|
I Co
|
ABP
|
10:5 |
But not with the most of them did [2think well of 1God]; for they were prostrated in the wilderness.
|
|
I Co
|
ACV
|
10:5 |
However with most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
10:5 |
But with many of them God was not pleased, for their dead bodies were strewn in the wilderness.
|
|
I Co
|
AKJV
|
10:5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
ASV
|
10:5 |
Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
Anderson
|
10:5 |
But with the most of them God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
BBE
|
10:5 |
But with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land.
|
|
I Co
|
BWE
|
10:5 |
But God was not pleased with most of them. They died in the wilderness.
|
|
I Co
|
CPDV
|
10:5 |
But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert.
|
|
I Co
|
Common
|
10:5 |
Nevertheless, with most of them God was not pleased; for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
DRC
|
10:5 |
But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
|
|
I Co
|
Darby
|
10:5 |
yetGod was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
|
|
I Co
|
EMTV
|
10:5 |
Nevertheless, with the majority of them God was not pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
|
|
I Co
|
Etheridg
|
10:5 |
But not with many of them was Aloha pleased; for they fell in the desert.
|
|
I Co
|
Geneva15
|
10:5 |
But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
|
|
I Co
|
Godbey
|
10:5 |
But with many of them God is not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
10:5 |
Yet, God was not pleased with most of them, so their dead bodies were scattered over the desert.
|
|
I Co
|
Haweis
|
10:5 |
Nevertheless with the most of them God was not well pleased, for they were destroyed in the wilderness.
|
|
I Co
|
ISV
|
10:5 |
But God wasn't pleased with most of them, and so they were struck down in the wilderness.
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:5 |
But with many of them God was not pleased; therefore, they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
KJV
|
10:5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
KJVA
|
10:5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
LEB
|
10:5 |
But God was not pleased with the majority of them, for they were struck down in the desert.
|
|
I Co
|
LITV
|
10:5 |
Yet God was not pleased with most of them, "for they were scattered in the deserted place." Num. 14:16
|
|
I Co
|
LO
|
10:5 |
Nevertheless, with the greater part of them, God was not well pleased; for they were cast down in the wilderness.
|
|
I Co
|
MKJV
|
10:5 |
But with many of them God was not well pleased, for they were scattered in the wilderness.
|
|
I Co
|
Montgome
|
10:5 |
But in most of them God was not well pleased, for they were laid low in the desert.
|
|
I Co
|
Murdock
|
10:5 |
But with a multitude of them, God was not pleased; for they fell in the wilderness.
|
|
I Co
|
NETfree
|
10:5 |
But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
|
|
I Co
|
NETtext
|
10:5 |
But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
|
|
I Co
|
NHEB
|
10:5 |
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:5 |
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
NHEBME
|
10:5 |
However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
Noyes
|
10:5 |
but with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the wilderness.
|
|
I Co
|
OEB
|
10:5 |
Yet with most of them God was displeased; for they were ‘struck down in the desert.’
|
|
I Co
|
OEBcth
|
10:5 |
Yet with most of them God was displeased; for they were ‘struck down in the desert.’
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:5 |
But Hashem was not pleased with most of them, for they were strewn about in the desert, VAYISHCHATEM BAMIDBAR ("then He slaughtered them in the desert" [Bamidbar 14:16, 23,29-30; Tehillim 78:31).
|
|
I Co
|
RKJNT
|
10:5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
RLT
|
10:5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
10:5 |
But with many of them יהוה was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
RWebster
|
10:5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
10:5 |
Nevertheless, with the most of them, God, was not well-pleased, for they were strewed along in the desert.
|
|
I Co
|
Twenty
|
10:5 |
Yet with most of them God was displeased; for they were 'struck down in the desert.'
|
|
I Co
|
Tyndale
|
10:5 |
But in many of them had god no delite. For they were overthrowen in the wildernes.
|
|
I Co
|
UKJV
|
10:5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
Webster
|
10:5 |
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
10:5 |
But with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the Desert.
|
|
I Co
|
Worsley
|
10:5 |
But with the greater part of them God was displeased: for they were destroyed in the wilderness.
