I Co
|
PorBLivr
|
10:5 |
Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.
|
I Co
|
Mg1865
|
10:5 |
Nefa ny ankabiazany dia tsy sitrak’ Andriamanitra, fa naringana tany an-efitra.
|
I Co
|
CopNT
|
10:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲉ ⲫϯ ϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:5 |
Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt, koskapa he hukkuivat erämaassa.
|
I Co
|
NorBroed
|
10:5 |
Men gud hadde ikke velbehag i de fleste av dem; for de strøddes ned i ørkenen.
|
I Co
|
FinRK
|
10:5 |
Useimpiin heistä Jumala ei kuitenkaan mieltynyt, saivathan he surmansa autiomaassa.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:5 |
可是他們中多數不是天主所喜悅的,因而倒斃在壙野裏了。
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:5 |
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
|
I Co
|
BulVeren
|
10:5 |
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
|
I Co
|
AraSVD
|
10:5 |
لَكِنْ بِأَكْثَرِهِمْ لَمْ يُسَرَّ ٱللهُ، لِأَنَّهُمْ طُرِحُوا فِي ٱلْقَفْرِ.
|
I Co
|
Shona
|
10:5 |
Asi muruzhinji rwawo Mwari haana kufadzwa; nokuti akaparadzwa murenje.
|
I Co
|
Esperant
|
10:5 |
Tamen la plejmulto el ili ne plaĉis al Dio; ili ja disĵetiĝis en la dezerto.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:5 |
แต่ถึงกระนั้นก็ดีมีคนส่วนมากในพวกนั้นที่พระเจ้าไม่ทรงพอพระทัย เพราะว่าเขาล้มตายกันเกลื่อนกลาดในถิ่นทุรกันดาร
|
I Co
|
BurJudso
|
10:5 |
သို့သော်လည်း ထိုသူတို့တွင် များစွာသော သူတို့ကို ဘုရားသခင်သည် အားရနှစ်သက်တော်မမူ။ သူတို့သည် တော၌သေကြေပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:5 |
ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
I Co
|
FarTPV
|
10:5 |
ولی با وجود این، خدا از اكثر آنان خشنود نبود و به این سبب اجساد آنها در سرتاسر بیابان پراكنده شد.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Is ke bāwujūd un meṅ se beshtar log Allāh ko pasand na āe, is lie wuh registān meṅ halāk ho gae.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:5 |
Men de flesta av dem hade Gud inte behag till, utan de föll och låg utspridda i öknen.
|
I Co
|
TNT
|
10:5 |
ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
I Co
|
GerSch
|
10:5 |
Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:5 |
Bagaman ang karamihan sa kanila ay hindi nakalugod sa Dios; sapagka't sila'y ibinuwal sa ilang.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Mutta useimpiin heistä Jumala ei mieltynyt, koska he saivat surmansa erämaassa.
|
I Co
|
Dari
|
10:5 |
ولی با وجود این، خدا از اکثر آنها خوشنود نبود و به این سبب جسدهای آن ها در سرتاسر بیابان پراگنده شد.
|
I Co
|
SomKQA
|
10:5 |
Laakiin Ilaah kuma farxin badidood, oo waxaa iyaga lagu rogay cidlada.
|
I Co
|
NorSMB
|
10:5 |
Men like vel hadde Gud ikkje hugnad i dei fleste av deim; for dei vart nedslegne i øydemarki.
|
I Co
|
Alb
|
10:5 |
Por Perëndia nuk pëlqeu shumicën prej tyre; sepse ranë të vdekur në shkretëtirë.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:5 |
Doch an den meisten von ihnen hatte Gott keinen Gefallen; denn sie wurden in der Wüste abgestraft.
|
I Co
|
UyCyr
|
10:5 |
Шундақтиму уларниң көпинчиси Худани хурсән қилмиди. Шуңа улар өлүп, җәсәтлири чөл-баяванда қалди.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:5 |
그러나 하나님께서 그들 중의 많은 사람들을 매우 기뻐하지 아니하셨으므로 그들이 광야에서 쓰러졌느니라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:5 |
ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:5 |
Али многи од њих не бијаху по Божијој вољи, јер бише побијени у пустињи.
