I Co
|
RWebster
|
10:33 |
Even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
|
I Co
|
EMTV
|
10:33 |
just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
|
I Co
|
NHEBJE
|
10:33 |
even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
Etheridg
|
10:33 |
As also I in every thing please all men, not seeking what is expedient for myself, but what is expedient for the many, that they may be saved.
|
I Co
|
ABP
|
10:33 |
as even I [2all men 3in all things 1please], not seeking for myself advantage, but the advantage for the many, that they should be delivered.
|
I Co
|
NHEBME
|
10:33 |
even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
Rotherha
|
10:33 |
Even as, I also, in all things do please all, not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
LEB
|
10:33 |
just as I also please all people in all things, not seeking my own benefit, but the benefit of the many, in order that they may be saved.
|
I Co
|
BWE
|
10:33 |
I, also, try to please everyone in all I do. I do not think of what will be good for me, but I think of what will be good for many people. I want them to be saved.
|
I Co
|
Twenty
|
10:33 |
For I, also, try to please everybody in everything, not seeking my own advantage, but that of men in general, that they may be saved.
|
I Co
|
ISV
|
10:33 |
just as I myself try to please everybody in every way, not looking for my own advantage but for that of many people, so that they might be saved.
|
I Co
|
RNKJV
|
10:33 |
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
|
I Co
|
Jubilee2
|
10:33 |
even as I please everyone in all things, not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.:
|
I Co
|
Webster
|
10:33 |
Even as I please all [men] in all [things], not seeking my own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
|
I Co
|
Darby
|
10:33 |
Even as I also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
OEB
|
10:33 |
for I, also, try to please everybody in everything, not seeking my own advantage, but do what is best for others, so that they may be saved.
|
I Co
|
ASV
|
10:33 |
even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
Anderson
|
10:33 |
even as I please all men in all things, not seeking my own good, but that of the many, in order that they may be saved.
|
I Co
|
Godbey
|
10:33 |
as I also please all in all things, seeking not my own profit, but that of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
LITV
|
10:33 |
Even as I also please all in all things, not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
Geneva15
|
10:33 |
Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profite, but the profite of many, that they might be saued.
|
I Co
|
Montgome
|
10:33 |
For so I also try to please all men in every way, not by seeking my own good, but the good of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
CPDV
|
10:33 |
just as I also, in all things, please everyone, not seeking what is best for myself, but what is best for many others, so that they may be saved.
|
I Co
|
Weymouth
|
10:33 |
That is the way that I also seek in everything the approval of all men, not aiming at my own profit, but at that of the many, in the hope that they may be saved.
|
I Co
|
LO
|
10:33 |
Even as I please all men in all things; not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
Common
|
10:33 |
just as I try to please all men in everything I do, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
|
I Co
|
BBE
|
10:33 |
Even as I give way to all men in all things, not looking for profit for myself, but for the good of others, that they may get salvation.
|
I Co
|
Worsley
|
10:33 |
Even as I also endeavour to please all men in all things, not seeking my own advantage, but that of many, that they may be saved.
|
I Co
|
DRC
|
10:33 |
As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself but to many: that they may be saved.
|
I Co
|
Haweis
|
10:33 |
even as I please all men, not seeking my own advantage, but that of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
GodsWord
|
10:33 |
I try to please everyone in every way. I don't think about what would be good for me but about what would be good for many people so that they might be saved.
|
I Co
|
Tyndale
|
10:33 |
euen as I please all men in all thinges not sekynge myne awne proffet but the proffet of many that they myght be saved. Folowe me as I do Christ.
|
I Co
|
KJVPCE
|
10:33 |
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
|
I Co
|
NETfree
|
10:33 |
just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
|
I Co
|
RKJNT
|
10:33 |
Just as I try to please all men in all things, not seeking my own good, but that of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
AFV2020
|
10:33 |
According as I also seek to please everyone in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, in order that they may be saved.
|
I Co
|
NHEB
|
10:33 |
even as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
|
I Co
|
OEBcth
|
10:33 |
for I, also, try to please everybody in everything, not seeking my own advantage, but do what is best for others, so that they may be saved.
|
I Co
|
NETtext
|
10:33 |
just as I also try to please everyone in all things. I do not seek my own benefit, but the benefit of many, so that they may be saved.
|
I Co
|
UKJV
|
10:33 |
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
|
I Co
|
Noyes
|
10:33 |
as I also strive to please all in all things, not seeking my own advantage, but that of the many; that they may be saved.
|
I Co
|
KJV
|
10:33 |
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
|
I Co
|
KJVA
|
10:33 |
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
|
I Co
|
AKJV
|
10:33 |
Even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.
|
I Co
|
RLT
|
10:33 |
Even as I please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of many, that they may be saved.
|
I Co
|
OrthJBC
|
10:33 |
even as I also please Bnei Adam in all things, not seeking my own advantage but that of the many, that they may be brought to Yeshua'at Eloheinu.
|
I Co
|
MKJV
|
10:33 |
even as I please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, so that they may be saved.
|
I Co
|
YLT
|
10:33 |
as I also in all things do please all, not seeking my own profit, but that of many--that they may be saved.
|
I Co
|
Murdock
|
10:33 |
even as I also, in every thing, please every man; and do not seek what is profitable to me, but what is profitable to many; that they may live.