|
|
I Co
|
YLT
|
10:5 |
but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:5 |
αλλ΄ ουκ εν τοις πλείοσιν αυτών ευδόκησεν ο θεός κατεστρώθησαν γαρ εν τη ερήμω
|
|
I Co
|
Afr1953
|
10:5 |
Maar God het in die meeste van hulle geen welgevalle gehad nie, want hulle is neergeslaan in die woestyn.
|
|
I Co
|
Alb
|
10:5 |
Por Perëndia nuk pëlqeu shumicën prej tyre; sepse ranë të vdekur në shkretëtirë.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
|
I Co
|
AraNAV
|
10:5 |
وَمَعَ ذلِكَ، فَإِنَّ اللهَ لَمْ يَرْتَضِ بِأَكْثَرِهِمْ إِذْ طُرِحُوا قَتْلَى فِي الصَّحْرَاءِ.
|
|
I Co
|
AraSVD
|
10:5 |
لَكِنْ بِأَكْثَرِهِمْ لَمْ يُسَرَّ ٱللهُ، لِأَنَّهُمْ طُرِحُوا فِي ٱلْقَفْرِ.
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:5 |
Բայց անոնցմէ շատերը հաճելի չեղան Աստուծոյ, քանի որ անապատին մէջ փռուած ինկան:
|
|
I Co
|
Azeri
|
10:5 |
آمّا تاري اونلارين چوخوندان راضي ديئلدي، چونکي چؤلده اؤلو بوراخيلديلار.
|
|
I Co
|
BasHauti
|
10:5 |
Baina hetaric anhitzen gainean eztu placer hartu vcan Iaincoac: ecen deseguin içan dirade desertuan.
|
|
I Co
|
Bela
|
10:5 |
Але ня шмат каго упадабаў Бог; бо яны панішчаны былі ў пустыні.
|
|
I Co
|
BretonNT
|
10:5 |
Met Doue ne gavas ket e blijadur e darn vuiañ anezho rak kouezhañ a rejont el lec'h distro.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
10:5 |
Но в по-многото от тех не благоволи Бог; защото изпомреха в пустинята.
|
|
I Co
|
BulVeren
|
10:5 |
Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:5 |
သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်သည် ထိုသူအများစုကို နှစ် သက်တော်မမူချေ။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် တောကန္တာရ တွင် အသက်ဆုံးရှုံးခဲ့ကြ၏။
|
|
I Co
|
BurJudso
|
10:5 |
သို့သော်လည်း ထိုသူတို့တွင် များစွာသော သူတို့ကို ဘုရားသခင်သည် အားရနှစ်သက်တော်မမူ။ သူတို့သည် တော၌သေကြေပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
|
|
I Co
|
Byz
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:5 |
Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
10:5 |
Ngani, ang Dios wala mahimuot sa kadaghanan kanila; ug sila namutalid sa kaawaawan.
|
|
I Co
|
Che1860
|
10:5 |
ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᎢ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᏚᏰᎸᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎢᎾᎨᏉᏰᏃ ᎨᏥᏛᏔᏁᎢ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:5 |
但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
|
|
I Co
|
ChiSB
|
10:5 |
可是他們中多數不是天主所喜悅的,因而倒斃在壙野裏了。
|
|
I Co
|
ChiUn
|
10:5 |
但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:5 |
然其人多爲上帝所不悅、故傾覆於野、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
10:5 |
但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
|
|
I Co
|
CopNT
|
10:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲉ ⲫϯ ϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡϫⲁⲓ̈ⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:5 |
ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
10:5 |
Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:5 |
Men Gud havde ikke Behag i de Fleste af dem; thi de bleve nedslagne i Ørken.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:5 |
Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i Ørkenen.
