Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:4  And all drank the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
I Co EMTV 10:4  and all drank the same spiritual drink. For they were drinking from that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
I Co NHEBJE 10:4  and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
I Co Etheridg 10:4  for they drank of that spiritual Rock which went with them,-but that Rock was the Meshiha himself.
I Co ABP 10:4  and all [2the 3same 5drink 4spiritual 1drank]; for they drank from a spiritual [2following 1rock], and the rock was the Christ.
I Co NHEBME 10:4  and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Messiah.
I Co Rotherha 10:4  And, all, drank, the same spiritual drink,—for they continued to drink of the spiritual rock that followed them, and, the rock, was the Christ:—
I Co LEB 10:4  and all drank the same spiritual drink. For they drank from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
I Co BWE 10:4  They all drank the same water sent by the Spirit. The water they drank came from a Rock of the Spirit which went with them. That Rock was Christ.
I Co ISV 10:4  and they all drank the same spiritual drink, for they continually drank from the spiritual Rock that went with them, and that Rock was Christ.
I Co RNKJV 10:4  And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was the Messiah.
I Co Jubilee2 10:4  and did all drink the same spiritual drink, for they drank of that spiritual Rock that followed them; and that Rock was the Christ.
I Co Webster 10:4  And all drank the same spiritual drink: (for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.)
I Co Darby 10:4  and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
I Co OEB 10:4  and all drank the same supernatural water, for they used to drink from a supernatural rock which followed them, and that rock was the Christ.
I Co ASV 10:4  and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
I Co Anderson 10:4  and did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was the Christ.
I Co Godbey 10:4  and all did drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
I Co LITV 10:4  And all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual rock following, and that Rock was Christ.
I Co Geneva15 10:4  And did all drinke the same spirituall drinke (for they dranke of the spiritual Rocke that folowed them: and the Rocke was Christ)
I Co Montgome 10:4  and all drank from the same spiritual stream, for they were drinking from a spiritual rock that followed them, and that Rock was Christ.
I Co CPDV 10:4  And they all drank of the same spiritual drink. And so, they all were drinking of the spiritual rock seeking to obtain them; and that rock was Christ.
I Co Weymouth 10:4  and all drank the same spiritual drink; for they long drank the water that flowed from the spiritual rock that went with them--and that rock was the Christ.
I Co LO 10:4  and all did drink the same spiritual drink; (for they drank of the spiritual rock, which followed them, and that rock was Christ.)
I Co Common 10:4  and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock which followed them; and the rock was Christ.
I Co BBE 10:4  And the same holy drink: for they all took of the water from the holy rock which came after them: and the rock was Christ.
I Co Worsley 10:4  and did all drink the same spiritual drink: for they drank of the spiritual rock that followed them: and that rock was an emblem of Christ.
I Co DRC 10:4  And all drank the same spiritual drink: (And they drank of the spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.)
I Co Haweis 10:4  and did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual rock which followed them; but that rock was Christ.
I Co GodsWord 10:4  and all of them drank the same spiritual drink. They drank from the spiritual rock that went with them, and that rock was Christ.
I Co Tyndale 10:4  and did all drincke of one maner of spirituall drincke. And they dranke of that spretuall rocke that folowed them which rocke was Christ.
I Co KJVPCE 10:4  And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
I Co NETfree 10:4  and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
I Co RKJNT 10:4  And all drank the same spiritual drink: for they drank from that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
I Co AFV2020 10:4  And they all drank of the same spiritual drink; for they drank from the spiritual Rock that followed them. And that Rock was Christ.
I Co NHEB 10:4  and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
I Co OEBcth 10:4  and all drank the same supernatural water, for they used to drink from a supernatural rock which followed them, and that rock was the Christ.
I Co NETtext 10:4  and all drank the same spiritual drink. For they were all drinking from the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
I Co UKJV 10:4  And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
I Co Noyes 10:4  and all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual rock that accompanied them; and the rock was Christ;
I Co KJV 10:4  And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
I Co KJVA 10:4  And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
I Co AKJV 10:4  And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
I Co RLT 10:4  And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
I Co OrthJBC 10:4  and all of the same spiritual drink drank, for they were drinking from a spiritual TZUR following them [Shemot 17:6; Bamidbar 20:11;; Tehillim 78:15; 105:41], and that TZUR was Rebbe, Melech HaMoshiach.
I Co MKJV 10:4  and all drank the same spiritual drink; for they drank of the spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
I Co YLT 10:4  and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;
I Co Murdock 10:4  and they all drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that attended them, and that rock was the Messiah.
