Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CORINTHIANS
Prev Next
I Co RWebster 10:33  Even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
I Co EMTV 10:33  just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
I Co NHEBJE 10:33  even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
I Co Etheridg 10:33  As also I in every thing please all men, not seeking what is expedient for myself, but what is expedient for the many, that they may be saved.
I Co ABP 10:33  as even I [2all men 3in all things 1please], not seeking for myself advantage, but the advantage for the many, that they should be delivered.
I Co NHEBME 10:33  even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
I Co Rotherha 10:33  Even as, I also, in all things do please all, not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
I Co LEB 10:33  just as I also please all people in all things, not seeking my own benefit, but the benefit of the many, in order that they may be saved.
I Co BWE 10:33  I, also, try to please everyone in all I do. I do not think of what will be good for me, but I think of what will be good for many people. I want them to be saved.
I Co Twenty 10:33  For I, also, try to please everybody in everything, not seeking my own advantage, but that of men in general, that they may be saved.
I Co ISV 10:33  just as I myself try to please everybody in every way, not looking for my own advantage but for that of many people, so that they might be saved.
I Co RNKJV 10:33  Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
I Co Jubilee2 10:33  even as I please everyone in all things, not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.:
I Co Webster 10:33  Even as I please all [men] in all [things], not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
I Co Darby 10:33  Even as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
I Co OEB 10:33  for I, also, try to please everybody in everything, not seeking my own advantage, but do what is best for others, so that they may be saved.
I Co ASV 10:33  even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
I Co Anderson 10:33  even as I please all men in all things, not seeking my own good, but that of the many, in order that they may be saved.
I Co Godbey 10:33  as I also please all in all things, seeking not my own profit, but that of the many, that they may be saved.
I Co LITV 10:33  Even as I also please all in all things, not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.
I Co Geneva15 10:33  Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
I Co Montgome 10:33  For so I also try to please all men in every way, not by seeking my own good, but the good of the many, that they may be saved.
I Co CPDV 10:33  just as I also, in all things, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved.
I Co Weymouth 10:33  That is the way that I also seek in everything the approval of all men, not aiming at my own profit, but at that of the many, in the hope that they may be saved.
I Co LO 10:33  Even as I please all men in all things; not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.
I Co Common 10:33  just as I try to please all men in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
I Co BBE 10:33  Even as I give way to all men in all things, not looking for profit for myself, but for the good of others, that they may get salvation.
I Co Worsley 10:33  Even as I also endeavour to please all men in all things, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
I Co DRC 10:33  As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself but to many: that they may be saved.
I Co Haweis 10:33  even as I please all men, not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.
I Co GodsWord 10:33  I try to please everyone in every way. I don't think about what would be good for me but about what would be good for many people so that they might be saved.
I Co Tyndale 10:33  euen as I please all men in all thinges not sekynge myne awne proffet but the proffet of many that they myght be saved. Folowe me as I do Christ.
I Co KJVPCE 10:33  Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
I Co NETfree 10:33  just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
I Co RKJNT 10:33  Just as I try to please all men in all things, not seeking my own good, but that of the many, that they may be saved.
I Co AFV2020 10:33  According as I also seek to please everyone in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, in order that they may be saved.
I Co NHEB 10:33  even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
I Co OEBcth 10:33  for I, also, try to please everybody in everything, not seeking my own advantage, but do what is best for others, so that they may be saved.
I Co NETtext 10:33  just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
I Co UKJV 10:33  Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
I Co Noyes 10:33  as I also strive to please all in all things, not seeking my own advantage, but that of the many; that they may be saved.
I Co KJV 10:33  Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
I Co KJVA 10:33  Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
I Co AKJV 10:33  Even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
I Co RLT 10:33  Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
I Co OrthJBC 10:33  even as I also please Bnei Adam in all things, not seeking my own advantage but that of the many, that they may be brought to Yeshua'at Eloheinu.
I Co MKJV 10:33  even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, so that they may be saved.
I Co YLT 10:33  as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many--that they may be saved.
I Co Murdock 10:33  even as I also, in every thing, please every man; and do not seek what is profitable to me, but what is profitable to many; that they may live.
I Co ACV 10:33  just as I also strive to please in all things for all men, not seeking my own advantage, but that of the many, so that they may be saved.
