I Co
|
RWebster
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
EMTV
|
10:6 |
Now these things took place as examples for us, in order that we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
Etheridg
|
10:6 |
But these became an example for us; that we should not desire evils, as they desired;
|
I Co
|
ABP
|
10:6 |
But these things [2models 3for us 1became], for [2not 3to be 1us] cravers of evils, as those also were cravers.
|
I Co
|
NHEBME
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
Rotherha
|
10:6 |
But, in these things, they became, ensamples for us, to the end we should not be covetous of evil things, even as, they, also coveted;
|
I Co
|
LEB
|
10:6 |
Now these things happened as examples for us, so that we should not be desirers of evil things, just as those also desired them,
|
I Co
|
BWE
|
10:6 |
This teaches us not to want wrong things as they did.
|
I Co
|
Twenty
|
10:6 |
Now these things happened as warnings to us, to teach us not to long for evil things as our forefathers longed.
|
I Co
|
ISV
|
10:6 |
Now these things became examples for us so that we won't set our hearts on evil as they did.
|
I Co
|
RNKJV
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:6 |
Now these things became types of us, that we should not lust after evil things as they lusted.
|
I Co
|
Webster
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
Darby
|
10:6 |
But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
OEB
|
10:6 |
Now these things happened as warnings to us, to teach us not to long for evil things as our forefathers longed.
|
I Co
|
ASV
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
Anderson
|
10:6 |
Now these things took place as examples for us, that we should not desire evil things, as they, also, desired.
|
I Co
|
Godbey
|
10:6 |
And these became our examples, in order that we may not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
LITV
|
10:6 |
But these things became examples for us, so that we may not be lusters after evil, even as those indeed lusted.
|
I Co
|
Geneva15
|
10:6 |
Nowe these things are our ensamples, to the intent that we should not lust after euil things as they also lusted.
|
I Co
|
Montgome
|
10:6 |
Now this happened as a warning for us, that we might not long for evil things as they longed.
|
I Co
|
CPDV
|
10:6 |
Now these things were done as an example for us, so that we might not desire evil things, just as they desired.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:6 |
And in this they became a warning to us, to teach us not to be eager, as they were eager, in pursuit of what is evil.
|
I Co
|
LO
|
10:6 |
Now, these things have become types to us, in order that we should not be lusters after evil things, even as they lusted.
|
I Co
|
Common
|
10:6 |
Now these things are examples for us, not to desire evil things as they did.
|
I Co
|
BBE
|
10:6 |
Now these things were for an example to us, so that our hearts might not go after evil things, as they did.
|
I Co
|
Worsley
|
10:6 |
Now these things were examples for us, that we might not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
DRC
|
10:6 |
Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things, as they also coveted.
|
I Co
|
Haweis
|
10:6 |
Now these things were examples for us, that we might not be coveters of evil things, as they also coveted.
|
I Co
|
GodsWord
|
10:6 |
These things have become examples for us so that we won't desire what is evil, as they did.
|
I Co
|
Tyndale
|
10:6 |
These are ensamples to vs that we shuld not lust after evyll thinges as they lusted
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
NETfree
|
10:6 |
These things happened as examples for us, so that we will not crave evil things as they did.
|
I Co
|
RKJNT
|
10:6 |
Now these things are examples for us, so we should not lust after evil things, as they lusted.
|
I Co
|
AFV2020
|
10:6 |
Now these things became examples for us, so that we might not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
NHEB
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
OEBcth
|
10:6 |
Now these things happened as warnings to us, to teach us not to long for evil things as our forefathers longed.
|
I Co
|
NETtext
|
10:6 |
These things happened as examples for us, so that we will not crave evil things as they did.
|
I Co
|
UKJV
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
Noyes
|
10:6 |
Now these things were warnings for us, in order that we should not lust after evil things, as they lusted.
|
I Co
|
KJV
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
KJVA
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
AKJV
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
RLT
|
10:6 |
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:6 |
Now these things occurred as moftim (examples) for us, in order that we would not crave what is ra'ah as they did [Bamidbar 11:4,34; Tehillim 106:14].