I Co ACV 10:4  and they all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them. And the rock was the Christ.
I Co VulgSist 10:4  et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
I Co VulgCont 10:4  et omnes eundem potum spiritalem biberunt: bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus.
I Co Vulgate 10:4  et omnes eundem potum spiritalem biberunt bibebant autem de spiritali consequenti eos petra petra autem erat Christus
I Co VulgHetz 10:4  et omnes eundem potum spiritalem biberunt: (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra: petra autem erat Christus)
I Co VulgClem 10:4  et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) :
I Co CzeBKR 10:4  A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla. Ta pak skála byl Kristus.
I Co CzeB21 10:4  a všichni pili tentýž duchovní nápoj (pili totiž z duchovní skály, která je provázela, a tou skálou byl Kristus).
I Co CzeCEP 10:4  a pili týž duchovní nápoj; pili totiž z duchovní skály, která je doprovázela, a tou skálou byl Kristus.
I Co CzeCSP 10:4  a všichni pili týž duchovní nápoj; pili totiž z duchovní skály, která je doprovázela, a tou skálou byl Kristus.
I Co PorBLivr 10:4  E todos beberam de uma mesma bebida espiritual; porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
I Co Mg1865 10:4  ary izy rehetra nisotro ny fisotrom-panahy iray ihany; fa nisotro tamin’ ny vatolampy fanahy izay nanaraka azy izy, ary Kristy izany vatolampy izany.
I Co CopNT 10:4  ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲥⲱ ⳿ⲛⲟⲩⲱⲧ ⳿ⲙⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲥⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲩⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲡⲛ̅ⲁ̅ⲧⲓⲕⲏ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲙⲟϣⲓ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ϯⲡⲉⲧⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ..
I Co FinPR 10:4  ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; ja se kallio oli Kristus.
I Co NorBroed 10:4  og alle drakk den samme åndelige drikk; for de drakk av en åndelig klippe som fulgte dem; og klippen var den Salvede.
I Co FinRK 10:4  ja joivat samaa hengellistä juomaa. He joivat hengellisestä kalliosta, joka seurasi heitä. Se kallio oli Kristus.
I Co ChiSB 10:4  都飲過同樣的神;原來他們所飲的,是來自伴自他們的神磐石:那磐石是基督。
I Co CopSahBi 10:4  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱ ⲛⲟⲩⲥⲱ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲁⲧⲓⲕⲏ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉ
I Co ChiUns 10:4  也都喝了一样的灵水。所喝的,是出于随着他们的灵磐石;那磐石就是基督。
I Co BulVeren 10:4  и всички са пили от едно и също духовно питие, защото пиеха от духовната Канара, която ги придружаваше – и тази Канара беше Христос.
I Co AraSVD 10:4  وَجَمِيعَهُمْ شَرِبُوا شَرَابًا وَاحِدًا رُوحِيًّا، لِأَنَّهُمْ كَانُوا يَشْرَبُونَ مِنْ صَخْرَةٍ رُوحِيَّةٍ تَابِعَتِهِمْ، وَٱلصَّخْرَةُ كَانَتِ ٱلْمَسِيحَ.
I Co Shona 10:4  uye ese akanwa zvinwiwa zvimwe zvemweya; nokuti akanwa kubva padombo remweya rakavatevera; uye dombo iro rakange riri Kristu.
I Co Esperant 10:4  kaj ĉiuj trinkis la saman spiritan trinkaĵon; ĉar ili trinkis el spirita roko, kiu ilin sekvis; kaj la roko estis Kristo.
I Co ThaiKJV 10:4  และได้ดื่มน้ำฝ่ายจิตวิญญาณอันเดียวกันทุกคน เพราะว่าเขาได้ดื่มน้ำซึ่งไหลออกมาจากศิลาฝ่ายจิตวิญญาณที่ติดตามเขามา ศิลานั้นคือพระคริสต์
I Co BurJudso 10:4  ထိုသူတို့နောက်၌ လိုက်သောဓမ္မကျောက်မှ ထွက်သောရေကို သောက်ကြ၏။ ထိုကျောက်ကား ခရစ် တော်ဖြစ်သတည်း။
I Co SBLGNT 10:4  καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν ἔπιον πόμα⸃, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ ⸂πέτρα δὲ⸃ ἦν ὁ Χριστός·
I Co FarTPV 10:4  و از یک آب روحانی می‌نوشیدند؛ زیرا از صخره‌ای معجزه‌آمیز كه ایشان را دنبال می‌کرد، می‌نوشیدند و آن صخره مسیح بود.
