|
I Co
|
ABP
|
10:7 |
Neither [2idolaters 1become], as some of them. As it has been written, [3sat down 1The 2people] to eat and to drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
ACV
|
10:7 |
Neither become ye idolaters as some of them, as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to revel.
|
|
I Co
|
AFV2020
|
10:7 |
Neither be idolaters, as were some of them; as it is written, "The people sat down to eat and to drink, and rose up to play."
|
|
I Co
|
AKJV
|
10:7 |
Neither be you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
ASV
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
Anderson
|
10:7 |
Neither be you idolaters, as some of them were, as it is written: Tho people sat down to eat and to drink, and rose up to engage in idolatrous sport.
|
|
I Co
|
BBE
|
10:7 |
Then do not go after false gods, as some of them did; as it is said in the holy Writings, After resting and feasting, the people got up to take their pleasure.
|
|
I Co
|
BWE
|
10:7 |
Do not worship idols, as some of them did. The holy writings say, ‘The people sat down to eat and drink. Then they got up and danced.’
|
|
I Co
|
CPDV
|
10:7 |
And so, do not take part in idolatry, as some of them did, just as it was written: “The people sat down to eat and to drink, and then they rose up to amuse themselves.”
|
|
I Co
|
Common
|
10:7 |
Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and drink, and stood up to play."
|
|
I Co
|
DRC
|
10:7 |
Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink and rose up to play.
|
|
I Co
|
Darby
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
EMTV
|
10:7 |
Neither be idolaters, just as some of them; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND ROSE UP TO PLAY."
|
|
I Co
|
Etheridg
|
10:7 |
nor also be servers of idols, as some of them served; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play;
|
|
I Co
|
Geneva15
|
10:7 |
Neither bee ye idolaters as were some of them, as it is written, The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.
|
|
I Co
|
Godbey
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as some of them were; as has been written, The people sat down to eat and drink, and arose up to play.
|
|
I Co
|
GodsWord
|
10:7 |
So don't worship false gods as some of them did, as Scripture says, "The people sat down to a feast which turned into an orgy."
|
|
I Co
|
Haweis
|
10:7 |
Neither be ye idolaters as some of them; as it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to sport themselves.”
|
|
I Co
|
ISV
|
10:7 |
Let us stop being idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink and got up to play.”Exod 32:6
|
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as [were] some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink and rose up to play.
|
|
I Co
|
KJV
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
KJVA
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
LEB
|
10:7 |
and not become idolaters, as some of them did, just as it is written, “The people sat down to eat and drink, and stood up to play,”
|
|
I Co
|
LITV
|
10:7 |
Neither be idolaters, even as some of them, as it has been written, "The people sat down to eat and drink, and stood up to play." Ex. 32:6
|
|
I Co
|
LO
|
10:7 |
Neither be you idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat, and to drink, and rose up to dance."
|
|
I Co
|
MKJV
|
10:7 |
Nor should we be idolaters, even as some of them, as it is written: "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
|
|
I Co
|
Montgome
|
10:7 |
And you must not be idolaters like some of them. as it is written, The people sat down to eat and drink, And they rose up for idol dances.
|
|
I Co
|
Murdock
|
10:7 |
Neither should we serve idols, as some of them served; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to sport.
|
|
I Co
|
NETfree
|
10:7 |
So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to play."
|
|
I Co
|
NETtext
|
10:7 |
So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to play."
|
|
I Co
|
NHEB
|
10:7 |
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
|
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:7 |
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
|
|
I Co
|
NHEBME
|
10:7 |
Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
|
|
I Co
|
Noyes
|
10:7 |
And do not ye become idolaters, as some of them did; as it is written: "The people sat down to eat and drink, and rose up to sport."
|
|
I Co
|
OEB
|
10:7 |
Do not become idolaters, as some of them became. Scripture says — ‘The people sat down to eat and drink, and stood up to dance.’
|
|
I Co
|
OEBcth
|
10:7 |
Do not become idolaters, as some of them became. Scripture says — ‘The people sat down to eat and drink, and stood up to dance.’
|
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:7 |
Neither should you become ovdei elilim (idolaters), as some of them did, as it has been written, VAYESHEV HAAM LE'ECHOL V'SHATO VAYAKUMU L'TZACHEK ("And the people sat to eat and to drink and they got up to revel" [SHEMOT 32:4,6,19].