I Co VulgSist 10:33  sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quaerens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
I Co VulgCont 10:33  sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
I Co Vulgate 10:33  sicut et ego per omnia omnibus placeo non quaerens quod mihi utile est sed quod multis ut salvi fiant
I Co VulgHetz 10:33  sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis: ut salvi fiant.
I Co VulgClem 10:33  sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant.
I Co CzeBKR 10:33  Jakož i já ve všem líbím se všechněm, nehledaje v tom svého užitku, ale mnohých, aby spaseni byli.
I Co CzeB21 10:33  Vždyť i já vždycky vycházím všem vstříc, neboť nehledám vlastní prospěch, ale prospěch mnohých, aby byli spaseni.
I Co CzeCEP 10:33  já se také snažím všem vyjít vstříc. Nehledám svůj vlastní prospěch, nýbrž prospěch mnohých, aby byli spaseni.
I Co CzeCSP 10:33  stejně jako i já se chci všem ve všem líbit a nehledám svůj prospěch, nýbrž prospěch mnohých, aby byli zachráněni.
I Co PorBLivr 10:33  Assim como eu também agrado a todos em tudo, não buscando meu próprio proveito, mas sim o de muitos, para que assim possam se salvar.
I Co Mg1865 10:33  dia tahaka ahy koa manao izay hahafinaritra ny olona rehetra amin’ ny zavatra rehetra ka tsy mitady ny mahasoa ahy ihany, fa ny mahasoa ny maro mba hovonjena izy.
I Co CopNT 10:33  ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛϯⲕⲱϯ ⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲛⲟϥⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
I Co FinPR 10:33  niinkuin minäkin koetan kelvata kaikille kaikessa enkä katso omaa hyötyäni, vaan monien hyötyä, että he pelastuisivat.
I Co NorBroed 10:33  slik jeg også behager alle i alt, idet jeg ikke søker det som bidrar meg selv, men det som bidrar de mange, for at de kan reddes.
I Co FinRK 10:33  Minäkin yritän kaikessa kelvata kaikille. En etsi omaa hyötyäni vaan monien, että he pelastuisivat.
I Co ChiSB 10:33  但要如我一樣,在一切事上使眾人喜歡,不求我自己的利益,只求大眾的利益,為使他們得救。
I Co CopSahBi 10:33  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϩⲱ ⲉϯⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲧⲁⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϩⲁϩ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ
I Co ChiUns 10:33  就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处<WG4852a>,只求众人的益处,叫他们得救。
I Co BulVeren 10:33  както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.
I Co AraSVD 10:33  كَمَا أَنَا أَيْضًا أُرْضِي ٱلْجَمِيعَ فِي كُلِّ شَيْءٍ، غَيْرَ طَالِبٍ مَا يُوَافِقُ نَفْسِي، بَلِ ٱلْكَثِيرِينَ، لِكَيْ يَخْلُصُوا.
I Co Shona 10:33  seniwo ndinofadza vese pazvese, ndisingatsvaki rubatsiro rwangu, asi rwevazhinji, kuti vaponeswe.
I Co Esperant 10:33  tiel same, kiel mi ankaŭ plaĉas al ĉiuj en ĉio, celante ne mian propran utilon, sed la utilon de la multaj, por ke ili saviĝu.
I Co ThaiKJV 10:33  เหมือนที่ข้าพเจ้าเองได้พยายามกระทำทุกสิ่งเพื่อให้เป็นที่พอใจของคนทั้งปวง มิได้เห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่เห็นแก่ประโยชน์ของคนทั้งหลาย เพื่อให้เขารอดได้
I Co BurJudso 10:33  ခပ်သိမ်းသောလူတို့၏ အလိုသို့အရာရာ၌ လိုက်သည်နည်းတူ၊ သင်တို့သည်လည်း ယုဒလူ၊ ဟေလသ လူ၊ ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ဝင်သူတို့၌ ထိမိ၍ လဲစရာ အကြောင်းကို မပြုဘဲ၊
I Co SBLGNT 10:33  καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
I Co FarTPV 10:33  همان كاری را بكنید كه من می‌کنم: من سعی می‌کنم تمام مردم را در هر امری خشنود سازم و در فكر خود نیستم بلكه در فكر منفعت عموم هستم تا ایشان نجات یابند.
I Co UrduGeoR 10:33  Isī tarah maiṅ bhī sab ko pasand āne kī har mumkin koshish kartā hūṅ. Maiṅ apne hī fāyde ke ḳhayāl meṅ nahīṅ rahtā balki dūsroṅ ke tāki bahutere najāt pāeṅ.