|
I Co
|
ACV
|
10:33 |
just as I also strive to please in all things for all men, not seeking my own advantage, but that of the many, so that they may be saved.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:33 |
Assim como eu também agrado a todos em tudo, não buscando meu próprio proveito, mas sim o de muitos, para que assim possam se salvar.
|
I Co
|
Mg1865
|
10:33 |
dia tahaka ahy koa manao izay hahafinaritra ny olona rehetra amin’ ny zavatra rehetra ka tsy mitady ny mahasoa ahy ihany, fa ny mahasoa ny maro mba hovonjena izy.
|
I Co
|
CopNT
|
10:33 |
ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ϩⲱ ⲉⲧⲉ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϯⲣⲁⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛϯⲕⲱϯ ⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲁⲛⲟϥⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧ ⲁⲗⲗⲁ ⲑⲁ ⲛⲓⲙⲏϣ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉⲛⲟϩⲉⲙ.
|
I Co
|
FinPR
|
10:33 |
niinkuin minäkin koetan kelvata kaikille kaikessa enkä katso omaa hyötyäni, vaan monien hyötyä, että he pelastuisivat.
|
I Co
|
NorBroed
|
10:33 |
slik jeg også behager alle i alt, idet jeg ikke søker det som bidrar meg selv, men det som bidrar de mange, for at de kan reddes.
|
I Co
|
FinRK
|
10:33 |
Minäkin yritän kaikessa kelvata kaikille. En etsi omaa hyötyäni vaan monien, että he pelastuisivat.
|
I Co
|
ChiSB
|
10:33 |
但要如我一樣,在一切事上使眾人喜歡,不求我自己的利益,只求大眾的利益,為使他們得救。
|
I Co
|
CopSahBi
|
10:33 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϩⲱ ⲉϯⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲧⲁⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϩⲁϩ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ
|
I Co
|
ChiUns
|
10:33 |
就好像我凡事都叫众人喜欢,不求自己的益处<WG4852a>,只求众人的益处,叫他们得救。
|
I Co
|
BulVeren
|
10:33 |
както и аз се стремя да угодя на всички във всичко, като търся не своята собствена полза, а ползата на мнозина, за да се спасят.
|
I Co
|
AraSVD
|
10:33 |
كَمَا أَنَا أَيْضًا أُرْضِي ٱلْجَمِيعَ فِي كُلِّ شَيْءٍ، غَيْرَ طَالِبٍ مَا يُوَافِقُ نَفْسِي، بَلِ ٱلْكَثِيرِينَ، لِكَيْ يَخْلُصُوا.
|
I Co
|
Shona
|
10:33 |
seniwo ndinofadza vese pazvese, ndisingatsvaki rubatsiro rwangu, asi rwevazhinji, kuti vaponeswe.
|
I Co
|
Esperant
|
10:33 |
tiel same, kiel mi ankaŭ plaĉas al ĉiuj en ĉio, celante ne mian propran utilon, sed la utilon de la multaj, por ke ili saviĝu.
|
I Co
|
ThaiKJV
|
10:33 |
เหมือนที่ข้าพเจ้าเองได้พยายามกระทำทุกสิ่งเพื่อให้เป็นที่พอใจของคนทั้งปวง มิได้เห็นแก่ประโยชน์ส่วนตัว แต่เห็นแก่ประโยชน์ของคนทั้งหลาย เพื่อให้เขารอดได้
|
I Co
|
BurJudso
|
10:33 |
ခပ်သိမ်းသောလူတို့၏ အလိုသို့အရာရာ၌ လိုက်သည်နည်းတူ၊ သင်တို့သည်လည်း ယုဒလူ၊ ဟေလသ လူ၊ ဘုရားသခင်၏ အသင်းတော်ဝင်သူတို့၌ ထိမိ၍ လဲစရာ အကြောင်းကို မပြုဘဲ၊
|
I Co
|
SBLGNT
|
10:33 |
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
|
I Co
|
FarTPV
|
10:33 |
همان كاری را بكنید كه من میکنم: من سعی میکنم تمام مردم را در هر امری خشنود سازم و در فكر خود نیستم بلكه در فكر منفعت عموم هستم تا ایشان نجات یابند.
|
I Co
|
UrduGeoR
|
10:33 |
Isī tarah maiṅ bhī sab ko pasand āne kī har mumkin koshish kartā hūṅ. Maiṅ apne hī fāyde ke ḳhayāl meṅ nahīṅ rahtā balki dūsroṅ ke tāki bahutere najāt pāeṅ.
|
I Co
|
SweFolk
|
10:33 |
Själv försöker jag i allt foga mig efter alla och söker inte mitt eget bästa utan de mångas, för att de ska bli frälsta.
|
I Co
|
TNT
|
10:33 |
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
|
I Co
|
GerSch
|
10:33 |
gleichwie auch ich in allen Stücken allen zu Gefallen lebe und nicht suche, was mir, sondern was vielen frommt, damit sie gerettet werden.
|
I Co
|
TagAngBi
|
10:33 |
Na gaya ko din naman, na sa lahat ng mga bagay ay nagbibigay lugod ako sa lahat ng mga tao, na hindi ko hinahanap ang aking sariling kapakinabangan, kundi ang sa marami, upang sila'y mangaligtas.