IF SHA'UL IS NOT GIVING THE NUMBER THAT DIED IN ONE DAY, A VERY FAMOUS AND DEVASTATING TWENTY-FOUR HOUR PERIOD, (WITH NUMBERS 25:4 MENTIONING OTHER EXECUTIONS AND THE SUBSEQUENT TOTAL BEING 24,000 [BAMIDBAR 24:9]), THEN HE IS REFERRING TO THOSE WHO DIED IN SHEMOT 32:35, QUOTING AS HE DOES SHEMOT 32:6 IN I COR. 10:7
|
|
I Co
|
RKJNT
|
10:7 |
Nor be idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
RLT
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
RNKJV
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
RWebster
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
Rotherha
|
10:7 |
Neither become ye, idolaters, as some of them,—as it is written—The people sat down to eat and drink, and rose up to be making sport;
|
|
I Co
|
Twenty
|
10:7 |
Do not become idolaters, as some of them became. Scripture says-- 'The people sat down to eat and drink, and stood up to dance.'
|
|
I Co
|
Tyndale
|
10:7 |
Nether be ye worshippers of Images as were some of them accordynge as it is written: The people sate doune to eate and drynke and rose vp agayne to playe.
|
|
I Co
|
UKJV
|
10:7 |
Neither be all of you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
Webster
|
10:7 |
Neither be ye idolaters, as [were] some of them: as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
|
|
I Co
|
Weymouth
|
10:7 |
And you must not be worshippers of idols, as some of them were. For it is written, "The People sat down to eat and drink, and stood up to dance."
|
|
I Co
|
Worsley
|
10:7 |
And be ye not idolaters, as some of them were; as it is written, "The people sat down to eat and to drink, and rose up to play."
|
|
I Co
|
YLT
|
10:7 |
Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, `The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'
|
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:7 |
μηδέ ειδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αυτών ως γέγραπται εκάθισεν ο λαός φαγείν και πιείν και ανέστησαν παίζειν
|
|
I Co
|
Afr1953
|
10:7 |
En wees ook nie afgodedienaars soos sommige van hulle was nie, soos geskrywe is: Die volk het gaan sit om te eet en te drink en het opgestaan om te speel.
|
|
I Co
|
Alb
|
10:7 |
dhe që të mos bëheni idhujtarë si disa nga ata, sikurse është shkruar: ''Populli u ul që të hajë dhe të pijë, dhe u ngrit për të luajtur''.
|
|
I Co
|
Antoniad
|
10:7 |
μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ως γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
|
|
I Co
|
AraNAV
|
10:7 |
فَلاَ تَكُونُوا عَابِدِينَ لِلأَصْنَامِ كَمَا كَانَ بَعْضُهُمْ، كَمَا قَدْ كُتِبَ: «جَلَسَ الشَّعْبُ لِلأَكْلِ وَالشُّرْبِ، ثُمَّ قَامُوا لِلرَّقْصِ وَاللَّهْوِ».
|
|
I Co
|
AraSVD
|
10:7 |
فَلَا تَكُونُوا عَبَدَةَ أَوْثَانٍ كَمَا كَانَ أُنَاسٌ مِنْهُمْ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: «جَلَسَ ٱلشَّعْبُ لِلْأَكْلِ وَٱلشُّرْبِ، ثُمَّ قَامُوا لِلَّعِبِ».
|
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:7 |
Ո՛չ ալ կռապաշտ ըլլաք՝ անոնցմէ ոմանց պէս, ինչպէս գրուած է. «Ժողովուրդը նստաւ ուտելու եւ խմելու, յետոյ կանգնեցան զբօսնելու»:
|
|
I Co
|
Azeri
|
10:7 |
و اونلارين بعضئلري کئمي بوتپرست اولماياق. نجه کي، يازيليب: "خالق ييئب ائچمهيه اوتوردو و اويناماغا قالخدي."
|
|
I Co
|
BasHauti
|
10:7 |
Eta etzareten idolatre, hetaric batzu leguez, scribatua den beçala, Iarri içan da populua iatera eta edatera, eta iaiqui içan dirade dostetara.
|
|
I Co
|
Bela
|
10:7 |
Ня будзьце таксама ідалапаклонцамі, як некаторыя зь іх, пра якіх напісана: "людзі селі есьці і піць, і ўсталі бавіцца".
|
|
I Co
|
BretonNT
|
10:7 |
Na zeuit ket da vezañ idolourien evel ma voe hiniennoù anezho, hervez ma'z eo skrivet: Ar bobl a azezas da zebriñ ha da evañ, ha goude e savjont d'en em laouenaat.
|
|
I Co
|
BulCarig
|
10:7 |
Нито идолослужители бивайте, както некои от тех, според писаното: «Седна народът да яде и да пие, и станаха да играят.»
|
|
I Co
|
BulVeren
|
10:7 |
И не бъдете идолопоклонници, като някои от тях, според писаното: „Народът седна да яде и да пие, и стана да играе.“
|
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:7 |
လူတို့သည် ထိုင်၍ စားသောက်ကြပြီးနောက် ထ၍ ကခုန်ကြ၏ဟု ကျမ်းစာတော်မြတ်တွင် ရေးထားသည့်အတိုင်း သင်တို့ သည် ထိုသူအချို့တို့ကဲ့သို့ ရုပ်တုကိုးကွယ်သူများမဖြစ်ကြလေနှင့်။-
|
|
I Co
|
BurJudso
|
10:7 |
လူတို့သည် စားသောက်လျက် ထိုင်နေကြ၏။ နောက်တဖန် ကခုန်မြူးထူးခြင်းငှါ ထကြ၏ဟု ကျမ်းစာ လာသည်အတိုင်း၊
|
|
I Co
|
Byz
|
10:7 |
μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
|
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:7 |
Ни идолослужителе бывайте, якоже нецыи от них, якоже есть писано: седоша людие ясти и пити, и восташа играти.