ANOTHER LESSON FROM THE SAME CHALOIS (EXAMPLE)
|
I Co
|
MKJV
|
10:6 |
And these things were our examples, that we should not be lusters after evil, as they also lusted.
|
I Co
|
YLT
|
10:6 |
and those things became types of us, for our not passionately desiring evil things, as also these did desire.
|
I Co
|
Murdock
|
10:6 |
Now these things were an example for us, that we should not hanker after evil things as they hankered.
|
I Co
|
ACV
|
10:6 |
But these things became our examples, for us not to be men who lust for evil things as those also lusted.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:6 |
E estas coisas nos servem de exemplos, para que não desejemos coisas ruins, como eles desejaram.
|
I Co
|
Mg1865
|
10:6 |
Ary izany zavatra izany dia tonga anatra ho antsika, mba tsy ho mpila zava-dratsy isika toy ny nilan’ ireny.
|
I Co
|
CopNT
|
10:6 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⲛⲁⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲧⲩⲡⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲛⲧⲉⲛ⳿ϣⲧⲉⲙϣⲱⲡⲓ ⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲣ⳿ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲛ..
|
I Co
|
FinPR
|
10:6 |
Tämä tapahtui varoittavaksi esimerkiksi meille, että me emme pahaa himoitsisi, niinkuin he himoitsivat.
|
I Co
|
NorBroed
|
10:6 |
Og disse ting ble eksempler for oss, med hensyn til at vi ikke skulle være begjærere av onde ting, slik også de begjærte.
|
I Co
|
FinRK
|
10:6 |
Tämä tapahtui varoittavaksi esimerkiksi meille, ettemme himoitsisi pahaa, niin kuin he himoitsivat.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:6 |
這些事都是我們的鑑戒,為叫我們不貪戀惡事,就如他們貪戀過一樣
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:6 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:6 |
这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样贪恋的;
|
I Co
|
BulVeren
|
10:6 |
Но тези неща бяха пример за нас, за да не жадуваме за злото, както те жадуваха.
|
I Co
|
AraSVD
|
10:6 |
وَهَذِهِ ٱلْأُمُورُ حَدَثَتْ مِثَالًا لَنَا، حَتَّى لَا نَكُونَ نَحْنُ مُشْتَهِينَ شُرُورًا كَمَا ٱشْتَهَى أُولَئِكَ.
|
I Co
|
Shona
|
10:6 |
Zvino zvinhu izvi zvakava mifananidziro kwatiri, kuti tirege kushuva zvakaipa, sezvavakashuvawo.
|
I Co
|
Esperant
|
10:6 |
Sed tio okazis kiel ekzemploj por ni, por ke ni ne deziregu malbonaĵojn, kiel ili ankaŭ deziregis.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:6 |
แล้วเหตุการณ์เหล่านี้จึงเป็นแบบอย่างสำหรับพวกเรา ไม่ให้เรามีใจโลภปรารถนาสิ่งที่ชั่วเหมือนเขาเหล่านั้น
|
I Co
|
BurJudso
|
10:6 |
ထိုသူတို့သည် မကောင်းသောအရာတို့ကို တပ်မက်သကဲ့သို့ ငါတို့သည် မတပ်မက်စေခြင်းငှါ၊ ထိုအကြောင်းအရာတို့သည် ငါတို့အဘို့ ပုံသက်သေ ဖြစ်ကြ၏။
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:6 |
Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
|
I Co
|
FarTPV
|
10:6 |
همهٔ این چیزها برای ایشان اتّفاق افتاد تا برای ما عبرتی باشد تا ما مانند آنها آرزوی چیزهای پلید نكنیم.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:6 |
Yih sab kuchh hamārī ibrat ke lie wāqe huā tāki ham un logoṅ kī tarah burī chīzoṅ kī hawas na kareṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:6 |
Det som hände dem har blivit ett varnande exempel för oss, för att vi inte ska ha begär till det onda som de hade.
|
I Co
|
TNT
|
10:6 |
ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
|
I Co
|
GerSch
|
10:6 |
Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir uns nicht des Bösen gelüsten lassen, gleichwie jene gelüstet hat.