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:5 |
Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i Ørkenen.
|
|
I Co
|
Dari
|
10:5 |
ولی با وجود این، خدا از اکثر آنها خوشنود نبود و به این سبب جسدهای آن ها در سرتاسر بیابان پراگنده شد.
|
|
I Co
|
DutSVV
|
10:5 |
Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:5 |
Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
|
I Co
|
Esperant
|
10:5 |
Tamen la plejmulto el ili ne plaĉis al Dio; ili ja disĵetiĝis en la dezerto.
|
|
I Co
|
Est
|
10:5 |
Aga suurem hulk neist ei olnud Jumalale meelepärased, sest nad löödi maha kõrbes.
|
|
I Co
|
FarHezar
|
10:5 |
با اینهمه، خدا از بیشتر آنان خرسند نبود، پس اجسادشان در سرتاسر بیابان پراکنده شد.
|
|
I Co
|
FarOPV
|
10:5 |
لیکن از اکثر ایشان خداراضی نبود، زیرا که در بیابان انداخته شدند.
|
|
I Co
|
FarTPV
|
10:5 |
ولی با وجود این، خدا از اكثر آنان خشنود نبود و به این سبب اجساد آنها در سرتاسر بیابان پراكنده شد.
|
|
I Co
|
FinBibli
|
10:5 |
Mutta ei heistä monta olleet Jumalalle otolliset; sillä he maahan lyötiin korvessa.
|
|
I Co
|
FinPR
|
10:5 |
Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt, koskapa he hukkuivat erämaassa.
|
|
I Co
|
FinPR92
|
10:5 |
Mutta useimmat heistä Jumala hylkäsi, kohtasihan heidät tuho autiomaassa.
|
|
I Co
|
FinRK
|
10:5 |
Useimpiin heistä Jumala ei kuitenkaan mieltynyt, saivathan he surmansa autiomaassa.
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:5 |
Mutta useimpiin heistä Jumala ei mieltynyt, koska he saivat surmansa erämaassa.
|
|
I Co
|
FreBBB
|
10:5 |
mais ce ne fut point en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa bienveillance ; car ils tombèrent dans le désert.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:5 |
Mais Dieu n’a point pris plaisir en plusieurs d’eux ; car ils ont été accablés au désert.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
10:5 |
Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
|
|
I Co
|
FreGenev
|
10:5 |
Mais Dieu n'a point pris plaifir en plufieurs d'eux : car ils ont efté accablez au defert.
|
|
I Co
|
FreJND
|
10:5 |
Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
|
|
I Co
|
FreOltra
|
10:5 |
Néanmoins, la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le sol au désert.
|
|
I Co
|
FrePGR
|
10:5 |
Toutefois ce ne fut pas au plus grand nombre d'entre eux que Dieu prit plaisir, car ils demeurèrent gisants dans le désert.
|
|
I Co
|
FreSegon
|
10:5 |
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
10:5 |
Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque le désert était jonché de leurs corps.
|
|
I Co
|
FreSynod
|
10:5 |
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils tombèrent morts dans le désert.
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:5 |
Cependant la plupart d’entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:5 |
Doch an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott keinen Gefallen. Denn sie wurden niedergestreckt in der Wüste.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:5 |
Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie sind niedergeschlagen in der Wuste.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
10:5 |
An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
|
|
I Co
|
GerElb19
|
10:5 |
(Der Fels aber war der Christus.) An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
|
|
I Co
|
GerGruen
|
10:5 |
doch an den meisten unter ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; und so wurden sie in der Wüste hingestreckt.
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:5 |
Doch an den meisten von ihnen hatte Gott keinen Gefallen; denn sie wurden in der Wüste abgestraft.
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:5 |
Doch an den meisten von ihnen hatte Gott keinen Gefallen; denn sie wurden in der Wüste abgestraft.
|
|
I Co
|
GerMenge
|
10:5 |
Doch an den meisten von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste niedergestreckt worden.
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:5 |
Trotzdem hatte Gott an den meisten von ihnen kein Gefallen, denn er ließ sie in der Wüste sterben.
|
|
I Co
|
GerOffBi
|
10:5 |
Aber Gott fand nicht an (in) den meisten von ihnen Wohlgefallen, denn sie wurden in der Wüste getötet (niedergestreckt).
|
|
I Co
|
GerSch
|
10:5 |
Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
|
|
I Co
|
GerTafel
|
10:5 |
Aber an der Mehrzahl derselben hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
10:5 |
aber Gott hatte an der Mehrzahl von ihnen kein Wohlgefallen; sie wurden niedergestreckt in der Wüste.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
10:5 |
Allein, an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden hingestreckt in der Wüste. (a) 4Mo 14:22 23 30 32; Heb 3:17
|
|
I Co
|
GreVamva
|
10:5 |
αλλά δεν ευηρεστήθη ο Θεός εις τους πλειοτέρους εξ αυτών· διότι κατεστρώθησαν εν τη ερήμω.