I Co UrduGeoR 10:4  aur sab ne ek hī ruhānī pānī piyā. Kyoṅki Masīh ruhānī Chaṭān kī sūrat meṅ un ke sāth sāth chaltā rahā aur wuhī un sab ko pānī pilātā rahā.
I Co SweFolk 10:4  och alla drack de samma andliga dryck. De drack ur en andlig klippa som följde dem, och den klippan var Kristus.
I Co TNT 10:4  καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, (ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός)·
I Co GerSch 10:4  denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus.
I Co TagAngBi 10:4  At lahat ay nagsiinom ng isang inumin ding ayon sa espiritu; sapagka't nagsiinom sa batong ayon sa espiritu na sumunod sa kanila: at ang batong yaon ay si Cristo.
I Co FinSTLK2 10:4  ja joivat kaikki samaa hengellistä juomaa. Sillä he joivat hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi, ja se kallio oli Kristus.
I Co Dari 10:4  و از یک آب روحانی می نوشیدند؛ زیرا از صخره ای روحانی که ایشان را دنبال می کرد، می نوشیدند و آن صخره مسیح بود.
I Co SomKQA 10:4  oo dhammaantoodna ay u wada cabbeen isku cabbid ruuxa ah, waayo, waxay ka cabbeen dhagaxa ruuxa ah oo ka daba imanayay iyaga, dhagaxuna wuxuu ahaa Masiixa.
I Co NorSMB 10:4  og drakk alle den same åndelege drykken; for dei drakk av det åndelege berget som fylgde deim; og berget var Kristus.
I Co Alb 10:4  dhe të gjithë pinë të njëjtën pije frymërore, sepse pinin prej shkëmbi frymëror që i ndiqte; edhe ky shkëmb ishte Krishti.
I Co GerLeoRP 10:4  und alle dasselbe geistliche Getränk getrunken haben; denn sie tranken von einem geistlichen Fels, der [ihnen] folgte; der Fels wiederum war Christus.
I Co UyCyr 10:4  Уларниң һәммиси Худа ата қилған охшаш бир йемәкликни йегән вә «роһий таштин» чиққан охшаш бир суни ичкән. Уларға һәмра болуп кәлгән бу «роһий таш» дәл Әйса Мәсиһ еди.
I Co KorHKJV 10:4  모두가 같은 영적 음료를 마셨느니라. 그들이 자기들을 따라가던 영적 반석으로부터 마셨는데 그 반석은 그리스도였느니라.
I Co MorphGNT 10:4  καὶ πάντες τὸ αὐτὸ ⸂πνευματικὸν ἔπιον πόμα⸃, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ ⸂πέτρα δὲ⸃ ἦν ὁ Χριστός·
I Co SrKDIjek 10:4  И сви једно пиће духовно пише; јер пијаху од духовне стијене која иђаше за њима: а стијена бјеше Христос.
I Co Wycliffe 10:4  and alle drunken the same spiritual drynke; thei drunken of the spiritual stoon folewynge hem; and the stoon was Crist.
I Co Mal1910 10:4  ഒരേ ആത്മികാഹാരം തിന്നു എല്ലാവരും ഒരേ ആത്മീകപാനീയം കുടിച്ചു –അവരെ അനുഗമിച്ച ആത്മീകപാറയിൽനിന്നല്ലോ അവർ കുടിച്ചതു; ആ പാറ ക്രിസ്തു ആയിരുന്നു–
I Co KorRV 10:4  다 같은 신령한 음료를 마셨으니 이는 저희를 따르는 신령한 반석으로부터 마셨으매 그 반석은 곧 그리스도시라
I Co Azeri 10:4  هاميسي دا همن روحاني ائچه​جه‌يي ائچدئلر. چونکي اونلارين دالينجا گلن روحاني قايادان ائچئردئلر. و او قايا مسئح ائدي.
I Co SweKarlX 10:4  Och alle enahanda andelig dryck druckit; ty de drucko af den andeliga klippan, som dem medföljde; hvilken klippa var Christus.
I Co KLV 10:4  je Hoch drank the rap spiritual tlhutlh. vaD chaH drank vo' a spiritual nagh vetlh tlha'ta' chaH, je the nagh ghaHta' Christ.
I Co ItaDio 10:4  e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo.
I Co RusSynod 10:4  и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
I Co CSlEliza 10:4  и вси тожде пиво духовное пиша, пияху бо от духовнаго последующаго камене: камень же бе Христос.