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:5 |
But not in ful manye of hem it was wel pleasaunt to God; for whi thei weren cast doun in desert.
|
I Co
|
Mal1910
|
10:5 |
എങ്കിലും അവരിൽ മിക്കപേരിലും ദൈവം പ്രസാദിച്ചില്ല, അവരെ മരുഭൂമിയിൽ തള്ളിയിട്ടുകളഞ്ഞു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
|
I Co
|
KorRV
|
10:5 |
그러나 저희의 다수를 하나님이 기뻐하지 아니하신 고로 저희가 광야에서 멸망을 받았느니라
|
I Co
|
Azeri
|
10:5 |
آمّا تاري اونلارين چوخوندان راضي ديئلدي، چونکي چؤلده اؤلو بوراخيلديلار.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:5 |
Men månge af dem voro icke Gudi behagelige; ty de vordo nederslagne i öknene.
|
I Co
|
KLV
|
10:5 |
However tlhej HochHom vo' chaH, joH'a' ghaHta' ghobe' QaQ pleased, vaD chaH were lujqu'pu' Daq the ngem.
|
I Co
|
ItaDio
|
10:5 |
Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:5 |
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:5 |
Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:5 |
αλλ΄ ουκ εν τοις πλείοσιν αυτών ευδόκησεν ο θεός κατεστρώθησαν γαρ εν τη ερήμω
|
I Co
|
FreBBB
|
10:5 |
mais ce ne fut point en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa bienveillance ; car ils tombèrent dans le désert.
|
I Co
|
LinVB
|
10:5 |
Nzókandé bato baíké o káti ya bangó basepélísákí Nzámbe té, yangó wâná bibembe bya bangó bipanzánákí o elíkí.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:5 |
သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်သည် ထိုသူအများစုကို နှစ် သက်တော်မမူချေ။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် တောကန္တာရ တွင် အသက်ဆုံးရှုံးခဲ့ကြ၏။
|
I Co
|
Che1860
|
10:5 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᎢ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᏚᏰᎸᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎢᎾᎨᏉᏰᏃ ᎨᏥᏛᏔᏁᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:5 |
然其人多爲上帝所不悅、故傾覆於野、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:5 |
Nhưng đa số tổ phụ không đẹp lòng Đức Chúa Trời cho nên đã bỏ xác trong đồng hoang.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:5 |
Ngani, ang Dios wala mahimuot sa kadaghanan kanila; ug sila namutalid sa kaawaawan.
|
I Co
|
RomCor
|
10:5 |
Totuşi cei mai mulţi dintre ei n-au fost plăcuţi lui Dumnezeu, căci au pierit în pustie.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Ahpw nan soangen irair pwukat, pali laud rehrail sohte kaparanda kupwur en Koht, iei me paliwararail ko diarki mehla nan sapwtehn.
|
I Co
|
HunUj
|
10:5 |
De többségükben nem lelte kedvét az Isten, úgyhogy elhullottak a pusztában.
|
I Co
|
GerZurch
|
10:5 |
Allein, an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden hingestreckt in der Wüste. (a) 4Mo 14:22 23 30 32; Heb 3:17
|
I Co
|
GerTafel
|
10:5 |
Aber an der Mehrzahl derselben hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
|
I Co
|
PorAR
|
10:5 |
Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:5 |
Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.
|
I Co
|
Byz
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
I Co
|
FarOPV
|
10:5 |
لیکن از اکثر ایشان خداراضی نبود، زیرا که در بیابان انداخته شدند.
|
I Co
|
Ndebele
|
10:5 |
Kodwa ubunengi babo uNkulunkulu wayengathokozi ngabo; ngoba bachithwa enkangala.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:5 |
Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.
|
I Co
|
StatResG
|
10:5 |
Ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ ˚Θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
I Co
|
SloStrit
|
10:5 |
Ali veči del njih ni bil po godu Bogu, kajti so bili pobiti v puščavi.
|
I Co
|
Norsk
|
10:5 |
allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.
|
I Co
|
SloChras
|
10:5 |
Toda večina njih ni bila po volji Bogu; zakaj pobiti so bili v puščavi.
|
I Co
|
Northern
|
10:5 |
Amma Allah onların çoxundan razı qalmadı və cəsədləri çölə sərildi.
|
I Co
|
GerElb19
|
10:5 |
(Der Fels aber war der Christus.) An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
|
I Co
|
PohnOld
|
10:5 |
A me toto re ’rail, me Kot sota kak kupuramauki, pwe irail lokidokilar nan sap tan.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:5 |
Bet pie tā lielā pulka no tiem Dievam nebija labs prāts; jo tie ir nobeigti tuksnesī.