|
|
I Co
|
CebPinad
|
10:7 |
Kinahanglan dili kamo magmasimbahon ug mga diosdios ingon sa uban kanila; kay sumala sa nahisulat, "Ang katawhan nanglingkod aron sa pagkaon ug pag-inom ug nanindog sila aron sa pagsayaw."
|
|
I Co
|
Che1860
|
10:7 |
ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏰᎸᎯ ᏗᏣᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎯ ᏱᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎢᎦᏛ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏥᏄᎾᏍᏕᎢ; ᎾᏍᎩᏯ ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ, ᏴᏫ ᎤᎾᏅᏅᎩ ᏛᎾᎵᏍᏓᏴᏂᏒᎩ ᎠᎴ ᏛᎾᏗᏔᎯᏒᎩ, ᏚᎾᎴᏅᎩ ᎤᎾᏁᏦᏅᎩ.
|
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:7 |
你们也不可拜偶像,像他们有些人那样;正如经上所记:“人民坐下吃喝,起来玩乐。”
|
|
I Co
|
ChiSB
|
10:7 |
你們也不可崇拜邪神,就如他們中有人崇拜過一樣,如同經上記載說:『百姓坐下吃喝,起來玩樂。』
|
|
I Co
|
ChiUn
|
10:7 |
也不要拜偶像,像他們有人拜的。如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」
|
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:7 |
勿拜像、如彼有拜之者、如經云、民坐而飲食、起而嬉戲、
|
|
I Co
|
ChiUns
|
10:7 |
也不要拜偶像,像他们有人拜的。如经上所记:「百姓坐下吃喝,起来玩耍。」
|
|
I Co
|
CopNT
|
10:7 |
ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛϣⲁⲙϣⲉ ⳿ⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏ ⲟⲩⲧ ϫⲉ ⲁϥϩⲉⲙⲥⲓ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙ ⳿ⲉⲥⲱ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⳿ⲉⲥⲱⲃⲓ..
|
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲥⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲃⲉ
|
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:7 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲣⲉϥϣⲙ̅ϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛ̅ϭⲓⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲥⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲃⲉ.
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϣⲙϣⲉⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛϭⲓⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲥⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲃⲉ
|
|
I Co
|
CopSahid
|
10:7 |
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣϣⲱⲡⲉ ⲛⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲥⲏϩ ϫⲉ ⲁϥϩⲙⲟⲟⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲉⲥⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲥⲱⲃⲉ.
|
|
I Co
|
CroSaric
|
10:7 |
I ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kako je pisano: Posjeda narod da jede i pije pa ustadoše da igraju.
|
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:7 |
Bliver ei heller Afgudsdyrkere, som nogle af dem, ligesom skrevet er: Folket satte sig ned at æde og at drikke, og stod op at lege.
|
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:7 |
Bliver ej heller Afgudsdyrkere som nogle af dem, ligesom der er skrevet: „Folket satte sig ned at spise og drikke, og de stode op at lege.‟
|
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:7 |
Bliver ej heller Afgudsdyrkere som nogle af dem, ligesom der er skrevet: „Folket satte sig ned at spise og drikke, og de stode op at lege.‟
|
|
I Co
|
Dari
|
10:7 |
مثلاً مانند بعضی از آن ها بت پرست نباشید، چنانکه نوشته شده است: «قوم اسرائیل نشستند تا بخورند و بنوشند و برخاستند تا به لهو و لعب بپردازند.»
|
|
I Co
|
DutSVV
|
10:7 |
En wordt geen afgodendienaars, gelijkerwijs als sommigen van hen, gelijk geschreven staat: Het volk zat neder om te eten, en om te drinken, en zij stonden op om te spelen.
|
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:7 |
En wordt geen afgodendienaars, gelijkerwijs als sommigen van hen, gelijk geschreven staat: Het volk zat neder om te eten, en om te drinken, en zij stonden op om te spelen.
|
|
I Co
|
Elzevir
|
10:7 |
μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ως γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
|
|
I Co
|
Esperant
|
10:7 |
Kaj vi ne estu idolanoj, kiel estis kelkaj el ili; kiel estas skribite: La popolo sidiĝis, por manĝi kaj trinki, kaj ili leviĝis, por ludi.
|
|
I Co
|
Est
|
10:7 |
Ärge ka saage ebajumala kummardajaiks, nõnda nagu mõned neist said, nagu on kirjutatud: "Rahvas istus maha sööma ja jooma ning tõusis üles mängima."
|
|
I Co
|
FarHezar
|
10:7 |
پس بتپرست مشوید، چنانکه بعضی از ایشان شدند؛ بهگونهای که نوشته شده است: «قوم برای خورد و نوش نشستند و برای عیاشی بهپا خاستند.»
|
|
I Co
|
FarOPV
|
10:7 |
ونه بتپرست شوید، مثل بعضی از ایشان، چنانکه مکتوب است: «قوم به اکل و شرب نشستند وبرای لهو و لعب برپا شدند.»