|
|
I Co
|
Haitian
|
10:5 |
Atousa, anpil ladan yo pa t' fè Bondye plezi. Se poutèt sa yo tonbe, yo mouri nan dezè a.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
10:5 |
אֲבָל בְּרֻבָּם לֹא רָצָה הָאֱלֹהִים וּפִגְרֵיהֶם נָפְלוּ בַמִּדְבָּר׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
10:5 |
אבל ברבם לא רצה האלהים ופגריהם נפלו במדבר׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
10:5 |
De legtöbbjükben nem telt kedve Istennek, hiszen elpusztultak a pusztában .
|
|
I Co
|
HunKar
|
10:5 |
De azoknak többségét nem kedvelé az Isten, mert elhullának a pusztában.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
10:5 |
De többségükben nem lelte kedvét az Isten, úgyhogy elhullottak a pusztában.
|
|
I Co
|
HunUj
|
10:5 |
De többségükben nem lelte kedvét az Isten, úgyhogy elhullottak a pusztában.
|
|
I Co
|
ItaDio
|
10:5 |
Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
10:5 |
Ma della maggior parte di loro Iddio non si compiacque, poiché furono atterrati nel deserto.
|
|
I Co
|
JapBungo
|
10:5 |
然れど彼らのうち多くは神の御意に適はず、荒野にて亡されたり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
10:5 |
しかし、彼らの中の大多数は、神のみこころにかなわなかったので、荒野で滅ぼされてしまった。
|
|
I Co
|
JapRague
|
10:5 |
然れども彼等の多くは神の御旨に適はず、荒野にて斃れたり。
|
|
I Co
|
KLV
|
10:5 |
However tlhej HochHom vo' chaH, joH'a' ghaHta' ghobe' QaQ pleased, vaD chaH were lujqu'pu' Daq the ngem.
|
|
I Co
|
Kapingam
|
10:5 |
Malaa God ne-de-hiihai gi-di baahi dogologo digaula, gei nadau huaidina gu-mmoemmoe dagidahi i-lodo di anggowaa.
|
|
I Co
|
Kaz
|
10:5 |
Алайда олардың басым көпшілігі Құдайға жақпай, айдалада құрып кетті.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
10:5 |
Abanan moco chixjunileb ta queˈxba̱nu joˈ naraj li Dios. Lix qˈuialeb queˈxkˈet ra̱tin li Dios ut xban nak incˈaˈ queˈxba̱nu joˈ naraj li Dios, joˈcan nak queˈcam saˈ li chaki chˈochˈ ut incˈaˈ queˈoc saˈ li tenamit Canaán.
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:5 |
ប៉ុន្ដែពួកគេភាគច្រើនបានធ្វើឲ្យព្រះជាម្ចាស់មិនសព្វព្រះហឫទ័យ ដូច្នេះពួកគេបានដួលស្លាប់រាត់រាយនៅទីរហោឋាន។
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:5 |
그러나 하나님께서 그들 중의 많은 사람들을 매우 기뻐하지 아니하셨으므로 그들이 광야에서 쓰러졌느니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
10:5 |
그러나 저희의 다수를 하나님이 기뻐하지 아니하신 고로 저희가 광야에서 멸망을 받았느니라
|
|
I Co
|
Latvian
|
10:5 |
Tomēr daudzi no viņiem Dievam nepatika; un viņi gāja bojā tuksnesī.
