Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:5  But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co EMTV 10:5  Nevertheless, with the majority of them God was not pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
I Co NHEBJE 10:5  However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
I Co Etheridg 10:5  But not with many of them was Aloha pleased; for they fell in the desert.
I Co ABP 10:5  But not with the most of them did [2think well of 1God]; for they were prostrated in the wilderness.
I Co NHEBME 10:5  However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
I Co Rotherha 10:5  Nevertheless, with the most of them, God, was not well-pleased, for they were strewed along in the desert.
I Co LEB 10:5  But God was not pleased with the majority of them, for they were struck down in the desert.
I Co BWE 10:5  But God was not pleased with most of them. They died in the wilderness.
I Co Twenty 10:5  Yet with most of them God was displeased; for they were 'struck down in the desert.'
I Co ISV 10:5  But God wasn't pleased with most of them, and so they were struck down in the wilderness.
I Co RNKJV 10:5  But with many of them יהוה was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co Jubilee2 10:5  But with many of them God was not pleased; therefore, they were overthrown in the wilderness.
I Co Webster 10:5  But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co Darby 10:5  yetGod was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
I Co OEB 10:5  Yet with most of them God was displeased; for they were ‘struck down in the desert.’
I Co ASV 10:5  Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co Anderson 10:5  But with the most of them God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
I Co Godbey 10:5  But with many of them God is not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co LITV 10:5  Yet God was not pleased with most of them, "for they were scattered in the deserted place." Num. 14:16
I Co Geneva15 10:5  But with many of them God was not pleased: for they were ouerthrowen in ye wildernes.
I Co Montgome 10:5  But in most of them God was not well pleased, for they were laid low in the desert.
I Co CPDV 10:5  But with most of them, God was not well-pleased. For they were struck down in the desert.
I Co Weymouth 10:5  But with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the Desert.
I Co LO 10:5  Nevertheless, with the greater part of them, God was not well pleased; for they were cast down in the wilderness.
I Co Common 10:5  Nevertheless, with most of them God was not pleased; for they were overthrown in the wilderness.
I Co BBE 10:5  But with most of them God was not pleased: for they came to their end in the waste land.
I Co Worsley 10:5  But with the greater part of them God was displeased: for they were destroyed in the wilderness.
I Co DRC 10:5  But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
I Co Haweis 10:5  Nevertheless with the most of them God was not well pleased, for they were destroyed in the wilderness.
I Co GodsWord 10:5  Yet, God was not pleased with most of them, so their dead bodies were scattered over the desert.
I Co Tyndale 10:5  But in many of them had god no delite. For they were overthrowen in the wildernes.
I Co KJVPCE 10:5  But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co NETfree 10:5  But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
I Co RKJNT 10:5  But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co AFV2020 10:5  But with many of them God was not pleased, for their dead bodies were strewn in the wilderness.
I Co NHEB 10:5  However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
I Co OEBcth 10:5  Yet with most of them God was displeased; for they were ‘struck down in the desert.’
I Co NETtext 10:5  But God was not pleased with most of them, for they were cut down in the wilderness.
I Co UKJV 10:5  But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co Noyes 10:5  but with most of them God was not well pleased; for they were laid low in the wilderness.
I Co KJV 10:5  But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co KJVA 10:5  But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co AKJV 10:5  But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co RLT 10:5  But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
I Co OrthJBC 10:5  But Hashem was not pleased with most of them, for they were strewn about in the desert, VAYISHCHATEM BAMIDBAR ("then He slaughtered them in the desert" [Bamidbar 14:16, 23,29-30; Tehillim 78:31).
I Co MKJV 10:5  But with many of them God was not well pleased, for they were scattered in the wilderness.
I Co YLT 10:5  but in the most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness,
I Co Murdock 10:5  But with a multitude of them, God was not pleased; for they fell in the wilderness.
I Co ACV 10:5  However with most of them God was not well pleased, for they were strewn in the wilderness.