|
|
I Co
|
FarTPV
|
10:7 |
مثلاً مانند بعضی از آنها بتپرست نباشید، چنانکه کتابمقدّس میگوید: «قوم اسرائیل نشستند تا بخورند و بنوشند و برخاستند تا به لهو و لعب بپردازند.»
|
|
I Co
|
FinBibli
|
10:7 |
Älkäät siis olko epäjumalain palveliat, niinkuin muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: kansa istui syömään ja juomaan, ja nousi mässäämään.
|
|
I Co
|
FinPR
|
10:7 |
Älkää myöskään ruvetko epäjumalanpalvelijoiksi kuten muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: "Kansa istui syömään ja juomaan, ja he nousivat iloa pitämään".
|
|
I Co
|
FinPR92
|
10:7 |
Älkää ruvetko palvelemaan epäjumalia niin kuin jotkut heistä. Kirjoituksissa kerrotaan: "He istuivat syömään ja juomaan, ja sitten he nousivat tanssimaan."
|
|
I Co
|
FinRK
|
10:7 |
Älkää myöskään ruvetko epäjumalanpalvelijoiksi niin kuin jotkut heistä. Onhan kirjoitettu: ”Kansa istui syömään ja juomaan, ja sitten se nousi ja aloitti ilonpidon.”
|
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Älkää myöskään olko epäjumalanpalvelijoita kuten muutamat heistä, kuten on kirjoitettu: "Kansa istui syömään ja juomaan, ja he nousivat karkeloimaan."
|
|
I Co
|
FreBBB
|
10:7 |
Ne devenez point non plus des idolâtres, comme quelques-uns d'eux ; selon qu'il est écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour jouer.
|
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:7 |
Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d’eux ; ainsi qu’il est écrit : le peuple s’est assis pour manger et pour boire ; et puis ils se sont levés pour jouer.
|
|
I Co
|
FreCramp
|
10:7 |
et que vous ne deveniez pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : " Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis il se leva pour se divertir. "
|
|
I Co
|
FreGenev
|
10:7 |
Et que vous ne deveniez point idolatres, comme quelques-uns d'entr'eux : ainfi qu'il eft efcrit, Le peuple s'eft affis pour manger & pour boire, puis ils fe font levez pour joüer.
|
|
I Co
|
FreJND
|
10:7 |
Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’eux, ainsi qu’il est écrit : « Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer ».
|
|
I Co
|
FreOltra
|
10:7 |
Ne soyons donc pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir.»
|
|
I Co
|
FrePGR
|
10:7 |
Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est écrit : « Le peuple s'assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour jouer. »
|
|
I Co
|
FreSegon
|
10:7 |
Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.
|
|
I Co
|
FreStapf
|
10:7 |
Ne devenez pas idolâtres comme quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit : «Le peuple s'assit pour manger et boire et ils se levèrent pour danser.»
|
|
I Co
|
FreSynod
|
10:7 |
Ne soyez pas non plus idolâtres, comme le furent quelques-uns d'entre eux, ainsi qu'il est écrit: «Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis il se leva pour se divertir.»
|
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:7 |
Ne devenez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d’entre eux, ainsi qu’il est écrit : Le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir.
|
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:7 |
Werdet auch nicht Götzendiener, wie einige von ihnen es geworden sind; denn es steht geschrieben: Das Volk lagerte sich, um zu essen und zu trinken; dann stand es auf zu Spiel und Tanz.
|
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:7 |
Werdet auch nicht Abgottische, gleichwie jener etliche wurden, als geschrieben stehet: Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stund auf, zu spielen.
|
|
I Co
|
GerElb18
|
10:7 |
Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen."
|
|
I Co
|
GerElb19
|
10:7 |
Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu spielen."
|
|
I Co
|
GerGruen
|
10:7 |
Werdet auch nicht Götzendiener, wie manche aus ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk ließ sich nieder, um zu essen und zu trinken, und es erhob sich wieder, um zu tanzen."
|
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:7 |
Werdet auch nicht Götzendiener, so wie einige von ihnen; wie geschrieben steht: „Das Volk setzte sich, um zu essen und zu trinken, und es stand auf, um zu spielen.“
|
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:7 |
Werdet auch nicht Götzendiener, so wie einige von ihnen; wie geschrieben steht: „Das Volk setzte sich, um zu essen und zu trinken, und es stand auf, um zu spielen.“
|
|
I Co
|
GerMenge
|
10:7 |
Werdet auch keine Götzendiener, wie manche von jenen; es steht ja geschrieben: »Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand wieder auf, um sich zu belustigen.«
|
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:7 |
Betet auch keine Götzen an, wie es einige von ihnen getan haben, denn es steht in der Schrift: "Sie setzten sich hin, um zu essen und zu trinken, und danach standen sie auf, um sich zu vergnügen."
|
|
I Co
|
GerSch
|
10:7 |
Werdet auch nicht Götzendiener, gleichwie etliche von ihnen, wie geschrieben steht: »Das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen.«
|
|
I Co
|
GerTafel
|
10:7 |
Werdet also nicht Götzendiener, wie ein Teil von jenen, wie geschrieben steht: Das Volk ließ sich nieder zu essen und zu trinken, und stand auf, um zu spielen.