|
I Co
|
FinSTLK2
|
10:33 |
kuten minäkin olen kaikille kaikessa mieliksi enkä etsi omaa hyötyäni, vaan monien hyötyä, että he pelastuisivat.
|
I Co
|
Dari
|
10:33 |
همان کاری را بکنید که من می کنم: من کوشش می کنم تمام مردم را در هر امری خشنود سازم و در فکر خود نیستم، بلکه در فکر نفع بسیاری هستم تا ایشان نجات یابند.
|
I Co
|
SomKQA
|
10:33 |
sidaan aniguba dadka oo dhan uga farxiyo wax kastaba, anigoo aan doonaynin waxa ii roon, laakiin waxa kuwa badan u roon, si ay u badbaadaan.
|
I Co
|
NorSMB
|
10:33 |
liksom eg og i alt strævar å tekkjast alle, då eg ikkje søkjer det som er gagnlegt for meg sjølv, men for dei mange, at dei må verta frelste.
|
I Co
|
Alb
|
10:33 |
sikurse edhe unë vetë përpiqem t'u pëlqej të gjithëve në çdo gjë, nuk kërkoj përfitimin tim, por të të shumtëve, që të shpëtohen.
|
I Co
|
GerLeoRP
|
10:33 |
wie auch ich allen [Menschen] in allem gefallen will, indem ich nicht suche, was mir selbst nützlich [erscheint], sondern was den vielen [nützt], damit sie gerettet werden.
|
I Co
|
UyCyr
|
10:33 |
Өзәмму силәргә дегәнлирим бойичә иш қилимән. Мән һәр қайси җәһәттин һәммә адәмни хурсән қилишқа тиришимән. Чүнки мән өз мәнпийитим үчүн әмәс, бәлки көпчиликниң қутқузулуши үчүн уларниң мәнпийитини көзләймән.
|
I Co
|
KorHKJV
|
10:33 |
곧 많은 사람이 구원을 받도록 내가 내 자신의 유익을 구하지 아니하고 그들의 유익을 구하면서 모든 일에서 모든 사람을 기쁘게 하는 것 같이 하라.
|
I Co
|
MorphGNT
|
10:33 |
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ ⸀σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
|
I Co
|
SrKDIjek
|
10:33 |
Као што ја у свачему свима угађам, не тражећи своје користи него многијех, да се спасу.
|
I Co
|
Wycliffe
|
10:33 |
as Y bi alle thingis plese to alle men, not sekynge that that is profitable to me, but that that is profitable to manye men, that thei be maad saaf.
|
I Co
|
Mal1910
|
10:33 |
ഞാനും എന്റെ ഗുണമല്ല, പലർ രക്ഷിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു അവരുടെ ഗുണം തന്നേ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു എല്ലാവരെയും എല്ലാംകൊണ്ടും പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
I Co
|
KorRV
|
10:33 |
나와 같이 모든 일에 모든 사람을 기쁘게 하여 나의 유익을 구치 아니하고 많은 사람의 유익을 구하여 저희로 구원을 얻게 하라
|
I Co
|
Azeri
|
10:33 |
نجه کي، من ده هر شيده هر کسي راضي ادئرم و اؤز منفعتئمي يوخ، اؤزگه چوخ آداملارينکيني آختاريرام کي، اونلار نئجات تاپسينلار.
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:33 |
Såsom ock jag i all ting är allom till vilja, icke sökandes min, utan mångs mans nytto, att de måga varda salige.
|
I Co
|
KLV
|
10:33 |
'ach as jIH je please Hoch loDpu' Daq Hoch Dochmey, ghobe' seeking wIj ghaj profit, 'ach the profit vo' the law', vetlh chaH may taH toDpu'.
|
I Co
|
ItaDio
|
10:33 |
Siccome io ancora compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando la mia propria utilità, ma quella di molti, acciocchè sieno salvati.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:33 |
так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.
|
I Co
|
CSlEliza
|
10:33 |
якоже и аз во всем всем угождаю, не иский своея пользы, но многих, да спасутся.
|
I Co
|
ABPGRK
|
10:33 |
καθώς καγώ πάντα πάσιν αρέσκω μη ζητών το εμαυτού συμφέρον αλλά το των πολλών ίνα σωθώσι
|
I Co
|
FreBBB
|
10:33 |
comme moi aussi, je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point mon propre avantage, mais celui de plusieurs, afin qu'ils soient sauvés.
|
I Co
|
LinVB
|
10:33 |
Bósála lokóla ngáí : nakolukaka kosepelisa bato bánso o makambo mánso, nakolukaka sé bolámu bwa ngáí mǒkó té, kasi bwa bato bánso mpô ’te bábíka.
