Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co ABP 10:6  But these things [2models 3for us 1became], for [2not 3to be 1us] cravers of evils, as those also were cravers.
I Co ACV 10:6  But these things became our examples, for us not to be men who lust for evil things as those also lusted.
I Co AFV2020 10:6  Now these things became examples for us, so that we might not lust after evil things, as they also lusted.
I Co AKJV 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co ASV 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co Anderson 10:6  Now these things took place as examples for us, that we should not desire evil things, as they, also, desired.
I Co BBE 10:6  Now these things were for an example to us, so that our hearts might not go after evil things, as they did.
I Co BWE 10:6  This teaches us not to want wrong things as they did.
I Co CPDV 10:6  Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired.
I Co Common 10:6  Now these things are examples for us, not to desire evil things as they did.
I Co DRC 10:6  Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things, as they also coveted.
I Co Darby 10:6  But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
I Co EMTV 10:6  Now these things took place as examples for us, in order that we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co Etheridg 10:6  But these became an example for us; that we should not desire evils, as they desired;
I Co Geneva15 10:6  Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
I Co Godbey 10:6  And these became our examples, in order that we may not lust after evil things, as they also lusted.
I Co GodsWord 10:6  These things have become examples for us so that we won't desire what is evil, as they did.
I Co Haweis 10:6  Now these things were examples for us, that we might not be coveters of evil things, as they also coveted.
I Co ISV 10:6  Now these things became examples for us so that we won't set our hearts on evil as they did.
I Co Jubilee2 10:6  Now these things became types of us, that we should not lust after evil things as they lusted.
I Co KJV 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co KJVA 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co KJVPCE 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co LEB 10:6  Now these things happened as examples for us, so that we should not be desirers of evil things, just as those also desired them,
I Co LITV 10:6  But these things became examples for us, so that we may not be lusters after evil, even as those indeed lusted.
I Co LO 10:6  Now, these things have become types to us, in order that we should not be lusters after evil things, even as they lusted.
I Co MKJV 10:6  And these things were our examples, that we should not be lusters after evil, as they also lusted.
I Co Montgome 10:6  Now this happened as a warning for us, that we might not long for evil things as they longed.
I Co Murdock 10:6  Now these things were an example for us, that we should not hanker after evil things as they hankered.
I Co NETfree 10:6  These things happened as examples for us, so that we will not crave evil things as they did.
I Co NETtext 10:6  These things happened as examples for us, so that we will not crave evil things as they did.
I Co NHEB 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co NHEBJE 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co NHEBME 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co Noyes 10:6  Now these things were warnings for us, in order that we should not lust after evil things, as they lusted.
I Co OEB 10:6  Now these things happened as warnings to us, to teach us not to long for evil things as our forefathers longed.
I Co OEBcth 10:6  Now these things happened as warnings to us, to teach us not to long for evil things as our forefathers longed.
I Co OrthJBC 10:6  Now these things occurred as moftim (examples) for us, in order that we would not crave what is ra'ah as they did [Bamidbar 11:4,34; Tehillim 106:14]. ANOTHER LESSON FROM THE SAME CHALOIS (EXAMPLE)
I Co RKJNT 10:6  Now these things are examples for us, so we should not lust after evil things, as they lusted.
I Co RLT 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co RNKJV 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co RWebster 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co Rotherha 10:6  But, in these things, they became, ensamples for us, to the end we should not be covetous of evil things, even as, they, also coveted;
I Co Twenty 10:6  Now these things happened as warnings to us, to teach us not to long for evil things as our forefathers longed.
I Co Tyndale 10:6  These are ensamples to vs that we shuld not lust after evyll thinges as they lusted
I Co UKJV 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co Webster 10:6  Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
I Co Weymouth 10:6  And in this they became a warning to us, to teach us not to be eager, as they were eager, in pursuit of what is evil.
I Co Worsley 10:6  Now these things were examples for us, that we might not lust after evil things, as they also lusted.
I Co YLT 10:6  and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
I Co VulgClem 10:6  Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
I Co VulgCont 10:6  Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
I Co VulgHetz 10:6  Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
I Co VulgSist 10:6  Haec autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.