|
|
I Co
|
GerTextb
|
10:7 |
Werdet nicht Götzendiener, wie etliche von ihnen, von denen es heißt: das Volk lagerte sich zu essen und zu trinken und stand auf zu tanzen.
|
|
I Co
|
GerZurch
|
10:7 |
Werdet auch nicht Götzendiener gleich etlichen von ihnen, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und sie standen auf, zu tanzen." (a) 2Mo 32:6
|
|
I Co
|
GreVamva
|
10:7 |
Μηδέ γίνεσθε ειδωλολάτραι, καθώς τινές εξ αυτών, ως είναι γεγραμμένον· Εκάθησεν ο λαός διά να φάγη και να πίη, και εσηκώθησαν να παίζωσι.
|
|
I Co
|
Haitian
|
10:7 |
Piga nou sèvi zidòl tankou kèk ladan yo te fè l', jan sa ekri nan Liv la: Pèp la chita, yo manje, yo bwè. Lèfini, yo leve pran plezi yo.
|
|
I Co
|
HebDelit
|
10:7 |
וְלֹא תִהְיוּ עֹבְדֵי אֱלִילִים כַּאֲשֶׁר הָיוּ מִקְצָתָם כְּמוֹ שֶׁכָּתוּב וַיֵּשֶׁב הָעָם לֶאֱכֹל וְשָׁתוֹ וַיָּקֻמוּ לְצַחֵק׃
|
|
I Co
|
HebModer
|
10:7 |
ולא תהיו עבדי אלילים כאשר היו מקצתם כמו שכתוב וישב העם לאכל ושתו ויקמו לצחק׃
|
|
I Co
|
HunKNB
|
10:7 |
Se bálványimádók ne legyetek, mint egyesek azok közül, amint írva van: »Leült a nép enni és inni, és fölkeltek játszani« .
|
|
I Co
|
HunKar
|
10:7 |
Se bálványimádók ne legyetek, mint azok közül némelyek, a mint meg van írva: Leüle a nép enni és inni, és felkelének játszani.
|
|
I Co
|
HunRUF
|
10:7 |
Bálványimádók se legyetek, mint közülük némelyek, amint meg van írva: „Leült a nép enni és inni, majd mulatozni kezdtek.”
|
|
I Co
|
HunUj
|
10:7 |
Bálványimádók se legyetek, mint közülük némelyek, amint meg van írva: „Leült a nép enni, inni, és felkelt játszani.”
|
|
I Co
|
ItaDio
|
10:7 |
E che non diveniate idolatri, come alcuni di loro; secondo ch’egli è scritto: Il popolo si assettò per mangiare, e per bere, poi si levò per sollazzare.
|
|
I Co
|
ItaRive
|
10:7 |
onde non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo che è scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, poi s’alzò per divertirsi;
|
|
I Co
|
JapBungo
|
10:7 |
彼らの中の或 者に效ひて偶像を拜する者となるな、即ち『民は坐して飮食し立ちて戯る』と録されたり。
|
|
I Co
|
JapKougo
|
10:7 |
だから、彼らの中のある者たちのように、偶像礼拝者になってはならない。すなわち、「民は座して飲み食いをし、また立って踊り戯れた」と書いてある。
|
|
I Co
|
JapRague
|
10:7 |
汝等は又、彼等の中なる或人々の如く偶像崇拝者となる事勿れ、録して、「民は坐して飲食し、立ちて樂しめり」、とあるが如し。
|
|
I Co
|
KLV
|
10:7 |
ghobe' taH idolaters, as 'op vo' chaH were. As 'oH ghaH ghItlhta', “The ghotpu ba'ta' bIng Daq Sop je tlhutlh, je rose Dung Daq play.” { Note: Exodus 32:6 }
|
|
I Co
|
Kapingam
|
10:7 |
be e-daumaha ang-gi nia balu-god, gadoo be hunu gau i digaula. Di Beebaa-Dabu e-helekai, “Digaula guu-hai nadau hagamiami, gu-libaliba, gu-gagaalege, guu-hai nia huaidu ala i-golo.”
|
|
I Co
|
Kaz
|
10:7 |
солардың кейбіреулері іспетті жалған тәңірге құлшылық етпеңдер! Бұл туралы (Тауратта): «халық жайғасып отырып, құрбандықтан ішіп-жеді; біраздан кейін азғын ойындар ойнау үшін орындарынан тұрды» деп жазылған.