I Co SweFolk 10:33  Själv försöker jag i allt foga mig efter alla och söker inte mitt eget bästa utan de mångas, för att de ska bli frälsta.
I Co TNT 10:33  καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
I Co GerSch 10:33  gleichwie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht suche, was mir, sondern was vielen frommt, damit sie gerettet werden.
I Co TagAngBi 10:33  Na gaya ko din naman, na sa lahat ng mga bagay ay nagbibigay lugod ako sa lahat ng mga tao, na hindi ko hinahanap ang aking sariling kapakinabangan, kundi ang sa marami, upang sila'y mangaligtas.
I Co FinSTLK2 10:33  kuten minäkin olen kaikille kaikessa mieliksi enkä etsi omaa hyötyäni, vaan monien hyötyä, että he pelastuisivat.
I Co Dari 10:33  همان کاری را بکنید که من می کنم: من کوشش می کنم تمام مردم را در هر امری خشنود سازم و در فکر خود نیستم، بلکه در فکر نفع بسیاری هستم تا ایشان نجات یابند.
I Co SomKQA 10:33  sidaan aniguba dadka oo dhan uga farxiyo wax kastaba, anigoo aan doonaynin waxa ii roon, laakiin waxa kuwa badan u roon, si ay u badbaadaan.
I Co NorSMB 10:33  liksom eg og i alt strævar å tekkjast alle, då eg ikkje søkjer det som er gagnlegt for meg sjølv, men for dei mange, at dei må verta frelste.
I Co Alb 10:33  sikurse edhe unë vetë përpiqem t'u pëlqej të gjithëve në çdo gjë, nuk kërkoj përfitimin tim, por të të shumtëve, që të shpëtohen.
I Co GerLeoRP 10:33  wie auch ich allen [Menschen] in allem gefallen will, indem ich nicht suche, was mir selbst nützlich [erscheint], sondern was den vielen [nützt], damit sie gerettet werden.
I Co UyCyr 10:33  Өзәмму силәргә дегәнлирим бойичә иш қилимән. Мән һәр қайси җәһәттин һәммә адәмни хурсән қилишқа тиришимән. Чүнки мән өз мәнпийитим үчүн әмәс, бәлки көпчиликниң қутқузулуши үчүн уларниң мәнпийитини көзләймән.
I Co KorHKJV 10:33  곧 많은 사람이 구원을 받도록 내가 내 자신의 유익을 구하지 아니하고 그들의 유익을 구하면서 모든 일에서 모든 사람을 기쁘게 하는 것 같이 하라.
I Co MorphGNT 10:33  καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
I Co SrKDIjek 10:33  Као што ја у свачему свима угађам, не тражећи своје користи него многијех, да се спасу.
I Co Wycliffe 10:33  as Y bi alle thingis plese to alle men, not sekynge that that is profitable to me, but that that is profitable to manye men, that thei be maad saaf.
I Co Mal1910 10:33  ഞാനും എന്റെ ഗുണമല്ല, പലർ രക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ഗുണം തന്നേ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു എല്ലാവരെയും എല്ലാംകൊണ്ടും പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നുവല്ലോ.
I Co KorRV 10:33  나와 같이 모든 일에 모든 사람을 기쁘게 하여 나의 유익을 구치 아니하고 많은 사람의 유익을 구하여 저희로 구원을 얻게 하라
I Co Azeri 10:33  نجه کي، من ده هر شيده هر کسي راضي ادئرم و اؤز منفعتئمي يوخ، اؤزگه چوخ آداملارينکيني آختاريرام کي، اونلار نئجات تاپسينلار.
I Co SweKarlX 10:33  Såsom ock jag i all ting är allom till vilja, icke sökandes min, utan mångs mans nytto, att de måga varda salige.
I Co KLV 10:33  'ach as jIH je please Hoch loDpu' Daq Hoch Dochmey, ghobe' seeking wIj ghaj profit, 'ach the profit vo' the law', vetlh chaH may taH toDpu'.
I Co ItaDio 10:33  Siccome io ancora compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando la mia propria utilità, ma quella di molti, acciocchè sieno salvati.
I Co RusSynod 10:33  так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.
I Co CSlEliza 10:33  якоже и аз во всем всем угождаю, не иский своея пользы, но многих, да спасутся.