|
I Co
|
BurCBCM
|
10:33 |
ငါသည် လူအများကယ် တင်ခြင်းခံကြရစေရန် ငါ၏ကိုယ်ကျိုးကိုမရှာဘဲ ထိုသူအပေါင်းတို့၏အကျိုးကိုရှေးရှုလျက် ငါပြုလုပ်သမျှသော အရာတိုင်း၌ လူအပေါင်းတို့နှစ်သက်ကျေနပ်စေရန် ကြိုး ပမ်းသကဲ့သို့ သင်တို့သည်လည်း ပြုမူကြလော့။
|
I Co
|
Che1860
|
10:33 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᎠᏴ, ᏂᎦᎥ ᏂᎦᏛᏁᎲ ᎾᏂᎥᏉ ᎣᏍᏛ ᎤᏂᏰᎸᏗ ᏥᏂᎦᏥᏯᏛᏁᎰᎢ, ᎾᎩᏲᎲᎾ ᏥᎨᏐ ᎠᏋᏒᏉ ᎠᏆᎵᏍᏕᎩᏙᏗ, ᎤᏂᏣᏘᏍᎩᏂ ᎤᎾᎵᏍᏕᎸᏙᏗ ᎾᏍᎩ ᏅᏓᏳᎵᏍᏙᏗᏱ ᎨᏥᏍᏕᎸᏗᏱ.
|
I Co
|
ChiUnL
|
10:33 |
如我凡事悅衆、不求益己、乃求益衆、使之得救也、
|
I Co
|
VietNVB
|
10:33 |
Hãy như tôi, cố làm vui lòng mọi người, không tìm kiếm lợi ích riêng, nhưng lợi ích cho nhiều người để họ có thể được cứu rỗi.
|
I Co
|
CebPinad
|
10:33 |
maingon nga gipaningkamotan ko ang pagpahimuot sa tanang mga tawo diha sa bisan unsa nga akong pagabuhaton, dili nga ginapangita ko ang akong kaugalingong kaayohan, kondili ang kaayohan sa kadaghanan aron mangaluwas sila.
|
I Co
|
RomCor
|
10:33 |
După cum mă silesc şi eu în toate lucrurile să plac tuturor, căutând nu folosul meu, ci al celor mai mulţi, ca să fie mântuiţi.
|
I Co
|
Pohnpeia
|
10:33 |
Kumwail kahlemengi ie: I kin songosong kasenamwahwih aramas koaros ni mehkoaros me I kin wia. I sohte kin medemedewehte kamwahupei, ahpw kamwahupen koaros, pwe re en kak mourla.
|
I Co
|
HunUj
|
10:33 |
mint ahogyan én is mindenben mindenkinek igyekszem kedvére lenni, nem a magam hasznát keresve, hanem a többiekét, hogy üdvözüljenek.
|
I Co
|
GerZurch
|
10:33 |
wie auch ich in allen Dingen allen zu Gefallen lebe, indem ich nicht meinen Nutzen, sondern den der vielen suche, damit sie gerettet werden. (a) 1Kor 8:13; 9:9-22
|
I Co
|
GerTafel
|
10:33 |
Gleich wie auch ich allen alles zu Gefallen tue, und nicht suche, was mir, sondern was den vielen frommt, damit sie selig werden.
|
I Co
|
PorAR
|
10:33 |
assim como também eu em tudo procuro agradar a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que sejam salvos.
|
I Co
|
DutSVVA
|
10:33 |
Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.
|
I Co
|
Byz
|
10:33 |
καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
|
I Co
|
FarOPV
|
10:33 |
چنانکه من نیز در هرکاری همه را خوش میسازم و نفع خود را طالب نیستم، بلکه نفع بسیاری را تا نجات یابند.
|
I Co
|
Ndebele
|
10:33 |
njengami futhi ezintweni zonke ngithokozisa bonke, ngingadingi olwami usizo, kodwa olwabanengi, ukuze basindiswe.
|
I Co
|
PorBLivr
|
10:33 |
Assim como eu também agrado a todos em tudo, não buscando meu próprio proveito, mas sim o de muitos, para que assim possam se salvar.
|
I Co
|
StatResG
|
10:33 |
Καθὼς κἀγὼ πάντα, πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον, ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
|
I Co
|
SloStrit
|
10:33 |
Kakor tudi jaz vsem o vsakem po godu delam ne iščoč, kar je koristno samemu, nego to, kar mnogim, da se zveličajo.
|
I Co
|
Norsk
|
10:33 |
likesom også jeg i alt streber å tekkes alle og ikke tenker på mitt eget gagn, men på de manges, at de må bli frelst.
|
I Co
|
SloChras
|
10:33 |
kakor delam tudi jaz v vseh rečeh vsem pogodu, ne iščoč, kar je koristno meni, temuč kar je v korist mnogim, da se zveličajo.
|
I Co
|
Northern
|
10:33 |
necə ki mən də hər şeydə hər kəsi razı salmağa çalışıram. Bunu öz xeyrim üçün yox, çoxlarının xeyri üçün edirəm ki, onlar da xilas olsunlar.
|
I Co
|
GerElb19
|
10:33 |
gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.
|
I Co
|
PohnOld
|
10:33 |
Duen i kin pok ong amen amen ni ai wiawia kan karos, o so moneki me pein ai, pwen sauasa me toto, pwe irail en dorela.
|
I Co
|
LvGluck8
|
10:33 |
Itin kā arī es visiem visās lietās esmu pa prātam, nemeklēdams, kas man, bet kas daudziem par labu, lai tie top izglābti.