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:6 |
Ang mga bagay na ito nga'y pawang naging mga halimbawa sa atin, upang huwag tayong magsipagnasa ng mga bagay na masama na gaya naman nila na nagsipagnasa.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:6 |
Tämä tapahtui varoittavaksi esimerkiksi meille, ettemme himoitsisi pahaa, kuten he himoitsivat.
|
I Co
|
Dari
|
10:6 |
همۀ این چیزها برای ایشان واقع شد تا برای ما عبرتی باشد، تا ما مانند آن ها آرزوی چیزهای بد نکنیم.
|
I Co
|
SomKQA
|
10:6 |
Waxyaalahaasi waxay inoo noqdeen masaallo si aynaan waxyaalaha sharka ah u damcin siday iyagu u damceen.
|
I Co
|
NorSMB
|
10:6 |
Men desse ting hev vorte fyredøme for oss, so ikkje me skal trå etter det vonde liksom dei trådde.
|
I Co
|
Alb
|
10:6 |
Dhe këto u bënë si shembuj për ne, që ne të mos dëshirojmë gjëra të liga, ashtu si dëshiruan ata,
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:6 |
Diese [Dinge] aber sind als Beispiele für uns geschehen, damit wir nicht nach dem Schlechten begierig sind, so wie jene begierig waren.
|
I Co
|
UyCyr
|
10:6 |
Улардәк яман ишларға берилмәслигимиз үчүн, бу вақиәләрдин ибрәт елишимиз керәк.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:6 |
이제 이런 일들이 우리의 본보기가 되었으니 이것은 그들이 탐한 것 같이 우리도 악한 것들을 탐하지 아니하게 하려 함이라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:6 |
Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:6 |
А ово бише угледи нама, да ми не желимо зала, као и они што жељеше.
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:6 |
But these thingis ben don in figure of vs, that we be not coueyteris of yuele thingis, as thei coueitiden.
|
I Co
|
Mal1910
|
10:6 |
ഇതു നമുക്കു ദൃഷ്ടാന്തമായി സംഭവിച്ചു; അവർ മോഹിച്ചതുപോലെ നാമും ദുൎമ്മോഹികൾ ആകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
|
I Co
|
KorRV
|
10:6 |
그런 일은 우리의 거울이 되어 우리로 하여금 저희가 악을 즐겨한 것 같이 즐겨하는 자가 되지 않게 하려 함이니
|
I Co
|
Azeri
|
10:6 |
بو شيلر بئزئم عئبرتئمئز اوچون باش وردي کي، اونلار کئمي پئسلئيه موشتاق اولماياق،
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:6 |
Men detta är oss skedt till exempel; att vi icke skole hafva begärelse till det ondt är, såsom de begärelse hade.
|
I Co
|
KLV
|
10:6 |
DaH Dochvammey Dochmey were maj examples, Daq the intent maH should ghobe' lust after mIghtaHghach Dochmey, as chaH je lusted.
|
I Co
|
ItaDio
|
10:6 |
Or queste cose furon figure a noi; acciocchè noi non appetiamo cose malvage, siccome anch’essi le appetirono.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:6 |
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:6 |
Сия же образи нам быша, яко не быти нам похотником злых, якоже и они похотеша.