I Co VulgSist 10:5  sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
I Co VulgCont 10:5  Sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
I Co Vulgate 10:5  sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo nam prostrati sunt in deserto
I Co VulgHetz 10:5  sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo: nam prostrati sunt in deserto.
I Co VulgClem 10:5  sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto.
I Co CzeBKR 10:5  Ale ne ve mnohých z nich zalíbilo se Bohu; nebo zhynuli na poušti.
I Co CzeB21 10:5  Ve většině z nich ale Bůh nenašel zalíbení – vždyť „byli pobiti na poušti“.
I Co CzeCEP 10:5  A přece se většina z nich Bohu nelíbila; vždyť ‚poušť byla poseta jejich těly‘.
I Co CzeCSP 10:5  Ale ve většině z nich neměl Bůh zalíbení; vždyť byli pobiti v té pustině.
I Co PorBLivr 10:5  Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.
I Co Mg1865 10:5  Nefa ny ankabiazany dia tsy sitrak’ Andriamanitra, fa naringana tany an-efitra.
I Co CopNT 10:5  ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙⲡⲉ ⲫϯ ϯⲙⲁϯ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲁⲩⲫⲱϣ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛ⳿ϩⲣⲏⲓ ϩⲓ ⳿ⲡϣⲁϥⲉ..
I Co FinPR 10:5  Mutta useimpiin heistä Jumala ei mielistynyt, koskapa he hukkuivat erämaassa.
I Co NorBroed 10:5  Men gud hadde ikke velbehag i de fleste av dem; for de strøddes ned i ørkenen.
I Co FinRK 10:5  Useimpiin heistä Jumala ei kuitenkaan mieltynyt, saivathan he surmansa autiomaassa.
I Co ChiSB 10:5  可是他們中多數不是天主所喜悅的,因而倒斃在壙野裏了。
I Co CopSahBi 10:5  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ
I Co ChiUns 10:5  但他们中间多半是 神不喜欢的人,所以在旷野倒毙。
I Co BulVeren 10:5  Но въпреки това в повечето от тях Бог не благоволи, защото ги измори в пустинята.
I Co AraSVD 10:5  لَكِنْ بِأَكْثَرِهِمْ لَمْ يُسَرَّ ٱللهُ، لِأَنَّهُمْ طُرِحُوا فِي ٱلْقَفْرِ.
I Co Shona 10:5  Asi muruzhinji rwawo Mwari haana kufadzwa; nokuti akaparadzwa murenje.
I Co Esperant 10:5  Tamen la plejmulto el ili ne plaĉis al Dio; ili ja disĵetiĝis en la dezerto.
I Co ThaiKJV 10:5  แต่ถึงกระนั้นก็ดีมีคนส่วนมากในพวกนั้นที่พระเจ้าไม่ทรงพอพระทัย เพราะว่าเขาล้มตายกันเกลื่อนกลาดในถิ่นทุรกันดาร
I Co BurJudso 10:5  သို့သော်လည်း ထိုသူတို့တွင် များစွာသော သူတို့ကို ဘုရားသခင်သည် အားရနှစ်သက်တော်မမူ။ သူတို့သည် တော၌သေကြေပျက်စီးခြင်းသို့ ရောက်ကြ၏။
I Co SBLGNT 10:5  ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
I Co FarTPV 10:5  ولی با وجود این، خدا از اكثر آنان خشنود نبود و به این سبب اجساد آنها در سرتاسر بیابان پراكنده شد.
I Co UrduGeoR 10:5  Is ke bāwujūd un meṅ se beshtar log Allāh ko pasand na āe, is lie wuh registān meṅ halāk ho gae.
I Co SweFolk 10:5  Men de flesta av dem hade Gud inte behag till, utan de föll och låg utspridda i öknen.
I Co TNT 10:5  ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός· κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
I Co GerSch 10:5  Aber an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
I Co TagAngBi 10:5  Bagaman ang karamihan sa kanila ay hindi nakalugod sa Dios; sapagka't sila'y ibinuwal sa ilang.
I Co FinSTLK2 10:5  Mutta useimpiin heistä Jumala ei mieltynyt, koska he saivat surmansa erämaassa.