I Co ABPGRK 10:33  καθώς καγώ πάντα πάσιν αρέσκω μη ζητών το εμαυτού συμφέρον αλλά το των πολλών ίνα σωθώσι
I Co FreBBB 10:33  comme moi aussi, je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
I Co LinVB 10:33  Bósála lokóla ngáí : nakolukaka kosepelisa bato bánso o makambo mánso, nakolukaka sé bolámu bwa ngáí mǒ­kó té, kasi bwa bato bánso mpô ’te bábíka.
I Co BurCBCM 10:33  ငါသည် လူအများကယ် တင်ခြင်းခံကြရစေရန် ငါ၏ကိုယ်ကျိုးကိုမရှာဘဲ ထိုသူအပေါင်းတို့၏အကျိုးကိုရှေးရှုလျက် ငါပြုလုပ်သမျှသော အရာတိုင်း၌ လူအပေါင်းတို့နှစ်သက်ကျေနပ်စေရန် ကြိုး ပမ်းသကဲ့သို့ သင်တို့သည်လည်း ပြုမူကြလော့။
I Co Che1860 10:33  ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ, ᏂᎦᎥ ᏂᎦᏛᏁᎲ ᎾᏂᎥᏉ ᎣᏍᏛ ᎤᏂᏰᎸᏗ ᏥᏂᎦᏥᏯᏛᏁᎰᎢ, ᎾᎩᏲᎲᎾ ᏥᎨᏐ ᎠᏋᏒᏉ ᎠᏆᎵᏍᏕᎩᏙᏗ, ᎤᏂᏣᏘᏍᎩᏂ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
I Co ChiUnL 10:33  如我凡事悅衆、不求益己、乃求益衆、使之得救也、
I Co VietNVB 10:33  Hãy như tôi, cố làm vui lòng mọi người, không tìm kiếm lợi ích riêng, nhưng lợi ích cho nhiều người để họ có thể được cứu rỗi.
I Co CebPinad 10:33  maingon nga gipaningkamotan ko ang pagpahimuot sa tanang mga tawo diha sa bisan unsa nga akong pagabuhaton, dili nga ginapangita ko ang akong kaugalingong kaayohan, kondili ang kaayohan sa kadaghanan aron mangaluwas sila.
I Co RomCor 10:33  După cum mă silesc şi eu în toate lucrurile să plac tuturor, căutând nu folosul meu, ci al celor mai mulţi, ca să fie mântuiţi.
I Co Pohnpeia 10:33  Kumwail kahlemengi ie: I kin songosong kasenamwahwih aramas koaros ni mehkoaros me I kin wia. I sohte kin medemedewehte kamwahupei, ahpw kamwahupen koaros, pwe re en kak mourla.
I Co HunUj 10:33  mint ahogyan én is mindenben mindenkinek igyekszem kedvére lenni, nem a magam hasznát keresve, hanem a többiekét, hogy üdvözüljenek.
I Co GerZurch 10:33  wie auch ich in allen Dingen allen zu Gefallen lebe, indem ich nicht meinen Nutzen, sondern den der vielen suche, damit sie gerettet werden. (a) 1Kor 8:13; 9:9-22
I Co GerTafel 10:33  Gleich wie auch ich allen alles zu Gefallen tue, und nicht suche, was mir, sondern was den vielen frommt, damit sie selig werden.
I Co PorAR 10:33  assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
I Co DutSVVA 10:33  Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.
I Co Byz 10:33  καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
I Co FarOPV 10:33  چنانکه من نیز در هرکاری همه را خوش می‌سازم و نفع خود را طالب نیستم، بلکه نفع بسیاری را تا نجات یابند.
I Co Ndebele 10:33  njengami futhi ezintweni zonke ngithokozisa bonke, ngingadingi olwami usizo, kodwa olwabanengi, ukuze basindiswe.
I Co PorBLivr 10:33  Assim como eu também agrado a todos em tudo, não buscando meu próprio proveito, mas sim o de muitos, para que assim possam se salvar.
I Co StatResG 10:33  Καθὼς κἀγὼ πάντα, πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
I Co SloStrit 10:33  Kakor tudi jaz vsem o vsakem po godu delam ne iščoč, kar je koristno samemu, nego to, kar mnogim, da se zveličajo.
I Co Norsk 10:33  likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst.
I Co SloChras 10:33  kakor delam tudi jaz v vseh rečeh vsem pogodu, ne iščoč, kar je koristno meni, temuč kar je v korist mnogim, da se zveličajo.