I Co Vulgate 10:6  haec autem in figura facta sunt nostri ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt
I Co CzeB21 10:6  To vše se stalo nám pro výstrahu. Proto nepropadejme zlé lačnosti tak jako kdysi oni.
I Co CzeBKR 10:6  Ty pak věci ku příkladu nám se staly, abychom nebyli žádostivi zlého, jako oni žádali.
I Co CzeCEP 10:6  To vše se stalo nám na výstrahu, abychom nezatoužili po zlém jako oni.
I Co CzeCSP 10:6  Tyto věci se staly příkladem pro nás, abychom nebyli žádostivi zlých věcí, jako oni byli žádostiví.
I Co ABPGRK 10:6  ταύτα δε τύποι ημών εγενήθησαν εις το μη είναι ημάς επιθυμητάς κακών καθώς κακείνοι επεθύμησαν
I Co Afr1953 10:6  En hierdie dinge was voorbeelde vir ons, dat ons nie begerig moet wees na slegte dinge soos hulle begerig was nie.
I Co Alb 10:6  Dhe këto u bënë si shembuj për ne, që ne të mos dëshirojmë gjëra të liga, ashtu si dëshiruan ata,
I Co Antoniad 10:6  ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
I Co AraNAV 10:6  وَإِنَّمَا حَدَثَتْ هَذِهِ الأُمُورُ لِتَكُونَ مِثَالاً لَنَا، حَتَّى لاَ نَشْتَهِيَ أُمُوراً شَرِّيرَةً كَمَا اشْتَهَى أُولئِكَ.
I Co AraSVD 10:6  وَهَذِهِ ٱلْأُمُورُ حَدَثَتْ مِثَالًا لَنَا، حَتَّى لَا نَكُونَ نَحْنُ مُشْتَهِينَ شُرُورًا كَمَا ٱشْتَهَى أُولَئِكَ.
I Co ArmWeste 10:6  Ուրեմն այդ բաները մեզի տիպար եղան, որպէսզի չցանկանք չար բաներու, ինչպէս անոնք ցանկացին:
I Co Azeri 10:6  بو شيلر بئزئم عئبرتئمئز اوچون باش وردي کي، اونلار کئمي پئسلئيه موشتاق اولماياق،
I Co BasHauti 10:6  Eta gauça hauc gure exemplutan içan dirade, guthicia eztitzagunçat gauça gaichtoac, nola hec guthiciatu baitituzté.
I Co Bela 10:6  А гэта былі прыклады нам, каб мы не самахоціліся на ліхое, а самахоціліся яны.
I Co BretonNT 10:6  Hag an traoù-se a zo c'hoarvezet evit servijañ da skouer deomp, evit na c'hoantaimp ket traoù fall evel ma c'hoantajont-int.
I Co BulCarig 10:6  А тези неща станаха нам примери да не бъдем ние желатели на злото, както и те пожалеха.
I Co BulVeren 10:6  Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
I Co BurCBCM 10:6  ငါတို့သည် ထိုသူတို့ကဲ့သို့ မကောင်းမှုကိုစွဲလမ်း ခြင်းမရှိကြရန် ဤအရာများသည် ငါတို့အတွက် သတိပေး ချက်များ ဖြစ်၏။-
I Co BurJudso 10:6  ထိုသူတို့သည် မကောင်းသောအရာတို့ကို တပ်မက်သကဲ့သို့ ငါတို့သည် မတပ်မက်စေခြင်းငှါ၊ ထိုအကြောင်းအရာတို့သည် ငါတို့အဘို့ ပုံသက်သေ ဖြစ်ကြ၏။
I Co Byz 10:6  ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
I Co CSlEliza 10:6  Сия же образи нам быша, яко не быти нам похотником злых, якоже и они похотеша.
I Co CebPinad 10:6  Ug kining mga butanga maoy mga pasidaan alang kanato sa dili pagpangandoy ug mga dautang butang ingon sa gibuhat nila.