|
|
I Co
|
LinVB
|
10:5 |
Nzókandé bato baíké o káti ya bangó basepélísákí Nzámbe té, yangó wâná bibembe bya bangó bipanzánákí o elíkí.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
10:5 |
Vis dėlto daugumas iš jų nepatiko Dievui, ir „jų kūnai liko gulėti dykumoje“.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:5 |
Bet pie tā lielā pulka no tiem Dievam nebija labs prāts; jo tie ir nobeigti tuksnesī.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
10:5 |
എങ്കിലും അവരിൽ മിക്കപേരിലും ദൈവം പ്രസാദിച്ചില്ല, അവരെ മരുഭൂമിയിൽ തള്ളിയിട്ടുകളഞ്ഞു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
|
|
I Co
|
Maori
|
10:5 |
Otiia kihai te Atua i ahuareka ki te nuinga o ratou; i turakina iho hoki ratou i te koraha.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
10:5 |
Nefa ny ankabiazany dia tsy sitrak’ Andriamanitra, fa naringana tany an-efitra.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
10:5 |
Харин Шүтээн тэдний олонд нь тааламжгүй байсан учраас тэд цөлд хядагдсан.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:5 |
ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
10:5 |
Kodwa ubunengi babo uNkulunkulu wayengathokozi ngabo; ngoba bachithwa enkangala.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:5 |
Toch heeft God in de meesten van hen geen welbehagen gehad, want ze werden neergeveld in de woestijn;
|
|
I Co
|
NorBroed
|
10:5 |
Men gud hadde ikke velbehag i de fleste av dem; for de strøddes ned i ørkenen.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
10:5 |
Men like vel hadde Gud ikkje hugnad i dei fleste av deim; for dei vart nedslegne i øydemarki.
|
|
I Co
|
Norsk
|
10:5 |
allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.
|
|
I Co
|
Northern
|
10:5 |
Amma Allah onların çoxundan razı qalmadı və cəsədləri çölə sərildi.
|
|
I Co
|
Peshitta
|
10:5 |
ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܤܘܓܐܗܘܢ ܐܨܛܒܝ ܐܠܗܐ ܢܦܠܘ ܓܝܪ ܒܡܕܒܪܐ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
10:5 |
A me toto re ’rail, me Kot sota kak kupuramauki, pwe irail lokidokilar nan sap tan.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:5 |
Ahpw nan soangen irair pwukat, pali laud rehrail sohte kaparanda kupwur en Koht, iei me paliwararail ko diarki mehla nan sapwtehn.
|
|
I Co
|
PolGdans
|
10:5 |
Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:5 |
Lecz większości z nich nie upodobał sobie Bóg. Polegli bowiem na pustyni.
|
|
I Co
|
PorAR
|
10:5 |
Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:5 |
Mas Deus não se agradou da maior parte d'elles, pelo que foram prostrados no deserto.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:5 |
Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:5 |
Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.
|
|
I Co
|
PorCap
|
10:5 |
*Apesar disso, a maior parte deles não agradou a Deus, pois foram exterminados no deserto.
|
|
I Co
|
RomCor
|
10:5 |
Totuşi cei mai mulţi dintre ei n-au fost plăcuţi lui Dumnezeu, căci au pierit în pustie.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:5 |
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:5 |
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
|
|
I Co
|
RusVZh
|
10:5 |
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:5 |
ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
|
I Co
|
Shona
|
10:5 |
Asi muruzhinji rwawo Mwari haana kufadzwa; nokuti akaparadzwa murenje.
|
|
I Co
|
SloChras
|
10:5 |
Toda večina njih ni bila po volji Bogu; zakaj pobiti so bili v puščavi.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
10:5 |
Toda z mnogimi izmed njih Bog ni bil zelo zadovoljen; zato so bili zrušeni v divjini.
|
|
I Co
|
SloStrit
|
10:5 |
Ali veči del njih ni bil po godu Bogu, kajti so bili pobiti v puščavi.
|
|
I Co
|
SomKQA
|
10:5 |
Laakiin Ilaah kuma farxin badidood, oo waxaa iyaga lagu rogay cidlada.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:5 |
Con todo, la mayor parte de ellos no agradó a Dios, pues fueron tendidos en el desierto.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
10:5 |
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:5 |
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; porque fueron derribados en el desierto.