I Co Northern 10:33  necə ki mən də hər şeydə hər kəsi razı salmağa çalışıram. Bunu öz xeyrim üçün yox, çoxlarının xeyri üçün edirəm ki, onlar da xilas olsunlar.
I Co GerElb19 10:33  gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.
I Co PohnOld 10:33  Duen i kin pok ong amen amen ni ai wiawia kan karos, o so moneki me pein ai, pwen sauasa me toto, pwe irail en dorela.
I Co LvGluck8 10:33  Itin kā arī es visiem visās lietās esmu pa prātam, nemeklēdams, kas man, bet kas daudziem par labu, lai tie top izglābti.
I Co PorAlmei 10:33  Como tambem eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu proprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
I Co ChiUn 10:33  就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
I Co SweKarlX 10:33  Såsom ock jag i all ting är allom till vilja, icke sökandes min, utan mångs mans nytto, att de måga varda salige.
I Co Antoniad 10:33  καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
I Co CopSahid 10:33  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϩⲱ ⲉϯⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲧⲁⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϩⲁϩ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ
I Co GerAlbre 10:33  Auch ich will ja in jeder Weise allen zu Gefallen leben, und darum trachte ich nicht nach dem, was meinem Besten dient, sondern was der großen Mehrzahl zu ihrem Heil nützlich ist.
I Co BulCarig 10:33  както и аз угождавам на всички във всеко нещо без да търся своята си полза, но ползата на мнозина за да се спасят.
I Co FrePGR 10:33  comme moi-même je m'applique en toutes choses à plaire à tous, ne recherchant point mon avantage particulier, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
I Co PorCap 10:33  Fazei como eu, que me esforço por agradar a todos em tudo, não procurando o meu próprio interesse mas o do maior número, a fim de que eles sejam salvos.
I Co JapKougo 10:33  わたしもまた、何事にもすべての人に喜ばれるように努め、多くの人が救われるために、自分の益ではなく彼らの益を求めている。
I Co Tausug 10:33  Singud kamu biya kāku. Unu-unu in hinangun ku, in tuyuan ku amu in makasulut ha katān. Di aku magpikil sin hikarayaw pa baran ku, sagawa amu in hikarayaw sin katān, bang mān sila makapuas dayn ha murka sin Tuhan.
I Co GerTextb 10:33  so wie auch ich allen zu Gefallen bin in allen Stücken, indem ich nicht suche, was mir gut ist, sondern was der Menge gut ist, damit sie gerettet werden.
I Co Kapingam 10:33  Kawe i-di-au. Au e-hagamahi e-haga-manawa lamalia nia daangada huogodoo i-nia mee huogodoo ala e-hai ko-au, hagalee hagamaanadu agu mee ala belee hagahumalia au, gei nia mee ala e-hagahumalia nia daangada huogodoo, bolo gi-mouli-ai digaula.
I Co SpaPlate 10:33  así como yo también en todo procuro complacer a todos, no buscando mi propio provecho, sino el de todos para que se salven.
I Co RusVZh 10:33  так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.
I Co CopSahid 10:33  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϩⲱ ⲉϯⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲧⲁⲛⲟϥⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϩⲁϩ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
I Co LtKBB 10:33  kaip ir aš stengiuosi visiems viskuo patikti, neieškodamas sau naudos, bet to, kas naudinga daugeliui, kad jie būtų išgelbėti.
I Co Bela 10:33  так, як і я дагаджаю ўсім ва ўсім, шукаючы не сабе карысьці, а многім, каб яны ўратаваліся.
I Co CopSahHo 10:33  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϩⲱ ⲉϯⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲁⲛⲟϥⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϩⲁϩ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈.
I Co BretonNT 10:33  eveldon me ivez a fell din plijout d'an holl en holl draoù hep klask va mad va-unan, met o klask hini kalz evit ma vint salvet.
I Co GerBoLut 10:33  gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefallig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommet, daß sie selig werden.
I Co FinPR92 10:33  Minäkin yritän aina tulla toimeen kaikkien kanssa; en etsi omaa etuani vaan muiden ihmisten parasta, jotta he pelastuisivat.
I Co DaNT1819 10:33  ligesom jeg og i Alt stræber at tækkes Alle, idet jeg ikke søger det, som er mig selv, men det, som er Mange nyttigt, at de kunne frelses.