I Co Che1860 10:6  ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎨᏒ ᎠᏴ ᏗᎦᏟᎶᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᎩᎬᎥᏍᎩ ᎢᎦᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᏂᎬᎥᏍᎨᎢ.
I Co ChiNCVs 10:6  这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。
I Co ChiSB 10:6  這些事都是我們的鑑戒,為叫我們不貪戀惡事,就如他們貪戀過一樣
I Co ChiUn 10:6  這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;
I Co ChiUnL 10:6  此爲我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
I Co ChiUns 10:6  这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
I Co CopNT 10:6  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ..
I Co CopSahBi 10:6  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ
I Co CopSahHo 10:6  ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ.
I Co CopSahid 10:6  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ
I Co CopSahid 10:6  ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ.
I Co CroSaric 10:6  To bijahu pralikovi naši: da ne žudimo za zlima kao što su žudjeli oni.
I Co DaNT1819 10:6  Men disse Ting ere blevne Forbilleder for os, at vi ikke skulle have Lyst til det Onde, som de havde Lyst dertil.
I Co DaOT1871 10:6  Men disse Ting skete som Forbilleder for os, for at vi ikke skulle begære, hvad ondt er, saaledes som hine begærede.
I Co DaOT1931 10:6  Men disse Ting skete som Forbilleder for os, for at vi ikke skulle begære, hvad ondt er, saaledes som hine begærede.
I Co Dari 10:6  همۀ این چیزها برای ایشان واقع شد تا برای ما عبرتی باشد، تا ما مانند آن ها آرزوی چیزهای بد نکنیم.
I Co DutSVV 10:6  En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben.
I Co DutSVVA 10:6  En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben.
I Co Elzevir 10:6  ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
I Co Esperant 10:6  Sed tio okazis kiel ekzemploj por ni, por ke ni ne deziregu malbonaĵojn, kiel ili ankaŭ deziregis.
I Co Est 10:6  Ent need lood sündisid meile eeltähenduseks, et me ei himustaks kurja, nagu nemad himustasid.
I Co FarHezar 10:6  حال، این رویدادها به‌‌وقوع پیوستند تا نمونه‌هایی باشند برای ما، تا ما همچون آنان در پی بدی نباشیم.
I Co FarOPV 10:6  و این امور نمونه‌ها برای ما شد تا ماخواهشمند بدی نباشیم، چنانکه ایشان بودند؛
I Co FarTPV 10:6  همهٔ این چیزها برای ایشان اتّفاق افتاد تا برای ما عبرتی باشد تا ما مانند آنها آرزوی چیزهای پلید نكنیم.
I Co FinBibli 10:6  Mutta nämä olivat meille esikuvaksi, ettemme pahaa himoitsisi, niinkuin he himoitsivat.
I Co FinPR 10:6  Tämä tapahtui varoittavaksi esimerkiksi meille, että me emme pahaa himoitsisi, niinkuin he himoitsivat.
I Co FinPR92 10:6  Näin heistä tuli meille varoittavia esimerkkejä: meidän ei pidä himoita pahaa, niin kuin he tekivät.
I Co FinRK 10:6  Tämä tapahtui varoittavaksi esimerkiksi meille, ettemme himoitsisi pahaa, niin kuin he himoitsivat.
I Co FinSTLK2 10:6  Tämä tapahtui varoittavaksi esimerkiksi meille, ettemme himoitsisi pahaa, kuten he himoitsivat.
I Co FreBBB 10:6  Or, ces choses ont été des types pour nous, afin que nous ne désirions point des choses mauvaises, comme ils en désirèrent.
I Co FreBDM17 10:6  Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées ;
I Co FreCramp 10:6  Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
I Co FreGenev 10:6  Or ces chofes ont efté des exemples pour nous, afin que nous ne foyons point convoiteux des chofes mauvaifes, comme eux auffi ont convoité.
I Co FreJND 10:6  Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
I Co FreOltra 10:6  Ces faits se sont passés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme eux en désirèrent.
I Co FrePGR 10:6  Or toutes ces choses ont eu lieu pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions point de mauvaises choses, comme eux-mêmes l'ont fait.