I Co Dari 10:5  ولی با وجود این، خدا از اکثر آنها خوشنود نبود و به این سبب جسدهای آن ها در سرتاسر بیابان پراگنده شد.
I Co SomKQA 10:5  Laakiin Ilaah kuma farxin badidood, oo waxaa iyaga lagu rogay cidlada.
I Co NorSMB 10:5  Men like vel hadde Gud ikkje hugnad i dei fleste av deim; for dei vart nedslegne i øydemarki.
I Co Alb 10:5  Por Perëndia nuk pëlqeu shumicën prej tyre; sepse ranë të vdekur në shkretëtirë.
I Co GerLeoRP 10:5  Doch an den meisten von ihnen hatte Gott keinen Gefallen; denn sie wurden in der Wüste abgestraft.
I Co UyCyr 10:5  Шундақтиму уларниң көпинчиси Худани хурсән қилмиди. Шуңа улар өлүп, җәсәтлири чөл-баяванда қалди.
I Co KorHKJV 10:5  그러나 하나님께서 그들 중의 많은 사람들을 매우 기뻐하지 아니하셨으므로 그들이 광야에서 쓰러졌느니라.
I Co MorphGNT 10:5  ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
I Co SrKDIjek 10:5  Али многи од њих не бијаху по Божијој вољи, јер бише побијени у пустињи.
I Co Wycliffe 10:5  But not in ful manye of hem it was wel pleasaunt to God; for whi thei weren cast doun in desert.
I Co Mal1910 10:5  എങ്കിലും അവരിൽ മിക്കപേരിലും ദൈവം പ്രസാദിച്ചില്ല, അവരെ മരുഭൂമിയിൽ തള്ളിയിട്ടുകളഞ്ഞു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയാതിരിക്കരുതു എന്നു ഞാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നു.
I Co KorRV 10:5  그러나 저희의 다수를 하나님이 기뻐하지 아니하신 고로 저희가 광야에서 멸망을 받았느니라
I Co Azeri 10:5  آمّا تاري اونلارين چوخوندان راضي ديئلدي، چونکي چؤلده اؤلو بوراخيلديلار.
I Co SweKarlX 10:5  Men månge af dem voro icke Gudi behagelige; ty de vordo nederslagne i öknene.
I Co KLV 10:5  However tlhej HochHom vo' chaH, joH'a' ghaHta' ghobe' QaQ pleased, vaD chaH were lujqu'pu' Daq the ngem.
I Co ItaDio 10:5  Ma Iddio non gradì la maggior parte di loro; perciocchè furono abbattuti nel deserto.
I Co RusSynod 10:5  Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
I Co CSlEliza 10:5  Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.
I Co ABPGRK 10:5  αλλ΄ ουκ εν τοις πλείοσιν αυτών ευδόκησεν ο θεός κατεστρώθησαν γαρ εν τη ερήμω
I Co FreBBB 10:5  mais ce ne fut point en la plupart d'entre eux que Dieu mit sa bienveillance ; car ils tombèrent dans le désert.
I Co LinVB 10:5  Nzókandé bato baíké o káti ya bangó basepélísákí Nzámbe té, yangó wâná bibembe bya bangó bipanzánákí o elíkí.
I Co BurCBCM 10:5  သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်သည် ထိုသူအများစုကို နှစ် သက်တော်မမူချေ။ ထို့ကြောင့် သူတို့သည် တောကန္တာရ တွင် အသက်ဆုံးရှုံးခဲ့ကြ၏။
I Co Che1860 10:5  ᎠᏎᏃ ᎾᏍᎩ ᎤᏟ ᎢᏯᏂᎢ ᎥᏝ ᎣᏏᏳ ᏱᏚᏰᎸᏎ ᎤᏁᎳᏅᎯ, ᎢᎾᎨᏉᏰᏃ ᎨᏥᏛᏔᏁᎢ.
I Co ChiUnL 10:5  然其人多爲上帝所不悅、故傾覆於野、
I Co VietNVB 10:5  Nhưng đa số tổ phụ không đẹp lòng Đức Chúa Trời cho nên đã bỏ xác trong đồng hoang.