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:5 |
Mas Deus não se agradou da maior parte d'elles, pelo que foram prostrados no deserto.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:5 |
但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:5 |
Men månge af dem voro icke Gudi behagelige; ty de vordo nederslagne i öknene.
|
I Co
|
Antoniad
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
I Co
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:5 |
Doch an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott keinen Gefallen. Denn sie wurden niedergestreckt in der Wüste.
|
I Co
|
BulCarig
|
10:5 |
Но в по-многото от тех не благоволи Бог; защото изпомреха в пустинята.
|
I Co
|
FrePGR
|
10:5 |
Toutefois ce ne fut pas au plus grand nombre d'entre eux que Dieu prit plaisir, car ils demeurèrent gisants dans le désert.
|
I Co
|
PorCap
|
10:5 |
*Apesar disso, a maior parte deles não agradou a Deus, pois foram exterminados no deserto.
|
I Co
|
JapKougo
|
10:5 |
しかし、彼らの中の大多数は、神のみこころにかなわなかったので、荒野で滅ぼされてしまった。
|
I Co
|
Tausug
|
10:5 |
Sagawa, minsan bihādtu, in Tuhan wala kiyasulutan sin hinang sin kamatauran kanila. Hangkan, mataud in miyatay kanila didtu ha hula paslangan mahunit paghulaan, amu in liyabayan nila.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:5 |
aber Gott hatte an der Mehrzahl von ihnen kein Wohlgefallen; sie wurden niedergestreckt in der Wüste.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:5 |
Con todo, la mayor parte de ellos no agradó a Dios, pues fueron tendidos en el desierto.
|
I Co
|
Kapingam
|
10:5 |
Malaa God ne-de-hiihai gi-di baahi dogologo digaula, gei nadau huaidina gu-mmoemmoe dagidahi i-lodo di anggowaa.
|
I Co
|
RusVZh
|
10:5 |
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
|
I Co
|
GerOffBi
|
10:5 |
Aber Gott fand nicht an (in) den meisten von ihnen Wohlgefallen, denn sie wurden in der Wüste getötet (niedergestreckt).
|
I Co
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:5 |
Vis dėlto daugumas iš jų nepatiko Dievui, ir „jų kūnai liko gulėti dykumoje“.
|
I Co
|
Bela
|
10:5 |
Але ня шмат каго упадабаў Бог; бо яны панішчаны былі ў пустыні.
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡϫⲁⲓ̈ⲉ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:5 |
Met Doue ne gavas ket e blijadur e darn vuiañ anezho rak kouezhañ a rejont el lec'h distro.
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:5 |
Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie sind niedergeschlagen in der Wuste.
|
I Co
|
FinPR92
|
10:5 |
Mutta useimmat heistä Jumala hylkäsi, kohtasihan heidät tuho autiomaassa.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:5 |
Men Gud havde ikke Behag i de Fleste af dem; thi de bleve nedslagne i Ørken.
|
I Co
|
Uma
|
10:5 |
Aga nau' hawe'ea-ra mporata rasi' ngkai Alata'ala toe, wori' -ramo to uma napokonoi Alata'ala gau' -ra. Toe pai' mate mparadolea-ra hi papada to wao'.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:5 |
Doch an den meisten von ihnen hatte Gott keinen Gefallen; denn sie wurden in der Wüste abgestraft.
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:5 |
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
|
I Co
|
Latvian
|
10:5 |
Tomēr daudzi no viņiem Dievam nepatika; un viņi gāja bojā tuksnesī.
