßen,
|