I Co CebPinad 10:5  Ngani, ang Dios wala mahimuot sa kadaghanan kanila; ug sila namutalid sa kaawaawan.
I Co RomCor 10:5  Totuşi cei mai mulţi dintre ei n-au fost plăcuţi lui Dumnezeu, căci au pierit în pustie.
I Co Pohnpeia 10:5  Ahpw nan soangen irair pwukat, pali laud rehrail sohte kaparanda kupwur en Koht, iei me paliwararail ko diarki mehla nan sapwtehn.
I Co HunUj 10:5  De többségükben nem lelte kedvét az Isten, úgyhogy elhullottak a pusztában.
I Co GerZurch 10:5  Allein, an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden hingestreckt in der Wüste. (a) 4Mo 14:22 23 30 32; Heb 3:17
I Co GerTafel 10:5  Aber an der Mehrzahl derselben hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.
I Co PorAR 10:5  Mas Deus não se agradou da maior parte deles; pelo que foram prostrados no deserto.
I Co DutSVVA 10:5  Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.
I Co Byz 10:5  αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
I Co FarOPV 10:5  لیکن از اکثر ایشان خداراضی نبود، زیرا که در بیابان انداخته شدند.
I Co Ndebele 10:5  Kodwa ubunengi babo uNkulunkulu wayengathokozi ngabo; ngoba bachithwa enkangala.
I Co PorBLivr 10:5  Mas da maioria deles Deus não se agradou; por isso foram deixados no deserto.
I Co StatResG 10:5  Ἀλλʼ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν ηὐδόκησεν ὁ ˚Θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
I Co SloStrit 10:5  Ali veči del njih ni bil po godu Bogu, kajti so bili pobiti v puščavi.
I Co Norsk 10:5  allikevel hadde Gud ikke behag i de fleste av dem; for de blev slått ned i ørkenen.
I Co SloChras 10:5  Toda večina njih ni bila po volji Bogu; zakaj pobiti so bili v puščavi.
I Co Northern 10:5  Amma Allah onların çoxundan razı qalmadı və cəsədləri çölə sərildi.
I Co GerElb19 10:5  (Der Fels aber war der Christus.) An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.
I Co PohnOld 10:5  A me toto re ’rail, me Kot sota kak kupuramauki, pwe irail lokidokilar nan sap tan.
I Co LvGluck8 10:5  Bet pie tā lielā pulka no tiem Dievam nebija labs prāts; jo tie ir nobeigti tuksnesī.
I Co PorAlmei 10:5  Mas Deus não se agradou da maior parte d'elles, pelo que foram prostrados no deserto.
I Co ChiUn 10:5  但他們中間多半是 神不喜歡的人,所以在曠野倒斃。
I Co SweKarlX 10:5  Men månge af dem voro icke Gudi behagelige; ty de vordo nederslagne i öknene.
I Co Antoniad 10:5  αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
I Co CopSahid 10:5  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙⲡϫⲁⲓⲉ
I Co GerAlbre 10:5  Doch an der Mehrzahl von ihnen hatte Gott keinen Gefallen. Denn sie wurden niedergestreckt in der Wüste.
I Co BulCarig 10:5  Но в по-многото от тех не благоволи Бог; защото изпомреха в пустинята.
I Co FrePGR 10:5  Toutefois ce ne fut pas au plus grand nombre d'entre eux que Dieu prit plaisir, car ils demeurèrent gisants dans le désert.
I Co PorCap 10:5  *Apesar disso, a maior parte deles não agradou a Deus, pois foram exterminados no deserto.
I Co JapKougo 10:5  しかし、彼らの中の大多数は、神のみこころにかなわなかったので、荒野で滅ぼされてしまった。
I Co Tausug 10:5  Sagawa, minsan bihādtu, in Tuhan wala kiyasulutan sin hinang sin kamatauran kanila. Hangkan, mataud in miyatay kanila didtu ha hula paslangan mahunit paghulaan, amu in liyabayan nila.