I Co FreSegon 10:6  Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
I Co FreStapf 10:6  Ces événements sont des figures prophétiques pour nous afin que nous ne convoitions point le mal, comme eux l'ont convoité.
I Co FreSynod 10:6  Tout cela est arrivé pour nous servir d'exemple, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvaises convoitises, comme ils s'y abandonnèrent eux-mêmes.
I Co FreVulgG 10:6  Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent.
I Co GerAlbre 10:6  Das ist zum warnenden Vorbild für uns geschehen, damit wir nicht nach dem Bösen gierig sind, so wie jene es waren.
I Co GerBoLut 10:6  Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir uns nicht gelusten lassen des Bosen, gleichwie jene gelüstet hat.
I Co GerElb18 10:6  Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüsten, gleichwie auch jene gelüsteten.
I Co GerElb19 10:6  Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüsten, gleichwie auch jene gelüsteten.
I Co GerGruen 10:6  Das sind nun Vorbilder für uns, damit es uns nicht nach Bösem gelüste, wie es jene einst gelüstete.
I Co GerLeoNA 10:6  Diese [Dinge] aber sind als Beispiele für uns geschehen, damit wir nicht nach dem Schlechten begierig sind, so wie jene begierig waren.
I Co GerLeoRP 10:6  Diese [Dinge] aber sind als Beispiele für uns geschehen, damit wir nicht nach dem Schlechten begierig sind, so wie jene begierig waren.
I Co GerMenge 10:6  Diese Dinge aber sind zum warnenden Vorbild für uns geschehen, damit wir unsre Gelüste nicht auf Böses richten, wie jene sich haben gelüsten lassen.
I Co GerNeUe 10:6  Das soll uns als warnendes Beispiel dienen, damit wir uns nicht vom Verlangen nach dem Bösen beherrschen lassen, wie sie es in ihrer Gier taten.
I Co GerSch 10:6  Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir uns nicht des Bösen gelüsten lassen, gleichwie jene gelüstet hat.
I Co GerTafel 10:6  Solches ist aber uns zum Vorbild geschehen, daß wir uns nicht gelüsten lassen des Bösen, wie jene sich gelüsten ließen.
I Co GerTextb 10:6  Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir nicht Böses begehren, wie jene begehrt haben.
I Co GerZurch 10:6  Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, damit wir uns nicht nach Bösem gelüsten lassen, wie jene gelüstet hat. (a) 4Mo 11:4; Ps 78:18-20
I Co GreVamva 10:6  Ταύτα δε έγειναν παραδείγματα ημών, διά να μη ήμεθα ημείς επιθυμηταί κακών, καθώς και εκείνοι επεθύμησαν.
I Co Haitian 10:6  Tout bagay sa yo rive pou sa sèvi nou leson pou nou pa kite move lanvi kaye nan kè nou tankou yo te genyen l' lan.
I Co HebDelit 10:6  וְכָל־זֹאת הָיְתָה־לָּנוּ לְמָשָׁל לְבִלְתִּי הִתְאַוֹּת לְרָעָה כַּאֲשֶׁר הִתְאַוּוּ גַּם־הֵמָּה׃
I Co HebModer 10:6  וכל זאת היתה לנו למופת לבלתי התאות לרעה כאשר התאוו גם המה׃
I Co HunKNB 10:6  Ez pedig számunkra előképként történt, hogy mi ne kívánjuk meg a rosszat, mint ahogy ők megkívánták.
I Co HunKar 10:6  Ezek pedig példáink lőnek, hogy mi ne kívánjunk gonosz dolgokat, a miképen azok kívántak.
I Co HunRUF 10:6  Mindez példává lett a számunkra, hogy ne kívánjunk gonosz dolgokat, amint ők kívántak.
I Co HunUj 10:6  Mindez példává lett a számunkra, hogy ne kívánjunk gonosz dolgokat, amint ők kívántak.
I Co ItaDio 10:6  Or queste cose furon figure a noi; acciocchè noi non appetiamo cose malvage, siccome anch’essi le appetirono.