I Co Uma 10:33  Hewa aku' wo'o-kuwo, hi butu nyala-na kubabehi oa' napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna. Uma kubabehi to mokalaua hi woto-ku moto-wadi. Kubabehi napa to mokalaua hi doo bona tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra.
I Co GerLeoNA 10:33  wie auch ich allen [Menschen] in allem gefallen will, indem ich nicht suche, was mir selbst nützlich [erscheint], sondern was den vielen [nützt], damit sie gerettet werden.
I Co SpaVNT 10:33  Como tambien yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
I Co Latvian 10:33  Tā kā arī es visiem visumā esmu tīkams, nemeklēdams savu, bet daudzu labumu, lai tie tiktu izglābti.
I Co SpaRV186 10:33  Como también yo en todas las cosas agrado a todos: no buscando mi mismo provecho, sino el de muchos, para que ellos sean salvos.
I Co FreStapf 10:33  comme moi qui, en tout, m'accommode à tout le monde, ne cherchant pas ce qui m'est agréable à moi, mais ce qui l'est au plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
I Co NlCanisi 10:33  zoals ook ikzelf allen in ieder opzicht terwille ben, en niet mijn eigen belang zoek, maar dat van de grote menigte, opdat ze behouden wordt.
I Co GerNeUe 10:33  So mache ich es auch. Ich versuche, in allen Dingen auf alle Rücksicht zu nehmen. Dabei suche ich nicht meinen eigenen Vorteil, sondern den Vorteil aller, damit sie gerettet werden.
I Co Est 10:33  nagu minagi olen kõiges kõikidele meelepärane ega otsi oma, vaid paljude kasu, et nad päästetaks!
I Co UrduGeo 10:33  اِسی طرح مَیں بھی سب کو پسند آنے کی ہر ممکن کوشش کرتا ہوں۔ مَیں اپنے ہی فائدے کے خیال میں نہیں رہتا بلکہ دوسروں کے تاکہ بہتیرے نجات پائیں۔
I Co AraNAV 10:33  فَهكَذَا أَنَا أَيْضاً أَسْعَى لإِرْضَاءِ الْجَمِيعِ فِي كُلِّ شَيْءٍ، وَلاَ أَهْتَمُّ بِمَصْلَحَتِي الْخَاصَّةِ، بَلْ بِمَصْلَحَةِ الْكَثِيرِينَ، لِكَيْ يَخْلُصُوا.
I Co ChiNCVs 10:33  就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
I Co f35 10:33  καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
I Co vlsJoNT 10:33  zooals ik ook allen in alles behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel maar dat van velen, opdat zij mogen behouden worden.
I Co ItaRive 10:33  sì come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando l’utile mio proprio, ma quello de’ molti, affinché siano salvati.
I Co Afr1953 10:33  net soos ek almal in alles behaag en nie my eie voordeel soek nie, maar dié van baie, sodat hulle gered kan word.
I Co RusSynod 10:33  так как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.
I Co FreOltra 10:33  C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous, sous tous les rapports, cherchant, non mon avantage, mais celui des autres, afin qu'ils soient sauvés.
I Co UrduGeoD 10:33  इसी तरह मैं भी सबको पसंद आने की हर मुमकिन कोशिश करता हूँ। मैं अपने ही फ़ायदे के ख़याल में नहीं रहता बल्कि दूसरों के ताकि बहुतेरे नजात पाएँ।
I Co TurNTB 10:33  Ben de kendi yararımı değil, kurtulsunlar diye birçoklarının yararını gözeterek herkesi her yönden hoşnut etmeye çalışıyorum.
I Co DutSVV 10:33  Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.
I Co HunKNB 10:33  mint ahogy én is mindenben mindenkinek kedvében járok, nem azt keresve, ami nekem hasznos, hanem ami a többieknek, hogy üdvözüljenek.
I Co Maori 10:33  Kia penei me ahau e whakamanawareka nei i te katoa i nga mea katoa, i ahau kahore nei e rapu i te pai moku ake, engari i to te tokomaha, kia ora ai ratou.
I Co sml_BL_2 10:33  Beya'inbi aku itu sabab tuyu'anku anulut saga a'a kamemon ma ai-ai hinangku. Ngga'i ka kahāpan baranku ya kannalku, sagō' kahāpan saga a'a kasehe'an, bang pa'in sigām lappasan bo' makasōd ni sulga'.