I Co GerTextb 10:5  aber Gott hatte an der Mehrzahl von ihnen kein Wohlgefallen; sie wurden niedergestreckt in der Wüste.
I Co SpaPlate 10:5  Con todo, la mayor parte de ellos no agradó a Dios, pues fueron tendidos en el desierto.
I Co Kapingam 10:5  Malaa God ne-de-hiihai gi-di baahi dogologo digaula, gei nadau huaidina gu-mmoemmoe dagidahi i-lodo di anggowaa.
I Co RusVZh 10:5  Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
I Co GerOffBi 10:5  Aber Gott fand nicht an (in) den meisten von ihnen Wohlgefallen, denn sie wurden in der Wüste getötet (niedergestreckt).
I Co CopSahid 10:5  ⲁⲗⲗⲁ ⲙⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛϩⲏⲧ ⲙⲛ ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ.
I Co LtKBB 10:5  Vis dėlto daugumas iš jų nepatiko Dievui, ir „jų kūnai liko gulėti dykumoje“.
I Co Bela 10:5  Але ня шмат каго упадабаў Бог; бо яны панішчаны былі ў пустыні.
I Co CopSahHo 10:5  ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̅ⲡⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲕ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲩϩⲟⲩⲟ. ⲁⲩⲡⲟⲣϣⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲙ̅ⲡϫⲁⲓ̈ⲉ.
I Co BretonNT 10:5  Met Doue ne gavas ket e blijadur e darn vuiañ anezho rak kouezhañ a rejont el lec'h distro.
I Co GerBoLut 10:5  Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie sind niedergeschlagen in der Wuste.
I Co FinPR92 10:5  Mutta useimmat heistä Jumala hylkäsi, kohtasihan heidät tuho autiomaassa.
I Co DaNT1819 10:5  Men Gud havde ikke Behag i de Fleste af dem; thi de bleve nedslagne i Ørken.
I Co Uma 10:5  Aga nau' hawe'ea-ra mporata rasi' ngkai Alata'ala toe, wori' -ramo to uma napokonoi Alata'ala gau' -ra. Toe pai' mate mparadolea-ra hi papada to wao'.
I Co GerLeoNA 10:5  Doch an den meisten von ihnen hatte Gott keinen Gefallen; denn sie wurden in der Wüste abgestraft.
I Co SpaVNT 10:5  Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
I Co Latvian 10:5  Tomēr daudzi no viņiem Dievam nepatika; un viņi gāja bojā tuksnesī.
I Co SpaRV186 10:5  Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; porque fueron derribados en el desierto.
I Co FreStapf 10:5  Cependant la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque le désert était jonché de leurs corps.
I Co NlCanisi 10:5  Toch heeft God in de meesten van hen geen welbehagen gehad, want ze werden neergeveld in de woestijn;
I Co GerNeUe 10:5  Trotzdem hatte Gott an den meisten von ihnen kein Gefallen, denn er ließ sie in der Wüste sterben.
I Co Est 10:5  Aga suurem hulk neist ei olnud Jumalale meelepärased, sest nad löödi maha kõrbes.
I Co UrduGeo 10:5  اِس کے باوجود اُن میں سے بیشتر لوگ اللہ کو پسند نہ آئے، اِس لئے وہ ریگستان میں ہلاک ہو گئے۔
I Co AraNAV 10:5  وَمَعَ ذلِكَ، فَإِنَّ اللهَ لَمْ يَرْتَضِ بِأَكْثَرِهِمْ إِذْ طُرِحُوا قَتْلَى فِي الصَّحْرَاءِ.
I Co ChiNCVs 10:5  但他们大多数的人,都得不到 神的喜悦,因此他们都死在旷野。
I Co f35 10:5  αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
I Co vlsJoNT 10:5  Maar in de meesten van hen heeft God geen welbehagen gehad, want zij werden neergeslagen in de woestijn.
I Co ItaRive 10:5  Ma della maggior parte di loro Iddio non si compiacque, poiché furono atterrati nel deserto.