I Co ItaRive 10:6  Or queste cose avvennero per servir d’esempio a noi, onde non siam bramosi di cose malvage, come coloro ne furon bramosi;
I Co JapBungo 10:6  此 等のことは我らの鑑にして、彼らが貪りし如く惡を貪らざらん爲なり。
I Co JapKougo 10:6  これらの出来事は、わたしたちに対する警告であって、彼らが悪をむさぼったように、わたしたちも悪をむさぼることのないためなのである。
I Co JapRague 10:6  是等の事は我等に於る前兆にして、彼等が貪りし如く我等が惡事を貪らざらん為なり。
I Co KLV 10:6  DaH Dochvammey Dochmey were maj examples, Daq the intent maH should ghobe' lust after mIghtaHghach Dochmey, as chaH je lusted.
I Co Kapingam 10:6  Deenei-laa, di mee deenei ne-hai belee aago gidaadou, bolo gi-hudee hiihai di hai nia mee huaidu digaula nogo hai,
I Co Kaz 10:6  Міне, осы оқиғалар бізді ата-бабаларымыздай жамандыққа құмар болудан сақтандырып, үлгі болып тұр:
I Co Kekchi 10:6  Chixjunil aˈan nacˈutuc chiku nak incˈaˈ takarahi ru li incˈaˈ us joˈ queˈxba̱nu eb aˈan.
I Co KhmerNT 10:6  ហេតុការណ៍​ទាំង​នេះ​បាន​កើត​ឡើង​ទុក​ជា​គំរូ​ដល់​យើង​ ដើម្បី​កុំ​ឲ្យ​យើង​ប្រាថ្នា​ចង់​បាន​សេចក្ដី​អាក្រក់​ដូចជា​ពួកគេ​
I Co KorHKJV 10:6  이제 이런 일들이 우리의 본보기가 되었으니 이것은 그들이 탐한 것 같이 우리도 악한 것들을 탐하지 아니하게 하려 함이라.
I Co KorRV 10:6  그런 일은 우리의 거울이 되어 우리로 하여금 저희가 악을 즐겨한 것 같이 즐겨하는 자가 되지 않게 하려 함이니
I Co Latvian 10:6  Bet tas viss notika mums par brīdinājumu, lai mēs nekārotu pēc ļauna, kā viņi ir kārojuši;
I Co LinVB 10:6  Makambo mâná masálémí mpô ’te málakisa bísó ’te tóyóka mpósá ya mambí mabé lokóla bangó té.
I Co LtKBB 10:6  Tie įvykiai yra mums pavyzdžiai, kad negeistume blogio, kaip anie geidė.
I Co LvGluck8 10:6  Un tas noticis mums par priekšzīmi, ka mēs nebūtu ļauna iekārotāji tā kā tie iekārojušies.
I Co Mal1910 10:6  ഇതു നമുക്കു ദൃഷ്ടാന്തമായി സംഭവിച്ചു; അവർ മോഹിച്ചതുപോലെ നാമും ദുൎമ്മോഹികൾ ആകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
I Co Maori 10:6  Na, hei tohu enei mea ki a tatou, kia kaua tatou e hiahia ki nga mea kino, kei pera me ratou i hiahia ra.
I Co Mg1865 10:6  Ary izany zavatra izany dia tonga anatra ho antsika, mba tsy ho mpila zava-dratsy isika toy ny nilan’ ireny.
I Co MonKJV 10:6  Эдүгээ тэд бас ёрын муу зүйлсийн араас тачаадан хүссэн шиг бид тачаадан хүсэхгүйн тулд эдгээр зүйлс бидэнд жишээ болсон юм.
I Co MorphGNT 10:6  Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
I Co Ndebele 10:6  Lalezizinto zaba yizibonelo kithi, ukuze singaloyisi okubi, njengalokhu labo baloyisa.
I Co NlCanisi 10:6  en dit is geschied als voorafbeelding voor ons, opdat wij geen begeerte naar het kwade zouden hebben, zoals zij dat hebben gehad.
I Co NorBroed 10:6  Og disse ting ble eksempler for oss, med hensyn til at vi ikke skulle være begjærere av onde ting, slik også de begjærte.