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:5 |
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; porque fueron derribados en el desierto.
|
I Co
|
FreStapf
|
10:5 |
Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque le désert était jonché de leurs corps.
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:5 |
Toch heeft God in de meesten van hen geen welbehagen gehad, want ze werden neergeveld in de woestijn;
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:5 |
Trotzdem hatte Gott an den meisten von ihnen kein Gefallen, denn er ließ sie in der Wüste sterben.
|
I Co
|
Est
|
10:5 |
Aga suurem hulk neist ei olnud Jumalale meelepärased, sest nad löödi maha kõrbes.
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:5 |
اِس کے باوجود اُن میں سے بیشتر لوگ اللہ کو پسند نہ آئے، اِس لئے وہ ریگستان میں ہلاک ہو گئے۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:5 |
وَمَعَ ذلِكَ، فَإِنَّ اللهَ لَمْ يَرْتَضِ بِأَكْثَرِهِمْ إِذْ طُرِحُوا قَتْلَى فِي الصَّحْرَاءِ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:5 |
但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
|
I Co
|
f35
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:5 |
Maar in de meesten van hen heeft God geen welbehagen gehad, want zij werden neergeslagen in de woestijn.
|
I Co
|
ItaRive
|
10:5 |
Ma della maggior parte di loro Iddio non si compiacque, poiché furono atterrati nel deserto.
|
I Co
|
Afr1953
|
10:5 |
Maar God het in die meeste van hulle geen welgevalle gehad nie, want hulle is neergeslaan in die woestyn.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:5 |
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
|
I Co
|
FreOltra
|
10:5 |
Néanmoins, la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le sol au désert.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:5 |
इसके बावुजूद उनमें से बेशतर लोग अल्लाह को पसंद न आए, इसलिए वह रेगिस्तान में हलाक हो गए।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:5 |
Ne var ki, Tanrı onların çoğundan hoşnut değildi; nitekim cesetleri çöle serildi.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:5 |
Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.
|
I Co
|
HunKNB
|
10:5 |
De legtöbbjükben nem telt kedve Istennek, hiszen elpusztultak a pusztában .
|
I Co
|
Maori
|
10:5 |
Otiia kihai te Atua i ahuareka ki te nuinga o ratou; i turakina iho hoki ratou i te koraha.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:5 |
Sagō' halam kasulutan atay Tuhan ma kaheka'an sigām e', angkan aheka alaglag ma lahat paslangan.
|
I Co
|
HunKar
|
10:5 |
De azoknak többségét nem kedvelé az Isten, mert elhullának a pusztában.
|
I Co
|
Viet
|
10:5 |
Song phần nhiều trong vòng họ không đẹp lòng Ðức Chúa Trời, nên đã ngã chết nơi đồng vắng.
|
I Co
|
Kekchi
|
10:5 |
Abanan moco chixjunileb ta queˈxba̱nu joˈ naraj li Dios. Lix qˈuialeb queˈxkˈet ra̱tin li Dios ut xban nak incˈaˈ queˈxba̱nu joˈ naraj li Dios, joˈcan nak queˈcam saˈ li chaki chˈochˈ ut incˈaˈ queˈoc saˈ li tenamit Canaán.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:5 |
Men de flesta av dem hade Gud icke behag till; de blevo ju nedgjorda i öknen.
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:5 |
ប៉ុន្ដែពួកគេភាគច្រើនបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យ ដូច្នេះពួកគេបានដួលស្លាប់រាត់រាយនៅទីរហោឋាន។
|
I Co
|
CroSaric
|
10:5 |
Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji.
|
I Co
|
BasHauti
|
10:5 |
Baina hetaric anhitzen gainean eztu placer hartu vcan Iaincoac: ecen deseguin içan dirade desertuan.
|
I Co
|
WHNU
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ηυδοκησεν ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Nhưng phần đông họ không đẹp lòng Thiên Chúa, bằng chứng là họ đã quỵ ngã trong sa mạc.
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:5 |
Mais Dieu n’a point pris plaisir en plusieurs d’eux ; car ils ont été accablés au désert.
|
I Co
|
TR
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
I Co
|
HebModer
|
10:5 |
אבל ברבם לא רצה האלהים ופגריהם נפלו במדבר׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:5 |
Алайда олардың басым көпшілігі Құдайға жақпай, айдалада құрып кетті.