|
I Co
|
PorAlmei
|
10:33 |
Como tambem eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu proprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
|
I Co
|
ChiUn
|
10:33 |
就好像我凡事都叫眾人喜歡,不求自己的益處,只求眾人的益處,叫他們得救。
|
I Co
|
SweKarlX
|
10:33 |
Såsom ock jag i all ting är allom till vilja, icke sökandes min, utan mångs mans nytto, att de måga varda salige.
|
I Co
|
Antoniad
|
10:33 |
καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
|
I Co
|
CopSahid
|
10:33 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϩⲱ ⲉϯⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲧⲁⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϩⲁϩ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ
|
I Co
|
GerAlbre
|
10:33 |
Auch ich will ja in jeder Weise allen zu Gefallen leben, und darum trachte ich nicht nach dem, was meinem Besten dient, sondern was der großen Mehrzahl zu ihrem Heil nützlich ist.
|
I Co
|
BulCarig
|
10:33 |
както и аз угождавам на всички във всеко нещо без да търся своята си полза, но ползата на мнозина за да се спасят.
|
I Co
|
FrePGR
|
10:33 |
comme moi-même je m'applique en toutes choses à plaire à tous, ne recherchant point mon avantage particulier, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
|
I Co
|
PorCap
|
10:33 |
Fazei como eu, que me esforço por agradar a todos em tudo, não procurando o meu próprio interesse mas o do maior número, a fim de que eles sejam salvos.
|
I Co
|
JapKougo
|
10:33 |
わたしもまた、何事にもすべての人に喜ばれるように努め、多くの人が救われるために、自分の益ではなく彼らの益を求めている。
|
I Co
|
Tausug
|
10:33 |
Singud kamu biya kāku. Unu-unu in hinangun ku, in tuyuan ku amu in makasulut ha katān. Di aku magpikil sin hikarayaw pa baran ku, sagawa amu in hikarayaw sin katān, bang mān sila makapuas dayn ha murka sin Tuhan.
|
I Co
|
GerTextb
|
10:33 |
so wie auch ich allen zu Gefallen bin in allen Stücken, indem ich nicht suche, was mir gut ist, sondern was der Menge gut ist, damit sie gerettet werden.
|
I Co
|
Kapingam
|
10:33 |
Kawe i-di-au. Au e-hagamahi e-haga-manawa lamalia nia daangada huogodoo i-nia mee huogodoo ala e-hai ko-au, hagalee hagamaanadu agu mee ala belee hagahumalia au, gei nia mee ala e-hagahumalia nia daangada huogodoo, bolo gi-mouli-ai digaula.
|
I Co
|
SpaPlate
|
10:33 |
así como yo también en todo procuro complacer a todos, no buscando mi propio provecho, sino el de todos para que se salven.
|
I Co
|
RusVZh
|
10:33 |
так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.
|
I Co
|
CopSahid
|
10:33 |
ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ϩⲱ ⲉϯⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲥⲁⲧⲁⲛⲟϥⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϩⲁϩ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ.
|
I Co
|
LtKBB
|
10:33 |
kaip ir aš stengiuosi visiems viskuo patikti, neieškodamas sau naudos, bet to, kas naudinga daugeliui, kad jie būtų išgelbėti.
|
I Co
|
Bela
|
10:33 |
так, як і я дагаджаю ўсім ва ўсім, шукаючы не сабе карысьці, а многім, каб яны ўратаваліся.
|
I Co
|
CopSahHo
|
10:33 |
ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ϩⲱ ⲉϯⲁⲣⲉⲥⲕⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛϯϣⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲁⲛⲟϥⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁϩⲁϩ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲟⲩϫⲁⲓ̈.
|
I Co
|
BretonNT
|
10:33 |
eveldon me ivez a fell din plijout d'an holl en holl draoù hep klask va mad va-unan, met o klask hini kalz evit ma vint salvet.
|
I Co
|
GerBoLut
|
10:33 |
gleichwie ich auch jedermann in allerlei mich gefallig mache und suche nicht, was mir, sondern was vielen frommet, daß sie selig werden.
|
I Co
|
FinPR92
|
10:33 |
Minäkin yritän aina tulla toimeen kaikkien kanssa; en etsi omaa etuani vaan muiden ihmisten parasta, jotta he pelastuisivat.
|
I Co
|
DaNT1819
|
10:33 |
ligesom jeg og i Alt stræber at tækkes Alle, idet jeg ikke søger det, som er mig selv, men det, som er Mange nyttigt, at de kunne frelses.
|
I Co
|
Uma
|
10:33 |
Hewa aku' wo'o-kuwo, hi butu nyala-na kubabehi oa' napa to lompe' hi poncilo hawe'ea tauna. Uma kubabehi to mokalaua hi woto-ku moto-wadi. Kubabehi napa to mokalaua hi doo bona tehore-ra ngkai huku' jeko' -ra.
|
I Co
|
GerLeoNA
|
10:33 |
wie auch ich allen [Menschen] in allem gefallen will, indem ich nicht suche, was mir selbst nützlich [erscheint], sondern was den vielen [nützt], damit sie gerettet werden.
|
I Co
|
SpaVNT
|
10:33 |
Como tambien yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
|
I Co
|
Latvian
|
10:33 |
Tā kā arī es visiem visumā esmu tīkams, nemeklēdams savu, bet daudzu labumu, lai tie tiktu izglābti.