|
|
I Co
|
Kekchi
|
10:7 |
Aˈan naxcˈut chiku nak incˈaˈ takalokˈoni li yi̱banbil dios joˈ queˈxba̱nu eb aˈan. Joˈcaˈin tzˈi̱banbil saˈ li Santil Hu chirixeb: Eb li tenamit queˈcuaˈac ut queˈucˈac ut queˈxajoc re xlokˈoninquil li cuacax oro. (Ex. 32:6)
|
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:7 |
ឬថ្វាយបង្គំរូបព្រះដូចជាពួកគេឡើយ ដូចមានសេចក្ដីចែងទុកថា៖ «ប្រជាជនបានអង្គុយស៊ីផឹក និងបានក្រោកឡើងលេងសប្បាយ»
|
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:7 |
그들 중의 어떤 자들과 같이 너희는 우상 숭배자가 되지 말라. 이것은 기록된바, 백성이 앉아서 먹고 마시며 일어나서 뛰놀더라, 함과 같으니라.
|
|
I Co
|
KorRV
|
10:7 |
저희 중에 어떤 이들과 같이 너희는 우상 숭배하는 자가 되지 말라 기록된 바 백성이 앉아서 먹고 마시며 일어나서 뛰논다 함과 같으니라
|
|
I Co
|
Latvian
|
10:7 |
Un netopiet elku kalpi kā daži no viņiem, kā ir rakstīts: Šī tauta apsēdās, lai ēstu un dzertu, un piecēlās, lai dejotu.
|
|
I Co
|
LinVB
|
10:7 |
Bókúmisa bikeko té lokóla basúsu o káti ya bangó basálákí, sé lokóla ekomámí : Bato bafándí mpô ya kolía mpé komele, na nsima batélémí mpô ya kobína.
|
|
I Co
|
LtKBB
|
10:7 |
Nebūkite stabmeldžiai, kaip kai kurie iš jų, – kaip parašyta: „Tauta sėdosi valgyti ir gerti ir kėlėsi žaisti“.
|
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:7 |
Un arī netopat elku kalpi, kā citi no tiem, - kā ir rakstīts: tie ļaudis apsēdās ēst un dzert un cēlās līksmoties.
|
|
I Co
|
Mal1910
|
10:7 |
“ജനം തിന്നുവാനും കുടിപ്പാനും ഇരുന്നു, കളിപ്പാൻ എഴുന്നേറ്റു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നപ്രകാരം അവരിൽ ചിലരെപ്പോലെ നിങ്ങൾ വിഗ്രഹാരാധികൾ ആകരുതു.
|
|
I Co
|
Maori
|
10:7 |
Kaua ano koutou e karakia ki nga whakapakoko, kei pera me etahi o ratou; kua oti ra hoki te tuhituhi, I noho te iwi ki te kai, ki te inu, a whakatika ana ki te takaro.
|
|
I Co
|
Mg1865
|
10:7 |
Ary aoka tsy ho mpanompo sampy ianareo tahaka ny sasany amin’ ireny, araka ny voasoratra hoe: Ny olona nipetraka hihinana sy hisotro, dia nitsangana hilalao.
|
|
I Co
|
MonKJV
|
10:7 |
Мөн хүмүүс идэж бас уухаар суусан бөгөөд наадахаар боссон гэж бичигдсэнчлэн та нар тэдний зарим шиг нь дүрс шүтэгчид бүү бол.
|
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:7 |
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
|
|
I Co
|
Ndebele
|
10:7 |
Njalo lingabi ngabakhonza izithombe, njengabanye babo; njengokulotshiweyo ukuthi: Abantu bahlala phansi ukudla lokunatha, basebesukuma ukudlala.
|
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:7 |
Weest ook geen afgodendienaars, zoals sommigen van hen; gelijk geschreven staat: "Het volk zat neer, om te eten en te drinken, en men ging zich vermaken."
|
|
I Co
|
NorBroed
|
10:7 |
Vær heller ikke idoldyrkere, slik noen av dem; som det har blitt skrevet, Folket satte seg ned for å spise og drikke, og stod opp for å leke.
|
|
I Co
|
NorSMB
|
10:7 |
Vert ikkje heller avgudsdyrkarar liksom nokre av deim! som skrive stend: «Folket sette seg ned til å eta og drikka og stod upp til å leika.»
|
|
I Co
|
Norsk
|
10:7 |
Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!
|
|
I Co
|
Northern
|
10:7 |
Onlardan bəzisi kimi bütpərəst olmayın. Onlar barədə belə yazılıb: «Xalq oturub yeyib-içdi, sonra isə qalxıb oynaşdı».
|
|
I Co
|
Peshitta
|
10:7 |
ܘܐܦܠܐ ܢܗܘܐ ܦܠܚܝ ܦܬܟܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܡܢܗܘܢ ܦܠܚܘ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܝܬܒ ܥܡܐ ܠܡܐܟܠ ܘܠܡܫܬܐ ܘܩܡܘ ܠܡܫܬܥܝܘ ܀
|
|
I Co
|
PohnOld
|
10:7 |
Komail pil ender kati ani mal due irail, duen a intingidier: Aramas pukat mondi penang nam o nim ap uda madomadong.
|
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:7 |
de pwongih dikedik en eni kan, duwehte ekei irail. Duwen Pwuhk Sarawi eh mahsanih, “Aramas ako eri mwohdpenehng ar kamadipw, re ahpw sakasakau oh kahkahlek.”