I Co HunKar 10:33  Miképen én is mindenkinek mindenben kedvében járok, nem keresvén a magam hasznát, hanem a sokaságét, hogy megtartassanak.
I Co Viet 10:33  hãy như tôi gắng sức đẹp lòng mọi người trong mọi việc, chẳng tìm ích lợi riêng cho mình, nhưng cho phần nhiều người, để họ được cứu.
I Co Kekchi 10:33  Joˈcan nak la̱in ninyal inkˈe chixba̱nunquil li us re xtenkˈanquil chixjunileb. La̱in incˈaˈ yo̱quin chixsicˈbal li us chokˈ cue la̱in injunes. Yo̱quin ban chixsicˈbal li us chokˈ reheb chixjunileb re nak ta̱ru̱k teˈcolekˈ.
I Co Swe1917 10:33  varen såsom jag, som i alla stycken fogar mig efter alla och icke söker min egen nytta, utan de mångas, för att de skola bliva frälsta.
I Co KhmerNT 10:33  ដ្បិត​ខ្ញុំ​ក៏​ផ្គាប់​ចិត្ដ​មនុស្ស​គ្រប់​គ្នា​នៅ​ក្នុង​គ្រប់​ការ​ទាំង​អស់​ដែរ​ ទាំង​មិន​ស្វែងរក​ប្រយោជន៍​ផ្ទាល់​ខ្លួន​ឡើយ​ គឺ​ស្វែងរក​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​មនុស្ស​ជាច្រើន​វិញ​ ដើម្បី​ឲ្យ​ពួកគេ​ទទួល​បាន​សេចក្ដី​សង្គ្រោះ។​
I Co CroSaric 10:33  kao što i ja svima u svemu ugađam ne tražeći svoju korist, nego što koristi mnogima na spasenje.
I Co BasHauti 10:33  Ni-ere gauça gucietan gucién gogaraco naicen beçala, bilhatzen eztudala neure probetchu propria: baina anhitzena, salua ditecençat.
I Co WHNU 10:33  καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφορον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
I Co VieLCCMN 10:33  cũng như tôi đây, trong mọi hoàn cảnh, tôi cố gắng làm đẹp lòng mọi người, không tìm ích lợi cho riêng tôi, nhưng cho nhiều người, để họ được cứu độ.
I Co FreBDM17 10:33  Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu’ils soient sauvés.
I Co TR 10:33  καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
I Co HebModer 10:33  כאשר גם אנכי מבקש להיות רצוי לכל בכל ולא אבקש תועלת עצמי כי אם של הרבים למען יושעו׃
I Co Kaz 10:33  Мен де бәріне қай жағынан да ұнамды болуға тырысып, жеке басымның емес, көпшіліктің мүдделерін ойлаймын. Мұны олардың құтқарылуы үшін істеймін.
I Co UkrKulis 10:33  яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся.
I Co FreJND 10:33  comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
I Co TurHADI 10:33  Benim gibi olun. Ben kendi çıkarımı düşünmüyorum, çoğunluğun çıkarını düşünüyorum. Herkesi her yönden hoşnut etmeye çalışıyorum. Çünkü ebedî kurtuluşa erişmelerini istiyorum.
I Co Wulfila 10:33  𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹𐌽𐌰.
I Co GerGruen 10:33  wie auch ich in allen Stücken euch allen zu Gefallen bin und in keiner Weise meinen eigenen Vorteil suche, sondern den Vorteil der vielen, damit sie Rettung finden.
I Co SloKJV 10:33  tako kakor jaz v vseh stvareh ugajam vsem ljudem in ne iščem svoje lastne koristi, temveč korist mnogih, da bodo oni lahko rešeni.
I Co Haitian 10:33  Se pou nou fè tankou m': nan tou sa m'ap fè, m'ap fè mwayen posib pou m' fè tout moun plezi; mwen p'ap chache avantaj pa m', men avantaj tout moun, pou tout moun ka sove.
I Co FinBibli 10:33  Niinkuin minä kaikissa kaikille kelpaan ja en etsi omaa parastani, vaan monen, että he autuaaksi tulisivat.