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:6 |
ταύτα δε τύποι ημών εγενήθησαν εις το μη είναι ημάς επιθυμητάς κακών καθώς κακείνοι επεθύμησαν
|
I Co
|
FreBBB
|
10:6 |
Or, ces choses ont été des types pour nous, afin que nous ne désirions point des choses mauvaises, comme ils en désirèrent.
|
I Co
|
LinVB
|
10:6 |
Makambo mâná masálémí mpô ’te málakisa bísó ’te tóyóka mpósá ya mambí mabé lokóla bangó té.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:6 |
ငါတို့သည် ထိုသူတို့ကဲ့သို့ မကောင်းမှုကိုစွဲလမ်း ခြင်းမရှိကြရန် ဤအရာများသည် ငါတို့အတွက် သတိပေး ချက်များ ဖြစ်၏။-
|
I Co
|
Che1860
|
10:6 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᏧᏓᎴᏅᏛ ᎨᏒ ᎠᏴ ᏗᎦᏟᎶᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎤᏲ ᎢᎩᎬᎥᏍᎩ ᎢᎦᎵᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏧᏂᎬᎥᏍᎨᎢ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:6 |
此爲我鑑、使勿嗜惡如彼焉、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:6 |
Những điều này trở thành một bài học để cảnh cáo chúng ta chớ có ham muốn điều ác như họ.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:6 |
Ug kining mga butanga maoy mga pasidaan alang kanato sa dili pagpangandoy ug mga dautang butang ingon sa gibuhat nila.
|
I Co
|
RomCor
|
10:6 |
Şi aceste lucruri s-au întâmplat ca să ne slujească nouă drept pilde, pentru ca să nu poftim după lucruri rele, cum au poftit ei.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:6 |
Eri, mepwukat koaros mihmi ni karasaras ong kitail, pwe kitail dehr kin inangih me suwed kan, duwehte ekei irail,
|
I Co
|
HunUj
|
10:6 |
Mindez példává lett a számunkra, hogy ne kívánjunk gonosz dolgokat, amint ők kívántak.
|
I Co
|
GerZurch
|
10:6 |
Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, damit wir uns nicht nach Bösem gelüsten lassen, wie jene gelüstet hat. (a) 4Mo 11:4; Ps 78:18-20
|
I Co
|
GerTafel
|
10:6 |
Solches ist aber uns zum Vorbild geschehen, daß wir uns nicht gelüsten lassen des Bösen, wie jene sich gelüsten ließen.
|
I Co
|
PorAR
|
10:6 |
Ora, estas coisas nos foram feitas para exemplo, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:6 |
En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben.
|
I Co
|
Byz
|
10:6 |
ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
|
I Co
|
FarOPV
|
10:6 |
و این امور نمونهها برای ما شد تا ماخواهشمند بدی نباشیم، چنانکه ایشان بودند؛
|
I Co
|
Ndebele
|
10:6 |
Lalezizinto zaba yizibonelo kithi, ukuze singaloyisi okubi, njengalokhu labo baloyisa.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:6 |
E estas coisas nos servem de exemplos, para que não desejemos coisas ruins, como eles desejaram.
|
I Co
|
StatResG
|
10:6 |
¶Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
|
I Co
|
SloStrit
|
10:6 |
To pa so izgledi za nas postali, da bi ne želeli hudega, kakor so tudi oni poželeli.
|
I Co
|
Norsk
|
10:6 |
Men disse ting skjedde som forbilleder for oss, forat ikke vi skal ha lyst til det onde, likesom de hadde lyst til det.
|
I Co
|
SloChras
|
10:6 |
To pa so postali zgledi za nas, da bi ne želeli hudega, kakor so tudi oni poželeli.
|
I Co
|
Northern
|
10:6 |
Bu hadisələr bizim üçün ibrət olsun deyə baş verdi ki, biz onlar kimi pisliyə meyl göstərməyək.
|
I Co
|
GerElb19
|
10:6 |
Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüsten, gleichwie auch jene gelüsteten.
|
I Co
|
PohnOld
|
10:6 |
A mepukat wiauier, pwe kitail de kaalemongi, pwe kitail ender inong iong me sued akan duen irail inong iong.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:6 |
Un tas noticis mums par priekšzīmi, ka mēs nebūtu ļauna iekārotāji tā kā tie iekārojušies.