I Co ABPGRK 10:4  και πάντες το αυτό πόμα πνευματικόν έπιον έπινον γαρ εκ πνευματικής ακολουθούσης πέτρας η δε πέτρα ην ο χριστός
I Co FreBBB 10:4  et que tous ils ont bu du même breuvage spirituel ; car ils buvaient de l'eau du rocher spirituel qui les suivait : et ce rocher était Christ ;
I Co LinVB 10:4  bánso bamelékí limelí sé lyǒ kó lya molimó, mpô bamelékí lyangó o libángá lya Nzá­mbe, liye litámbólákí na bangó elo­ngó : libángá lyangó, ndé Krístu.
I Co BurCBCM 10:4  ဝိညာဉ်ရေးဆိုင်ရာရေ တစ်မျိုးတည်းကို သောက်ခဲ့ကြ၏။ အကြောင်းမူကား သူတို့အားလုံးသည် မိမိတို့နှင့်အတူ လိုက်ပါ သော၊ ဝိညာဉ် ရေးဆိုင်ရာကျောက်ဆောင်မှရေကို သောက်သုံးခဲ့ကြ၏။ထိုကျောက်ဆောင်ကား ခရစ်တော်ပင်ဖြစ်သတည်း။-
I Co Che1860 10:4  ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏠᏱᏉ ᎠᏗᏔᏍᏗ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ ᎠᎾᏗᏔᏍᎬᎢ; ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏅᏯ ᎠᏓᏅᏙ ᎤᏍᏚᎢᏛ, ᎾᏍᎩ ᏧᏂᏍᏓᏩᏗᏙᎮᎢ, ᎾᎿᎭᎤᏄᎪᏨᎯ ᎠᎾᏗᏔᏍᎨᎢ; ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏅᏯ ᎦᎶᏁᏛ ᎨᏒᎩ.
I Co ChiUnL 10:4  皆飲一靈飲、蓋所飲者、出自相隨之靈磐、夫磐卽基督也、
I Co VietNVB 10:4  và tất cả đã uống cùng một thứ nước thiêng liêng. Vì họ đã uống nước từ tảng đá thiêng liêng đi theo họ, tảng đá đó chính là Chúa Cứu Thế.
I Co CebPinad 10:4  ug silang tanan nanagpanginom gikan sa mao rang usa ka espirituhanong ilimnon, Kay sila nanagpanginom man gikan sa Bato nga minunot kanila, ug ang maong Bato mao si Cristo.
I Co RomCor 10:4  şi toţi au băut aceeaşi băutură duhovnicească, pentru că beau dintr-o stâncă duhovnicească ce venea după ei, şi stânca era Hristos.
I Co Pohnpeia 10:4  oh nim soangen pihl en ngehnteieu, pwehki ar kin iang tungoalasang ni paipen ngehn, me kin ieiang irail; eri, paipo iei Krais.
I Co HunUj 10:4  és mindnyájan ugyanazt a lelki italt itták, mert a lelki kősziklából ittak, amely velük ment. Az a kőszikla pedig a Krisztus volt.
I Co GerZurch 10:4  und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der nachfolgte, der Fels aber war Christus. (a) 2Mo 17:6; 5Mo 32:4 18; Ps 78:15 16
I Co GerTafel 10:4  Und haben alle denselben geistigen Trank getrunken;
I Co PorAR 10:4  e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.
I Co DutSVVA 10:4  En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.
I Co Byz 10:4  και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
I Co FarOPV 10:4  و همه همان شرب روحانی را نوشیدند، زیرا که می‌آشامیدنداز صخره روحانی که از عقب ایشان می‌آمد و آن صخره مسیح بود.
I Co Ndebele 10:4  futhi bonke banatha okunathwayo kunye komoya; ngoba banatha edwaleni lomoya elabalandelayo; lalelodwala lalinguKristu.
I Co PorBLivr 10:4  E todos beberam de uma mesma bebida espiritual; porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
I Co StatResG 10:4  καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ ˚Χριστός.
I Co SloStrit 10:4  In so vsi ravno tisto duhovno pijačo pili; kajti pili so iz duhovne spremljajoče skale, a ta skala je bila Kristus.
I Co Norsk 10:4  og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;
I Co SloChras 10:4  in vsi pili isto duhovno pijačo; pili so namreč iz duhovne skale, ki jih je spremljala, a ta skala je bila Kristus.
I Co Northern 10:4  və eyni ruhani içki içdi. Çünki onlar ardlarınca gələn ruhani Qayadan içirdi. O Qaya da Məsih idi.
I Co GerElb19 10:4  und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete.