I Co Afr1953 10:5  Maar God het in die meeste van hulle geen welgevalle gehad nie, want hulle is neergeslaan in die woestyn.
I Co RusSynod 10:5  Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
I Co FreOltra 10:5  Néanmoins, la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le sol au désert.
I Co UrduGeoD 10:5  इसके बावुजूद उनमें से बेशतर लोग अल्लाह को पसंद न आए, इसलिए वह रेगिस्तान में हलाक हो गए।
I Co TurNTB 10:5  Ne var ki, Tanrı onların çoğundan hoşnut değildi; nitekim cesetleri çöle serildi.
I Co DutSVV 10:5  Maar in het meerder deel van hen heeft God geen welgevallen gehad; want zij zijn in de woestijn ter nedergeslagen.
I Co HunKNB 10:5  De legtöbbjükben nem telt kedve Istennek, hiszen elpusztultak a pusztában .
I Co Maori 10:5  Otiia kihai te Atua i ahuareka ki te nuinga o ratou; i turakina iho hoki ratou i te koraha.
I Co sml_BL_2 10:5  Sagō' halam kasulutan atay Tuhan ma kaheka'an sigām e', angkan aheka alaglag ma lahat paslangan.
I Co HunKar 10:5  De azoknak többségét nem kedvelé az Isten, mert elhullának a pusztában.
I Co Viet 10:5  Song phần nhiều trong vòng họ không đẹp lòng Ðức Chúa Trời, nên đã ngã chết nơi đồng vắng.
I Co Kekchi 10:5  Abanan moco chixjunileb ta queˈxba̱nu joˈ naraj li Dios. Lix qˈuialeb queˈxkˈet ra̱tin li Dios ut xban nak incˈaˈ queˈxba̱nu joˈ naraj li Dios, joˈcan nak queˈcam saˈ li chaki chˈochˈ ut incˈaˈ queˈoc saˈ li tenamit Canaán.
I Co Swe1917 10:5  Men de flesta av dem hade Gud icke behag till; de blevo ju nedgjorda i öknen.
I Co KhmerNT 10:5  ប៉ុន្ដែ​ពួកគេ​ភាគ​ច្រើន​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រះជាម្ចាស់​មិន​សព្វ​ព្រះ​ហឫទ័យ​ ដូច្នេះ​ពួកគេ​បាន​ដួល​ស្លាប់​រាត់​រាយ​នៅ​ទីរហោឋាន។​
I Co CroSaric 10:5  Ali većina njih nije bila po volji Bogu: ta poubijani su po pustinji.
I Co BasHauti 10:5  Baina hetaric anhitzen gainean eztu placer hartu vcan Iaincoac: ecen deseguin içan dirade desertuan.
I Co WHNU 10:5  αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ηυδοκησεν ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
I Co VieLCCMN 10:5  Nhưng phần đông họ không đẹp lòng Thiên Chúa, bằng chứng là họ đã quỵ ngã trong sa mạc.
I Co FreBDM17 10:5  Mais Dieu n’a point pris plaisir en plusieurs d’eux ; car ils ont été accablés au désert.
I Co TR 10:5  αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
I Co HebModer 10:5  אבל ברבם לא רצה האלהים ופגריהם נפלו במדבר׃
I Co Kaz 10:5  Алайда олардың басым көпшілігі Құдайға жақпай, айдалада құрып кетті.
I Co UkrKulis 10:5  Та многих з них не вподобав Бог, бо поражені були в пустині.
I Co FreJND 10:5  Mais Dieu n’a point pris plaisir en la plupart d’entre eux, car ils tombèrent dans le désert.
I Co TurHADI 10:5  Allah yine de bu atalarımızın çoğundan razı değildi. Nitekim birçoğu çölde öldüler.
I Co GerGruen 10:5  doch an den meisten unter ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen; und so wurden sie in der Wüste hingestreckt.
I Co SloKJV 10:5  Toda z mnogimi izmed njih Bog ni bil zelo zadovoljen; zato so bili zrušeni v divjini.