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:6 |
E estas coisas foram-nos feitas em figuras, para que não cubicemos as coisas más, como elles cubiçaram.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:6 |
這些事都是我們的鑑戒,叫我們不要貪戀惡事,像他們那樣貪戀的;
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:6 |
Men detta är oss skedt till exempel; att vi icke skole hafva begärelse till det ondt är, såsom de begärelse hade.
|
I Co
|
Antoniad
|
10:6 |
ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
|
I Co
|
CopSahid
|
10:6 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:6 |
Das ist zum warnenden Vorbild für uns geschehen, damit wir nicht nach dem Bösen gierig sind, so wie jene es waren.
|
I Co
|
BulCarig
|
10:6 |
А тези неща станаха нам примери да не бъдем ние желатели на злото, както и те пожалеха.
|
I Co
|
FrePGR
|
10:6 |
Or toutes ces choses ont eu lieu pour nous servir d'exemples, afin que nous ne convoitions point de mauvaises choses, comme eux-mêmes l'ont fait.
|
I Co
|
PorCap
|
10:6 |
Ora isto aconteceu para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
|
I Co
|
JapKougo
|
10:6 |
これらの出来事は、わたしたちに対する警告であって、彼らが悪をむさぼったように、わたしたちも悪をむさぼることのないためなのである。
|
I Co
|
Tausug
|
10:6 |
Na, in manga kimugdan ha manga kamaasan natu yadtu hambuuk pamintangan taniyu sin subay kitaniyu di sumingud magnapsu sin unu-unu mangī biya kanila.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:6 |
Diese Dinge aber sind zum Vorbild für uns geschehen, damit wir nicht Böses begehren, wie jene begehrt haben.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:6 |
Estas cosas sucedieron como figuras para nosotros, a fin de que no codiciemos lo malo como ellos codiciaron.
|
I Co
|
Kapingam
|
10:6 |
Deenei-laa, di mee deenei ne-hai belee aago gidaadou, bolo gi-hudee hiihai di hai nia mee huaidu digaula nogo hai,
|
I Co
|
RusVZh
|
10:6 |
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
|
I Co
|
CopSahid
|
10:6 |
ⲛⲁⲓ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:6 |
Tie įvykiai yra mums pavyzdžiai, kad negeistume blogio, kaip anie geidė.
|
I Co
|
Bela
|
10:6 |
А гэта былі прыклады нам, каб мы не самахоціліся на ліхое, а самахоціліся яны.
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:6 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲙⲟⲧ ⲉⲧⲙ̅ⲧⲣⲉⲛϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲛⲉⲑⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:6 |
Hag an traoù-se a zo c'hoarvezet evit servijañ da skouer deomp, evit na c'hoantaimp ket traoù fall evel ma c'hoantajont-int.
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:6 |
Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir uns nicht gelusten lassen des Bosen, gleichwie jene gelüstet hat.
|
I Co
|
FinPR92
|
10:6 |
Näin heistä tuli meille varoittavia esimerkkejä: meidän ei pidä himoita pahaa, niin kuin he tekivät.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:6 |
Men disse Ting ere blevne Forbilleder for os, at vi ikke skulle have Lyst til det Onde, som de havde Lyst dertil.
|
I Co
|
Uma
|
10:6 |
Hawe'ea to jadi' hi to Yahudi toe owi, jadi' bona kita' mporata tudui'. Patuju-na bona neo' -ta mpokahina to dada'a hewa hira' owi.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:6 |
Diese [Dinge] aber sind als Beispiele für uns geschehen, damit wir nicht nach dem Schlechten begierig sind, so wie jene begierig waren.