I Co PohnOld 10:4  O karos nim sang pil ngenin; pwe irail nim sang paip ngenin, me kotikot re ’rail, iei paip o Kristus.
I Co LvGluck8 10:4  Un visi dzēruši to pašu garīgo dzērienu; jo tie dzēra no tā garīgā akmens, kas gāja līdz; bet tas akmens bija Kristus.
I Co PorAlmei 10:4  E todos beberam d'uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Christo.
I Co ChiUn 10:4  也都喝了一樣的靈水。所喝的,是出於隨著他們的靈磐石;那磐石就是基督。
I Co SweKarlX 10:4  Och alle enahanda andelig dryck druckit; ty de drucko af den andeliga klippan, som dem medföljde; hvilken klippa var Christus.
I Co Antoniad 10:4  και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
I Co CopSahid 10:4  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱ ⲛⲟⲩⲥⲱ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲏ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲡⲉⲭⲥ ⲡⲉ
I Co GerAlbre 10:4  und alle haben denselben geistlichen Trank getrunken. Sie tranken aus einem geistlichen Fels, der mit ihnen ging, und dieser Fels war Christus.
I Co BulCarig 10:4  и всички от истото духовно питие пиха; защото пиеха от духовния камик който ги придружаваше; и този камик бе Христос.
I Co FrePGR 10:4  et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils s'abreuvaient à un rocher spirituel qui les suivait, or ce rocher était Christ.
I Co PorCap 10:4  e todos beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam de um rochedo espiritual que os seguia, e esse rochedo era Cristo.
I Co JapKougo 10:4  みな同じ霊の飲み物を飲んだ。すなわち、彼らについてきた霊の岩から飲んだのであるが、この岩はキリストにほかならない。
I Co Tausug 10:4  Iban mīnum sila sin tubig amu in dīhil sin Tuhan kanila sabab in sila katān mīnum sin tubig, amu in gimuwa dayn ha batu. Na, in batu amuna in tanda sin in Almasi yaun miyamagad kanila pakain-pakain sila.
I Co GerTextb 10:4  und alle den gleichen geistlichen Trank tranken - denn sie tranken aus einem mitgehenden geistlichen Felsen, der Fels aber war der Christus -
I Co Kapingam 10:4  gei nogo inu i-nia wai o-di hagataalunga, idimaa, digaula nogo inu mai i-di hadugalaa o-di hagataalunga. Di hadugalaa la-go Christ dela nogo hana madalia digaula.
I Co SpaPlate 10:4  y todos bebieron la misma bebida espiritual, puesto que bebían de una piedra espiritual que les iba siguiendo, y la piedra era Cristo.
I Co RusVZh 10:4  и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
I Co GerOffBi 10:4  und alle denselben geistlichen Trank tranken: Sie tranken nämlich aus einem geistlichen Felsen, der nachfolgte, der Fels aber war {der} Christus.
I Co CopSahid 10:4  ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱ ⲛⲟⲩⲥⲱ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲙⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ. ⲁⲩⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲏ ⲙⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏϩ ⲛⲥⲱⲟⲩ. ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ.
I Co LtKBB 10:4  ir visi gėrė tą patį dvasinį gėrimą. Jie gėrė iš dvasinės juos lydinčios uolos, o ta uola buvo Kristus.
I Co Bela 10:4  і ўсе пілі адно і тое самае духоўнае пітво, бо пілі з духоўнай скалы, якая ішла сьледам за імі; а скала тая была Ісус Хрыстос.
I Co CopSahHo 10:4  ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲥⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲥⲱ ⲛ̅ⲟⲩⲱⲧ ⲙ̅ⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲟⲛ. ⲁⲩⲥⲱ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩⲡⲛⲉⲩⲙⲁⲧⲓⲕⲏ ⲙ̅ⲡⲉⲧⲣⲁ ⲉⲥⲟⲩⲏϩ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ. ⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲉⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲡⲉ.
I Co BretonNT 10:4  hag o deus evet holl eus an hevelep evaj speredel, rak evañ a raent eus ar roc'h speredel a heulie anezho, hag ar roc'h-se a oa Krist.
I Co GerBoLut 10:4  und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
I Co FinPR92 10:4  ja joivat samaa hengellistä juomaa. Hehän joivat siitä hengellisestä kalliosta, joka kulki heidän mukanaan; tämä kallio oli Kristus.
I Co DaNT1819 10:4  og de drak alle den samme aandelige Drik; thi de drak af den aandelige Klippe, som fulgte dem; men Klippen var Christus.