|
I Co
|
SpaRV186
|
10:33 |
Como también yo en todas las cosas agrado a todos: no buscando mi mismo provecho, sino el de muchos, para que ellos sean salvos.
|
I Co
|
FreStapf
|
10:33 |
comme moi qui, en tout, m'accommode à tout le monde, ne cherchant pas ce qui m'est agréable à moi, mais ce qui l'est au plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
|
I Co
|
NlCanisi
|
10:33 |
zoals ook ikzelf allen in ieder opzicht terwille ben, en niet mijn eigen belang zoek, maar dat van de grote menigte, opdat ze behouden wordt.
|
I Co
|
GerNeUe
|
10:33 |
So mache ich es auch. Ich versuche, in allen Dingen auf alle Rücksicht zu nehmen. Dabei suche ich nicht meinen eigenen Vorteil, sondern den Vorteil aller, damit sie gerettet werden.
|
I Co
|
Est
|
10:33 |
nagu minagi olen kõiges kõikidele meelepärane ega otsi oma, vaid paljude kasu, et nad päästetaks!
|
I Co
|
UrduGeo
|
10:33 |
اِسی طرح مَیں بھی سب کو پسند آنے کی ہر ممکن کوشش کرتا ہوں۔ مَیں اپنے ہی فائدے کے خیال میں نہیں رہتا بلکہ دوسروں کے تاکہ بہتیرے نجات پائیں۔
|
I Co
|
AraNAV
|
10:33 |
فَهكَذَا أَنَا أَيْضاً أَسْعَى لإِرْضَاءِ الْجَمِيعِ فِي كُلِّ شَيْءٍ، وَلاَ أَهْتَمُّ بِمَصْلَحَتِي الْخَاصَّةِ، بَلْ بِمَصْلَحَةِ الْكَثِيرِينَ، لِكَيْ يَخْلُصُوا.
|
I Co
|
ChiNCVs
|
10:33 |
就好像我所作的一切,都是要使大家喜悦,不是要求自己的好处,而是要求别人的好处,为了要使他们得救。
|
I Co
|
f35
|
10:33 |
καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
|
I Co
|
vlsJoNT
|
10:33 |
zooals ik ook allen in alles behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel maar dat van velen, opdat zij mogen behouden worden.
|
I Co
|
ItaRive
|
10:33 |
sì come anch’io compiaccio a tutti in ogni cosa, non cercando l’utile mio proprio, ma quello de’ molti, affinché siano salvati.
|
I Co
|
Afr1953
|
10:33 |
net soos ek almal in alles behaag en nie my eie voordeel soek nie, maar dié van baie, sodat hulle gered kan word.
|
I Co
|
RusSynod
|
10:33 |
так как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.
|
I Co
|
FreOltra
|
10:33 |
C'est ainsi que moi-même je m'efforce de plaire à tous, sous tous les rapports, cherchant, non mon avantage, mais celui des autres, afin qu'ils soient sauvés.
|
I Co
|
UrduGeoD
|
10:33 |
इसी तरह मैं भी सबको पसंद आने की हर मुमकिन कोशिश करता हूँ। मैं अपने ही फ़ायदे के ख़याल में नहीं रहता बल्कि दूसरों के ताकि बहुतेरे नजात पाएँ।
|
I Co
|
TurNTB
|
10:33 |
Ben de kendi yararımı değil, kurtulsunlar diye birçoklarının yararını gözeterek herkesi her yönden hoşnut etmeye çalışıyorum.
|
I Co
|
DutSVV
|
10:33 |
Gelijkerwijs ik ook in alles allen behaag, niet zoekende mijn eigen voordeel, maar het voordeel van velen, opdat zij mochten behouden worden.
|
I Co
|
HunKNB
|
10:33 |
mint ahogy én is mindenben mindenkinek kedvében járok, nem azt keresve, ami nekem hasznos, hanem ami a többieknek, hogy üdvözüljenek.
|
I Co
|
Maori
|
10:33 |
Kia penei me ahau e whakamanawareka nei i te katoa i nga mea katoa, i ahau kahore nei e rapu i te pai moku ake, engari i to te tokomaha, kia ora ai ratou.
|
I Co
|
sml_BL_2
|
10:33 |
Beya'inbi aku itu sabab tuyu'anku anulut saga a'a kamemon ma ai-ai hinangku. Ngga'i ka kahāpan baranku ya kannalku, sagō' kahāpan saga a'a kasehe'an, bang pa'in sigām lappasan bo' makasōd ni sulga'.
|
I Co
|
HunKar
|
10:33 |
Miképen én is mindenkinek mindenben kedvében járok, nem keresvén a magam hasznát, hanem a sokaságét, hogy megtartassanak.
|
I Co
|
Viet
|
10:33 |
hãy như tôi gắng sức đẹp lòng mọi người trong mọi việc, chẳng tìm ích lợi riêng cho mình, nhưng cho phần nhiều người, để họ được cứu.
|
I Co
|
Kekchi
|
10:33 |
Joˈcan nak la̱in ninyal inkˈe chixba̱nunquil li us re xtenkˈanquil chixjunileb. La̱in incˈaˈ yo̱quin chixsicˈbal li us chokˈ cue la̱in injunes. Yo̱quin ban chixsicˈbal li us chokˈ reheb chixjunileb re nak ta̱ru̱k teˈcolekˈ.