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:6 |
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
|
I Co
|
Latvian
|
10:6 |
Bet tas viss notika mums par brīdinājumu, lai mēs nekārotu pēc ļauna, kā viņi ir kārojuši;
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:6 |
Empero estas cosas fueron tipos para nosotros; a fin de que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron:
|
I Co
|
FreStapf
|
10:6 |
Ces événements sont des figures prophétiques pour nous afin que nous ne convoitions point le mal, comme eux l'ont convoité.
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:6 |
en dit is geschied als voorafbeelding voor ons, opdat wij geen begeerte naar het kwade zouden hebben, zoals zij dat hebben gehad.
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:6 |
Das soll uns als warnendes Beispiel dienen, damit wir uns nicht vom Verlangen nach dem Bösen beherrschen lassen, wie sie es in ihrer Gier taten.
|
I Co
|
Est
|
10:6 |
Ent need lood sündisid meile eeltähenduseks, et me ei himustaks kurja, nagu nemad himustasid.
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:6 |
یہ سب کچھ ہماری عبرت کے لئے واقع ہوا تاکہ ہم اُن لوگوں کی طرح بُری چیزوں کی ہَوَس نہ کریں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:6 |
وَإِنَّمَا حَدَثَتْ هَذِهِ الأُمُورُ لِتَكُونَ مِثَالاً لَنَا، حَتَّى لاَ نَشْتَهِيَ أُمُوراً شَرِّيرَةً كَمَا اشْتَهَى أُولئِكَ.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:6 |
这些事都是我们的鉴戒,叫我们不要贪恋恶事,像他们那样。
|
I Co
|
f35
|
10:6 |
ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:6 |
Deze dingen nu zijn ons tot voorbeelden geschied, opdat wij niet zouden lust hebben naar het kwaad, zooals zij lust gehad hebben.
|
I Co
|
ItaRive
|
10:6 |
Or queste cose avvennero per servir d’esempio a noi, onde non siam bramosi di cose malvage, come coloro ne furon bramosi;
|
I Co
|
Afr1953
|
10:6 |
En hierdie dinge was voorbeelde vir ons, dat ons nie begerig moet wees na slegte dinge soos hulle begerig was nie.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:6 |
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
|
I Co
|
FreOltra
|
10:6 |
Ces faits se sont passés pour nous servir d'exemples, afin que nous ne désirions pas de mauvaises choses, comme eux en désirèrent.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:6 |
यह सब कुछ हमारी इबरत के लिए वाक़े हुआ ताकि हम उन लोगों की तरह बुरी चीज़ों की हवस न करें।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:6 |
Bu olaylar, onlar gibi kötü şeylere özlem duymamamız için bize ders olsun diye oldu.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:6 |
En deze dingen zijn geschied ons tot voorbeelden, opdat wij geen lust tot het kwaad zouden hebben, gelijkerwijs als zij lust gehad hebben.
|
I Co
|
HunKNB
|
10:6 |
Ez pedig számunkra előképként történt, hogy mi ne kívánjuk meg a rosszat, mint ahogy ők megkívánták.
|
I Co
|
Maori
|
10:6 |
Na, hei tohu enei mea ki a tatou, kia kaua tatou e hiahia ki nga mea kino, kei pera me ratou i hiahia ra.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:6 |
Na, subay kitam amintāng min pakaradja'an ya bay tum'kka ni kamatto'ahantam inān, supaya kitam mbal an'ppu sigām anganapsuhan la'at,
|
I Co
|
HunKar
|
10:6 |
Ezek pedig példáink lőnek, hogy mi ne kívánjunk gonosz dolgokat, a miképen azok kívántak.
|
I Co
|
Viet
|
10:6 |
Mọi điều đó đã xảy ra để làm gương cho chúng ta, hầu cho chúng ta chớ buông mình theo tình dục xấu, như chính tổ phụ chúng ta đã buông mình.
|
I Co
|
Kekchi
|
10:6 |
Chixjunil aˈan nacˈutuc chiku nak incˈaˈ takarahi ru li incˈaˈ us joˈ queˈxba̱nu eb aˈan.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:6 |
Detta skedde oss till en varnagel, för att vi icke skulle hava begärelse till det onda, såsom de hade begärelse därtill.