|
|
I Co
|
PolGdans
|
10:7 |
Nie bądźcież tedy bałwochwalcami jako niektórzy z nich, tak jako napisano: Siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać.
|
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:7 |
Nie bądźcie więc bałwochwalcami, jak niektórzy z nich, jak jest napisane: Usiadł lud, aby jeść i pić, i wstali, aby się bawić.
|
|
I Co
|
PorAR
|
10:7 |
Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
|
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:7 |
Não vos façaes pois idolatras, como alguns d'elles, conforme está escripto: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:7 |
E não sejais idólatras, como alguns deles foram ,como está escrito: O povo se sentou para comer, e para beber, e levantaram-se para se alegrarem.
|
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:7 |
E não sejais idólatras, como alguns deles foram ,como está escrito: O povo se sentou para comer, e para beber, e levantaram-se para se alegrarem.
|
|
I Co
|
PorCap
|
10:7 |
*Não vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e beber; depois, levantaram-se para se divertir.
|
|
I Co
|
RomCor
|
10:7 |
Să nu fiţi închinători la idoli, ca unii dintre ei, după cum este scris: „Poporul a şezut să mănânce şi să bea şi s-au sculat să joace”.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:7 |
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
|
|
I Co
|
RusSynod
|
10:7 |
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: «Народ сел есть и пить и встал играть».
|
|
I Co
|
RusVZh
|
10:7 |
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: " народ сел есть и пить, и встал играть".
|
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:7 |
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται· Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
|
|
I Co
|
Shona
|
10:7 |
Uye musava vanamati vezvifananidzo, sevamwe vavo; sezvakwakanyorwa, kuchinzi: Vanhu vakagara pasi kudya nekunwa, ndokusimuka kutamba.
|
|
I Co
|
SloChras
|
10:7 |
Tudi ne bodite malikovalci kot nekateri njih, kakor je pisano: „Sedlo je ljudstvo jest in pit in vstalo igrat“.
|
|
I Co
|
SloKJV
|
10:7 |
Niti ne bodite malikovalci, kakor so bili nekateri izmed njih; kakor je pisano: ‚Ljudje so se usedli, da bi jedli in pili in vstali, da bi se zabavali.‘
|
|
I Co
|
SloStrit
|
10:7 |
Tudi ne bodite malikovalci, kakor nekteri njih, kakor je pisano: "Sedlo je ljudstvo jest in pit in vstalo igrat."
|
|
I Co
|
SomKQA
|
10:7 |
Oo kuwa sanamka caabuda ha ahaanina siday qaarkood u ahaayeen. Sida qoran, Dadku waxay u fadhiisteen inay wax cunaan oo wax cabbaan, oo waxay u kaceen inay cayaaraan.
|
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:7 |
No seáis, pues, idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: “Sentose el pueblo a comer y a beber, y se levantaron para danzar”.
|
|
I Co
|
SpaRV
|
10:7 |
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos; según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
|
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:7 |
Ni seáis adoradores de ídolos como eran algunos de ellos, como está escrito: Sentose el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar:
|
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:7 |
Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos; según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
|
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:7 |
Ni seais honradores de ídolos como algunos de ellos, segun está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.
|
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:7 |
Нити бивајте идолопоклоници, као неки од њих, као што стоји написано: Седоше људи да једу и да пију, и усташе да играју.
|
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:7 |
Нити бивајте идолопоклоници, као неки од њих, као што стоји написано: сједоше људи да једу и да пију, и усташе да играју.
|
|
I Co
|
StatResG
|
10:7 |
Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, “Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.”
|
|
I Co
|
Swahili
|
10:7 |
Msiwe waabudu sanamu kama baadhi yao walivyokuwa; kama yasemavyo Maandiko: "Watu waliketi kula na kunywa, wakasimama kucheza."
|
|
I Co
|
Swe1917
|
10:7 |
Ej heller skolen I bliva avgudadyrkare, såsom somliga av dem blevo; så är ju skrivet: »Folket satte sig ned till att äta och dricka, och därpå stodo de upp till all leka.»
|
|
I Co
|
SweFolk
|
10:7 |
Bli inte heller avgudadyrkare som några av dem, som det står skrivet: Folket satte sig för att äta och dricka och reste sig för att roa sig.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:7 |
Varer icke heller afgudadyrkare, såsom somliga af dem, som skrifvet är: Folket satte sig ned att äta och dricka, och stodo upp till att leka.
|
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:7 |
Varer icke heller afgudadyrkare, såsom somliga af dem, som skrifvet är: Folket satte sig ned att äta och dricka, och stodo upp till att leka.
|
|
I Co
|
TNT
|
10:7 |
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
|
|
I Co
|
TR
|
10:7 |
μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ως γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
|
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:7 |
Ni huwag din naman kayong mapagsamba sa mga diosdiosan, gaya niyaong ilan sa kanila; ayon sa nasusulat, Naupo ang bayan upang magsikain at magsiinom, at nagsitindig upang magsipagsayaw.