I Co Uma 10:4  Hawe'ea-ra mpokoni' pongkoni' to hibalia, pai' nginu-ra ponginu to hibalia. Pongkoni' pai' ponginu-ra toe, pongkoni' pai' ponginu ngkai Alata'ala moto. Nginu-ra ue to mehupa' ngkai bulu' watu, pai' bulu' watu toe ma'ala rarapai' -ki Kristus to mpodoo-ra pai' mpowai' -ra katuwua'.
I Co GerLeoNA 10:4  und alle dasselbe geistliche Getränk getrunken haben; denn sie tranken von einem geistlichen Fels, der [ihnen] folgte, der Fels wiederum war Christus.
I Co SpaVNT 10:4  Y todos bebieron la misma bebida espiritual: (porque bebian de la piedra espiritual que los seguia; y la piedra era Cristo.)
I Co Latvian 10:4  Un visi dzēra to pašu garīgo dzērienu (viņi dzēra no garīgās klints, kas tiem sekoja), bet klints bija Kristus;
I Co SpaRV186 10:4  Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Roca espiritual que los seguía, la cual Roca era Cristo:
I Co FreStapf 10:4  que tous ont bu du même breuvage spirituel (en effet ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, ce rocher c'était le Christ).
I Co NlCanisi 10:4  hoe ze allen dezelfde geestelijke drank hebben gedronken; want ze dronken uit een geestelijke rots, die hen vergezelde, en die rots was Christus.
I Co GerNeUe 10:4  und tranken denselben geistlichen Trank. Sie tranken ja aus dem geistlichen Felsen, der mit ihnen ging. Und dieser Fels war Christus, der Messias.
I Co Est 10:4  ja jõid kõik sama vaimulikku jooki, sest nad jõid vaimulikust kaljust, mis neid järgis. Ent see kalju oli Kristus.
I Co UrduGeo 10:4  اور سب نے ایک ہی روحانی پانی پیا۔ کیونکہ مسیح روحانی چٹان کی صورت میں اُن کے ساتھ ساتھ چلتا رہا اور وہی اُن سب کو پانی پلاتا رہا۔
I Co AraNAV 10:4  وَشَرِبُوا كُلُّهُمْ شَرَاباً رُوحِيّاً وَاحِداً، إِذْ شَرِبُوا مِنْ صَخْرَةٍ رُوحِيَّةٍ تَبِعَتْهُمْ، وَقَدْ كَانَتْ هَذِهِ الصَّخْرَةُ هِيَ الْمَسِيحُ.
I Co ChiNCVs 10:4  都喝了一样的灵水;他们所喝的,是从那随着他们的灵磐石那里来的,这磐石就是基督。
I Co f35 10:4  και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
I Co vlsJoNT 10:4  en allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben, want zij dronken uit een geestelijke steenrots die volgde en de steenrots was de Christus.
I Co ItaRive 10:4  e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo.
I Co Afr1953 10:4  en almal dieselfde geestelike drank gedrink het, want hulle het gedrink uit 'n geestelike rots wat gevolg het, en die rots was Christus.
I Co RusSynod 10:4  и все пили одно и то же духовное питье, ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
I Co FreOltra 10:4  et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
I Co UrduGeoD 10:4  और सबने एक ही रूहानी पानी पिया। क्योंकि मसीह रूहानी चटान की सूरत में उनके साथ साथ चलता रहा और वही उन सबको पानी पिलाता रहा।
I Co TurNTB 10:4  hepsi aynı ruhsal içeceği içti. Artlarından gelen ruhsal kayadan içtiler; o kaya Mesih'ti.
I Co DutSVV 10:4  En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.
I Co HunKNB 10:4  és mindnyájan ugyanazt a lelki italt itták, ittak ugyanis az őket követő lelki sziklából: a szikla pedig Krisztus volt.
I Co Maori 10:4  I inu hoki ratou katoa i te wai kotahi, he mea wairua; no te mea i inu ratou i ta te mea wairua, ara i ta te toka i whai nei i a ratou: a ko taua toka ra ko te Karaiti.
I Co sml_BL_2 10:4  Kamemon sigām bay maginuman bohe' ya pamuwan e' Tuhan, sabab magbeya' sigām anginum bohe' paluwas min batu lakit ya bay sehe' sigām, ya dalilna Al-Masi.
I Co HunKar 10:4  És mindnyájan egy lelki italt ittak, mert ittak a lelki kősziklából, a mely követi vala őket, e kőszikla pedig a Krisztus volt.
I Co Viet 10:4  và uống một thứ uống thiêng liêng; vì họ uống nơi một hòn đá thiêng liêng theo mình và đá ấy tức là Ðấng Christ.