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:6 |
ហេតុការណ៍ទាំងនេះបានកើតឡើងទុកជាគំរូដល់យើង ដើម្បីកុំឲ្យយើងប្រាថ្នាចង់បានសេចក្ដីអាក្រក់ដូចជាពួកគេ
|
I Co
|
CroSaric
|
10:6 |
To bijahu pralikovi naši: da ne žudimo za zlima kao što su žudjeli oni.
|
I Co
|
BasHauti
|
10:6 |
Eta gauça hauc gure exemplutan içan dirade, guthicia eztitzagunçat gauça gaichtoac, nola hec guthiciatu baitituzté.
|
I Co
|
WHNU
|
10:6 |
ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:6 |
Những sự việc ấy xảy ra để làm bài học, răn dạy chúng ta đừng chiều theo những dục vọng xấu xa như cha ông chúng ta.
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:6 |
Or ces choses ont été des exemples pour vous, afin que nous ne convoitions point des choses mauvaises, comme eux-mêmes les ont convoitées ;
|
I Co
|
TR
|
10:6 |
ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
|
I Co
|
HebModer
|
10:6 |
וכל זאת היתה לנו למופת לבלתי התאות לרעה כאשר התאוו גם המה׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:6 |
Міне, осы оқиғалар бізді ата-бабаларымыздай жамандыққа құмар болудан сақтандырып, үлгі болып тұр:
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:6 |
Се ж стало ся нам прикладом, щоб не бажали лихого, яко ж і вони бажали.
|
I Co
|
FreJND
|
10:6 |
Or ces choses arrivèrent comme types de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas des choses mauvaises, comme ceux-là aussi ont convoité.
|
I Co
|
TurHADI
|
10:6 |
Bu olaylar bize ibrettir. Şöyle ki, atalarımız gibi kötü şeyleri arzulamayalım.
|
I Co
|
GerGruen
|
10:6 |
Das sind nun Vorbilder für uns, damit es uns nicht nach Bösem gelüste, wie es jene einst gelüstete.
|
I Co
|
SloKJV
|
10:6 |
Torej te stvari so bile naši zgledi, z namenom, da mi ne bi hlepeli po zlih stvareh, prav tako kakor so oni poželeli.
|
I Co
|
Haitian
|
10:6 |
Tout bagay sa yo rive pou sa sèvi nou leson pou nou pa kite move lanvi kaye nan kè nou tankou yo te genyen l' lan.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:6 |
Mutta nämä olivat meille esikuvaksi, ettemme pahaa himoitsisi, niinkuin he himoitsivat.
|
I Co
|
SpaRV
|
10:6 |
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
|
I Co
|
HebDelit
|
10:6 |
וְכָל־זֹאת הָיְתָה־לָּנוּ לְמָשָׁל לְבִלְתִּי הִתְאַוֹּת לְרָעָה כַּאֲשֶׁר הִתְאַוּוּ גַּם־הֵמָּה׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:6 |
Digwyddodd y pethau hyn i gyd fel esiamplau i'n rhybuddio ni rhag bod eisiau gwneud drwg fel y gwnaethon nhw.
|
I Co
|
GerMenge
|
10:6 |
Diese Dinge aber sind zum warnenden Vorbild für uns geschehen, damit wir unsre Gelüste nicht auf Böses richten, wie jene sich haben gelüsten lassen.
|
I Co
|
GreVamva
|
10:6 |
Ταύτα δε έγειναν παραδείγματα ημών, διά να μη ήμεθα ημείς επιθυμηταί κακών, καθώς και εκείνοι επεθύμησαν.