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:5 |
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:5 |
Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:5 |
Али многи од њих не беху по Божијој вољи, јер бише побијени у пустињи.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:5 |
Али многи од њих не бијаху по Божијој вољи, јер бише побијени у пустињи.
|
|
I Co
|
StatResG
|
10:5 |
Ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ ˚Θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
|
I Co
|
Swahili
|
10:5 |
Hata hivyo, wengi wao hawakumpendeza Mungu, na maiti zao zilisambazwa jangwani.
|
|
I Co
|
Swe1917
|
10:5 |
Men de flesta av dem hade Gud icke behag till; de blevo ju nedgjorda i öknen.
|
|
I Co
|
SweFolk
|
10:5 |
Men de flesta av dem hade Gud inte behag till, utan de föll och låg utspridda i öknen.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:5 |
Men månge af dem voro icke Gudi behagelige; ty de vordo nederslagne i öknene.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:5 |
Men månge af dem voro icke Gudi behagelige; ty de vordo nederslagne i öknene.
|
|
I Co
|
TNT
|
10:5 |
ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
|
I Co
|
TR
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:5 |
Bagaman ang karamihan sa kanila ay hindi nakalugod sa Dios; sapagka't sila'y ibinuwal sa ilang.
|
|
I Co
|
Tausug
|
10:5 |
Sagawa, minsan bihādtu, in Tuhan wala kiyasulutan sin hinang sin kamatauran kanila. Hangkan, mataud in miyatay kanila didtu ha hula paslangan mahunit paghulaan, amu in liyabayan nila.
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:5 |
แต่ถึงกระนั้นก็ดีมีคนส่วนมากในพวกนั้นที่พระเจ้าไม่ทรงพอพระทัย เพราะว่าเขาล้มตายกันเกลื่อนกลาดในถิ่นทุรกันดาร
|
|
I Co
|
Tisch
|
10:5 |
ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:5 |
Tasol wantaim planti bilong ol God i no amamas gut. Long wanem, ol i bagarap long ples i no gat man.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
10:5 |
Allah yine de bu atalarımızın çoğundan razı değildi. Nitekim birçoğu çölde öldüler.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
10:5 |
Ne var ki, Tanrı onların çoğundan hoşnut değildi; nitekim cesetleri çöle serildi.
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:5 |
Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустині.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:5 |
Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
|
|
I Co
|
Uma
|
10:5 |
Aga nau' hawe'ea-ra mporata rasi' ngkai Alata'ala toe, wori' -ramo to uma napokonoi Alata'ala gau' -ra. Toe pai' mate mparadolea-ra hi papada to wao'.
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:5 |
اِس کے باوجود اُن میں سے بیشتر لوگ اللہ کو پسند نہ آئے، اِس لئے وہ ریگستان میں ہلاک ہو گئے۔
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:5 |
इसके बावुजूद उनमें से बेशतर लोग अल्लाह को पसंद न आए, इसलिए वह रेगिस्तान में हलाक हो गए।
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:5 |
Is ke bāwujūd un meṅ se beshtar log Allāh ko pasand na āe, is lie wuh registān meṅ halāk ho gae.
|
|
I Co
|
UyCyr
|
10:5 |
Шундақтиму уларниң көпинчиси Худани хурсән қилмиди. Шуңа улар өлүп, җәсәтлири чөл-баяванда қалди.
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:5 |
Nhưng phần đông họ không đẹp lòng Thiên Chúa, bằng chứng là họ đã quỵ ngã trong sa mạc.
|
|
I Co
|
Viet
|
10:5 |
Song phần nhiều trong vòng họ không đẹp lòng Ðức Chúa Trời, nên đã ngã chết nơi đồng vắng.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
10:5 |
Nhưng đa số tổ phụ không đẹp lòng Đức Chúa Trời cho nên đã bỏ xác trong đồng hoang.
|
|
I Co
|
WHNU
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ηυδοκησεν ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:5 |
Ond er gwaetha hyn i gyd, wnaeth y rhan fwya ohonyn nhw ddim plesio Duw – “buon nhw farw yn yr anialwch.”
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:5 |
But not in ful manye of hem it was wel pleasaunt to God; for whi thei weren cast doun in desert.
|
|
I Co
|
f35
|
10:5 |
αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:5 |
Sagō' halam kasulutan atay Tuhan ma kaheka'an sigām e', angkan aheka alaglag ma lahat paslangan.
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:5 |
Maar in de meesten van hen heeft God geen welbehagen gehad, want zij werden neergeslagen in de woestijn.
|