I Co Kekchi 10:4  Chixjunileb queˈrucˈ li haˈ li quiqˈueheˈ reheb xban li Dios. Li haˈ aˈan qui-el chak saˈ li sako̱nac. Ut li sako̱nac aˈan, aˈan retalil li Cristo li qui-ochbenin reheb nak yo̱queb chi numecˈ saˈ li chaki chˈochˈ.
I Co Swe1917 10:4  och alla drucko de samma andliga dryck -- de drucko nämligen ur en andlig klippa, som åtföljde dem, och den klippan var Kristus.
I Co KhmerNT 10:4  ពួកគេ​ទាំង​អស់​គ្នា​បាន​ផឹក​ទឹក​ខាង​វិញ្ញាណ​តែ​មួយ​ ព្រោះ​ពួកគេ​បាន​ផឹក​ទឹក​ចេញ​ពី​ថ្មដា​ខាង​វិញ្ញាណ​ ដែល​បាន​មក​តាម​ពួកគេ​ ហើយ​ថ្មដា​នោះ​ជា​ព្រះគ្រិស្ដ​
I Co CroSaric 10:4  i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist.
I Co BasHauti 10:4  Eta guciéc edari spiritual-ber batetaric edan dutela: ecen edaten çutén iarreiquiten çayen Harri spiritualetic: eta Harria cen Christ.
I Co WHNU 10:4  και παντες το αυτο πνευματικον επιον πομα επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η πετρα δε ην ο χριστος
I Co VieLCCMN 10:4  tất cả cùng uống một thức uống linh thiêng, vì họ cùng uống nước chảy ra từ tảng đá linh thiêng vẫn đi theo họ. Tảng đá ấy chính là Đức Ki-tô.
I Co FreBDM17 10:4  Et qu’ils ont tous bu d’un même breuvage spirituel : car ils buvaient de l’eau de la pierre spirituelle qui les suivait ; et la pierre était Christ.
I Co TR 10:4  και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
I Co HebModer 10:4  וכלם שתו משקה אחד רוחני כי שתו מן הצור הרוחני ההלך עמהם והצור ההוא היה המשיח׃
I Co Kaz 10:4  бірдей сусын ішті. Себебі олар Құдай қамтамасыз етіп, өздерімен бірге жүріп отырған «жартастан» сусындайтын. Ал ол «жартас» Мәсіхтің Өзі болатын.
I Co UkrKulis 10:4  і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос
I Co FreJND 10:4  et que tous ils ont bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient d’un rocher spirituel qui les suivait : et le rocher était le Christ.
I Co TurHADI 10:4  aynı ruhani içecekten içti. Çünkü onlara eşlik eden ruhani kayadan çıkan suyu içtiler. O kaya Mesih’ti.
I Co Wulfila 10:4  𐌾𐌰𐌷 <𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹> 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍃𐌰𐌼𐍉 𐌳𐍂𐌰𐌲𐌺 𐌰𐌷𐌼𐌴𐌹𐌽𐍉 𐌳𐍂𐌿𐌲𐌺𐌿𐌽 . . . .
I Co GerGruen 10:4  alle auch denselben geistigen Trank genossen - sie tranken nämlich aus dem geistigen Felsen, der ihnen folgte; der Fels aber war Christus -,
I Co SloKJV 10:4  in vsi so pili isto duhovno pijačo. Kajti pili so iz te duhovne Skale, ki jih je spremljala, in ta Skala je bil Kristus.
I Co Haitian 10:4  Yo tout te bwè menm bwason Lespri Bondye te ba yo a. Se konsa yo t'ap bwè dlo ki t'ap soti nan gwo wòch Lespri Bondye te ba yo epi ki t'ap mache ansanm ak yo a: Wòch sa a, se te Kris la menm.
I Co FinBibli 10:4  Ja kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet; sillä he joivat siitä hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; mutta se kallio oli Kristus.
I Co SpaRV 10:4  Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo:
I Co HebDelit 10:4  וְכֻלָּם שָׁתוּ מַשְׁקֶה אֶחָד רוּחָנִי כִּי שָׁתוּ מִן־הַצּוּר הָרוּחָנִי הַהֹלֵךְ עִמָּהֶם וְהַצּוּר הַהוּא הָיָה הַמָּשִׁיחַ׃
I Co WelBeibl 10:4  ac yfed yr un dŵr ysbrydol. Roedden nhw'n yfed o'r graig ysbrydol oedd yn teithio gyda nhw – a'r Meseia oedd y graig honno.