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:5 |
Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустині.
|
I Co
|
FreJND
|
10:5 |
Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
|
I Co
|
TurHADI
|
10:5 |
Allah yine de bu atalarımızın çoğundan razı değildi. Nitekim birçoğu çölde öldüler.
|
I Co
|
GerGruen
|
10:5 |
doch an den meisten unter ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; und so wurden sie in der Wüste hingestreckt.
|
I Co
|
SloKJV
|
10:5 |
Toda z mnogimi izmed njih Bog ni bil zelo zadovoljen; zato so bili zrušeni v divjini.
|
I Co
|
Haitian
|
10:5 |
Atousa, anpil ladan yo pa t' fè Bondye plezi. Se poutèt sa yo tonbe, yo mouri nan dezè a.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:5 |
Mutta ei heistä monta olleet Jumalalle otolliset; sillä he maahan lyötiin korvessa.
|
I Co
|
SpaRV
|
10:5 |
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
|
I Co
|
HebDelit
|
10:5 |
אֲבָל בְּרֻבָּם לֹא רָצָה הָאֱלֹהִים וּפִגְרֵיהֶם נָפְלוּ בַמִּדְבָּר׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:5 |
Ond er gwaetha hyn i gyd, wnaeth y rhan fwya ohonyn nhw ddim plesio Duw – “buon nhw farw yn yr anialwch.”
|
I Co
|
GerMenge
|
10:5 |
Doch an den meisten von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste niedergestreckt worden.
|
I Co
|
GreVamva
|
10:5 |
αλλά δεν ευηρεστήθη ο Θεός εις τους πλειοτέρους εξ αυτών· διότι κατεστρώθησαν εν τη ερήμω.
|
I Co
|
Tisch
|
10:5 |
ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:5 |
Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
|
I Co
|
MonKJV
|
10:5 |
Харин Шүтээн тэдний олонд нь тааламжгүй байсан учраас тэд цөлд хядагдсан.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:5 |
Али многи од њих не беху по Божијој вољи, јер бише побијени у пустињи.
|
I Co
|
FreCramp
|
10:5 |
Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:5 |
Lecz większości z nich nie upodobał sobie Bóg. Polegli bowiem na pustyni.
|
I Co
|
FreGenev
|
10:5 |
Mais Dieu n'a point pris plaifir en plufieurs d'eux : car ils ont efté accablez au defert.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:5 |
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:5 |
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
|
I Co
|
Swahili
|
10:5 |
Hata hivyo, wengi wao hawakumpendeza Mungu, na maiti zao zilisambazwa jangwani.
|
I Co
|
HunRUF
|
10:5 |
De többségükben nem lelte kedvét az Isten, úgyhogy elhullottak a pusztában.
|
I Co
|
FreSynod
|
10:5 |
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils tombèrent morts dans le désert.
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:5 |
Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i Ørkenen.
|
I Co
|
FarHezar
|
10:5 |
با اینهمه، خدا از بیشتر آنان خرسند نبود، پس اجسادشان در سرتاسر بیابان پراکنده شد.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Tasol wantaim planti bilong ol God i no amamas gut. Long wanem, ol i bagarap long ples i no gat man.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:5 |
Բայց անոնցմէ շատերը հաճելի չեղան Աստուծոյ, քանի որ անապատին մէջ փռուած ինկան:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:5 |
Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i Ørkenen.
|
I Co
|
JapRague
|
10:5 |
然れども彼等の多くは神の御旨に適はず、荒野にて斃れたり。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:5 |
ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܤܘܓܐܗܘܢ ܐܨܛܒܝ ܐܠܗܐ ܢܦܠܘ ܓܝܪ ܒܡܕܒܪܐ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:5 |
Cependant la plupart d’entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert.
|
I Co
|
PolGdans
|
10:5 |
Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.
|
I Co
|
JapBungo
|
10:5 |
然れど彼らのうち多くは神の御意に適はず、荒野にて亡されたり。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
I Co
|
GerElb18
|
10:5 |
An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
|