|
|
I Co
|
Tausug
|
10:7 |
Damikkiyan subay kitaniyu di sumumba ha manga barhala biya sin hinang sin kaibanan kanila ha waktu yadtu. In kahinangan nila ini kiyasulat ha lawm Kitab. Amu agi sin ha lawm Kitab, “Pagubus sin manga tau nagkaun-kaun nanglaggu ha barhala siyusumba nila, nagbawbaylahan sila iban naghinang sin mangī.”
|
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:7 |
ท่านทั้งหลายอย่านับถือรูปเคารพ เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า ‘ประชาชนก็นั่งลงกินและดื่ม แล้วก็ลุกขึ้นเล่นสนุกกัน’
|
|
I Co
|
Tisch
|
10:7 |
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
|
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:7 |
Na tu yupela i no ken stap ol man bilong lotuim piksa bilong god giaman, olsem sampela bilong ol, olsem rait i stap pinis, Ol manmeri i sindaun long kaikai na dring, na kirap long pilai.
|
|
I Co
|
TurHADI
|
10:7 |
Onlardan bazıları gibi putlara ibadet etmeyin. Bakın, Tevrat’ta ne yazıyor: “Halk yiyip içmek için sofraya oturdu, sonra kalkıp putların önünde çılgınca eğlendi”.
|
|
I Co
|
TurNTB
|
10:7 |
Onlardan bazıları gibi puta tapanlar olmayın. Nitekim şöyle yazılmıştır: “Halk yiyip içmeye oturdu, sonra kalkıp çılgınca eğlendi.”
|
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:7 |
Анї ідослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посідали люде їсти й пити і встали грати.
|
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:7 |
Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.
|
|
I Co
|
Uma
|
10:7 |
Neo' mepue' hi pinotau, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi. Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Mohura-ramo ngkoni' pai' nginu, pai' oti toe ntepu'u-ramo motaro' mpopue' pinotau."
|
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:7 |
اُن میں سے بعض کی طرح بُت پرست نہ بنیں، جیسے مُقدّس نوشتوں میں لکھا ہے، ”لوگ کھانے پینے کے لئے بیٹھ گئے اور پھر اُٹھ کر رنگ رلیوں میں اپنے دل بہلانے لگے۔“
|
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:7 |
उनमें से बाज़ की तरह बुतपरस्त न बनें, जैसे मुक़द्दस नविश्तों में लिखा है, “लोग खाने-पीने के लिए बैठ गए और फिर उठकर रंगरलियों में अपने दिल बहलाने लगे।”
|
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Un meṅ se bāz kī tarah butparast na baneṅ, jaise muqaddas nawishtoṅ meṅ likhā hai, “Log khāne-pīne ke lie baiṭh gae aur phir uṭh kar rangraliyoṅ meṅ apne dil bahlāne lage.”
|
|
I Co
|
UyCyr
|
10:7 |
Силәр уларниң бәзилиридәк бутқа ибадәт қилидиғанлардин болмаңлар. Худди Муқәддәс Язмиларда йезилғандәк, өзлири ибадәт қилидиған бутларни хошал қилиш үчүн, «улар кейин олтирип халиғиничә йәп-ичишип, кәйп-сапа қилишти».
|
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Anh em đừng trở thành những kẻ thờ ngẫu tượng, như một số trong nhóm họ, theo lời đã chép : Dân đã ngồi xuống để ăn uống, rồi lại đứng lên chơi đùa.
|
|
I Co
|
Viet
|
10:7 |
Cũng đừng thờ hình tượng nữa, như mấy người trong họ, theo lời chép rằng: Dân sự ngồi mà ăn uống, rồi đứng dậy mà chơi dỡn.
|
|
I Co
|
VietNVB
|
10:7 |
Cũng đừng trở nên những kẻ thờ thần tượng như một số người trong họ. Như Kinh Thánh chép:Dân chúng ngồi xuống ăn uốngrồi đứng lên vui chơi trụy lạc.
|
|
I Co
|
WHNU
|
10:7 |
μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πειν και ανεστησαν παιζειν
|
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:7 |
Maen nhw'n rhybudd i ni beidio addoli eilun-dduwiau fel y gwnaeth rhai ohonyn nhw. Yr ysgrifau sanctaidd sy'n dweud: “Eisteddodd y bobl i lawr i wledda ac yfed, a chodi i ymgolli mewn rhialtwch paganaidd.”
|
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:7 |
Nether be ye maad idolatreris, as summe of hem; as it is writun, The puple sat to ete and drynke, and thei risen vp to pleie.
|
|
I Co
|
f35
|
10:7 |
μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν
|
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:7 |
atawa anumba ni ta'u-ta'u buwat sigām kasehe' ma masa he'. Tasulat asal ma deyom Kitab pasal bay kahinangan sigām, yuk-i, “Saga a'a inān bay magtingkō'an magjamu pagduwa'ahan ta'u-ta'u ya pagtuhanan sigām. Puwas e', magt'nggehan sigām magpangigal maka maghinang kasabulan.”
|
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:7 |
En wordt geen afgodendienaars zooals sommigen van hen, gelijk geschreven is: Het volk zat neder om te eten en te drinken en zij stonden op om te spelen.
|