I Co NorSMB 10:6  Men desse ting hev vorte fyredøme for oss, so ikkje me skal trå etter det vonde liksom dei trådde.
I Co Norsk 10:6  Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det.
I Co Northern 10:6  Bu hadisələr bizim üçün ibrət olsun deyə baş verdi ki, biz onlar kimi pisliyə meyl göstərməyək.
I Co Peshitta 10:6  ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܛܘܦܤܐ ܠܢ ܗܘ ܗܘܘ ܕܠܐ ܗܘܝܢ ܪܓܝܢ ܒܝܫܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܢܘܢ ܪܓܘ ܀
I Co PohnOld 10:6  A mepukat wiauier, pwe kitail de kaalemongi, pwe kitail ender inong iong me sued akan duen irail inong iong.
I Co Pohnpeia 10:6  Eri, mepwukat koaros mihmi ni karasaras ong kitail, pwe kitail dehr kin inangih me suwed kan, duwehte ekei irail,
I Co PolGdans 10:6  A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali
I Co PolUGdan 10:6  A to stało się dla nas przykładem, żebyśmy nie pożądali złych rzeczy, jak oni pożądali.
I Co PorAR 10:6  Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
I Co PorAlmei 10:6  E estas coisas foram-nos feitas em figuras, para que não cubicemos as coisas más, como elles cubiçaram.
I Co PorBLivr 10:6  E estas coisas nos servem de exemplos, para que não desejemos coisas ruins, como eles desejaram.
I Co PorBLivr 10:6  E estas coisas nos servem de exemplos, para que não desejemos coisas ruins, como eles desejaram.
I Co PorCap 10:6  Ora isto aconteceu para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
I Co RomCor 10:6  Şi aceste lucruri s-au întâmplat ca să ne slujească nouă drept pilde, pentru ca să nu poftim după lucruri rele, cum au poftit ei.
I Co RusSynod 10:6  А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
I Co RusSynod 10:6  А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
I Co RusVZh 10:6  А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
I Co SBLGNT 10:6  Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
I Co Shona 10:6  Zvino zvinhu izvi zvakava mifananidziro kwatiri, kuti tirege kushuva zvakaipa, sezvavakashuvawo.
I Co SloChras 10:6  To pa so postali zgledi za nas, da bi ne želeli hudega, kakor so tudi oni poželeli.
I Co SloKJV 10:6  Torej te stvari so bile naši zgledi, z namenom, da mi ne bi hlepeli po zlih stvareh, prav tako kakor so oni poželeli.
I Co SloStrit 10:6  To pa so izgledi za nas postali, da bi ne želeli hudega, kakor so tudi oni poželeli.
I Co SomKQA 10:6  Waxyaalahaasi waxay inoo noqdeen masaallo si aynaan waxyaalaha sharka ah u damcin siday iyagu u damceen.
I Co SpaPlate 10:6  Estas cosas sucedieron como figuras para nosotros, a fin de que no codiciemos lo malo como ellos codiciaron.
I Co SpaRV 10:6  Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
I Co SpaRV186 10:6  Empero estas cosas fueron tipos para nosotros; a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron:
I Co SpaRV190 10:6  Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
I Co SpaVNT 10:6  Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
I Co SrKDEkav 10:6  А ово бише угледи нама, да ми не желимо зала, као и они што желеше.
I Co SrKDIjek 10:6  А ово бише угледи нама, да ми не желимо зала, као и они што жељеше.
I Co StatResG 10:6  ¶Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
I Co Swahili 10:6  Sasa, mambo hayo yote ni mfano tu kwetu; yanatuonya sisi tusitamani ubaya kama wao walivyotamani.
I Co Swe1917 10:6  Detta skedde oss till en varnagel, för att vi icke skulle hava begärelse till det onda, såsom de hade begärelse därtill.
I Co SweFolk 10:6  Det som hände dem har blivit ett varnande exempel för oss, för att vi inte ska ha begär till det onda som de hade.