|
I Co
|
Swe1917
|
10:33 |
varen såsom jag, som i alla stycken fogar mig efter alla och icke söker min egen nytta, utan de mångas, för att de skola bliva frälsta.
|
I Co
|
KhmerNT
|
10:33 |
ដ្បិតខ្ញុំក៏ផ្គាប់ចិត្ដមនុស្សគ្រប់គ្នានៅក្នុងគ្រប់ការទាំងអស់ដែរ ទាំងមិនស្វែងរកប្រយោជន៍ផ្ទាល់ខ្លួនឡើយ គឺស្វែងរកប្រយោជន៍សម្រាប់មនុស្សជាច្រើនវិញ ដើម្បីឲ្យពួកគេទទួលបានសេចក្ដីសង្គ្រោះ។
|
I Co
|
CroSaric
|
10:33 |
kao što i ja svima u svemu ugađam ne tražeći svoju korist, nego što koristi mnogima na spasenje.
|
I Co
|
BasHauti
|
10:33 |
Ni-ere gauça gucietan gucién gogaraco naicen beçala, bilhatzen eztudala neure probetchu propria: baina anhitzena, salua ditecençat.
|
I Co
|
WHNU
|
10:33 |
καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφορον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
|
I Co
|
VieLCCMN
|
10:33 |
cũng như tôi đây, trong mọi hoàn cảnh, tôi cố gắng làm đẹp lòng mọi người, không tìm ích lợi cho riêng tôi, nhưng cho nhiều người, để họ được cứu độ.
|
I Co
|
FreBDM17
|
10:33 |
Comme aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plusieurs, afin qu’ils soient sauvés.
|
I Co
|
TR
|
10:33 |
καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
|
I Co
|
HebModer
|
10:33 |
כאשר גם אנכי מבקש להיות רצוי לכל בכל ולא אבקש תועלת עצמי כי אם של הרבים למען יושעו׃
|
I Co
|
Kaz
|
10:33 |
Мен де бәріне қай жағынан да ұнамды болуға тырысып, жеке басымның емес, көпшіліктің мүдделерін ойлаймын. Мұны олардың құтқарылуы үшін істеймін.
|
I Co
|
UkrKulis
|
10:33 |
яко ж і я у всьому всїм годжу, не своєї шукаючи користи, а користи многих, щоб спасли ся.
|
I Co
|
FreJND
|
10:33 |
comme moi aussi je complais à tous en toutes choses, ne cherchant pas mon avantage propre, mais celui du grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
|
I Co
|
TurHADI
|
10:33 |
Benim gibi olun. Ben kendi çıkarımı düşünmüyorum, çoğunluğun çıkarını düşünüyorum. Herkesi her yönden hoşnut etmeye çalışıyorum. Çünkü ebedî kurtuluşa erişmelerini istiyorum.
|
I Co
|
Wulfila
|
10:33 |
𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌹𐌺 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌼 𐌰𐌻𐌻 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰, 𐌽𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌼𐌹𐍃 𐌱𐍂𐌿𐌺 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹, 𐌰𐌺 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌽𐌹𐍃𐌰𐌹𐌽𐌰.
|
I Co
|
GerGruen
|
10:33 |
wie auch ich in allen Stücken euch allen zu Gefallen bin und in keiner Weise meinen eigenen Vorteil suche, sondern den Vorteil der vielen, damit sie Rettung finden.
|
I Co
|
SloKJV
|
10:33 |
tako kakor jaz v vseh stvareh ugajam vsem ljudem in ne iščem svoje lastne koristi, temveč korist mnogih, da bodo oni lahko rešeni.
|
I Co
|
Haitian
|
10:33 |
Se pou nou fè tankou m': nan tou sa m'ap fè, m'ap fè mwayen posib pou m' fè tout moun plezi; mwen p'ap chache avantaj pa m', men avantaj tout moun, pou tout moun ka sove.
|
I Co
|
FinBibli
|
10:33 |
Niinkuin minä kaikissa kaikille kelpaan ja en etsi omaa parastani, vaan monen, että he autuaaksi tulisivat.
|
I Co
|
SpaRV
|
10:33 |
Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
|
I Co
|
HebDelit
|
10:33 |
כַּאֲשֶׁר גַּם־אָנֹכִי מְבַקֵּשׁ לִהְיוֹת רָצוּי לַכֹּל בַּכֹּל וְלֹא אֲבַקֵּשׁ תּוֹעֶלֶת עַצְמִי כִּי־אִם שֶׁל־הָרַבִּים לְמַעַן יִוָּשֵׁעוּ׃
|
I Co
|
WelBeibl
|
10:33 |
Dyna dw i'n ceisio'i wneud – dw i'n ystyried beth sy'n gwneud lles i bawb arall. Yn lle meddwl beth dw i fy hun eisiau, dw i'n meddwl am bobl eraill. Dw i eisiau iddyn nhw gael eu hachub!
|
I Co
|
GerMenge
|
10:33 |
wie auch ich allen in jeder Hinsicht zu Gefallen lebe, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der vielen, damit sie gerettet werden.