I Co GerMenge 10:4  und sämtlich denselben geistlichen Trank getrunken haben: sie tranken nämlich aus einem geistlichen Felsen, der sie begleitete, und dieser Fels war Christus.
I Co GreVamva 10:4  και πάντες το αυτό πνευματικόν ποτόν έπιον· διότι έπινον από πνευματικής πέτρας ακολουθούσης, η δε πέτρα ήτο ο Χριστός·
I Co Tisch 10:4  καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός.
I Co UkrOgien 10:4  і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!
I Co MonKJV 10:4  бас ижилхэн сүнслэг уух юмыг бүгд уусан. Учир нь тэд өөрсдийг нь дагаж байсан сүнслэг Хаднаас уусан бөгөөд тэр Хад нь Христ байсан.
I Co FreCramp 10:4  et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.
I Co SrKDEkav 10:4  И сви једно пиће духовно пише; јер пијаху од духовне стене која иђаше за њима: а стена беше Христос.
I Co PolUGdan 10:4  I wszyscy pili ten sam duchowy napój. Pili bowiem ze skały duchowej, która szła za nimi. A tą skałą był Chrystus.
I Co FreGenev 10:4  Et ont tous beu d'un mefme breuvage fpirituel : car ils beuvoient de la pierre fpirituelle qui les fuivoit, & la pierre eftoit Chrift.
I Co FreSegon 10:4  et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
I Co Swahili 10:4  wakanywa pia kinywaji kilekile cha kiroho, maana walikunywa kutoka ule mwamba wa kiroho uliowafuata; mwamba huo ulikuwa Kristo mwenyewe.
I Co SpaRV190 10:4  Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo:
I Co HunRUF 10:4  és mindnyájan ugyanazt a lelki italt itták, mert a lelki kősziklából ittak, amely velük ment. Az a kőszikla pedig Krisztus volt.
I Co FreSynod 10:4  et qu'ils ont tous bu du même breuvage spirituel; car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ.
I Co DaOT1931 10:4  og drak alle den samme aandelige Drik; thi de drak af en aandelig Klippe, som fulgte med; men Klippen var Kristus.
I Co FarHezar 10:4  و از یک آشامیدنی روحانی نوشیدند؛ زیرا از آن صخرة روحانی می‌نوشیدند که از پی ایشان می‌آمد، و آن صخره مسیح بود.
I Co TpiKJPB 10:4  Na olgeta i bin dringim dispela wankain dring bilong spirit sait. Long wanem, ol i dring long dispela Ston bilong spirit sait husat i bihainim ol. Na dispela Ston em Kraist.
I Co ArmWeste 10:4  ու բոլո՛րն ալ խմեցին նոյն հոգեւոր խմելիքը, որովհետեւ կը խմէին այն հոգեւոր վէմէն՝ որ իրենց կը հետեւէր, եւ այդ վէմը՝ Քրիստոսն էր:
I Co DaOT1871 10:4  og drak alle den samme aandelige Drik; thi de drak af en aandelig Klippe, som fulgte med; men Klippen var Kristus.
I Co JapRague 10:4  皆同じ霊的飲料を飲めり。蓋彼等に随ひつつありし霊的盤石より飲み居りしが、其盤石は即ちキリストなりき。
I Co Peshitta 10:4  ܘܟܠܗܘܢ ܚܕ ܡܫܬܝܐ ܕܪܘܚܐ ܐܫܬܝܘ ܫܬܝܢ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܟܐܦܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܬܝܐ ܗܘܬ ܥܡܗܘܢ ܟܐܦܐ ܕܝܢ ܗܝ ܗܘ ܗܘܐ ܡܫܝܚܐ ܀
I Co FreVulgG 10:4  et qu’ils ont tous bu le même breuvage spirituel (car ils buvaient au rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était le Christ).
I Co PolGdans 10:4  I wszyscy tenże napój duchowny pili; albowiem pili z opoki duchownej, która za nimi szła; a tą opoką był Chrystus.
I Co JapBungo 10:4  みな同じく靈なる飮物を飮めり。これ彼らに隨ひし靈なる岩より飮みたるなり、その岩は即ちキリストなりき。
I Co Elzevir 10:4  και παντες το αυτο πομα πνευματικον επιον επινον γαρ εκ πνευματικης ακολουθουσης πετρας η δε πετρα ην ο χριστος
I Co GerElb18 10:4  und alle denselben geistlichen Trank tranken; denn sie tranken aus einem geistlichen Felsen, welcher nachfolgte.