I Co SpaRV 10:33  Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
I Co HebDelit 10:33  כַּאֲשֶׁר גַּם־אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ לִהְיוֹת רָצוּי לַכֹּל בַּכֹּל וְלֹא אֲבַקֵּשׁ תּוֹעֶלֶת עַצְמִי כִּי־אִם שֶׁל־הָרַבִּים לְמַעַן יִוָּשֵׁעוּ׃
I Co WelBeibl 10:33  Dyna dw i'n ceisio'i wneud – dw i'n ystyried beth sy'n gwneud lles i bawb arall. Yn lle meddwl beth dw i fy hun eisiau, dw i'n meddwl am bobl eraill. Dw i eisiau iddyn nhw gael eu hachub!
I Co GerMenge 10:33  wie auch ich allen in jeder Hinsicht zu Gefallen lebe, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen, damit sie gerettet werden.
I Co GreVamva 10:33  καθώς και εγώ κατά πάντα αρέσκω εις πάντας, μη ζητών το ιδικόν μου συμφέρον, αλλά το των πολλών, διά να σωθώσι
I Co Tisch 10:33  καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
I Co UkrOgien 10:33  як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони.
I Co MonKJV 10:33  Хүмүүс аврагдаж болохын тулд би өөрийн эрх ашгийг биш, харин олныхыг эрэлхийлэн, бүх зүйл дээр бүх хүнд нийцүүлдэг. Яг л над шиг бай.
I Co FreCramp 10:33  C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
I Co SrKDEkav 10:33  Као што ја у свачему свима угађам, не тражећи своје користи него многих, да се спасу.
I Co PolUGdan 10:33  Tak jak i ja się wszystkim we wszystkim podobam, nie szukając w tym własnej korzyści, ale korzyści wielu, aby byli zbawieni.
I Co FreGenev 10:33  Comme auffi je complais à tous en toutes chofes, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plufieurs, afin qu'ils foient fauvez.
I Co FreSegon 10:33  de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
I Co Swahili 10:33  Muwe kama mimi; najaribu kuwapendeza wote kwa kila njia, bila kutafuta faida yangu mwenyewe ila faida ya wote, wapate kuokolewa.
I Co SpaRV190 10:33  Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
I Co HunRUF 10:33  mint ahogyan én is mindenben mindenkinek igyekszem kedvére lenni, nem a magam hasznát keresve, hanem a többiekét, hogy üdvözüljenek.
I Co FreSynod 10:33  faites comme moi, qui m'efforce de complaire à tous en toutes choses, cherchant, non mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
I Co DaOT1931 10:33  ligesom ogsaa jeg i alt stræber at tækkes alle, idet jeg ikke søger, hvad der gavner mig selv, men hvad der gavner de mange, for at de kunne frelses.
I Co FarHezar 10:33  همان‌‌گونه که من نیز می‌کوشم تا همه را به هر نحو که می‌توانم خشنود سازم. زیرا در پی نفع خود نیستم، بلکه نفع بسیاری را می‌جویم، تا نجات یابند.
I Co TpiKJPB 10:33  Yes, olsem mi amamasim bel bilong olgeta man long olgeta samting, taim mi no painim helpim bilong mi yet, tasol helpim bilong planti, inap long God i ken kisim bek ol.
I Co ArmWeste 10:33  Ինչպէս ես ալ կը հաճեցնեմ բոլորը՝ ամէն բանի մէջ, փնտռելով ո՛չ թէ իմ օգուտս, հապա՝ շատերունը, որպէսզի փրկուին:
I Co DaOT1871 10:33  ligesom ogsaa jeg i alt stræber at tækkes alle, idet jeg ikke søger, hvad der gavner mig selv, men hvad der gavner de mange, for at de kunne frelses.
I Co JapRague 10:33  猶我が己の利益となる事を求めず、多數の人の救はれん為に其有益なる事を求めて、萬事に其心を得んとするが如くせよ。
I Co Peshitta 10:33  ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܠܟܠܢܫ ܫܦܪ ܐܢܐ ܘܠܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܝ ܦܩܚ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܠܤܓܝܐܐ ܦܩܚ ܕܢܚܘܢ ܀
I Co FreVulgG 10:33  comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m’est avantageux, mais ce qui l’est au plus grand nombre, pour qu’ils soient sauvés.
I Co PolGdans 10:33  Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.
I Co JapBungo 10:33  我も凡ての事を凡ての人の心に適ふやうに力め、人々の救はれんために、己の益を求めずして多くの人の益を求むるなり。
I Co Elzevir 10:33  καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
I Co GerElb18 10:33  gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.