|
I Co
|
Tisch
|
10:6 |
ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:6 |
А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
|
I Co
|
MonKJV
|
10:6 |
Эдүгээ тэд бас ёрын муу зүйлсийн араас тачаадан хүссэн шиг бид тачаадан хүсэхгүйн тулд эдгээр зүйлс бидэнд жишээ болсон юм.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:6 |
А ово бише угледи нама, да ми не желимо зала, као и они што желеше.
|
I Co
|
FreCramp
|
10:6 |
Or ces choses ont été des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de désirs coupables, comme ils en ont eu,
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:6 |
A to stało się dla nas przykładem, żebyśmy nie pożądali złych rzeczy, jak oni pożądali.
|
I Co
|
FreGenev
|
10:6 |
Or ces chofes ont efté des exemples pour nous, afin que nous ne foyons point convoiteux des chofes mauvaifes, comme eux auffi ont convoité.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:6 |
Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:6 |
Empero estas cosas fueron en figura de nosotros, para que no codiciemos cosas malas, como ellos codiciaron.
|
I Co
|
Swahili
|
10:6 |
Sasa, mambo hayo yote ni mfano tu kwetu; yanatuonya sisi tusitamani ubaya kama wao walivyotamani.
|
I Co
|
HunRUF
|
10:6 |
Mindez példává lett a számunkra, hogy ne kívánjunk gonosz dolgokat, amint ők kívántak.
|
I Co
|
FreSynod
|
10:6 |
Tout cela est arrivé pour nous servir d'exemple, afin que nous ne nous abandonnions pas aux mauvaises convoitises, comme ils s'y abandonnèrent eux-mêmes.
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:6 |
Men disse Ting skete som Forbilleder for os, for at vi ikke skulle begære, hvad ondt er, saaledes som hine begærede.
|
I Co
|
FarHezar
|
10:6 |
حال، این رویدادها بهوقوع پیوستند تا نمونههایی باشند برای ما، تا ما همچون آنان در پی بدی نباشیم.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:6 |
¶ Nau ol dispela samting em i ol piksa bilong helpim yumi, long dispela as, long yumi no ken aigris i bihainim ol samting nogut, olsem ol tu i bin aigris.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:6 |
Ուրեմն այդ բաները մեզի տիպար եղան, որպէսզի չցանկանք չար բաներու, ինչպէս անոնք ցանկացին:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:6 |
Men disse Ting skete som Forbilleder for os, for at vi ikke skulle begære, hvad ondt er, saaledes som hine begærede.
|
I Co
|
JapRague
|
10:6 |
是等の事は我等に於る前兆にして、彼等が貪りし如く我等が惡事を貪らざらん為なり。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:6 |
ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܛܘܦܤܐ ܠܢ ܗܘ ܗܘܘ ܕܠܐ ܗܘܝܢ ܪܓܝܢ ܒܝܫܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܢܘܢ ܪܓܘ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:6 |
Or ces évènements ont eu lieu comme des figures de ce qui nous concerne, afin que nous ne convoitions pas les choses mauvaises, comme ils les convoitèrent.
|
I Co
|
PolGdans
|
10:6 |
A te rzeczy stały się nam za wzór na to, abyśmy złych rzeczy nie pożądali, jako i oni pożądali
|
I Co
|
JapBungo
|
10:6 |
此 等のことは我らの鑑にして、彼らが貪りし如く惡を貪らざらん爲なり。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:6 |
ταυτα δε τυποι ημων εγενηθησαν εις το μη ειναι ημας επιθυμητας κακων καθως κακεινοι επεθυμησαν
|
I Co
|
GerElb18
|
10:6 |
Diese Dinge aber sind als Vorbilder für uns geschehen, daß wir nicht nach bösen Dingen gelüsten, gleichwie auch jene gelüsteten.
|