I Co SweKarlX 10:6  Men detta är oss skedt till exempel; att vi icke skole hafva begärelse till det ondt är, såsom de begärelse hade.
I Co SweKarlX 10:6  Men detta är oss skedt till exempel; att vi icke skole hafva begärelse till det ondt är, såsom de begärelse hade.
I Co TNT 10:6  ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
I Co TR 10:6  ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
I Co TagAngBi 10:6  Ang mga bagay na ito nga'y pawang naging mga halimbawa sa atin, upang huwag tayong magsipagnasa ng mga bagay na masama na gaya naman nila na nagsipagnasa.
I Co Tausug 10:6  Na, in manga kimugdan ha manga kamaasan natu yadtu hambuuk pamintangan taniyu sin subay kitaniyu di sumingud magnapsu sin unu-unu mangī biya kanila.
I Co ThaiKJV 10:6  แล้วเหตุการณ์เหล่านี้จึงเป็นแบบอย่างสำหรับพวกเรา ไม่ให้เรามีใจโลภปรารถนาสิ่งที่ชั่วเหมือนเขาเหล่านั้น
I Co Tisch 10:6  ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
I Co TpiKJPB 10:6  ¶ Nau ol dispela samting em i ol piksa bilong helpim yumi, long dispela as, long yumi no ken aigris i bihainim ol samting nogut, olsem ol tu i bin aigris.
I Co TurHADI 10:6  Bu olaylar bize ibrettir. Şöyle ki, atalarımız gibi kötü şeyleri arzulamayalım.
I Co TurNTB 10:6  Bu olaylar, onlar gibi kötü şeylere özlem duymamamız için bize ders olsun diye oldu.
I Co UkrKulis 10:6  Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
I Co UkrOgien 10:6  А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
I Co Uma 10:6  Hawe'ea to jadi' hi to Yahudi toe owi, jadi' bona kita' mporata tudui'. Patuju-na bona neo' -ta mpokahina to dada'a hewa hira' owi.
I Co UrduGeo 10:6  یہ سب کچھ ہماری عبرت کے لئے واقع ہوا تاکہ ہم اُن لوگوں کی طرح بُری چیزوں کی ہَوَس نہ کریں۔
I Co UrduGeoD 10:6  यह सब कुछ हमारी इबरत के लिए वाक़े हुआ ताकि हम उन लोगों की तरह बुरी चीज़ों की हवस न करें।
I Co UrduGeoR 10:6  Yih sab kuchh hamārī ibrat ke lie wāqe huā tāki ham un logoṅ kī tarah burī chīzoṅ kī hawas na kareṅ.
I Co UyCyr 10:6  Улардәк яман ишларға берилмәслигимиз үчүн, бу вақиәләрдин ибрәт елишимиз керәк.
I Co VieLCCMN 10:6  Những sự việc ấy xảy ra để làm bài học, răn dạy chúng ta đừng chiều theo những dục vọng xấu xa như cha ông chúng ta.
I Co Viet 10:6  Mọi điều đó đã xảy ra để làm gương cho chúng ta, hầu cho chúng ta chớ buông mình theo tình dục xấu, như chính tổ phụ chúng ta đã buông mình.
I Co VietNVB 10:6  Những điều này trở thành một bài học để cảnh cáo chúng ta chớ có ham muốn điều ác như họ.
I Co WHNU 10:6  ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
I Co WelBeibl 10:6  Digwyddodd y pethau hyn i gyd fel esiamplau i'n rhybuddio ni rhag bod eisiau gwneud drwg fel y gwnaethon nhw.
I Co Wycliffe 10:6  But these thingis ben don in figure of vs, that we be not coueyteris of yuele thingis, as thei coueitiden.
I Co f35 10:6  ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
I Co sml_BL_2 10:6  Na, subay kitam amintāng min pakaradja'an ya bay tum'kka ni kamatto'ahantam inān, supaya kitam mbal an'ppu sigām anganapsuhan la'at,
I Co vlsJoNT 10:6  Deze dingen nu zijn ons tot voorbeelden geschied, opdat wij niet zouden lust hebben naar het kwaad, zooals zij lust gehad hebben.