|
I Co
|
GreVamva
|
10:33 |
καθώς και εγώ κατά πάντα αρέσκω εις πάντας, μη ζητών το ιδικόν μου συμφέρον, αλλά το των πολλών, διά να σωθώσι
|
I Co
|
Tisch
|
10:33 |
καθὼς κἀγὼ πάντα πᾶσιν ἀρέσκω, μὴ ζητῶν τὸ ἐμαυτοῦ σύμφορον ἀλλὰ τὸ τῶν πολλῶν, ἵνα σωθῶσιν.
|
I Co
|
UkrOgien
|
10:33 |
як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони.
|
I Co
|
MonKJV
|
10:33 |
Хүмүүс аврагдаж болохын тулд би өөрийн эрх ашгийг биш, харин олныхыг эрэлхийлэн, бүх зүйл дээр бүх хүнд нийцүүлдэг. Яг л над шиг бай.
|
I Co
|
FreCramp
|
10:33 |
C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
|
I Co
|
SrKDEkav
|
10:33 |
Као што ја у свачему свима угађам, не тражећи своје користи него многих, да се спасу.
|
I Co
|
PolUGdan
|
10:33 |
Tak jak i ja się wszystkim we wszystkim podobam, nie szukając w tym własnej korzyści, ale korzyści wielu, aby byli zbawieni.
|
I Co
|
FreGenev
|
10:33 |
Comme auffi je complais à tous en toutes chofes, ne cherchant point ma commodité propre, mais celle de plufieurs, afin qu'ils foient fauvez.
|
I Co
|
FreSegon
|
10:33 |
de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
|
I Co
|
Swahili
|
10:33 |
Muwe kama mimi; najaribu kuwapendeza wote kwa kila njia, bila kutafuta faida yangu mwenyewe ila faida ya wote, wapate kuokolewa.
|
I Co
|
SpaRV190
|
10:33 |
Como también yo en todas las cosas complazco á todos, no procurando mi propio beneficio, sino el de muchos, para que sean salvos.
|
I Co
|
HunRUF
|
10:33 |
mint ahogyan én is mindenben mindenkinek igyekszem kedvére lenni, nem a magam hasznát keresve, hanem a többiekét, hogy üdvözüljenek.
|
I Co
|
FreSynod
|
10:33 |
faites comme moi, qui m'efforce de complaire à tous en toutes choses, cherchant, non mon propre avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
|
I Co
|
DaOT1931
|
10:33 |
ligesom ogsaa jeg i alt stræber at tækkes alle, idet jeg ikke søger, hvad der gavner mig selv, men hvad der gavner de mange, for at de kunne frelses.
|
I Co
|
FarHezar
|
10:33 |
همانگونه که من نیز میکوشم تا همه را به هر نحو که میتوانم خشنود سازم. زیرا در پی نفع خود نیستم، بلکه نفع بسیاری را میجویم، تا نجات یابند.
|
I Co
|
TpiKJPB
|
10:33 |
Yes, olsem mi amamasim bel bilong olgeta man long olgeta samting, taim mi no painim helpim bilong mi yet, tasol helpim bilong planti, inap long God i ken kisim bek ol.
|
I Co
|
ArmWeste
|
10:33 |
Ինչպէս ես ալ կը հաճեցնեմ բոլորը՝ ամէն բանի մէջ, փնտռելով ո՛չ թէ իմ օգուտս, հապա՝ շատերունը, որպէսզի փրկուին:
|
I Co
|
DaOT1871
|
10:33 |
ligesom ogsaa jeg i alt stræber at tækkes alle, idet jeg ikke søger, hvad der gavner mig selv, men hvad der gavner de mange, for at de kunne frelses.
|
I Co
|
JapRague
|
10:33 |
猶我が己の利益となる事を求めず、多數の人の救はれん為に其有益なる事を求めて、萬事に其心を得んとするが如くせよ。
|
I Co
|
Peshitta
|
10:33 |
ܐܝܟ ܕܐܦ ܐܢܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܠܟܠܢܫ ܫܦܪ ܐܢܐ ܘܠܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܝ ܦܩܚ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܠܤܓܝܐܐ ܦܩܚ ܕܢܚܘܢ ܀
|
I Co
|
FreVulgG
|
10:33 |
comme moi-même je cherche à plaire à tous en toutes choses, ne cherchant pas ce qui m’est avantageux, mais ce qui l’est au plus grand nombre, pour qu’ils soient sauvés.
|
I Co
|
PolGdans
|
10:33 |
Jako i ja we wszystkiem się wszystkim podobam, nie szukając w tem swego pożytku, ale wielu ich, aby byli zbawieni.
|
I Co
|
JapBungo
|
10:33 |
我も凡ての事を凡ての人の心に適ふやうに力め、人々の救はれんために、己の益を求めずして多くの人の益を求むるなり。
|
I Co
|
Elzevir
|
10:33 |
καθως καγω παντα πασιν αρεσκω μη ζητων το εμαυτου συμφερον αλλα το των πολλων ινα σωθωσιν
|
I Co
|
GerElb18
|
10:33 |
gleichwie auch ich mich in allen Dingen allen gefällig mache, indem ich nicht meinen Vorteil suche, sondern den der Vielen, auf daß sie errettet werden.
|