I Co Haitian 10:5  Atousa, anpil ladan yo pa t' fè Bondye plezi. Se poutèt sa yo tonbe, yo mouri nan dezè a.
I Co FinBibli 10:5  Mutta ei heistä monta olleet Jumalalle otolliset; sillä he maahan lyötiin korvessa.
I Co SpaRV 10:5  Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
I Co HebDelit 10:5  אֲבָל בְּרֻבָּם לֹא רָצָה הָאֱלֹהִים וּפִגְרֵיהֶם נָפְלוּ בַמִּדְבָּר׃
I Co WelBeibl 10:5  Ond er gwaetha hyn i gyd, wnaeth y rhan fwya ohonyn nhw ddim plesio Duw – “buon nhw farw yn yr anialwch.”
I Co GerMenge 10:5  Doch an den meisten von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste niedergestreckt worden.
I Co GreVamva 10:5  αλλά δεν ευηρεστήθη ο Θεός εις τους πλειοτέρους εξ αυτών· διότι κατεστρώθησαν εν τη ερήμω.
I Co Tisch 10:5  ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ.
I Co UkrOgien 10:5  Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
I Co MonKJV 10:5  Харин Шүтээн тэдний олонд нь тааламжгүй байсан учраас тэд цөлд хядагдсан.
I Co SrKDEkav 10:5  Али многи од њих не беху по Божијој вољи, јер бише побијени у пустињи.
I Co FreCramp 10:5  Cependant ce n'est pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
I Co PolUGdan 10:5  Lecz większości z nich nie upodobał sobie Bóg. Polegli bowiem na pustyni.
I Co FreGenev 10:5  Mais Dieu n'a point pris plaifir en plufieurs d'eux : car ils ont efté accablez au defert.
I Co FreSegon 10:5  Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert.
I Co SpaRV190 10:5  Mas de muchos de ellos no se agradó Dios; por lo cual fueron postrados en el desierto.
I Co Swahili 10:5  Hata hivyo, wengi wao hawakumpendeza Mungu, na maiti zao zilisambazwa jangwani.
I Co HunRUF 10:5  De többségükben nem lelte kedvét az Isten, úgyhogy elhullottak a pusztában.
I Co FreSynod 10:5  Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils tombèrent morts dans le désert.
I Co DaOT1931 10:5  Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i Ørkenen.
I Co FarHezar 10:5  با این‌‌همه، خدا از بیشتر آنان خرسند نبود، پس اجسادشان در سرتاسر بیابان پراکنده شد.
I Co TpiKJPB 10:5  Tasol wantaim planti bilong ol God i no amamas gut. Long wanem, ol i bagarap long ples i no gat man.
I Co ArmWeste 10:5  Բայց անոնցմէ շատերը հաճելի չեղան Աստուծոյ, քանի որ անապատին մէջ փռուած ինկան:
I Co DaOT1871 10:5  Alligevel fandt Gud ikke Behag i de fleste af dem; thi de bleve slagne ned i Ørkenen.
I Co JapRague 10:5  然れども彼等の多くは神の御旨に適はず、荒野にて斃れたり。
I Co Peshitta 10:5  ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܤܘܓܐܗܘܢ ܐܨܛܒܝ ܐܠܗܐ ܢܦܠܘ ܓܝܪ ܒܡܕܒܪܐ ܀
I Co FreVulgG 10:5  Cependant la plupart d’entre eux ne furent point agréables à Dieu, car ils tombèrent inanimés dans le désert.
I Co PolGdans 10:5  Lecz większej części z nich nie upodobał sobie Bóg; albowiem polegli na puszczy.
I Co JapBungo 10:5  然れど彼らのうち多くは神の御意に適はず、荒野にて亡されたり。
I Co Elzevir 10:5  αλλ ουκ εν τοις πλειοσιν αυτων ευδοκησεν ο θεος κατεστρωθησαν γαρ εν τη ερημω
I Co GerElb18 10:5  An den meisten derselben aber hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie sind in der Wüste hingestreckt worden.